Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 6:4  So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
II K NHEBJE 6:4  So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
II K ABP 6:4  And he went with them, and they came unto the Jordan, and they trimmed the wood.
II K NHEBME 6:4  So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
II K Rotherha 6:4  So he went with them,—and, when they came to the Jordan, they cut down wood.
II K LEB 6:4  He went with them, and they went to the Jordan, and they cut down the trees.
II K RNKJV 6:4  So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
II K Jubilee2 6:4  So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down the wood.
II K Webster 6:4  So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
II K Darby 6:4  And he went with them. And they came to the Jordan and cut down the trees.
II K ASV 6:4  So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood.
II K LITV 6:4  And he went with them. And they came to the Jordan, and cut down trees.
II K Geneva15 6:4  So he went with them, and when they came to Iorden, they cut downe wood.
II K CPDV 6:4  And he went with them. And when they had arrived at the Jordan, they were cutting down wood.
II K BBE 6:4  So he went with them. And when they came to Jordan, they got to work cutting down trees.
II K DRC 6:4  So he went with them. And when they were come to the Jordan, they cut down wood.
II K GodsWord 6:4  So he went with them. They came to the Jordan River and began to cut down trees.
II K JPS 6:4  So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood.
II K KJVPCE 6:4  So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
II K NETfree 6:4  So he went with them. When they arrived at the Jordan, they started cutting down trees.
II K AB 6:4  And he went with them, and they came to the Jordan, and began to cut down wood.
II K AFV2020 6:4  And he went with them. And they came to Jordan, and they cut down trees.
II K NHEB 6:4  So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
II K NETtext 6:4  So he went with them. When they arrived at the Jordan, they started cutting down trees.
II K UKJV 6:4  So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
II K KJV 6:4  So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
II K KJVA 6:4  So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
II K AKJV 6:4  So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
II K RLT 6:4  So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
II K MKJV 6:4  And he went with them. And they came to Jordan, and they cut down trees.
II K YLT 6:4  And he goeth with them, and they come in to the Jordan, and cut down the trees,
II K ACV 6:4  So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood.
II K VulgSist 6:4  Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Iordanem, caedebant ligna.
II K VulgCont 6:4  Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Iordanem, cædebant ligna.
II K Vulgate 6:4  et abiit cum eis cumque venissent ad Iordanem caedebant ligna
II K VulgHetz 6:4  Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Iordanem, cædebant ligna.
II K VulgClem 6:4  Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Jordanem, cædebant ligna.
II K CzeBKR 6:4  Takž šel s nimi. A když přišli k Jordánu, sekali dříví.
II K CzeB21 6:4  a šel s nimi. Přišli k Jordánu a začali kácet stromy.
II K CzeCEP 6:4  I šel s nimi. Přišli k Jordánu a začali kácet stromy.
II K CzeCSP 6:4  Šel tedy s nimi. Přišli k Jordánu a káceli stromy.
II K PorBLivr 6:4  Foi-se, pois, com eles; e como chegaram ao Jordão, cortaram a madeira.
II K Mg1865 6:4  Ka dia niaraka taminy izy. Ary nony tonga tany Jordana ireo, dia nikapa hazo.
II K FinPR 6:4  Niin hän meni heidän kanssaan. Ja Jordanille tultuaan he hakkasivat puita.
II K FinRK 6:4  Elisa lähti heidän kanssaan, ja Jordanille tultuaan he kaatoivat puita.
II K ChiSB 6:4  先知便同他們一起去了。他們到了約旦河,就砍伐樹木。
II K ChiUns 6:4  于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。
II K BulVeren 6:4  И той отиде с тях. И като стигнаха до Йордан, сякоха дървета.
II K AraSVD 6:4  فَٱنْطَلَقَ مَعَهُمْ. وَلَمَّا وَصَلُوا إِلَى ٱلْأُرْدُنِّ قَطَعُوا خَشَبًا.
II K Esperant 6:4  Kaj li iris kun ili. Kaj ili venis al Jordan kaj hakis arbojn.
II K ThaiKJV 6:4  ท่านก็ไปกับเขาทั้งหลาย และเมื่อเขามาถึงแม่น้ำจอร์แดนเขาก็โค่นต้นไม้
II K OSHB 6:4  וַיֵּ֖לֶךְ אִתָּ֑ם וַיָּבֹ֨אוּ֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וַֽיִּגְזְר֖וּ הָעֵצִֽים׃
II K BurJudso 6:4  သူတို့နှင့်အတူ လိုက်လေ၏။ ယော်ဒန်မြစ်နား သို့ ရောက်သောအခါ သစ်သားကိုခုတ်ကြ၏။
II K FarTPV 6:4  پس الیشع با ایشان رفت. هنگامی‌که آنها به رود اردن آمدند، مشغول بریدن درختان شدند.
II K UrduGeoR 6:4  un ke sāth rawānā huā. Dariyā-e-Yardan ke pās pahuṅchte hī wuh daraḳht kāṭne lage.
II K SweFolk 6:4  Så gick han med dem. Och när de kom till Jordan började de hugga ner träd.
II K GerSch 6:4  Er sprach: Ich will mitkommen! Und er ging mit ihnen. Als sie nun an den Jordan kamen, schnitten sie Holz.
II K TagAngBi 6:4  Sa gayo'y yumaon siyang kasama nila. At nang sila'y dumating sa Jordan, sila'y nagsiputol ng kahoy.
II K FinSTLK2 6:4  Niin hän meni heidän kanssaan. Jordanille tultuaan he hakkasivat puita.
II K Dari 6:4  پس آن ها یکجا براه افتادند. وقتی به اُردن رسیدند، شروع به کار کردند.
II K SomKQA 6:4  Sidaas daraaddeed wuu raacay. Oo iyana markay Urdun yimaadeen ayay geedo jareen.
II K NorSMB 6:4  Han fylgde deim. Då dei kom til Jordan, tok dei til å hogga ned trei.
II K Alb 6:4  Kështu ai shkoi me ata. Kur arritën në Jordan, filluan të presin disa drurë.
II K KorHKJV 6:4  이에 그가 그들과 함께 가니라. 그들이 요르단에 이르러 나무를 베더라.
II K SrKDIjek 6:4  И тако пође с њима. И дошавши на Јордан сјекоше дрва.
II K Wycliffe 6:4  And whanne thei `hadden come to Jordan, thei hewiden trees.
II K Mal1910 6:4  അങ്ങനെ അവൻ അവരോടുകൂടെ പോയി; അവർ യോൎദ്ദാങ്കൽ എത്തി മരം മുറിച്ചു.
II K KorRV 6:4  드디어 저희와 함께 가니라 무리가 요단에 이르러 나무를 베더니
II K Azeri 6:4  و اونلارلا گتدي. اونلار اوردون چايينين قيراغينا گلدئلر و آغاج کَسميه باشلاديلار.
II K SweKarlX 6:4  Och han gick med dem. Och då de kommo till Jordan, höggo de trä neder.
II K KLV 6:4  vaj ghaH mejta' tlhej chaH. ghorgh chaH ghoSta' Daq the Jordan, chaH pe' bIng wood.
II K ItaDio 6:4  Egli adunque andò con loro; e giunti al Giordano, si misero a tagliar le legna.
II K RusSynod 6:4  И пошел с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья.
II K CSlEliza 6:4  И иде с ними: и приидоша ко Иордану, и секоша древа:
II K ABPGRK 6:4  και επορεύθη μετ΄ αυτών και ήλθον εις τον Ιορδάνην και έτεμνον τα ξύλα
II K FreBBB 6:4  Et il alla avec eux et ils vinrent au Jourdain et coupèrent du bois.
II K LinVB 6:4  Mpe akei na ba­ngo. Bakomi o Yordane mpe bakati nzete.
II K HunIMIT 6:4  Ment tehát velük; odaértek a Jordánhoz, kivágtak fákat.
II K ChiUnL 6:4  遂與俱往、至約但伐木、
II K VietNVB 6:4  Vậy ông đi với họ.Khi đến mé sông Giô-đanh, họ chặt cây xuống.
II K LXX 6:4  καὶ ἐπορεύθη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθον εἰς τὸν Ιορδάνην καὶ ἔτεμνον τὰ ξύλα
II K CebPinad 6:4  Busa siya miuban kanila. Ug sa pag-abut nila sa Jordan sila namutol ug kahoy.
II K RomCor 6:4  A plecat deci cu ei. Ajungând la Iordan, au tăiat lemne.
II K Pohnpeia 6:4  re ahpw mwesel kohkohla. Ni arail lel ni Pillap Sordan, re ahpw tapihada pele ar tuhke kan.
II K HunUj 6:4  El is ment velük. Amikor megérkeztek a Jordánhoz, vágni kezdték a fákat.
II K GerZurch 6:4  und ging mit ihnen. Als sie an den Jordan kamen, fällten sie die Stämme.
II K GerTafel 6:4  Und er ging mit ihnen, und sie kamen an den Jordan und sie hieben Bäume ab.
II K PorAR 6:4  Assim foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortavam madeira.
II K DutSVVA 6:4  Zo ging hij met hen. Als zij nu aan de Jordaan gekomen waren, hieuwen zij hout af.
II K FarOPV 6:4  پس همراه ایشان روانه شد و چون به اردن رسیدند، چوبها را قطع نمودند.
II K Ndebele 6:4  Wasehamba labo; sebefikile eJordani bagamula izihlahla.
II K PorBLivr 6:4  Foi-se, pois, com eles; e como chegaram ao Jordão, cortaram a madeira.
II K Norsk 6:4  Så gikk han med dem, og da de kom til Jordan, tok de til å felle trær.
II K SloChras 6:4  In šel je ž njimi. In ko pridejo doli k Jordanu, sekajo les.
II K Northern 6:4  onlarla getdi. Onlar İordan çayının kənarına gəldilər və ağac kəsməyə başladılar.
II K GerElb19 6:4  Und er ging mit ihnen; und sie kamen an den Jordan und hieben die Bäume um.
II K LvGluck8 6:4  Tā viņš ar tiem gāja. Un tie nonāca pie Jardānes un nocirta kokus.
II K PorAlmei 6:4  E foi com elles: e, chegando elles ao Jordão, cortaram madeira.
II K ChiUn 6:4  於是以利沙與他們同去。到了約旦河,就砍伐樹木。
II K SweKarlX 6:4  Och han gick med dem. Och då de kommo till Jordan, höggo de trä neder.
II K FreKhan 6:4  et il les accompagna. Arrivés près du Jourdain, ils coupèrent du bois.
II K FrePGR 6:4  Et il s'achemina avec eux et ils arrivèrent au Jourdain et ils coupèrent les bois.
II K PorCap 6:4  Partiu com eles. Chegados ao Jordão, puseram-se a cortar madeira.
II K JapKougo 6:4  そしてエリシャは彼らと一緒に行った。彼らはヨルダンへ行って木を切り倒したが、
II K GerTextb 6:4  Also ging er mit ihnen. Als sie nun zum Jordan gelangt waren, hieben sie Stämme um.
II K Kapingam 6:4  Gei digaula ga-hagatanga ngaadahi. I di-nadau dau i Jordan, digaula ga-daamada ga-ngalua.
II K SpaPlate 6:4  Se fue con ellos, y llegaron al Jordán, donde cortaron maderas.
II K WLC 6:4  וַיֵּ֖לֶךְ אִתָּ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וַֽיִּגְזְר֖וּ הָעֵצִֽים׃
II K LtKBB 6:4  Jis išėjo su jais. Atėję prie Jordano, jie kirto medžius.
II K Bela 6:4  І пайшоў зь імі, і прыйшлі да Ярдана і пачалі сячы дрэвы.
II K GerBoLut 6:4  Und er ging mit ihnen. Und da sie an den Jordan kamen, hieben sie Holz ab.
II K FinPR92 6:4  Hän lähti heidän mukaansa, ja he menivät Jordanille ja alkoivat kaataa puita.
II K SpaRV186 6:4  Y fuése con ellos: y como llegaron al Jordán, cortaron la madera.
II K NlCanisi 6:4  Hij ging dus mee; en aan de Jordaan gekomen, begonnen ze bomen te vellen.
II K GerNeUe 6:4  So gingen sie miteinander an den Jordan und begannen Bäume zu fällen.
II K UrduGeo 6:4  اُن کے ساتھ روانہ ہوا۔ دریائے یردن کے پاس پہنچتے ہی وہ درخت کاٹنے لگے۔
II K AraNAV 6:4  وَمَضَى مَعَهُمْ. وَعِنْدَمَا وَصَلُوا إِلَى نَهْرِ الأُردُنِّ شَرَعُوا فِي قَطْعِ الْخَشَبِ.
II K ChiNCVs 6:4  他就和他们同去。他们到了约旦河,就砍伐树木。
II K ItaRive 6:4  E così andò con loro. Giunti che furono al Giordano, si misero a tagliar legna.
II K Afr1953 6:4  En hy het saam met hulle gegaan. En toe hulle by die Jordaan kom, het hulle bome omgekap.
II K RusSynod 6:4  И пошел с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья.
II K UrduGeoD 6:4  उनके साथ रवाना हुआ। दरियाए-यरदन के पास पहुँचते ही वह दरख़्त काटने लगे।
II K TurNTB 6:4  ve onlarla birlikte gitti. Şeria Irmağı kıyısına varınca ağaç kesmeye başladılar.
II K DutSVV 6:4  Zo ging hij met hen. Als zij nu aan de Jordaan gekomen waren, hieuwen zij hout af.
II K HunKNB 6:4  El is ment velük. Amikor aztán a Jordánhoz jutottak, vágták a fát.
II K Maori 6:4  Heoi haere ana ia i a ratou. I to ratou taenga ki Horano, kei te topetope rakau.
II K HunKar 6:4  És elméne velök. És menének a Jordán mellé, és ott fákat vágtak.
II K Viet 6:4  Ta sẽ đi. Vậy, người đi với họ. Ðến Giô-đanh, họ khởi đốn cây.
II K Kekchi 6:4  Joˈcan nak li profeta Eliseo co̱ chirixeb. Nak queˈcuulac cuan cuiˈ li nimaˈ Jordán, queˈoc chixyocˈbal li cheˈ.
II K Swe1917 6:4  Så gick han med dem. Och när de kommo till Jordan, begynte de hugga ned träd.
II K CroSaric 6:4  I pođe s njima. Kad su stigli do Jordana, uzeše sjeći drva.
II K VieLCCMN 6:4  rồi ông cùng đi với họ. Tới sông Gio-đan, họ đốn cây.
II K FreBDM17 6:4  Il s’en alla donc avec eux ; et ils allèrent au Jourdain, et ils coupèrent du bois.
II K FreLXX 6:4  Et il partit avec eux ; ils arrivèrent au Jourdain, et ils abattirent des arbres.
II K Aleppo 6:4  וילך אתם ויבאו הירדנה ויגזרו העצים
II K MapM 6:4  וַיֵּ֖לֶךְ אִתָּ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וַֽיִּגְזְר֖וּ הָֽעֵצִֽים׃
II K HebModer 6:4  וילך אתם ויבאו הירדנה ויגזרו העצים׃
II K Kaz 6:4  бұлармен бірге жолға шықты. Олар Иорданға жеткеннен кейін ағаш шауып, құлата бастады.
II K FreJND 6:4  Et il alla avec eux ; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent des arbres.
II K GerGruen 6:4  So ging er mit ihnen. Da kamen sie an den Jordan und fällten Bäume.
II K SloKJV 6:4  Tako je šel z njimi. In ko so prišli k Jordanu, so sekali les.
II K Haitian 6:4  Li pati ak yo. Lè yo rive bò larivyè Jouden an, yo tanmen koupe bwa.
II K FinBibli 6:4  Ja hän meni heidän kanssansa. Ja kuin he tulivat Jordanin tykö, hakkasivat he siinä puita.
II K SpaRV 6:4  Fuése pues con ellos; y como llegaron al Jordán, cortaron la madera.
II K WelBeibl 6:4  a mynd gyda nhw. Pan gyrhaeddon nhw afon Iorddonen dyma nhw'n dechrau torri coed.
II K GerMenge 6:4  So ging er denn mit ihnen, und als sie an den Jordan gekommen waren, hieben sie dort Bäume um.
II K GreVamva 6:4  Και υπήγε μετ' αυτών. Και ελθόντες εις τον Ιορδάνην, έκοπτον τα ξύλα.
II K UkrOgien 6:4  І пішов він із ними, і вони прийшли до Йорда́ну, і руба́ли дерево.
II K FreCramp 6:4  et il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
II K SrKDEkav 6:4  И тако пође с њима. И дошавши на Јордан секоше дрва.
II K PolUGdan 6:4  I poszedł z nimi. Kiedy przybyli nad Jordan, zaczęli ścinać drzewa.
II K FreSegon 6:4  Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
II K SpaRV190 6:4  Fuése pues con ellos; y como llegaron al Jordán, cortaron la madera.
II K HunRUF 6:4  El is ment velük. Amikor megérkeztek a Jordánhoz, vágni kezdték a fákat.
II K DaOT1931 6:4  Han gik saa med, og da de kom til Jordan, gav de sig til at fælde Træer.
II K TpiKJPB 6:4  Olsem na em i go wantaim ol. Na taim ol i kamap long Jordan, ol i katim diwai i go daun.
II K DaOT1871 6:4  Og han gik med dem; og der de kom til Jordanen, da fældede de Træer.
II K FreVulgG 6:4  Et il s’en alla avec eux. Et lorsqu’ils furent venus jusqu’au Jourdain, ils commencèrent à couper du bois.
II K PolGdans 6:4  A przyszedłszy do Jordanu, rąbali drzewo.
II K JapBungo 6:4  エリシヤかく彼等とともに往り彼等すなはちヨルダンにいたりて樹を砍りたふしけるが
II K GerElb18 6:4  Und er ging mit ihnen; und sie kamen an den Jordan und hieben die Bäume um.