Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K AB 6:5  And behold, one was cutting down a beam, and the axe head fell into the water. And he cried out, Alas, master; and it was hidden.
II K ABP 6:5  And it happened to one casting down the beam, that [3fell off 4of 5the 6stick 1the 2iron implement] into the water. And he yelled, and said, O master. And it was hidden.
II K ACV 6:5  But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water. And he cried, and said, Alas, my master! For it was borrowed.
II K AFV2020 6:5  Now it came to pass as one was felling a log, the ax head fell into the water. And he cried and said, "Alas, master, for it was borrowed!"
II K AKJV 6:5  But as one was felling a beam, the ax head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
II K ASV 6:5  But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed.
II K BBE 6:5  But one of them, while cutting a board, let the head of his axe go into the water; and he gave a cry, and said, This is a bad business, my master, for it is another's.
II K CPDV 6:5  Then it happened that, while someone was cutting timber, the iron of the ax fell into the water. And he cried out and said: “Alas, alas, alas, my lord! For this thing was borrowed.”
II K DRC 6:5  And it happened, as one was felling some timber, that the head of the ax fell into the water: and he cried out, and said: Alas, alas, alas, my lord, for this same was borrowed.
II K Darby 6:5  And it came to pass as one was felling a beam, that the iron fell into the water; and he cried and said, Alas, master, and it was borrowed!
II K Geneva15 6:5  And as one was felling of a tree, the yron fell into the water: then he cryed, and said, Alas master, it was but borowed.
II K GodsWord 6:5  As one of them was cutting down a tree, the ax head fell into the water. He cried out, "Oh no, master! It was borrowed!"
II K JPS 6:5  But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said: 'Alas, my master! for it was borrowed.'
II K Jubilee2 6:5  But as one was felling a beam, the axe head fell into the water, and he cried and said, Alas, master! It was borrowed.
II K KJV 6:5  But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
II K KJVA 6:5  But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
II K KJVPCE 6:5  But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
II K LEB 6:5  It happened as the one was felling the log, that the iron ax fell into the water. He called out and said, “Oh, no! My master, it was borrowed!”
II K LITV 6:5  And it happened that one was felling the log, and the iron fell into the water. And he cried out and said, Alas, my lord! For it was borrowed.
II K MKJV 6:5  And it happened as one was felling a log, the axe-head fell into the water. And he cried and said, Alas, master! For it was borrowed.
II K NETfree 6:5  As one of them was felling a log, the ax head dropped into the water. He shouted, "Oh no, my master! It was borrowed!"
II K NETtext 6:5  As one of them was felling a log, the ax head dropped into the water. He shouted, "Oh no, my master! It was borrowed!"
II K NHEB 6:5  But as one was felling a beam, the axe head fell into the water. Then he cried, and said, "Alas, my master! For it was borrowed."
II K NHEBJE 6:5  But as one was felling a beam, the axe head fell into the water. Then he cried, and said, "Alas, my master! For it was borrowed."
II K NHEBME 6:5  But as one was felling a beam, the axe head fell into the water. Then he cried, and said, "Alas, my master! For it was borrowed."
II K RLT 6:5  But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
II K RNKJV 6:5  But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
II K RWebster 6:5  But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
II K Rotherha 6:5  And it came to pass, as one was felling a branch, that, the axe-head, fell into the water, so he made outcry and said—Alas! my lord, for, it, was borrowed!
II K UKJV 6:5  But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
II K Webster 6:5  But as one was felling a beam, the ax head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
II K YLT 6:5  and it cometh to pass, the one is felling the beam, and the iron hath fallen into the water, and he crieth and saith, `Alas! my lord, and it asked!'
II K VulgClem 6:5  Accidit autem ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam : exclamavitque ille, et ait : Heu ! heu ! heu ! domine mi : et hoc ipsum mutuo acceperam.
II K VulgCont 6:5  Accidit autem, ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam: exclamavitque ille, et ait: Heu, heu, heu, domine mi, et hoc ipsum mutuo acceperam!
II K VulgHetz 6:5  Accidit autem, ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam: exclamavitque ille, et ait: Heu heu heu domine mi, et hoc ipsum mutuo acceperam.
II K VulgSist 6:5  Accidit autem, ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam: exclamavitque ille, et ait: Heu heu heu domine mi, et hoc ipsum mutuo acceperam.
II K Vulgate 6:5  accidit autem ut cum unus materiem succidisset caderet ferrum securis in aquam exclamavitque ille et ait eheu eheu eheu domine mi et hoc ipsum mutuo acceperam
II K CzeB21 6:5  Jednomu z nich při tom náhle sklouzla sekera z topůrka a spadla do vody. „Ach, pane!“ vykřikl, „byla vypůjčená!“
II K CzeBKR 6:5  I stalo se, když jeden z nich podtínal dřevo, že sekera spadla mu do vody. Tedy zkřikl a řekl: Ach, pane můj, a ta ještě byla vypůjčená.
II K CzeCEP 6:5  Při porážení stromu se jednomu z nich stalo, že mu železná sekera spadla do vody. Vykřikl a zvolal: „Ach, můj pane, je vypůjčená!“
II K CzeCSP 6:5  I stalo se, že kdosi porážel kmen a sekera spadla do vody. Křičel: Ach, můj pane, byla půjčená!
II K ABPGRK 6:5  και εγένετο του ενός καταβάλλοντος τον δοκόν και εξέπεσεν εκ του στελέχους το σιδήριον εις το ύδωρ και εβόησεν και είπεν ω κύριε και αυτό κεκρυμμένον
II K Afr1953 6:5  Maar terwyl een die balk kap, val die yster in die water; en hy roep uit en sê: Ag, my heer, dit is nogal geleen!
II K Alb 6:5  Ndërsa njeri prej tyre po i binte një trungu, hekuri i sëpatës i ra në ujë. Ai filloi të bërtasë dhe tha: "Oh, o imzot, këtë e kisha marrë hua".
II K Aleppo 6:5  ויהי האחד מפיל הקורה ואת הברזל נפל אל המים ויצעק ויאמר אהה אדני והוא שאול
II K AraNAV 6:5  وَفِيمَا كَانَ أَحَدُهُمْ يَقْطَعُ خَشَبَةً سَقَطَ رَأْسُ فَأْسِهِ الْحَدِيدِيُّ فِي الْمَاءِ، فَاسْتَغَاثَ بِأَلِيشَعَ قَائِلاً: «آهِ يَاسَيِّدِي، إنِّي اسْتَعَرْتُهُ».
II K AraSVD 6:5  وَإِذْ كَانَ وَاحِدٌ يَقْطَعُ خَشَبَةً، وَقَعَ ٱلْحَدِيدُ فِي ٱلْمَاءِ. فَصَرَخَ وَقَالَ: «آهِ يَا سَيِّدِي! لِأَنَّهُ عَارِيَةٌ».
II K Azeri 6:5  اونلاردان بئري آغاج کَسَنده بالتانين دمئري سويا دوشدو. او قيشقيريب ددي: "واي، آغام! اونو بورج آلميشديم."
II K Bela 6:5  І калі адзін валіў бервяно, сякера ягоная ўпала ў ваду. І закрычаў ён і сказаў: ах, гаспадару мой! а ён узяў быў на патрыманьне!
II K BulVeren 6:5  А когато един от тях сечеше греда, желязото падна във водата. И той извика и каза: Ах, господарю мой! То беше взето назаем!
II K BurJudso 6:5  တယောက်သောသူသည် ခုတ်စဉ်တွင်၊ ရေထဲသို့ ပုဆိန်ကျ၏။ ခုတ်သောသူကလည်း၊ ခက်လှပြီသခင်။ ထိုပုဆိန်သည် ငှါးခဲ့သောဥစ္စာ ဖြစ်ပါ၏ဟု အော်ဟစ် လျှင်၊
II K CSlEliza 6:5  и егда един отсекаше бервно, и се, железо спаде с топорища и впаде в воду. И возопи: о, господине, и сие заемное.
II K CebPinad 6:5  Apan sa diha nga ang usa nagputol sa usa ka sagbayan, ang ulo-ulo sa wasay nahulog ngadto sa tubig; ug siya misinggit ug miingon: Ah, agalon ko! Kay hinulaman kadto.
II K ChiNCVs 6:5  有一个门徒砍伐木头的时候,斧头掉到水里去了。他就喊着说:“惨啦!我主啊,这斧头是借回来的。”
II K ChiSB 6:5  其中一個,砍木樑時,斧頭掉在水裏了,就大聲叫喊說:哎唷! 我主,這把斧子是借來的啊! 」
II K ChiUn 6:5  有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裡,他就呼叫說:「哀哉!我主啊,這斧子是借的。」
II K ChiUnL 6:5  一人斫木時、斧脫柯墜於水、呼曰、惜哉、我主歟、此乃貸於人者、
II K ChiUns 6:5  有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:「哀哉!我主啊,这斧子是借的。」
II K CroSaric 6:5  A dok je jedan od njih tesao gredu, pade mu sjekira u vodu i on povika: "Jao, gospodaru! I još je bila posuđena!"
II K DaOT1871 6:5  Og det skete, der en fældede et Træ til en Bjælke, da faldt Jernet i Vandet; og han raabte og sagde: Ak! min Herre, tilmed er det laant.
II K DaOT1931 6:5  Medens nu en af dem var ved at fælde en Bjælke, faldt hans Øksejern i Vandet. Da gav han sig til at raabe: »Ak, min Herre! Og det var endda laant!«
II K Dari 6:5  اما هنگامیکه یکی از آن ها چوبی را قطع می کرد، تبرش از دسته جدا شد و در آب افتاد. او فریاد زد: «ای آقا، آن تبر را امانت گرفته بودم.»
II K DutSVV 6:5  En het geschiedde, als een het timmerhout velde, dat het ijzer in het water viel; en hij riep, en zeide: Ach, mijn heer, want het was geleend.
II K DutSVVA 6:5  En het geschiedde, als een het timmerhout velde, dat het ijzer in het water viel; en hij riep, en zeide: Ach, mijn heer, want het was geleend.
II K Esperant 6:5  Kiam unu el ili faligis arbon, la hakilo falis en la akvon. Kaj li ekkriis kaj diris: Ho ve, mia sinjoro! ĝi estas ja prunteprenita!
II K FarOPV 6:5  و هنگامی که یکی ازایشان تیر را می‌برید، آهن تبر در آب افتاد و اوفریاد کرده، گفت: «آه‌ای آقایم زیرا که عاریه بود.»
II K FarTPV 6:5  امّا زمانی که یک نفر از ایشان درختی را می‌برید تیغهٔ تبرش در آب افتاد. او فریاد کرد و گفت: «ای سرورم، من این تبر را امانت گرفته بودم.»
II K FinBibli 6:5  Ja kuin yksi heistä oli puun maahan hakannut, putosi rauta veteen, ja hän huusi ja sanoi: voi, herrani! senkin minä olen lainaksi ottanut.
II K FinPR 6:5  Mutta erään heistä kaataessa hirttä kirposi kirves veteen. Niin hän huusi ja sanoi: "Voi, herrani, se oli vielä lainattu!"
II K FinPR92 6:5  Puunkaadossa eräältä oppilaalta lensi kirves varrestaan veteen. "Voi, herrani", hän huusi, "se oli vielä lainattu!"
II K FinRK 6:5  Kun eräs heistä kaatoi puuta, kirveenterä irtosi ja putosi veteen. Mies huusi hädissään: ”Voi, herrani, se oli vielä lainattu!”
II K FinSTLK2 6:5  Mutta erään heistä kaataessa puuta kirposi kirves veteen. Niin hän huusi ja sanoi: "Voi, herrani, se oli vielä lainattu!"
II K FreBBB 6:5  Et comme l'un d'eux abattait sa poutre, son fer tomba dans l'eau et il s'écria : Ah ! mon seigneur ! et il était emprunté !
II K FreBDM17 6:5  Mais il arriva que comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, le fer de sa cognée tomba dans l’eau ; et il s’écria, et dit : Hélas mon Seigneur ! encore est-il emprunté.
II K FreCramp 6:5  Comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau ; il poussa un cri et dit : « Hélas ! mon seigneur !... et il était emprunté ! »
II K FreJND 6:5  Et il arriva, comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, que le fer tomba dans l’eau ; et il s’écria et dit : Hélas, mon maître ! il était emprunté !
II K FreKhan 6:5  Au moment où l’un d’eux abattit une poutre, il laissa tomber le fer dans l’eau: "Ah! Mon seigneur, s’écria-t-il, je l’avais emprunté!
II K FreLXX 6:5  Or, pendant que l'un d'eux coupait un tronc, le fer de sa cognée tomba dans l'eau, et il cria : Hélas ! maître, la voilà perdue.
II K FrePGR 6:5  Et comme l'un d'eux abattait une solive, le fer tomba dans l'eau, et il s'écria disant : Hélas ! mon Seigneur, il était emprunté.
II K FreSegon 6:5  Et comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'écria: Ah! mon seigneur, il était emprunté!
II K FreVulgG 6:5  Mais il arriva que comme l’un d’eux abattait un arbre, le fer de sa hache (la cognée) tomba dans l’eau. Aussitôt il s’écria, et dit : Hélas, mon seigneur, hélas ! j’avais emprunté cette hache.
II K GerBoLut 6:5  Und da einer ein Holz fallete, fiel das Eisen ins Wasser. Und erschrie und sprach: Awe, mein Herr! Dazu ist's entlehnet.
II K GerElb18 6:5  Es geschah aber, als einer einen Balken fällte, da fiel das Eisen ins Wasser; und er schrie und sprach: Ach, mein Herr! und es war entlehnt!
II K GerElb19 6:5  Es geschah aber, als einer einen Balken fällte, da fiel das Eisen ins Wasser; und er schrie und sprach: Ach, mein Herr! Und es war entlehnt!
II K GerGruen 6:5  Als einer an einem Balken hieb, fiel ihm das Eisen ins Wasser. Er schrie und rief: "Ach, mein Herr! Und dazu ist es entlehnt."
II K GerMenge 6:5  Da begab es sich, daß einem, der einen Stamm fällte, das eiserne Beilblatt ins Wasser fiel; und er rief laut: »O weh, Herr! Und es ist noch dazu entlehnt!«
II K GerNeUe 6:5  Bei der Arbeit rutschte einem das Eisen vom Stiel und fiel ins Wasser. "O weh!", schrie er und sagte zu Elischa: "Mein Herr, die Axt war auch noch geliehen!"
II K GerSch 6:5  Und als einer einen Stamm fällte, fiel das Eisen ins Wasser. Da schrie er und sprach: O weh, mein Herr! Dazu ist es entlehnt!
II K GerTafel 6:5  Und es geschah, daß einer den Balken fällte und das Eisen in das Wasser fiel. Und er schrie und sprach: Ach, mein Herr, und es ist entlehnt.
II K GerTextb 6:5  Während nun einer von ihnen einen Balken fällte, fiel das Eisen ins Wasser. Da schrie er und rief: Ach, Herr! es ist noch dazu entlehnt!
II K GerZurch 6:5  Da geschah es, als einer die Axt niederfahren liess, dass ihm das Eisen ins Wasser fiel. Er schrie: O weh, Herr! es ist ja entlehnt!
II K GreVamva 6:5  Ενώ δε ο εις κατέβαλλε την δοκόν, έπεσε το σιδήριον εις το ύδωρ· και εβόησε και είπεν, Ω, κύριε· και τούτο ήτο δάνειον·
II K Haitian 6:5  Yonn ladan yo t'ap koupe yon madriye lè rach la soti nan manch li, li tonbe nan dlo a. Li pran rele: --Mèt, mèt! Sa m' pral fè la a? Se prete yo te prete m' rach la wi!
II K HebModer 6:5  ויהי האחד מפיל הקורה ואת הברזל נפל אל המים ויצעק ויאמר אהה אדני והוא שאול׃
II K HunIMIT 6:5  És történt, a mint az egyik döntötte a gerendát, a vas a vízbe esett; fölkiáltott és mondta: Jaj uram pedig kölcsön van kérve!
II K HunKNB 6:5  Történt azonban, hogy amint egyikük egy szálfát kivágott, a fejsze vasa beleesett a vízbe. Erre ő felkiáltott s azt mondta: »Jaj, jaj, jaj, uram, ezt is csak kölcsön kaptam.«
II K HunKar 6:5  És történt, hogy mikor egy közülök egy fát levágna, a fejsze beesék a vízbe. Akkor kiálta és monda: Jaj, jaj, édes uram! pedig ezt is kölcsön kértem!
II K HunRUF 6:5  De amikor az egyik kidöntött egy szálfát, a fejsze vasa beleesett a vízbe. Akkor felkiáltott, és ezt mondta: Jaj, uram! Csak kölcsönben volt nálam!
II K HunUj 6:5  De amikor az egyik ledöntött egy szálfát, a fejsze vasa beleesett a vízbe. Akkor felkiáltott, és ezt mondta: Jaj, uram! Pedig ezt is kölcsönkértem!
II K ItaDio 6:5  E avvenne che uno di essi, abbattendo un pezzo di legname, il ferro della sua scure cadde nell’acqua; onde egli gridò e disse: Ahi! signor mio; anche l’avea io in prestanza.
II K ItaRive 6:5  E come l’un d’essi abbatteva una trave, il ferro della scure gli cadde nell’acqua; ond’egli cominciò a gridare: "Ah, signor mio! e l’avevo presa ad imprestito!"
II K JapBungo 6:5  一人の材木を砍りたふすに方りてその斧水におちいりしかば叫びて嗚呼主よ是は乞得たる者なりと言ふ
II K JapKougo 6:5  ひとりが材木を切り倒しているとき、おのの頭が水の中に落ちたので、彼は叫んで言った。「ああ、わが主よ。これは借りたものです」。
II K KLV 6:5  'ach as wa' ghaHta' felling a beam, the axe nach pumta' Daq the bIQ. vaj ghaH SaQta', je ja'ta', “Alas, wIj pIn! vaD 'oH ghaHta' ngIpta'.”
II K Kapingam 6:5  Tangada e-dahi i digaula nogo hele dana laagau gi-lala, gei di libogo talai a-maa guu-doo gi-lodo di monowai. Mee gaa-dangi gi Elisha, “Au gaa-hai dagu-aha, meenei? Ma talai hua ne-madau!”
II K Kaz 6:5  Ал біреуі ағаш шауып жатқан кезде балтасының басы ұшып барып, суға түсіп, батып кетті. Сонда анау:— Қап, әттеген-ай, мырзеке! Ол біреудің уақытша сұрап алған балтасы еді! — деп айқайлады.
II K Kekchi 6:5  Nak yo̱ chixtˈanbal jun li cheˈ jun li cui̱nk, quitobeˈ lix ma̱l ut quitˈaneˈ saˈ li haˈ. Li cui̱nk quixjap re ut quixye: —At tzolonel, li ma̱l aˈan xintoˈoni. Moco cue ta, chan.
II K KorHKJV 6:5  그러나 한 사람이 재목을 벨 때에 도끼머리가 물속에 떨어졌으므로 그가 외쳐 이르되, 아 슬프다, 주인이여! 그것은 빌려 온 것이니이다, 하니
II K KorRV 6:5  한 사람이 나무를 벨 때에 도끼가 자루에서 빠져 물에 떨어진지라 이에 외쳐 가로되 아아 내 주여 이는 빌어온 것이니이다
II K LXX 6:5  καὶ ἰδοὺ ὁ εἷς καταβάλλων τὴν δοκόν καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ καὶ ἐβόησεν ὦ κύριε καὶ αὐτὸ κεχρημένον
II K LinVB 6:5  Kasi o ntango bazalaki kokata nzete, moko akweisi sóka ya ye o mai, agangi : « Mawa e, mokonzi wa ngai, ezali sóka ya kodefa ! »
II K LtKBB 6:5  Vienam kertant medį, kirvio geležis įkrito į vandenį. Jis sušuko: „Vargas, šeimininke! Jį buvau pasiskolinęs!“
II K LvGluck8 6:5  Un notikās, ka vienam baļķi cērtot cirvis iekrita ūdenī; tad tas sāka brēkt un sacīja: vai, mans kungs! Un tas bija palienēts.
II K Mal1910 6:5  എന്നാൽ ഒരുത്തൻ മരം മുറിക്കുമ്പോൾ കോടാലി ഊരി വെള്ളത്തിൽ വീണു; അയ്യോ കഷ്ടം; യജമാനനേ, അതു വായിപ്പ വാങ്ങിയതായിരുന്നു എന്നു അവൻ നിലവിളിച്ചു.
II K Maori 6:5  Otiia i tetahi e tua ana i te rakau, ka marere te pane o te toki ki te wai: na ka karanga ia, ka mea, Aue, e toku ariki! he toki na te tangata.
II K MapM 6:5  וַיְהִ֤י הָֽאֶחָד֙ מַפִּ֣יל הַקּוֹרָ֔ה וְאֶת־הַבַּרְזֶ֖ל נָפַ֣ל אֶל־הַמָּ֑יִם וַיִּצְעַ֥ק וַיֹּ֛אמֶר אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י וְה֥וּא שָׁאֽוּל׃
II K Mg1865 6:5  Fa nony nikapa hazo ny anankiray, dia latsaka tany anaty rano ny lela-famaky; ka dia nitaraina hoe izy: Indrisy, tompoko, nindramina iny.
II K Ndebele 6:5  Kodwa omunye esagamula ugodo, insimbi yawela emanzini. Wasememeza esithi: Maye, nkosi yami! Ngoba belebolekiwe.
II K NlCanisi 6:5  Maar terwijl er een met een bijl sloeg, vloog het ijzeren blad in het water. Hij riep: Ach heer; en het is nog wel een geleende.
II K NorSMB 6:5  Med ein holdt på å fella ein stokk, datt øksi i vatnet. Han skreik upp: «Å, herre! Det var lånegods!»
II K Norsk 6:5  Men da en av dem felte sin bjelke, falt øksen i vannet; da ropte han: Å, min herre, den var enda lånt.
II K Northern 6:5  Onlardan biri ağac kəsərkən baltanın dəmiri suya düşdü. O qışqırıb dedi: «Vay, ağam! Onu borc almışdım».
II K OSHB 6:5  וַיְהִ֤י הָֽאֶחָד֙ מַפִּ֣יל הַקּוֹרָ֔ה וְאֶת־הַבַּרְזֶ֖ל נָפַ֣ל אֶל־הַמָּ֑יִם וַיִּצְעַ֥ק וַיֹּ֛אמֶר אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י וְה֥וּא שָׁאֽוּל׃
II K Pohnpeia 6:5  Eri, ni emen irail eh pelepele tuhke pwoat, ahpw depweila moangen nah sileo pwupwudilahng nanpihlo. Ohlo ahpw werkilahng Elisa, “Maing! Poakehla moangen sileh! Pwe kaidehn uhdahn nei, nein aramas I ahpw pekihda!”
II K PolGdans 6:5  I stało się, gdy jeden z nich obalał drzewo, że mu siekiera wpadła w wodę; i zawołał, mówiąc: Ach, ach, panie mój! i tać była pożyczona.
II K PolUGdan 6:5  I zdarzyło się, że jednemu z nich przy ścinaniu drzewa siekierą żelazo wpadło do wody. Zawołał wtedy: Ach, mój panie! Ta była pożyczona.
II K PorAR 6:5  Mas sucedeu que, ao derrubar um deles uma viga, o ferro do machado caiu na água; e ele clamou, dizendo: Ai, meu senhor! Ele era emprestado.
II K PorAlmei 6:5  E succedeu que, derribando um d'elles uma viga, o ferro caiu na agua: e clamou, e disse: Ai, meu senhor! porque era emprestado.
II K PorBLivr 6:5  E aconteceu que derrubando uma árvore, caiu o machado na água; e deu vozes, dizendo: Ah, senhor meu, que era emprestada!
II K PorBLivr 6:5  E aconteceu que derrubando uma árvore, caiu o machado na água; e deu vozes, dizendo: Ah, senhor meu, que era emprestada!
II K PorCap 6:5  Ora, estando um deles a cortar um tronco, o machado caiu à água. Exclamou ele: «Ah, meu senhor! Este machado era emprestado.»
II K RomCor 6:5  Şi, pe când tăia unul din ei o bârnă, a căzut fierul de la secure în apă. El a strigat: „Ah, domnul meu, era împrumutat!”
II K RusSynod 6:5  И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание!
II K RusSynod 6:5  И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: «Ах, господин мой! Он взят был на подержание!»
II K SloChras 6:5  In ko eden seka drevo, mu pade železo v vodo, in zavpije in reče: Gorje, moj gospod, saj še to sem vzel naposodo!
II K SloKJV 6:5  Toda ko je nekdo podiral drevo, je glava sekire padla v vodo in zavpil je ter rekel: „Ojoj, gospod! Kajti bila je izposojena.“
II K SomKQA 6:5  Laakiinse midba intuu qori jarayay ayaa faaskii intii birta ahayd biyihii ku dhex dhacday, oo isna intuu qayliyey ayuu yidhi, Sayidkaygiiyow, hoogay! Waayo, deyn buu igu ahaa.
II K SpaPlate 6:5  Pero mientras uno cortaba una viga, se le cayó el hierro en el agua, por lo cual exclamó: “¡Ay, señor mío! Era prestado.”
II K SpaRV 6:5  Y aconteció que derribando uno un árbol, cayósele el hacha en el agua; y dió voces, diciendo: ¡Ah, señor mío, que era emprestada!
II K SpaRV186 6:5  Y aconteció, que derribando uno un árbol, cayósele la hacha en el agua: y dio voces, diciendo: ¡Ah señor mío! que era emprestada.
II K SpaRV190 6:5  Y aconteció que derribando uno un árbol, cayósele el hacha en el agua; y dió voces, diciendo: ¡Ah, señor mío, que era emprestada!
II K SrKDEkav 6:5  А кад један од њих сечаше дрво, паде му секира у воду; а он повика говорећи: Авај господару, још је у наруч узета.
II K SrKDIjek 6:5  А кад један од њих сијецијаше дрво, паде му сјекира у воду; а он повика говорећи: авај господару, још је у наруч узета.
II K Swe1917 6:5  Men under det att en av dem höll på att fälla en stock, föll yxjärnet i vattnet. Då gav han upp ett rop och sade: »Ack, min herre, yxan var ju lånad.»
II K SweFolk 6:5  Men medan en av dem höll på att fälla ett träd, föll yxjärnet i vattnet. Då skrek han till och sade: ”O, min herre! Yxan var lånad.”
II K SweKarlX 6:5  Och som en af dem fällde ett trä, föll yxen i vattnet; och han ropade, och sade: Ack! ve, min herre; och hon är mig lånt.
II K SweKarlX 6:5  Och som en af dem fällde ett trä, föll yxen i vattnet; och han ropade, och sade: Ack! ve, min herre; och hon är mig lånt.
II K TagAngBi 6:5  Nguni't samantalang ang isa'y pumuputol ng isang sikang, ang talim ng palakol ay nalaglag sa tubig: at siya'y sumigaw, at nagsabi, Sa aba ko, panginoon ko! sapagka't hiram.
II K ThaiKJV 6:5  ขณะที่คนหนึ่งฟันไม้อยู่ หัวขวานของเขาตกลงไปในน้ำ และเขาร้องขึ้นว่า “อนิจจา นายครับ ขวานนั้นผมขอยืมเขามา”
II K TpiKJPB 6:5  Tasol taim wanpela i daunim wanpela rigel, het bilong akis i pundaun long wara. Na em i singaut, na tok, Sori tru, bikman! Long wanem, mi dinau long en.
II K TurNTB 6:5  Biri ağaç keserken balta demirini suya düşürdü. “Eyvah, efendim! Onu ödünç almıştım” diye bağırdı.
II K UkrOgien 6:5  І сталося, коли один вали́в дереви́ну, то впала сокира до води. А той скрикнув і сказав: „Ох, пане мій, таж вона пози́чена!“
II K UrduGeo 6:5  کاٹتے کاٹتے اچانک کسی کی کلہاڑی کا لوہا پانی میں گر گیا۔ وہ چلّا اُٹھا، ”ہائے میرے آقا! یہ میرا نہیں تھا، مَیں نے تو اُسے کسی سے اُدھار لیا تھا۔“
II K UrduGeoD 6:5  काटते काटते अचानक किसी की कुल्हाड़ी का लोहा पानी में गिर गया। वह चिल्ला उठा, “हाय मेरे आक़ा! यह मेरा नहीं था, मैंने तो उसे किसी से उधार लिया था।”
II K UrduGeoR 6:5  Kāṭte kāṭte achānak kisī kī kulhāṛī kā lohā pānī meṅ gir gayā. Wuh chillā uṭhā, “Hāy mere āqā! Yih merā nahīṅ thā, maiṅ ne to use kisī se udhār liyā thā.”
II K VieLCCMN 6:5  Khi một người trong nhóm đang hạ cây làm xà, thì lưỡi rìu bằng sắt văng xuống nước. Người ấy liền kêu lên : Chết rồi, ngài ơi ! Cái rìu này tôi mượn của người ta !
II K Viet 6:5  Nhưng có một người đương đốn cây, cái lưỡi rìu văng xuống nước. người la lên rằng: Ớ chúa tôi! than ôi! tôi có mượn nó!
II K VietNVB 6:5  Nhưng có một người đang khi đốn cây thì lưỡi rìu sút khỏi cán và văng xuống nước. Người ấy kêu lên: Thôi rồi, thầy ôi! Chiếc rìu nầy con mượn của người ta.
II K WLC 6:5  וַיְהִ֤י הָֽאֶחָד֙ מַפִּ֣יל הַקּוֹרָ֔ה וְאֶת־הַבַּרְזֶ֖ל נָפַ֣ל אֶל־הַמָּ֑יִם וַיִּצְעַ֥ק וַיֹּ֛אמֶר אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י וְה֥וּא שָׁאֽוּל׃
II K WelBeibl 6:5  Roedd un ohonyn nhw wrthi'n torri trawst, a dyma ben ei fwyell yn syrthio i'r dŵr. A dyma fe'n gweiddi, “O, syr! Bwyell wedi'i benthyg oedd hi!”
II K Wycliffe 6:5  Sotheli it bifelde, that whanne `o man hadde kit doun mater, the yrun of the axe felde in to the watir; and he criede, and seide, Alas! alas! alas! my lord, and Y hadde take this same thing bi borewing.