Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 6:26  And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman to him, saying, Help, my lord, O king.
II K NHEBJE 6:26  As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, "Help, my lord, O king!"
II K ABP 6:26  And [4was 1the 2king 3of Israel] traveling upon the wall. And a woman yelled to him, saying, Deliver us, O master, O king!
II K NHEBME 6:26  As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, "Help, my lord, O king!"
II K Rotherha 6:26  And so it was that, as the king of Israel was passing by on the wall, a woman, made outcry unto him, saying—Save, my lord, O king!
II K LEB 6:26  It happened that the king of Israel was crossing over on the wall, and a woman called out to him, saying, “Help, my lord the king!”
II K RNKJV 6:26  And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my master, O king.
II K Jubilee2 6:26  And as the king of Israel was passing by upon the wall, a woman cried unto him, saying, Save me, my lord, O king.
II K Webster 6:26  And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman to him, saying, Help, my lord, O king.
II K Darby 6:26  And it came to pass as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman to him saying, Help, my lord O king!
II K ASV 6:26  And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
II K LITV 6:26  And it happened. the king of Israel was passing by on the wall. And a woman cried to him, saying, Save, my lord, O king.
II K Geneva15 6:26  And as the King of Israel was going vpon the wall, there cryed a woman vnto him, saying, Helpe, my lord, O King.
II K CPDV 6:26  And as the king of Israel was passing by the wall, a certain woman cried out to him, saying, “Save me, my lord the king!”
II K BBE 6:26  And when the king of Israel was going by on the wall, a woman came crying out to him, and said, Help! my lord king.
II K DRC 6:26  And as the king of Israel was passing by the wall, a certain woman cried out to him, saying: Save me, my lord, O king.
II K GodsWord 6:26  As the king of Israel was walking on the city wall, a woman cried to him, "Help me, Your Majesty!"
II K JPS 6:26  And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying: 'Help, my lord, O king.'
II K KJVPCE 6:26  And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
II K NETfree 6:26  While the king of Israel was passing by on the city wall, a woman shouted to him, "Help us, my master, O king!"
II K AB 6:26  And the king of Israel was passing by on the wall, and a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king.
II K AFV2020 6:26  And as the king of Israel was passing by upon the wall, a woman cried to him, saying, "Help, my lord, O king!"
II K NHEB 6:26  As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, "Help, my lord, O king!"
II K NETtext 6:26  While the king of Israel was passing by on the city wall, a woman shouted to him, "Help us, my master, O king!"
II K UKJV 6:26  And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
II K KJV 6:26  And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
II K KJVA 6:26  And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
II K AKJV 6:26  And as the king of Israel was passing by on the wall, there cried a woman to him, saying, Help, my lord, O king.
II K RLT 6:26  And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
II K MKJV 6:26  And as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king!
II K YLT 6:26  And it cometh to pass, the king of Israel is passing by on the wall, and a woman hath cried unto him, saying, `Save, my lord, O king.'
II K ACV 6:26  And as the king of Israel was passing by upon the wall, a woman cried out to him, saying, Help, my lord, O king.
II K VulgSist 6:26  Cumque rex Israel transiret per murum, mulier quaedam exclamavit ad eum, dicens: Salva me domine mi rex.
II K VulgCont 6:26  Cumque rex Israel transiret per murum, mulier quædam exclamavit ad eum, dicens: Salva me domine mi rex.
II K Vulgate 6:26  cumque rex Israhel transiret per murum mulier exclamavit ad eum dicens salva me domine mi rex
II K VulgHetz 6:26  Cumque rex Israel transiret per murum, mulier quædam exclamavit ad eum, dicens: Salva me domine mi rex.
II K VulgClem 6:26  Cumque rex Israël transiret per murum, mulier quædam exclamavit ad eum, dicens : Salva me, domine mi rex.
II K CzeBKR 6:26  I přihodilo se, když král Izraelský šel po zdi, žena jedna zvolala k němu, řkuci: Spomoz mi, pane můj králi.
II K CzeB21 6:26  Jednou, když izraelský král obcházel hradby, nějaká žena na něj vykřikla: „Pomoz, pane můj, králi!“
II K CzeCEP 6:26  Když izraelský král obcházel hradby, vykřikla na něho jedna žena: „Pomoz, králi, můj pane!“
II K CzeCSP 6:26  Když se jednou izraelský král procházel po hradbách, volala k němu úpěnlivě nějaká žena: Pomoz, můj pane a králi.
II K PorBLivr 6:26  E passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe deu vozes, e disse: Socorro, rei senhor meu.
II K Mg1865 6:26  Ary raha nitsangantsangana teny ambonin’ ny manda ny mpanjakan’ ny Isiraely, dia nisy vehivavy nitaraina taminy hoe: Vonjeo aho, ry mpanjaka tompoko.
II K FinPR 6:26  Ja kun Israelin kuningas käveli muurin päällä, huusi muuan vaimo hänelle ja sanoi: "Auta, herrani, kuningas".
II K FinRK 6:26  Kun Israelin kuningas siihen aikaan erään kerran käveli muurin päällä, muuan nainen huusi hänelle: ”Auta, herrani, kuningas.”
II K ChiSB 6:26  當以色列王從城牆上經過時,有一個婦人呼求他說:「我主大王,救救我罷! 」
II K ChiUns 6:26  一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:「我主,我王啊!求你帮助。」
II K BulVeren 6:26  И когато израилевият цар минаваше по стената, една жена извика към него и каза: Помогни, господарю мой, царю!
II K AraSVD 6:26  وَبَيْنَمَا كَانَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ جَائِزًا عَلَى ٱلسُّورِ صَرَخَتِ ٱمْرَأَةٌ إِلَيْهِ تَقُولُ: «خَلِّصْ يَا سَيِّدِي ٱلْمَلِكَ».
II K Esperant 6:26  Unu fojon la reĝo de Izrael iris sur la murego, kaj iu virino ekkriis al li, dirante: Helpu, mia sinjoro, ho reĝo!
II K ThaiKJV 6:26  ขณะที่กษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงผ่านไปบนกำแพง มีผู้หญิงคนหนึ่งร้องทูลพระองค์ว่า “โอ ข้าแต่กษัตริย์ เจ้านายของข้าพระองค์ ขอทรงช่วย”
II K OSHB 6:26  וַֽיְהִי֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל עֹבֵ֖ר עַל־הַחֹמָ֑ה וְאִשָּׁ֗ה צָעֲקָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הוֹשִׁ֖יעָה אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
II K BurJudso 6:26  ဣသရေလရှင်ဘုရင်သည် မြို့ရိုးပေါ်မှာ ရှောက်သွားစဉ်၊ မိန်းမတယောက်ကအရှင်မင်းကြီး၊ ကယ်မတော်မူပါဟု အော်ဟစ်၏။
II K FarTPV 6:26  هنگامی‌که پادشاه اسرائیل روی دیوار شهر قدم می‌زد، زنی فریاد برآورد: «مرا کمک کنید ای سرور، ای پادشاه.»
II K UrduGeoR 6:26  Ek din Isrāīl kā bādshāh Yūrām shahr kī fasīl par sair kar rahā thā to ek aurat ne us se iltamās kī, “Ai mere āqā aur bādshāh, merī madad kījie.”
II K SweFolk 6:26  Och en gång då Israels kung gick omkring på muren, ropade en kvinna till honom och sade: ”Min herre och kung, hjälp mig!”
II K GerSch 6:26  Und als der König von Israel auf der Mauer einherging, flehte ihn ein Weib an und sprach: Hilf mir, mein Herr und König!
II K TagAngBi 6:26  At pagdaraan sa kuta ng hari sa Israel, humiyaw ang isang babae sa kaniya, na nagsasabi, Saklolo, panginoon ko, Oh hari.
II K FinSTLK2 6:26  Kun Israelin kuningas käveli muurin päällä, huusi muuan nainen hänelle ja sanoi: "Auta, herrani, kuningas."
II K Dari 6:26  یک روز هنگامی که پادشاه اسرائیل بالای دیوار شهر قدم می زد، یک زن فریاد زد: «ای پادشاه به من کمک کن!»
II K SomKQA 6:26  Oo boqorkii dalka Israa'iil oo derbiga dul maraya ayaa naagu u qayshatay oo ku tidhi, Boqorow, sayidkaygiiyow, i caawi.
II K NorSMB 6:26  Ein dag Israels-kongen gjekk ikring på muren, var det ei kvinna som ropa på honom: «Hjelp, herre konge!»
II K Alb 6:26  Kur mbreti i Izraelit po kalonte mbi muret, një grua i bërtiti dhe i tha: "Ndihmë, o mbret, o imzot!".
II K KorHKJV 6:26  이스라엘 왕이 성벽 위로 지나갈 때에 한 여인이 그에게 외쳐 이르되, 오 내 주 왕이여 도우소서, 하매
II K SrKDIjek 6:26  И кад цар иђаше по зидовима, једна жена повика к њему говорећи: помагај, царе господару!
II K Wycliffe 6:26  And whanne the kyng of Israel passide bi the wal, sum womman criede to hym, and seide, My lord the kyng, saue thou me.
II K Mal1910 6:26  ഒരിക്കൽ യിസ്രായേൽരാജാവു മതിലിന്മേൽ നടക്കുമ്പോൾ ഒരു സ്ത്രീ അവനോടു: യജമാനനായ രാജാവേ, രക്ഷിക്കേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചു.
II K KorRV 6:26  이스라엘 왕이 성 위로 통과할 때에 한 여인이 외쳐 가로되 나의 주 왕이여 도우소서
II K Azeri 6:26  بئر دفه ائسرايئل پادشاهي قالا دووارينين اوستوندن کچنده بئر آرواد فرياد ادئب اونا ددي: "آغام پادشاه، کؤمک ات!"
II K SweKarlX 6:26  Och då Israels Konung gick på murenom, ropade en qvinna till honom, och sade: Hjelp mig, min herre Konung.
II K KLV 6:26  As the joH vo' Israel ghaHta' passing Sum Daq the reD, a be' SaQta' Daq ghaH, ja'ta', “ QaH, wIj joH, toH joH!”
II K ItaDio 6:26  Or avvenne che, passando il re d’Israele su le mura, una donna gli gridò, dicendo: O re, mio signore, salvami.
II K RusSynod 6:26  Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь.
II K CSlEliza 6:26  И бысть царь Израилев обходяй по стенам: и жена (некая) возопи к нему, глаголющи: спаси мя, господине мой царю.
II K ABPGRK 6:26  και ην ο βασιλεύς Ισραήλ διαπορευόμενος επί του τείχους και γυνή εβόησε προς αυτόν λέγουσα σωσόν κύριε βασιλεύ
II K FreBBB 6:26  Et comme le roi d'Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, disant : Secours-moi, mon seigneur le roi !
II K LinVB 6:26  Awa mokonzi aleki o efelo enene ya lopango, mwasi moko agangeli ye : « E mokonzi wa ngai, yaka kosalisa ngai ! »
II K HunIMIT 6:26  Midőn Izraél királya bejárta a falat, egy asszony kiáltott hozzá, mondván: Segíts uram, király!
II K ChiUnL 6:26  以色列王經行城垣、有婦呼曰、我主我王歟、其助我、
II K VietNVB 6:26  Khi ấy vua Y-sơ-ra-ên đi thanh tra trên tường thành, thì có một bà nọ kêu cầu với vua: Xin hãy giúp đỡ tôi, tâu vua, chúa của tôi.
II K LXX 6:26  καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ διαπορευόμενος ἐπὶ τοῦ τείχους καὶ γυνὴ ἐβόησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα σῶσον κύριε βασιλεῦ
II K CebPinad 6:26  Ug sa milabay ang hari sa Israel sa ibabaw sa kuta, may usa ka babaye nga misinggit kaniya, nga nagaingon: Tabang, ginoo ko, O hari:
II K RomCor 6:26  Şi, pe când trecea împăratul pe zid, o femeie i-a strigat: „Scapă-mă, împărate, domnul meu!”
II K Pohnpeia 6:26  Ehu rahn, nindokon nanmwarkien Israel eh ketiketseli pohn kelen kahnimwo, lih emen ahpw werla, patohwanohng, “Maing, Wasa Lapalap, komw ketin sewese ie!”
II K HunUj 6:26  Egyszer Izráel királya a várfalon járkált, és egy asszony így kiáltott hozzá: Segíts, uram király!
II K GerZurch 6:26  Als nun einst der König von Israel auf der Mauer einherging, flehte ihn ein Weib an und sprach: Hilf, mein Herr und König!
II K GerTafel 6:26  Und es geschah, daß der König von Israel auf der Stadtmauer vorüberging und ein Weib schrie zu ihm und sprach: Hilf mir, Herr König!
II K PorAR 6:26  E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.
II K DutSVVA 6:26  En het geschiedde, als de koning op den muur voorbijging, dat een vrouw tot hem riep, zeggende: Help mij, heer koning!
II K FarOPV 6:26  و چون پادشاه اسرائیل بر باره گذر می‌نمود، زنی نزد وی فریاد برآورده، گفت: «ای آقایم پادشاه، مدد کن.»
II K Ndebele 6:26  Kwasekusithi inkosi yakoIsrayeli idlula phezu komduli, owesifazana wamemeza kiyo esithi: Siza, nkosi yami, nkosi!
II K PorBLivr 6:26  E passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe deu vozes, e disse: Socorro, rei senhor meu.
II K Norsk 6:26  Og da Israels konge engang gikk omkring på muren, ropte en kvinne til ham: Hjelp, herre konge!
II K SloChras 6:26  In ko je kralj Izraelov šel mimo po zidovju, zavpije vanj žena in reče: Pomozi mi, gospod moj, kralj!
II K Northern 6:26  Bir dəfə İsrail padşahı qala divarının üstündən keçəndə bir qadın fəryad edib ona dedi: «Ağam padşah, kömək et!»
II K GerElb19 6:26  Und es geschah, als der König von Israel auf der Mauer einherging, da schrie ein Weib zu ihm und sprach: Hilf, mein Herr König!
II K LvGluck8 6:26  Un notikās, kad Israēla ķēniņš staigāja pa mūri, tad viena sieva uz to brēca un sacīja: palīdzi man, mans kungs un ķēniņ!
II K PorAlmei 6:26  E succedeu que, passando o rei pelo muro, uma mulher lhe bradou, dizendo: Acode-me, ó rei meu senhor.
II K ChiUn 6:26  一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊!求你幫助。」
II K SweKarlX 6:26  Och då Israels Konung gick på murenom, ropade en qvinna till honom, och sade: Hjelp mig, min herre Konung.
II K FreKhan 6:26  Un jour que le roi d’Israël vint à passer sur le rempart, une femme lui cria: "Viens à notre aide, mon seigneur le roi!"
II K FrePGR 6:26  Et comme le roi d'Israël passait sur le rempart, une femme lui cria : Au secours ! roi, mon Seigneur.
II K PorCap 6:26  Um dia em que o rei passeava pela muralha, uma mulher gritou-lhe: «Socorre-me, ó rei, meu senhor!»
II K JapKougo 6:26  イスラエルの王が城壁の上をとおっていた時、ひとりの女が彼に呼ばわって、「わが主、王よ、助けてください」と言ったので、
II K GerTextb 6:26  Als nun einst der König von Israel auf der Mauer einherging, schrie ihn ein Weib an und bat: Hilf mir, mein Herr König!
II K Kapingam 6:26  Di king o Israel e-heehee i-baahi di abaaba o-di waahale, gei di ahina gaa-dangi gi mee, “Hagamaamaa-ina au, meenei dogu dagi di king!”
II K SpaPlate 6:26  Fue entonces que al pasar el rey de Israel sobre la muralla, una mujer le gritó, diciendo: “¡Sálvame, oh rey, señor mío!”;
II K WLC 6:26  וַֽיְהִי֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל עֹבֵ֖ר עַל־הַחֹמָ֑ה וְאִשָּׁ֗ה צָעֲקָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הוֹשִׁ֖יעָה אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
II K LtKBB 6:26  Izraelio karaliui einant mūro siena, viena moteris sušuko: „Padėk, mano valdove karaliau!“
II K Bela 6:26  Аднойчы цар Ізраільскі праходзіў па сьцяне, і жанчына зь лямантам казала яму: памажы, гаспадару мой цар.
II K GerBoLut 6:26  Und da der Konig Israels zur Mauer ging, schrie ihn ein Weib an und sprach: Hilf mir, mein Herr Konig!
II K FinPR92 6:26  Kun Israelin kuningas noina aikoina kerran kulki muurin harjalla, muuan nainen huusi hänelle: "Auta minua, herrani ja kuninkaani!"
II K SpaRV186 6:26  Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le dio voces, y dijo: Salva, rey señor mío.
II K NlCanisi 6:26  Toen nu de koning eens op de muur voorbijging, riep een vrouw hem smekend toe: Heer en koning, help toch!
II K GerNeUe 6:26  Als der König eines Tages auf der Stadtmauer entlangging, schrie eine Frau zu ihm hoch: "Hilf mir, mein Herr und König!"
II K UrduGeo 6:26  ایک دن اسرائیل کا بادشاہ یورام شہر کی فصیل پر سیر کر رہا تھا تو ایک عورت نے اُس سے التماس کی، ”اے میرے آقا اور بادشاہ، میری مدد کیجئے۔“
II K AraNAV 6:26  وَفِيمَا كَانَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ يَتَفَقَّدُ سُورَ الْمَدِينَةِ اسْتَغَاثَتْ بِهِ امْرَأَةٌ قَائِلَةً: «أَغِثْ يَاسَيِّدِي الْمَلِكَ».
II K ChiNCVs 6:26  以色列王在城墙上经过时,有一个妇人向他呼求说:“我主我王啊,救救我!”
II K ItaRive 6:26  Or come il re d’Israele passava sulle mura, una donna gli gridò: "Aiutami, o re, mio signore!"
II K Afr1953 6:26  En terwyl die koning op die muur verbygaan, roep 'n vrou na hom en sê: Help, heer koning!
II K RusSynod 6:26  Однажды царь израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: «Помоги, господин мой царь».
II K UrduGeoD 6:26  एक दिन इसराईल का बादशाह यूराम शहर की फ़सील पर सैर कर रहा था तो एक औरत ने उससे इलतमास की, “ऐ मेरे आक़ा और बादशाह, मेरी मदद कीजिए।”
II K TurNTB 6:26  İsrail Kralı surların üzerinde yürürken, bir kadın, “Efendim kral, bana yardım et!” diye seslendi.
II K DutSVV 6:26  En het geschiedde, als de koning op den muur voorbijging, dat een vrouw tot hem riep, zeggende: Help mij, heer koning!
II K HunKNB 6:26  Amikor aztán egyszer Izrael királya a várfalon járkált, felkiáltott hozzá egy asszony, s ezt mondta: »Segíts rajtam, uram király.«
II K Maori 6:26  Na, i te kingi o Iharaira e haere ana na runga i te taiepa, ka karanga tetahi wahine ki a ia, ka mea, Whakaorangia, e te ariki, e te kingi.
II K HunKar 6:26  És mikor az Izráel királya a kőfalon széjjeljára, egy asszony kiálta ő hozzá, mondván: Légy segítséggel, uram király!
II K Viet 6:26  Khi vua Y-sơ-ra-ên đi ngang qua trên tường thành, có một người đàn bà kêu người rằng: Ôi vua chúa tôi, xin cứu tôi!
II K Kekchi 6:26  Saˈ jun li cutan lix reyeb laj Israel yo̱ chi numecˈ saˈ xbe̱n li tzˈac li sutsu cuiˈ li tenamit. Jun li ixk quixjap re ut quixye: —At rey, china̱tenkˈa.
II K Swe1917 6:26  Och en gång då Israels konung gick omkring på muren ropade en kvinna till honom och sade: »Hjälp, min herre konung!»
II K CroSaric 6:26  Kada je kralj prolazio po zidinama, neka mu žena vikne: "Pomozi, gospodaru kralju!"
II K VieLCCMN 6:26  Khi vua Ít-ra-en đang đi lại trên tường thành, thì một phụ nữ kêu với vua rằng : Thưa đức vua, chúa thượng tôi, xin cứu tôi với !
II K FreBDM17 6:26  Or il arriva que comme le Roi d’Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, en disant : Ô Roi mon Seigneur ! délivre-moi.
II K FreLXX 6:26  Comme le roi d'Israël passait sur les remparts, une femme cria à lui, disant : Sauve-moi, ô roi mon maître.
II K Aleppo 6:26  ויהי מלך ישראל עבר על החמה ואשה צעקה אליו לאמר הושיעה אדני המלך
II K MapM 6:26  וַֽיְהִי֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל עֹבֵ֖ר עַל־הַחֹמָ֑ה וְאִשָּׁ֗ה צָעֲקָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הוֹשִׁ֖יעָה אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
II K HebModer 6:26  ויהי מלך ישראל עבר על החמה ואשה צעקה אליו לאמר הושיעה אדני המלך׃
II K Kaz 6:26  Бірде Исраил патшасы қала қамалының қабырғасымен кетіп бара жатқанда, бір әйел оған:— Уа, патша ием, көмектесе көріңіз! — деп зарлап айқай салды.
II K FreJND 6:26  Et il arriva, comme le roi d’Israël passait sur la muraille, qu’une femme lui cria, disant : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !
II K GerGruen 6:26  Als nun der König von Israel die Mauern untersuchte, schrie ein Weib ihn an und sprach: "Hilf doch, mein Herr, König!"
II K SloKJV 6:26  Medtem ko se je Izraelov kralj sprehajal po obzidju, je k njemu zavpila ženska, rekoč: „Pomagaj, moj gospod, oh kralj.“
II K Haitian 6:26  Yon jou, wa peyi Izrayèl la t'ap pase sou miray lavil la, yon madanm pran rele: --Monwa, monwa, fè kichòy pou mwen non!
II K FinBibli 6:26  Ja kuin Israelin kuningas kävi muurin päällä, huusi yksi vaimo häntä ja sanoi: auta minua, herrani kuningas!
II K SpaRV 6:26  Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le dió voces, y dijo: Salva, rey señor mío.
II K WelBeibl 6:26  Pan oedd brenin Israel yn cerdded ar waliau'r dref, dyma rhyw wraig yn gweiddi arno, “O frenin, syr, helpa fi!”
II K GerMenge 6:26  Als nun der König von Israel einmal auf der Mauer einherging, rief ihm eine Frau laut die Worte zu: »Hilf mir, mein Herr und König!«
II K GreVamva 6:26  Και ενώ διέβαινεν ο βασιλεύς του Ισραήλ επί του τείχους, γυνή τις εβόησε προς αυτόν, λέγουσα, Σώσον, κύριέ μου βασιλεύ.
II K UkrOgien 6:26  І сталося, прохо́див Ізраїлів цар по мурі, а одна жінка крикнула до нього, говорячи: „Поможи, пане ца́рю!“
II K FreCramp 6:26  Comme le roi passait sur la muraille, une femme cria vers lui en disant : « Sauve-moi, ô roi mon seigneur ! »
II K SrKDEkav 6:26  И кад цар иђаше по зидовима, једна жена повика к њему говорећи: Помагај, царе господару!
II K PolUGdan 6:26  A gdy król Izraela przechodził po murze, pewna kobieta zawołała do niego: Ratuj mnie, mój panie, królu!
II K FreSegon 6:26  Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur!
II K SpaRV190 6:26  Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le dió voces, y dijo: Salva, rey señor mío.
II K HunRUF 6:26  Egyszer Izráel királya a várfalon járkált, és egy asszony így kiáltott hozzá: Segíts rajtam, uram, királyom!
II K DaOT1931 6:26  Da Israels Konge en Dag gik oppe paa Bymuren, raabte en Kvinde til ham: »Hjælp, Herre Konge!«
II K TpiKJPB 6:26  Na taim king bilong Isrel i wokabaut klostu antap long banis, i gat wanpela meri i singaut long em, i spik, Helpim mi, bikman bilong mi, O king.
II K DaOT1871 6:26  Og det skete, der Israels Konge gik forbi paa Muren, da raabte en Kvinde til ham og sagde: Frels, min Herre Konge!
II K FreVulgG 6:26  Et comme le roi d’Israël passait sur le rempart, une femme cria, et lui dit : O roi mon seigneur, sauvez-moi.
II K PolGdans 6:26  I przydało się, gdy król Izraelski przechadzał się po murze, że jedna niewiasta zawołała nań mówiąc: Ratuj mię królu, panie mój!
II K JapBungo 6:26  茲にイスラエルの王石垣の上を通りをる時一人の婦人かれに呼はりて我主王よ助けたまへと言ければ
II K GerElb18 6:26  Und es geschah, als der König von Israel auf der Mauer einherging, da schrie ein Weib zu ihm und sprach: Hilf, mein Herr König!