II K
|
RWebster
|
6:27 |
And he said, If the LORD doth not help thee, how shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
|
II K
|
NHEBJE
|
6:27 |
He said, "If Jehovah doesn't help you, from where could I help you? From of the threshing floor, or from the winepress?"
|
II K
|
ABP
|
6:27 |
And he said to her, Unless [2delivers you 1the lord], from what place shall I deliver you -- from the threshing-floor or from the wine vat?
|
II K
|
NHEBME
|
6:27 |
He said, "If the Lord doesn't help you, from where could I help you? From of the threshing floor, or from the winepress?"
|
II K
|
Rotherha
|
6:27 |
And he said—If Yahweh do not save thee, whence should I save thee? out of the threshing-floor or out of the wine-press?
|
II K
|
LEB
|
6:27 |
He said, “No, let Yahweh help you. ⌞How⌟ can I save you? From the threshing floor or from the wine press?”
|
II K
|
RNKJV
|
6:27 |
And he said, If יהוה do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
|
II K
|
Jubilee2
|
6:27 |
And he said, If the LORD does not save thee, from where shall I save thee? Out of the threshingfloor, or out of the winepress?
|
II K
|
Webster
|
6:27 |
And he said, If the LORD doth not help thee, whence shall I help thee? out of the barn-floor, or out of the wine-press?
|
II K
|
Darby
|
6:27 |
And he said, If Jehovah do not help thee, whence should I help thee? Out of the threshing-floor, or out of the winepress?
|
II K
|
ASV
|
6:27 |
And he said, If Jehovah do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?
|
II K
|
LITV
|
6:27 |
And he said, If Jehovah does not save you, from where shall I save you? Out of the threshing floor, or out of the winevat?
|
II K
|
Geneva15
|
6:27 |
And he said, Seeing the Lord doeth not succour thee, howe shoulde I helpe thee with the barne, or with the wine presse?
|
II K
|
CPDV
|
6:27 |
And he said: “If the Lord does not save you, how am I able to save you? From the grain floor, or from the wine press?” And the king said to her, “What is the matter with you?” And she responded:
|
II K
|
BBE
|
6:27 |
And he said, If the Lord does not give you help, where am I to get help for you? from the grain-floor or the grape-crusher?
|
II K
|
DRC
|
6:27 |
And he said: If the Lord doth not save thee, how can I save thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? And the king said to her: What aileth thee? And she answered:
|
II K
|
GodsWord
|
6:27 |
He answered, "If the LORD doesn't help you, how can I help you? I can't give you something from the threshing floor or the winepress."
|
II K
|
JPS
|
6:27 |
And he said: 'If HaShem do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshingfloor, or out of the winepress?'
|
II K
|
KJVPCE
|
6:27 |
And he said, If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
|
II K
|
NETfree
|
6:27 |
He replied, "No, let the LORD help you. How can I help you? The threshing floor and winepress are empty."
|
II K
|
AB
|
6:27 |
And he said to her, Unless the Lord help you, how shall I help you? From the threshing floor, or from the winepress?
|
II K
|
AFV2020
|
6:27 |
And he said, "If the LORD does not help you from where shall I help you? Out of the barn floor, or out of the winepress?"
|
II K
|
NHEB
|
6:27 |
He said, "If the Lord doesn't help you, from where could I help you? From of the threshing floor, or from the winepress?"
|
II K
|
NETtext
|
6:27 |
He replied, "No, let the LORD help you. How can I help you? The threshing floor and winepress are empty."
|
II K
|
UKJV
|
6:27 |
And he said, If the LORD do not help you, whence shall I help you? out of the barn floor, or out of the winepress?
|
II K
|
KJV
|
6:27 |
And he said, If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
|
II K
|
KJVA
|
6:27 |
And he said, If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
|
II K
|
AKJV
|
6:27 |
And he said, If the LORD do not help you, from where shall I help you? out of the barn floor, or out of the wine press?
|
II K
|
RLT
|
6:27 |
And he said, If Yhwh do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
|
II K
|
MKJV
|
6:27 |
And he said, if the LORD does not help you, from where shall I help you? Out of the barn-floor, or out of the winepress?
|
II K
|
YLT
|
6:27 |
And he saith, `Jehovah doth not save thee--whence do I save thee? out of the threshing-floor, or out of the wine-vat?'
|
II K
|
ACV
|
6:27 |
And he said, If Jehovah does not help thee, from where shall I help thee? Out of the threshing-floor, or out of the winepress?
|
II K
|
PorBLivr
|
6:27 |
E ele disse: Se não te salva o SENHOR, de onde te tenho de salvar eu? Do granário, ou do lagar?
|
II K
|
Mg1865
|
6:27 |
Ary hoy ny mpanjaka: Raha tsy vonjen’ i Jehovah ianao, aiza no hamonjeko anao? Amin’ ny famoloana va, sa amin’ ny famiazam-boaloboka?
|
II K
|
FinPR
|
6:27 |
Hän vastasi: "Jollei Herra auta sinua, niin mistä minä hankin sinulle apua? Puimatantereeltako vai viinikuurnasta?"
|
II K
|
FinRK
|
6:27 |
Kuningas vastasi: ”Jollei Herra sinua auta, niin mistä minä hankin sinulle apua? Puimatantereeltako vai viinikuurnasta?”
|
II K
|
ChiSB
|
6:27 |
君王答說:「如果上主不救你,我怎能救你﹖靠禾場﹖靠酒池﹖」
|
II K
|
ChiUns
|
6:27 |
王说:「耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒醡呢?」
|
II K
|
BulVeren
|
6:27 |
А той каза: Ако ГОСПОД не ти помогне, откъде ще ти помогна аз? От хармана ли, или от лина?
|
II K
|
AraSVD
|
6:27 |
فَقَالَ: «لَا! يُخَلِّصْكِ ٱلرَّبُّ. مِنْ أَيْنَ أُخَلِّصُكِ؟ أَمِنَ ٱلْبَيْدَرِ أَوْ مِنَ ٱلْمِعْصَرَةِ؟»
|
II K
|
Esperant
|
6:27 |
Li respondis: Se la Eternulo vin ne helpas, el kio do mi vin helpos? ĉu el la draŝejo aŭ ĉu el la vinpremejo?
|
II K
|
ThaiKJV
|
6:27 |
พระองค์ตรัสว่า “ถ้าพระเยโฮวาห์มิได้ทรงช่วยเจ้า เราจะช่วยเจ้าได้จากไหน จากลานนวดข้าวหรือจากบ่อย่ำองุ่นหรือ”
|
II K
|
OSHB
|
6:27 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ אַל־יוֹשִׁעֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מֵאַ֖יִן אֽוֹשִׁיעֵ֑ךְ הֲמִן־הַגֹּ֖רֶן א֥וֹ מִן־הַיָּֽקֶב׃
|
II K
|
BurJudso
|
6:27 |
ရှင်ဘုရင်က၊ ထာဝရဘုရားကယ်မတော်မမူ လျှင်၊ ငါသည် အဘယ်သို့ ကယ်မနိုင်မည်နည်း။ စပါးနယ်ရာတလင်း၊ စပျစ်သီးနယ်ရာ ကျင်းထဲက ကယ်မနိုင်မည်လောဟူ၍၎င်း၊
|
II K
|
FarTPV
|
6:27 |
او پاسخ داد: «اگر خداوند تو را کمک نکند، من چگونه میتوانم تو را یاری کنم؟ از کدام خرمنگاه و چرخشت چیزی به تو بدهم؟
|
II K
|
UrduGeoR
|
6:27 |
Bādshāh ne jawāb diyā, “Agar Rab āp kī madad nahīṅ kartā to maiṅ kis tarah āp kī madad karūṅ? Na maiṅ gāhne kī jagah jā kar āp ko anāj de saktā hūṅ, na angūr kā ras nikālne kī jagah jā kar āp ko ras pahuṅchā saktā hūṅ.
|
II K
|
SweFolk
|
6:27 |
Han svarade: ”Hjälper inte Herren dig, varifrån ska då jag få hjälp åt dig? Från logen eller från vinpressen?”
|
II K
|
GerSch
|
6:27 |
Er aber sprach: Hilft dir der HERR nicht, von woher soll ich dir Hilfe bringen?
|
II K
|
TagAngBi
|
6:27 |
At kaniyang sinabi, Kung hindi ka saklolohan ng Panginoon, sa ano kita sasaklolohan sa giikan ba, o sa ubasan.
|
II K
|
FinSTLK2
|
6:27 |
Hän vastasi: "Ellei Herra auta sinua, niin mistä minä hankin sinulle apua? Puimatantereeltako vai viinikuurnasta?"
|
II K
|
Dari
|
6:27 |
او جواب داد: «از خداوند کمک بطلب. از دست من چیزی پوره نیست. نه گندم و نه شراب دارم که بتو بدهم.»
|
II K
|
SomKQA
|
6:27 |
Oo isna wuxuu ku yidhi, Naa haddii uusan Rabbigu ku caawin, anigu xaggee baan kaa caawinayaa? Naa ma waxaan kaa caawinayaa meesha hadhuudhka lagu tumo; mase meesha canabka lagu tuujiyo?
|
II K
|
NorSMB
|
6:27 |
Han svara: «Hjelper ikkje Herren deg, kvar skal då eg henta hjelpi di frå? Frå treskjarvollen? eller frå vinpersa?
|
II K
|
Alb
|
6:27 |
Ai iu përgjigj: "Në rast se nuk të ndihmon Zoti, ku mund ta gjej unë ndihmën për ty? Mos vallë me prodhimet e lëmit dhe të troullit?".
|
II K
|
KorHKJV
|
6:27 |
왕이 이르되, 주께서 너를 돕지 아니하시면 내가 어디에서 나는 것으로 너를 도우랴? 창고 마당에서 나는 것으로 하랴? 아니면 포도즙 틀에서 나는 것으로 하랴? 하고
|
II K
|
SrKDIjek
|
6:27 |
А он рече: Господ ти не помаже, како ћу ти ја помоћи? с гумна ли, или из каце?
|
II K
|
Wycliffe
|
6:27 |
Which seide, Nai, the Lord saue thee; wherof may Y saue thee? of cornfloor, ethir of pressour? And the kyng seide to hir, What wolt thou to thee?
|
II K
|
Mal1910
|
6:27 |
അതിന്നു അവൻ: യഹോവ നിന്നെ രക്ഷിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ ഞാൻ എവിടെനിന്നു തന്നു നിന്നെ രക്ഷിക്കേണ്ടു? കളപ്പുരയിൽനിന്നോ മുന്തിരിച്ചക്കിൽനിന്നോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
6:27 |
왕이 가로되 여호와께서 너를 돕지 아니하시면 내가 무엇으로 너를 도우랴 타작마당으로 말미암아 하겠느냐 포도주 틀로 말미암아 하겠느냐
|
II K
|
Azeri
|
6:27 |
پادشاه ددي: "رب سنه کؤمک اتمَسه، من سنه نجه کؤمک ادئم؟ خرمندن يوخسا اوزوم سيخاندان؟"
|
II K
|
SweKarlX
|
6:27 |
Han sade: Hjelper icke Herren dig, hvadan skulle jag hjelpa dig? Af loganom, eller af pressenom?
|
II K
|
KLV
|
6:27 |
ghaH ja'ta', “ chugh joH'a' ta'be' QaH SoH, vo' nuqDaq laH jIH QaH SoH? vo' vo' the threshing floor, joq vo' the winepress?”
|
II K
|
ItaDio
|
6:27 |
Ed egli disse: Il Signore non ti salva; onde ti darei io salvezza? dall’aia, o dal torcolo?
|
II K
|
RusSynod
|
6:27 |
И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли?
|
II K
|
CSlEliza
|
6:27 |
И рече ей: аще тебе не спасает Господь, како аз спасу тя? Еда от гумна или от точила?
|
II K
|
ABPGRK
|
6:27 |
και είπεν αυτή μη σε σώσαι κύριος πόθεν σώσω σε από άλωνος η από ληνού
|
II K
|
FreBBB
|
6:27 |
Et il lui dit : Puisque l'Eternel ne te secourt pas, avec quoi te secourrai-je ? Avec l'aire ou avec le pressoir ?
|
II K
|
LinVB
|
6:27 |
Ye ayanoli : « Soko Yawe asalisi yo te, boniboni ngai nakoki kosalisa yo ? Nasalisa yo na etutelo ya mbuma ya mampa to na ekamelo ya mbuma ya vino ? »
|
II K
|
HunIMIT
|
6:27 |
Mondta: Nem segít téged az Örökkévaló, honnan segítselek én? Tán a szérűről vagy a présházból?
|
II K
|
ChiUnL
|
6:27 |
曰、如耶和華不助爾、我何由助爾、由禾場或酒醡乎、
|
II K
|
VietNVB
|
6:27 |
Vua đáp: Nếu CHÚA không giúp đỡ ngươi, thì ta cũng không biết lấy gì để giúp đỡ ngươi bây giờ. Đâu còn gì ở sân đạp lúa hay là trong bàn ép rượu nho đâu?
|
II K
|
LXX
|
6:27 |
καὶ εἶπεν αὐτῇ μή σε σώσαι κύριος πόθεν σώσω σε μὴ ἀπὸ τῆς ἅλωνος ἢ ἀπὸ τῆς ληνοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
6:27 |
Ug siya miingon: Kong si Jehova wala magtabang kanimo, asa man ako ug itabang kanimo? Gikan sa giukan kun sa pug-anan sa vino?
|
II K
|
RomCor
|
6:27 |
El a răspuns: „Dacă nu te scapă Domnul, cu ce să te scap eu? Cu venitul ariei sau al teascului?”
|
II K
|
Pohnpeia
|
6:27 |
Nanmwarkio eri sapeng, mahsanih, “Ma KAUN-O sohte ketin seweseiuk, a soangen sawas dah me I kak sewesehkin uhk? Pala mie rehi wahn pilawa de wain?
|
II K
|
HunUj
|
6:27 |
De ő ezt mondta: Ha az Úr nem segít rajtad, én hogyan segítsek? Talán a szérűről vagy a sajtóból?
|
II K
|
GerZurch
|
6:27 |
Aber er erwiderte: Hilft dir der Herr nicht, womit soll ich dir helfen? mit etwas von der Tenne oder von der Kelter?
|
II K
|
GerTafel
|
6:27 |
Er aber sprach: Hilft dir Jehovah nicht, woher sollte ich dir helfen von der Tenne oder von der Weinkufe?
|
II K
|
PorAR
|
6:27 |
Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?
|
II K
|
DutSVVA
|
6:27 |
En hij zeide: De Heere helpt u niet; waarvan zou ik u helpen? Van den dorsvloer of van de wijnpers?
|
II K
|
FarOPV
|
6:27 |
او گفت: «اگر خداوند تو رامدد نکند، من از کجا تو را مدد کنم؟ آیا از خرمن یا از چرخشت؟»
|
II K
|
Ndebele
|
6:27 |
Yasisithi: Uba iNkosi ingakusizi, ngikusize ngokuvela ngaphi? Ebaleni lokubhulela kumbe esikhamelweni sewayini yini?
|
II K
|
PorBLivr
|
6:27 |
E ele disse: Se não te salva o SENHOR, de onde te tenho de salvar eu? Do granário, ou do lagar?
|
II K
|
Norsk
|
6:27 |
Han svarte: Når Herren ikke vil hjelpe dig, hvorfra skulde da jeg hente hjelp til dig? Fra treskeplassen eller fra vinpersen?
|
II K
|
SloChras
|
6:27 |
On pa reče: Ko ti Gospod ne pomore, odkod naj ti pomorem jaz? z gumna ali iz tlačilnice?
|
II K
|
Northern
|
6:27 |
Padşah dedi: «Rəbb sənə kömək etməsə, mən sənə necə kömək edim? Xırmandan yoxsa üzümsıxandan?»
|
II K
|
GerElb19
|
6:27 |
Aber er sprach: Hilft dir Jehova nicht, woher sollte ich dir helfen? Von der Tenne oder von der Kelter?
|
II K
|
LvGluck8
|
6:27 |
Un tas sacīja: Tas Kungs tev nepalīdz, kā tad lai es tev palīdzu? Vai no klona, vai no vīna spaida?
|
II K
|
PorAlmei
|
6:27 |
E elle lhe disse: Se o Senhor te não acode, d'onde te acudirei eu? da eira ou do lagar?
|
II K
|
ChiUn
|
6:27 |
王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」
|
II K
|
SweKarlX
|
6:27 |
Han sade: Hjelper icke Herren dig, hvadan skulle jag hjelpa dig? Af loganom, eller af pressenom?
|
II K
|
FreKhan
|
6:27 |
Il lui répondit: "Si l’Eternel ne te secourt pas, comment puis-je te secourir? Est-ce du produit de l’aire ou du pressoir?"
|
II K
|
FrePGR
|
6:27 |
Et il dit : L'Éternel ne te secourt-Il pas ? De quoi t'assisterais-je ? de l'aire ou du pressoir ?
|
II K
|
PorCap
|
6:27 |
O rei respondeu-lhe: «Se o Senhor não te salva, com que te poderei eu socorrer? Com o trigo da eira ou o vinho do lagar?»
|
II K
|
JapKougo
|
6:27 |
彼は言った、「もし主があなたを助けられないならば、何をもってわたしがあなたを助けることができよう。打ち場の物をもってか、酒ぶねの物をもってか」。
|
II K
|
GerTextb
|
6:27 |
Er aber sprach: Hilft dir Jahwe nicht, woher soll ich dir helfen? Von der Tenne oder von der Kelter?
|
II K
|
Kapingam
|
6:27 |
Gei mee ga-helekai gi mee, “Maa Dimaadua la-hagalee hagamaamaa goe, gei di-maa di hagamaamaa aha belee hai ko-au adu gi-di-goe? Au agu palaawaa mono waini i-golo?
|
II K
|
SpaPlate
|
6:27 |
el cual le respondió: “Si no te salva Yahvé, ¿cómo puedo salvarte yo? ¿Con los productos de la era o del lagar?”
|
II K
|
WLC
|
6:27 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־יוֹשִׁעֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מֵאַ֖יִן אֽוֹשִׁיעֵ֑ךְ הֲמִן־הַגֹּ֖רֶן א֥וֹ מִן־הַיָּֽקֶב׃
|
II K
|
LtKBB
|
6:27 |
Jis atsakė: „Jei Viešpats tau nepadeda, kaip aš tau padėsiu? Iš klojimo ar iš vyno spaustuvo?“
|
II K
|
Bela
|
6:27 |
І сказаў ён: калі не паможа табе Гасподзь, з чаго я памагу табе? ці з гумна, ці з чавільні?
|
II K
|
GerBoLut
|
6:27 |
Er sprach: Hilft dir der HERR nicht, woher soil ich dir helfen? Von der Tenne Oder von der Kelter?
|
II K
|
FinPR92
|
6:27 |
Mutta kuningas vastasi: "Jollei Herra sinua auta, miten sitten minä? Puimatantereeltako minä haen apua vai viinisammiosta?"
|
II K
|
SpaRV186
|
6:27 |
Y él dijo: No te salva Jehová: ¿de dónde te tengo de salvar yo? ¿del alfolí, o del lagar?
|
II K
|
NlCanisi
|
6:27 |
Hij antwoordde: Als Jahweh u niet helpt, hoe zal ik het dan kunnen? Soms met iets van de dorsvloer of perskuip2?
|
II K
|
GerNeUe
|
6:27 |
Doch er erwiderte: "Wenn dir Jahwe nicht hilft, wie soll ich dir dann helfen – vielleicht mit etwas Getreide oder Traubensaft?"
|
II K
|
UrduGeo
|
6:27 |
بادشاہ نے جواب دیا، ”اگر رب آپ کی مدد نہیں کرتا تو مَیں کس طرح آپ کی مدد کروں؟ نہ مَیں گاہنے کی جگہ جا کر آپ کو اناج دے سکتا ہوں، نہ انگور کا رس نکالنے کی جگہ جا کر آپ کو رس پہنچا سکتا ہوں۔
|
II K
|
AraNAV
|
6:27 |
فَقَالَ لَهَا: «إِنْ لَمْ يُغِثْكِ الرَّبُّ، فَمِنْ أَيْنَ يُمْكِنُنِي أَنْ أَحْصُلَ لَكِ عَلَى الْغَوْثِ؟ أَمِنْ قَمْحِ الْبَيْدَرِ أَمْ مِنْ نَبِيذِ الْمِعْصَرَةِ؟»
|
II K
|
ChiNCVs
|
6:27 |
他说:“如果耶和华不救你,我又从哪里救你?是从打谷场,或是从榨酒池呢?”
|
II K
|
ItaRive
|
6:27 |
Il re le disse: "Se non t’aiuta l’Eterno, come posso aiutarti io? Con quel che dà l’aia o con quel che dà lo strettoio?"
|
II K
|
Afr1953
|
6:27 |
Maar hy antwoord: As die HERE jou nie help nie, waarvandaan moet ek jou dan help? Van die dorsvloer of van die parskuip?
|
II K
|
RusSynod
|
6:27 |
И сказал он: «Если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? С гумна ли, с точила ли?»
|
II K
|
UrduGeoD
|
6:27 |
बादशाह ने जवाब दिया, “अगर रब आपकी मदद नहीं करता तो मैं किस तरह आपकी मदद करूँ? न मैं गाहने की जगह जाकर आपको अनाज दे सकता हूँ, न अंगूर का रस निकालने की जगह जाकर आपको रस पहुँचा सकता हूँ।
|
II K
|
TurNTB
|
6:27 |
Kral, “RAB sana yardım etmiyorsa, ben nasıl yardım edebilirim ki?” diye karşılık verdi, “Buğday mı, yoksa şarap mı istersin?
|
II K
|
DutSVV
|
6:27 |
En hij zeide: De HEERE helpt u niet; waarvan zou ik u helpen? Van den dorsvloer of van den wijnpers?
|
II K
|
HunKNB
|
6:27 |
Ő azt mondta: »Ha az Úr nem segít rajtad, én honnan segítselek? A szérűről vagy a sajtóról?« Majd azt mondta neki a király: »Mit akarsz?« Ő azt felelte:
|
II K
|
Maori
|
6:27 |
Ano ra ko ia, Ka kore nei a Ihowa e whakaora i a koe, kei hea he mea maku hei whakaora i a koe? kei te tapunga witi ranei? kei te poka waina ranei?
|
II K
|
HunKar
|
6:27 |
A király monda: Ha nem segít meg téged az Isten, hogyan segítselek én meg? A szérűről vagy a sajtóról?
|
II K
|
Viet
|
6:27 |
Vua nói: Nếu Ðức Giê-hô-va không cứu ngươi, thì ta lấy đâu đặng cứu ngươi? Bởi sân đạp lúa hay là bởi nơi ép rượu sao?
|
II K
|
Kekchi
|
6:27 |
Li rey quixye re: —Cui li Ka̱cuaˈ Dios incˈaˈ nacatxtenkˈa, ¿chanru nak tatintenkˈa la̱in? ¿Ma cuan ta biˈ intrigo ut invino re tinsi a̱cue?
|
II K
|
Swe1917
|
6:27 |
Han svarade: »Hjälper icke HERREN dig, varifrån skall då jag kunna skaffa hjälp åt dig? Från logen eller från vinpressen?»
|
II K
|
CroSaric
|
6:27 |
On odgovori: "Neka ti pomogne Jahve! Kako ću ti ja pomoći? Nečim s gumna ili iz tijeska?"
|
II K
|
VieLCCMN
|
6:27 |
Vua trả lời : Nếu ĐỨC CHÚA không cứu ngươi, thì ta biết lấy gì để cứu ngươi ? Chẳng lẽ lấy sân lúa hay bồn đạp nho ?
|
II K
|
FreBDM17
|
6:27 |
Et il répondit : Puisque l’Eternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je ? Serait-ce de l’aire ou de la cuve ?
|
II K
|
FreLXX
|
6:27 |
Il lui dit : Si le Seigneur ne te sauve, comment pourrai-je te sauver ? Ai-je rien du pressoir ou de l'aire ?
|
II K
|
Aleppo
|
6:27 |
ויאמר אל יושעך יהוה מאין אושיעך המן הגרן או מן היקב
|
II K
|
MapM
|
6:27 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־יוֹשִׁעֵ֣ךְ יְהֹוָ֔ה מֵאַ֖יִן אוֹשִׁיעֵ֑ךְ הֲמִן־הַגֹּ֖רֶן א֥וֹ מִן־הַיָּֽקֶב׃
|
II K
|
HebModer
|
6:27 |
ויאמר אל יושעך יהוה מאין אושיעך המן הגרן או מן היקב׃
|
II K
|
Kaz
|
6:27 |
Патша оған:— Жаратқан Иенің Өзі көмектеспесе, мен қайдан саған көмектесемін? Өз қырмандарым мен күбілерімде түк қалмады, — деп жауап қайтарып,
|
II K
|
FreJND
|
6:27 |
Et il dit : Si l’Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je ? Serait-ce au moyen de l’aire ou de la cuve ?
|
II K
|
GerGruen
|
6:27 |
Er sprach: "Hilft dir der Herr nicht? Woher sollte ich dir helfen können? Von der Tenne oder von der Kelter?"
|
II K
|
SloKJV
|
6:27 |
Ta ji je rekel: „Če ti Gospod ne pomaga, od kod naj ti jaz pomagam? Iz skednja ali iz vinske stiskalnice?“
|
II K
|
Haitian
|
6:27 |
Wa a reponn: --Si Seyè a pa ka fè anyen pou ou, kisa mwen menm, mwen ka fè pou ou. Kisa ou vle m' ba ou: farin osinon diven?
|
II K
|
FinBibli
|
6:27 |
Ja hän sanoi: jollei Herra auta sinua, kusta minä sinua autan, luvastako eli viinakuurnasta?
|
II K
|
SpaRV
|
6:27 |
Y él dijo: Si no te salva Jehová, ¿de dónde te tengo de salvar yo? ¿del alfolí, ó del lagar?
|
II K
|
WelBeibl
|
6:27 |
Ond dyma fe'n ateb, “Na, rhaid i'r ARGLWYDD dy helpu di. Sut alla i dy helpu di? Mae'r llawr dyrnu a'r cafn gwin yn wag!”
|
II K
|
GerMenge
|
6:27 |
Aber er antwortete: »Wenn dir Gott der HERR nicht hilft, wie sollte ich dir helfen? Etwa mit einer Gabe von der Tenne oder von der Kelter?«
|
II K
|
GreVamva
|
6:27 |
Ο δε είπεν, Εάν ο Κύριος δεν σε σώση, πόθεν θέλω σε σώσει εγώ; μη εκ του αλωνίου ή εκ του ληνού;
|
II K
|
UkrOgien
|
6:27 |
А він відказав: „Як тобі не поможе Господь, звідки я поможу́ тобі? Чи з то́ку, або з чави́ла?“
|
II K
|
FreCramp
|
6:27 |
Il dit : « Si Yahweh ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec le produit de l'aire ou du pressoir ? »
|
II K
|
SrKDEkav
|
6:27 |
А он рече: Господ ти не помаже, како ћу ти ја помоћи? С гумна ли, или из каце?
|
II K
|
PolUGdan
|
6:27 |
Odpowiedział: Jeśli Pan cię nie uratuje, jakże ja ciebie uratuję? Czy z klepiska lub z tłoczni?
|
II K
|
FreSegon
|
6:27 |
Il répondit: Si l'Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? avec le produit de l'aire ou du pressoir?
|
II K
|
SpaRV190
|
6:27 |
Y él dijo: Si no te salva Jehová, ¿de dónde te tengo de salvar yo? ¿del alfolí, ó del lagar?
|
II K
|
HunRUF
|
6:27 |
De ő ezt mondta: Ha az Úr nem segít rajtad, én hogyan segítsek? Talán a szérűről vagy a sajtóból?
|
II K
|
DaOT1931
|
6:27 |
Han svarede: »Hjælper HERREN dig ikke, hvor skal saa jeg skaffe dig Hjælp fra? Fra Tærskepladsen eller Vinpersen?«
|
II K
|
TpiKJPB
|
6:27 |
Na em i tok, Sapos BIKPELA i no helpim yu, mi bai helpim yu we, ausait long plua bilong bakstua, o ausait long ples bilong krungutim wain?
|
II K
|
DaOT1871
|
6:27 |
Og han sagde: Da Herren ikke frelser dig, hvorfra skal jeg da skaffe dig Frelse? af Laden eller af Vinpersen?
|
II K
|
FreVulgG
|
6:27 |
Il lui répondit : Le Seigneur ne te sauve pas, d’où prendrais-je de quoi te sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajouta : Que veux-tu (dire) ? Elle lui répondit :
|
II K
|
PolGdans
|
6:27 |
Który rzekł: nie ratujeli cię Pan, skądże ja ciebie poratuję? izali z gumna, czyli z prasy?
|
II K
|
JapBungo
|
6:27 |
彼言ふヱホバもし汝を助けたまはずば我何をもてか汝を助くることを得ん禾場の物をもてせんか酒榨の中の物をもてせんか
|
II K
|
GerElb18
|
6:27 |
Aber er sprach: Hilft dir Jehova nicht, woher sollte ich dir helfen? von der Tenne oder von der Kelter?
|