II K
|
RWebster
|
6:7 |
Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
|
II K
|
NHEBJE
|
6:7 |
He said, "Take it." So he put out his hand and took it.
|
II K
|
ABP
|
6:7 |
And he said, Raise it to yourself! And he stretched out his hand and took it.
|
II K
|
NHEBME
|
6:7 |
He said, "Take it." So he put out his hand and took it.
|
II K
|
Rotherha
|
6:7 |
And he said—Take it up to thee. So he put forth his hand, and took it.
|
II K
|
LEB
|
6:7 |
Then he said, “Pick it up for yourself,” so he stretched out his hand and took it.
|
II K
|
RNKJV
|
6:7 |
Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
|
II K
|
Jubilee2
|
6:7 |
And he said unto him, Take it. And he put out his hand and took it.
|
II K
|
Webster
|
6:7 |
Therefore said he, Take [it] up to thee. And he put out his hand, and took it.
|
II K
|
Darby
|
6:7 |
And he said, Take [it] up to thee. And he put out his hand and took it.
|
II K
|
ASV
|
6:7 |
And he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.
|
II K
|
LITV
|
6:7 |
And he said, Take it up to you. And he put out his hand and took it.
|
II K
|
Geneva15
|
6:7 |
Then he saide, Take it vp to thee. And he stretched out his hand, and tooke it.
|
II K
|
CPDV
|
6:7 |
And he said, “Take it.” And he extended his hand, and took it.
|
II K
|
BBE
|
6:7 |
Then he said, Take it up. So he put out his hand and took it.
|
II K
|
DRC
|
6:7 |
And he said: Take it up. And he put out his hand, and took it.
|
II K
|
GodsWord
|
6:7 |
Elisha said, "Pick it up." The disciple reached for it and picked it up.
|
II K
|
JPS
|
6:7 |
And he said: 'Take it up to thee.' So he put out his hand, and took it.
|
II K
|
KJVPCE
|
6:7 |
Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
|
II K
|
NETfree
|
6:7 |
He said, "Lift it out." So he reached out his hand and grabbed it.
|
II K
|
AB
|
6:7 |
And he said, Take it up to yourself. And he stretched out his hand, and took it.
|
II K
|
AFV2020
|
6:7 |
Then he said, "Take it up to yourself." And he put out his hand and took it.
|
II K
|
NHEB
|
6:7 |
He said, "Take it." So he put out his hand and took it.
|
II K
|
NETtext
|
6:7 |
He said, "Lift it out." So he reached out his hand and grabbed it.
|
II K
|
UKJV
|
6:7 |
Therefore said he, Take it up to you. And he put out his hand, and took it.
|
II K
|
KJV
|
6:7 |
Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
|
II K
|
KJVA
|
6:7 |
Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
|
II K
|
AKJV
|
6:7 |
Therefore said he, Take it up to you. And he put out his hand, and took it.
|
II K
|
RLT
|
6:7 |
Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
|
II K
|
MKJV
|
6:7 |
And he said, take it up to you. And he put out his hand and took it.
|
II K
|
YLT
|
6:7 |
and saith, `Raise to thee;' and he putteth forth his hand and taketh it.
|
II K
|
ACV
|
6:7 |
And he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:7 |
E disse: Toma-o. E ele estendeu a mão, e tomou-o.
|
II K
|
Mg1865
|
6:7 |
Ary hoy izy: Indro, raisonao izy. Dia narosony ny tànany, ka noraisiny.
|
II K
|
FinPR
|
6:7 |
Sitten hän sanoi: "Nosta se ylös". Ja mies ojensi kätensä ja otti sen.
|
II K
|
FinRK
|
6:7 |
Sitten hän sanoi: ”Ota se ylös.” Mies kurotti kätensä ja otti kirveenterän.
|
II K
|
ChiSB
|
6:7 |
先知對他說:「你拿上來罷! 」他就伸手拿了上來。
|
II K
|
ChiUns
|
6:7 |
以利沙说:「拿起来吧!」那人就伸手拿起来了。
|
II K
|
BulVeren
|
6:7 |
И каза: Вземи си го. И той протегна ръка и го взе.
|
II K
|
AraSVD
|
6:7 |
فَقَالَ: «ٱرْفَعْهُ لِنَفْسِكَ». فَمَدَّ يَدَهُ وَأَخَذَهُ.
|
II K
|
Esperant
|
6:7 |
Kaj li diris: Levu ĝin. Tiu etendis sian manon kaj prenis.
|
II K
|
ThaiKJV
|
6:7 |
และท่านบอกว่า “หยิบขึ้นมาซิ” เขาก็เอื้อมมือไปหยิบขึ้นมา
|
II K
|
OSHB
|
6:7 |
וַיֹּ֖אמֶר הָ֣רֶם לָ֑ךְ וַיִּשְׁלַ֥ח יָד֖וֹ וַיִּקָּחֵֽהוּ׃ פ
|
II K
|
BurJudso
|
6:7 |
ဆယ်ယူလော့ဟု ဧလိရှဲဆိုသည်အတိုင်း၊ တပည့် သည် လက်ကို ဆန့်၍ ဆယ်ယူ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
6:7 |
الیشع گفت: «آن را بردار.» پس او دستش را دراز کرد و آن را برداشت.
|
II K
|
UrduGeoR
|
6:7 |
Ilīshā bolā, “Ise pānī se nikāl lo!” Ādmī ne apnā hāth baṛhā kar lohe ko pakaṛ liyā.
|
II K
|
SweFolk
|
6:7 |
Sedan sade han: ”Ta nu upp det.” Då räckte mannen ut handen och tog det.
|
II K
|
GerSch
|
6:7 |
Und er sprach: Hebe es auf! Da streckte er seine Hand aus und nahm es.
|
II K
|
TagAngBi
|
6:7 |
At kaniyang sinabi, Kunin mo. Sa gayo'y kaniyang iniunat ang kaniyang kamay, at kinuha.
|
II K
|
FinSTLK2
|
6:7 |
Sitten hän sanoi: "Nosta se ylös." Mies ojensi kätensä ja otti sen.
|
II K
|
Dari
|
6:7 |
الیشع به آن مرد گفت: «آنرا از آب بگیر.» آن مرد دست خود دراز کرد و تبر را گرفت.
|
II K
|
SomKQA
|
6:7 |
Wuxuuna yidhi, War haddaba soo qaado. Sidaas daraaddeed gacantii buu fidiyey oo soo qaatay.
|
II K
|
NorSMB
|
6:7 |
«Tak henne!» sagde han. Og han rette ut handi og tok henne.
|
II K
|
Alb
|
6:7 |
Pastaj tha: "Merre". Kështu ai shtriu dorën dhe e mori.
|
II K
|
KorHKJV
|
6:7 |
그러므로 그가 이르되, 그것을 네게로 들어 올리라, 하니 그 사람이 자기 손을 내밀어 그것을 취하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
6:7 |
А он рече: узми је. И човјек пружи руку, те је узе.
|
II K
|
Wycliffe
|
6:7 |
And he seide, Take thou. Which helde forth the hond, and took it.
|
II K
|
Mal1910
|
6:7 |
അതു എടുത്തുകൊൾക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. അവൻ കൈ നീട്ടി അതു എടുത്തു.
|
II K
|
KorRV
|
6:7 |
가로되 너는 취하라 그 사람이 손을 내밀어 취하니라
|
II K
|
Azeri
|
6:7 |
اِلئشَع ددي: "اونو گؤتور." آدام اَلئني اوزاديب اونو توتدو.
|
II K
|
SweKarlX
|
6:7 |
Och han sade: Tag henne upp. Han räckte ut sina hand, och tog henne.
|
II K
|
KLV
|
6:7 |
ghaH ja'ta', “ tlhap 'oH.” vaj ghaH lan pa' Daj ghop je tlhapta' 'oH.
|
II K
|
ItaDio
|
6:7 |
Ed egli distese la mano, e lo prese.
|
II K
|
RusSynod
|
6:7 |
И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.
|
II K
|
CSlEliza
|
6:7 |
И рече: возми себе. И простре руку свою и взят е.
|
II K
|
ABPGRK
|
6:7 |
και είπεν ύψωσον σεαυτώ και εξέτεινε την χείρα αυτού και έλαβεν αυτό
|
II K
|
FreBBB
|
6:7 |
et il dit : Prends-le. Et il étendit sa main et le prit.
|
II K
|
LinVB
|
6:7 |
Elizeo alobi : « Bimisa yango ! » Mpe moto ona atandi loboko mpe akamati yango.
|
II K
|
HunIMIT
|
6:7 |
És mondta: Emeld föl! Kinyújtotta a kezét és kivette.
|
II K
|
ChiUnL
|
6:7 |
曰、爾其取之、遂伸手取之、○
|
II K
|
VietNVB
|
6:7 |
Ông bảo: Hãy cầm lấy nó. Người ấy liền vói tay ra nắm lấy lưỡi rìu.
|
II K
|
LXX
|
6:7 |
καὶ εἶπεν ὕψωσον σαυτῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτό
|
II K
|
CebPinad
|
6:7 |
Ug siya miingon: Kab-uta kana nganha kanimo. Busa iyang gikawhat ang iyang kamot ug gikuha kadto.
|
II K
|
RomCor
|
6:7 |
Apoi a zis: „Ridică-l!” Şi a întins mâna şi l-a luat.
|
II K
|
Pohnpeia
|
6:7 |
Soukohpo eri patohwan, “Ien, ale.” Ohlo eri doakdihla oh pwekada sileo.
|
II K
|
HunUj
|
6:7 |
Elizeus így szólt: Emeld ki! Az pedig kinyújtotta a kezét, és kivette.
|
II K
|
GerZurch
|
6:7 |
Dann sprach er: Hol es dir heraus! Da streckte er seine Hand aus und nahm es.
|
II K
|
GerTafel
|
6:7 |
Und er sprach: Hebe es dir herauf, und er reckte seine Hand aus und nahm es.
|
II K
|
PorAR
|
6:7 |
E disse: Tira-o. E ele estendeu a mão e o tomou.
|
II K
|
DutSVVA
|
6:7 |
En hij zeide: Neem het tot u op. Toen stak hij zijn hand uit, en nam het,
|
II K
|
FarOPV
|
6:7 |
پس گفت: «برای خود بردار.» پس دست خود را دراز کرده، آن را گرفت.
|
II K
|
Ndebele
|
6:7 |
Wasesithi: Zenyulele yona. Waseselula isandla sakhe, wayithatha.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:7 |
E disse: Toma-o. E ele estendeu a mão, e tomou-o.
|
II K
|
Norsk
|
6:7 |
Og han sa: Ta den op! Så rakte mannen ut hånden og tok den.
|
II K
|
SloChras
|
6:7 |
In veli: Vzdigni si ga! In iztegne roko ter ga vzame.
|
II K
|
Northern
|
6:7 |
Elişa «onu qaldır» dedi. Həmin adam əlini uzadıb onu qaldırdı.
|
II K
|
GerElb19
|
6:7 |
Und er sprach: Nimm es dir auf. Und er streckte seine Hand aus und nahm es.
|
II K
|
LvGluck8
|
6:7 |
Un viņš sacīja: ņem to. Tad tas izstiepa savu roku un to paņēma.
|
II K
|
PorAlmei
|
6:7 |
E disse: Levanta-o. Então elle estendeu a sua mão e o tomou.
|
II K
|
ChiUn
|
6:7 |
以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
|
II K
|
SweKarlX
|
6:7 |
Och han sade: Tag henne upp. Han räckte ut sina hand, och tog henne.
|
II K
|
FreKhan
|
6:7 |
"Attire-le vers toi," dit-il; il étendit la main et le reprit.
|
II K
|
FrePGR
|
6:7 |
Et il dit : Ramasse-le ! Et étendant la main il le prit.
|
II K
|
PorCap
|
6:7 |
Disse ele: «Retira-o de lá.» Então o homem estendeu a mão e apanhou-o.
|
II K
|
JapKougo
|
6:7 |
「それを取りあげよ」と言ったので、その人は手を伸べてそれを取った。
|
II K
|
GerTextb
|
6:7 |
Sodann sprach er: Hole dir's herauf! Da langte er hin und holte es sich.
|
II K
|
Kapingam
|
6:7 |
Gei mee ga-helekai, “Taiaga-ina di-maa.” Gei taane deelaa gaa-bala-ia gi-lala ga-taiaga di-maa.
|
II K
|
SpaPlate
|
6:7 |
Entonces dijo: “Recógelo”; y él alargó la mano y lo asió.
|
II K
|
WLC
|
6:7 |
וַיֹּ֖אמֶר הָ֣רֶם לָ֑ךְ וַיִּשְׁלַ֥ח יָד֖וֹ וַיִּקָּחֵֽהוּ׃
|
II K
|
LtKBB
|
6:7 |
Tada tarė jis: „Pasiimk jį“. Vyras ištiesė ranką ir pasiėmė kirvį.
|
II K
|
Bela
|
6:7 |
І сказаў ён: вазьмі сабе. Ён працягнуў руку сваю і ўзяў яе.
|
II K
|
GerBoLut
|
6:7 |
Und er sprach: Hebe es auf! Da reckte er seine Hand aus und nahm's.
|
II K
|
FinPR92
|
6:7 |
"Ota se ylös", Elisa sanoi. Oppilas ojensi kätensä ja otti sen vedestä.
|
II K
|
SpaRV186
|
6:7 |
Y él le dijo: Tómalo. Y él tendió la mano, y tomólo,
|
II K
|
NlCanisi
|
6:7 |
Nu sprak hij: Haal het er uit. En de ander stak zijn hand uit en greep het.
|
II K
|
GerNeUe
|
6:7 |
"Hol es dir heraus!", sagte er. Der Mann bückte sich und nahm es.
|
II K
|
UrduGeo
|
6:7 |
الیشع بولا، ”اِسے پانی سے نکال لو!“ آدمی نے اپنا ہاتھ بڑھا کر لوہے کو پکڑ لیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
6:7 |
فَمَدَّ الرَّجُلُ يَدَهُ وَالْتَقَطَهُ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
6:7 |
以利沙说:“你自己拿上来吧。”他就伸手把它拿住了。
|
II K
|
ItaRive
|
6:7 |
E quegli stese la mano e lo prese.
|
II K
|
Afr1953
|
6:7 |
En hy sê: Haal dit nou maar uit! En hy het sy hand uitgesteek en dit geneem.
|
II K
|
RusSynod
|
6:7 |
И сказал он: «Возьми себе». Он протянул руку свою и взял его.
|
II K
|
UrduGeoD
|
6:7 |
इलीशा बोला, “इसे पानी से निकाल लो!” आदमी ने अपना हाथ बढ़ाकर लोहे को पकड़ लिया।
|
II K
|
TurNTB
|
6:7 |
Elişa, “Al onu!” dedi. Adam elini uzatıp balta demirini aldı.
|
II K
|
DutSVV
|
6:7 |
En hij zeide: Neem het tot u op. Toen stak hij zijn hand uit, en nam het,
|
II K
|
HunKNB
|
6:7 |
Erre azt mondta: »Vedd ki.« Az kinyújtotta kezét s kivette.
|
II K
|
Maori
|
6:7 |
Na ka mea ia, Tangohia ki a koe. Na ka totoro tona ringa, a tangohia ana e ia.
|
II K
|
HunKar
|
6:7 |
És monda: Vedd ki. És kinyújtván kezét, kivevé azt.
|
II K
|
Viet
|
6:7 |
và biểu người ấy rằng: Hãy lấy nó đi. Người ấy bèn giơ tay ra và lấy nó.
|
II K
|
Kekchi
|
6:7 |
Ut laj Eliseo quixye re li cui̱nk: —Chap chak la̱ ma̱l, chan. Ut li cui̱nk quixchap chak lix ma̱l.
|
II K
|
Swe1917
|
6:7 |
Sedan sade han: »Tag nu upp det.» Då räckte mannen ut sin hand och tog det.
|
II K
|
CroSaric
|
6:7 |
I reče: "Izvadi je!" I čovjek pruži ruku te je uze.
|
II K
|
VieLCCMN
|
6:7 |
Ông bảo : Vớt lên đi ! Người kia đưa tay ra cầm lấy.
|
II K
|
FreBDM17
|
6:7 |
Et il dit : Lève-le ; et cet homme étendit sa main, et le prit.
|
II K
|
FreLXX
|
6:7 |
Et le prophète dit : Relève-le pour toi. L'autre étendit la main et le reprit.
|
II K
|
Aleppo
|
6:7 |
ויאמר הרם לך וישלח ידו ויקחהו {פ}
|
II K
|
MapM
|
6:7 |
וַיֹּ֖אמֶר הָ֣רֶם לָ֑ךְ וַיִּשְׁלַ֥ח יָד֖וֹ וַיִּקָּחֵֽהוּ׃
|
II K
|
HebModer
|
6:7 |
ויאמר הרם לך וישלח ידו ויקחהו׃
|
II K
|
Kaz
|
6:7 |
Еліше адамға: «Оны өзің ұстап ал!» — деді. Ол қолын созып, балтаның басын судан шығарып алды.
|
II K
|
FreJND
|
6:7 |
et il dit : Enlève-le. Et il étendit sa main, et le prit.
|
II K
|
GerGruen
|
6:7 |
Er sprach: "Hol's dir herauf!" Da streckte er seine Hand aus und holte es. -
|
II K
|
SloKJV
|
6:7 |
Zato je rekel: „Vzemi to k sebi.“ In iztegnil je svojo roko in vzel.
|
II K
|
Haitian
|
6:7 |
Elize di l': --Wete l' nan dlo a. Pwofèt la lonje men l', li pran rach la.
|
II K
|
FinBibli
|
6:7 |
Ja hän sanoi: ota se ylös! ja hän ojensi kätensä ja otti sen.
|
II K
|
SpaRV
|
6:7 |
Y dijo: Tómalo. Y él tendió la mano, y tomólo.
|
II K
|
WelBeibl
|
6:7 |
“Gafael ynddi,” meddai Eliseus. A dyma'r proffwyd ifanc yn estyn ei law a chodi'r fwyell o'r dŵr.
|
II K
|
GerMenge
|
6:7 |
Dann forderte er ihn auf: »Hole es dir herauf!« Der faßte mit der Hand zu und ergriff es.
|
II K
|
GreVamva
|
6:7 |
Και είπεν, Ανάλαβε προς σεαυτόν. Και εκτείνας την χείρα αυτού, έλαβεν αυτό.
|
II K
|
UkrOgien
|
6:7 |
І він сказав: „Витягни собі!“ А той простя́г свою руку і взяв.
|
II K
|
FreCramp
|
6:7 |
Et il dit : « Prends-le. » Il avança la main et le prit.
|
II K
|
SrKDEkav
|
6:7 |
А он рече: Узми је. И човек пружи руку, те је узе.
|
II K
|
PolUGdan
|
6:7 |
I powiedział: Weź je sobie. Wyciągnął więc rękę i wziął je.
|
II K
|
FreSegon
|
6:7 |
Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit.
|
II K
|
SpaRV190
|
6:7 |
Y dijo: Tómalo. Y él tendió la mano, y tomólo.
|
II K
|
HunRUF
|
6:7 |
Elizeus így szólt: Emeld ki! Az pedig kinyújtotta a kezét, és kivette.
|
II K
|
DaOT1931
|
6:7 |
og han sagde: »Tag den op!« Saa rakte han Haanden ud og tog den.
|
II K
|
TpiKJPB
|
6:7 |
Olsem na em i tok, Kisim dispela i kam antap long yu. Na em i putim han bilong em i go ausait, na kisim dispela.
|
II K
|
DaOT1871
|
6:7 |
Og han sagde: Tag dig det op; da udrakte han sin Haand og tog det.
|
II K
|
FreVulgG
|
6:7 |
Elisée lui dit : Prends-le. Il étendit la main, et le prit.
|
II K
|
PolGdans
|
6:7 |
I rzekł: Weźmij ją sobie; który ściągnąwszy rękę swą, wziął ją.
|
II K
|
JapBungo
|
6:7 |
汝これを取れと言ければその人手を伸てこれを取り
|
II K
|
GerElb18
|
6:7 |
Und er sprach: Nimm es dir auf. Und er streckte seine Hand aus und nahm es.
|