Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 6:7  Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
II K NHEBJE 6:7  He said, "Take it." So he put out his hand and took it.
II K ABP 6:7  And he said, Raise it to yourself! And he stretched out his hand and took it.
II K NHEBME 6:7  He said, "Take it." So he put out his hand and took it.
II K Rotherha 6:7  And he said—Take it up to thee. So he put forth his hand, and took it.
II K LEB 6:7  Then he said, “Pick it up for yourself,” so he stretched out his hand and took it.
II K RNKJV 6:7  Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
II K Jubilee2 6:7  And he said unto him, Take it. And he put out his hand and took it.
II K Webster 6:7  Therefore said he, Take [it] up to thee. And he put out his hand, and took it.
II K Darby 6:7  And he said, Take [it] up to thee. And he put out his hand and took it.
II K ASV 6:7  And he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.
II K LITV 6:7  And he said, Take it up to you. And he put out his hand and took it.
II K Geneva15 6:7  Then he saide, Take it vp to thee. And he stretched out his hand, and tooke it.
II K CPDV 6:7  And he said, “Take it.” And he extended his hand, and took it.
II K BBE 6:7  Then he said, Take it up. So he put out his hand and took it.
II K DRC 6:7  And he said: Take it up. And he put out his hand, and took it.
II K GodsWord 6:7  Elisha said, "Pick it up." The disciple reached for it and picked it up.
II K JPS 6:7  And he said: 'Take it up to thee.' So he put out his hand, and took it.
II K KJVPCE 6:7  Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
II K NETfree 6:7  He said, "Lift it out." So he reached out his hand and grabbed it.
II K AB 6:7  And he said, Take it up to yourself. And he stretched out his hand, and took it.
II K AFV2020 6:7  Then he said, "Take it up to yourself." And he put out his hand and took it.
II K NHEB 6:7  He said, "Take it." So he put out his hand and took it.
II K NETtext 6:7  He said, "Lift it out." So he reached out his hand and grabbed it.
II K UKJV 6:7  Therefore said he, Take it up to you. And he put out his hand, and took it.
II K KJV 6:7  Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
II K KJVA 6:7  Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
II K AKJV 6:7  Therefore said he, Take it up to you. And he put out his hand, and took it.
II K RLT 6:7  Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
II K MKJV 6:7  And he said, take it up to you. And he put out his hand and took it.
II K YLT 6:7  and saith, `Raise to thee;' and he putteth forth his hand and taketh it.
II K ACV 6:7  And he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.
II K VulgSist 6:7  et ait: Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud.
II K VulgCont 6:7  et ait: Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud.
II K Vulgate 6:7  et ait tolle qui extendit manum et tulit illud
II K VulgHetz 6:7  et ait: Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud.
II K VulgClem 6:7  et ait : Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud.
II K CzeBKR 6:7  A řekl: Vezmi ji sobě. Kterýž vztáh ruku svou, vzal ji.
II K CzeB21 6:7  „Vytáhni si ji,“ řekl a on natáhl ruku a vzal si ji.
II K CzeCEP 6:7  Pak řekl: „Přitáhni si je!“ On vztáhl ruku a vzal si je.
II K CzeCSP 6:7  Řekl: Vytáhni si ji. Vztáhl ruku a vzal si ji.
II K PorBLivr 6:7  E disse: Toma-o. E ele estendeu a mão, e tomou-o.
II K Mg1865 6:7  Ary hoy izy: Indro, raisonao izy. Dia narosony ny tànany, ka noraisiny.
II K FinPR 6:7  Sitten hän sanoi: "Nosta se ylös". Ja mies ojensi kätensä ja otti sen.
II K FinRK 6:7  Sitten hän sanoi: ”Ota se ylös.” Mies kurotti kätensä ja otti kirveenterän.
II K ChiSB 6:7  先知對他說:「你拿上來罷! 」他就伸手拿了上來。
II K ChiUns 6:7  以利沙说:「拿起来吧!」那人就伸手拿起来了。
II K BulVeren 6:7  И каза: Вземи си го. И той протегна ръка и го взе.
II K AraSVD 6:7  فَقَالَ: «ٱرْفَعْهُ لِنَفْسِكَ». فَمَدَّ يَدَهُ وَأَخَذَهُ.
II K Esperant 6:7  Kaj li diris: Levu ĝin. Tiu etendis sian manon kaj prenis.
II K ThaiKJV 6:7  และท่านบอกว่า “หยิบขึ้นมาซิ” เขาก็เอื้อมมือไปหยิบขึ้นมา
II K OSHB 6:7  וַיֹּ֖אמֶר הָ֣רֶם לָ֑ךְ וַיִּשְׁלַ֥ח יָד֖וֹ וַיִּקָּחֵֽהוּ׃ פ
II K BurJudso 6:7  ဆယ်ယူလော့ဟု ဧလိရှဲဆိုသည်အတိုင်း၊ တပည့် သည် လက်ကို ဆန့်၍ ဆယ်ယူ၏။
II K FarTPV 6:7  الیشع گفت: «آن را بردار.» پس او دستش را دراز کرد و آن را برداشت.
II K UrduGeoR 6:7  Ilīshā bolā, “Ise pānī se nikāl lo!” Ādmī ne apnā hāth baṛhā kar lohe ko pakaṛ liyā.
II K SweFolk 6:7  Sedan sade han: ”Ta nu upp det.” Då räckte mannen ut handen och tog det.
II K GerSch 6:7  Und er sprach: Hebe es auf! Da streckte er seine Hand aus und nahm es.
II K TagAngBi 6:7  At kaniyang sinabi, Kunin mo. Sa gayo'y kaniyang iniunat ang kaniyang kamay, at kinuha.
II K FinSTLK2 6:7  Sitten hän sanoi: "Nosta se ylös." Mies ojensi kätensä ja otti sen.
II K Dari 6:7  الیشع به آن مرد گفت: «آنرا از آب بگیر.» آن مرد دست خود دراز کرد و تبر را گرفت.
II K SomKQA 6:7  Wuxuuna yidhi, War haddaba soo qaado. Sidaas daraaddeed gacantii buu fidiyey oo soo qaatay.
II K NorSMB 6:7  «Tak henne!» sagde han. Og han rette ut handi og tok henne.
II K Alb 6:7  Pastaj tha: "Merre". Kështu ai shtriu dorën dhe e mori.
II K KorHKJV 6:7  그러므로 그가 이르되, 그것을 네게로 들어 올리라, 하니 그 사람이 자기 손을 내밀어 그것을 취하니라.
II K SrKDIjek 6:7  А он рече: узми је. И човјек пружи руку, те је узе.
II K Wycliffe 6:7  And he seide, Take thou. Which helde forth the hond, and took it.
II K Mal1910 6:7  അതു എടുത്തുകൊൾക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. അവൻ കൈ നീട്ടി അതു എടുത്തു.
II K KorRV 6:7  가로되 너는 취하라 그 사람이 손을 내밀어 취하니라
II K Azeri 6:7  اِلئشَع ددي: "اونو گؤتور." آدام اَلئني اوزاديب اونو توتدو.
II K SweKarlX 6:7  Och han sade: Tag henne upp. Han räckte ut sina hand, och tog henne.
II K KLV 6:7  ghaH ja'ta', “ tlhap 'oH.” vaj ghaH lan pa' Daj ghop je tlhapta' 'oH.
II K ItaDio 6:7  Ed egli distese la mano, e lo prese.
II K RusSynod 6:7  И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.
II K CSlEliza 6:7  И рече: возми себе. И простре руку свою и взят е.
II K ABPGRK 6:7  και είπεν ύψωσον σεαυτώ και εξέτεινε την χείρα αυτού και έλαβεν αυτό
II K FreBBB 6:7  et il dit : Prends-le. Et il étendit sa main et le prit.
II K LinVB 6:7  Elizeo alobi : « Bimisa yango ! » Mpe moto ona atandi loboko mpe akamati ya­ngo.
II K HunIMIT 6:7  És mondta: Emeld föl! Kinyújtotta a kezét és kivette.
II K ChiUnL 6:7  曰、爾其取之、遂伸手取之、○
II K VietNVB 6:7  Ông bảo: Hãy cầm lấy nó. Người ấy liền vói tay ra nắm lấy lưỡi rìu.
II K LXX 6:7  καὶ εἶπεν ὕψωσον σαυτῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτό
II K CebPinad 6:7  Ug siya miingon: Kab-uta kana nganha kanimo. Busa iyang gikawhat ang iyang kamot ug gikuha kadto.
II K RomCor 6:7  Apoi a zis: „Ridică-l!” Şi a întins mâna şi l-a luat.
II K Pohnpeia 6:7  Soukohpo eri patohwan, “Ien, ale.” Ohlo eri doakdihla oh pwekada sileo.
II K HunUj 6:7  Elizeus így szólt: Emeld ki! Az pedig kinyújtotta a kezét, és kivette.
II K GerZurch 6:7  Dann sprach er: Hol es dir heraus! Da streckte er seine Hand aus und nahm es.
II K GerTafel 6:7  Und er sprach: Hebe es dir herauf, und er reckte seine Hand aus und nahm es.
II K PorAR 6:7  E disse: Tira-o. E ele estendeu a mão e o tomou.
II K DutSVVA 6:7  En hij zeide: Neem het tot u op. Toen stak hij zijn hand uit, en nam het,
II K FarOPV 6:7  پس گفت: «برای خود بردار.» پس دست خود را دراز کرده، آن را گرفت.
II K Ndebele 6:7  Wasesithi: Zenyulele yona. Waseselula isandla sakhe, wayithatha.
II K PorBLivr 6:7  E disse: Toma-o. E ele estendeu a mão, e tomou-o.
II K Norsk 6:7  Og han sa: Ta den op! Så rakte mannen ut hånden og tok den.
II K SloChras 6:7  In veli: Vzdigni si ga! In iztegne roko ter ga vzame.
II K Northern 6:7  Elişa «onu qaldır» dedi. Həmin adam əlini uzadıb onu qaldırdı.
II K GerElb19 6:7  Und er sprach: Nimm es dir auf. Und er streckte seine Hand aus und nahm es.
II K LvGluck8 6:7  Un viņš sacīja: ņem to. Tad tas izstiepa savu roku un to paņēma.
II K PorAlmei 6:7  E disse: Levanta-o. Então elle estendeu a sua mão e o tomou.
II K ChiUn 6:7  以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
II K SweKarlX 6:7  Och han sade: Tag henne upp. Han räckte ut sina hand, och tog henne.
II K FreKhan 6:7  "Attire-le vers toi," dit-il; il étendit la main et le reprit.
II K FrePGR 6:7  Et il dit : Ramasse-le ! Et étendant la main il le prit.
II K PorCap 6:7  Disse ele: «Retira-o de lá.» Então o homem estendeu a mão e apanhou-o.
II K JapKougo 6:7  「それを取りあげよ」と言ったので、その人は手を伸べてそれを取った。
II K GerTextb 6:7  Sodann sprach er: Hole dir's herauf! Da langte er hin und holte es sich.
II K Kapingam 6:7  Gei mee ga-helekai, “Taiaga-ina di-maa.” Gei taane deelaa gaa-bala-ia gi-lala ga-taiaga di-maa.
II K SpaPlate 6:7  Entonces dijo: “Recógelo”; y él alargó la mano y lo asió.
II K WLC 6:7  וַיֹּ֖אמֶר הָ֣רֶם לָ֑ךְ וַיִּשְׁלַ֥ח יָד֖וֹ וַיִּקָּחֵֽהוּ׃
II K LtKBB 6:7  Tada tarė jis: „Pasiimk jį“. Vyras ištiesė ranką ir pasiėmė kirvį.
II K Bela 6:7  І сказаў ён: вазьмі сабе. Ён працягнуў руку сваю і ўзяў яе.
II K GerBoLut 6:7  Und er sprach: Hebe es auf! Da reckte er seine Hand aus und nahm's.
II K FinPR92 6:7  "Ota se ylös", Elisa sanoi. Oppilas ojensi kätensä ja otti sen vedestä.
II K SpaRV186 6:7  Y él le dijo: Tómalo. Y él tendió la mano, y tomólo,
II K NlCanisi 6:7  Nu sprak hij: Haal het er uit. En de ander stak zijn hand uit en greep het.
II K GerNeUe 6:7  "Hol es dir heraus!", sagte er. Der Mann bückte sich und nahm es.
II K UrduGeo 6:7  الیشع بولا، ”اِسے پانی سے نکال لو!“ آدمی نے اپنا ہاتھ بڑھا کر لوہے کو پکڑ لیا۔
II K AraNAV 6:7  فَمَدَّ الرَّجُلُ يَدَهُ وَالْتَقَطَهُ.
II K ChiNCVs 6:7  以利沙说:“你自己拿上来吧。”他就伸手把它拿住了。
II K ItaRive 6:7  E quegli stese la mano e lo prese.
II K Afr1953 6:7  En hy sê: Haal dit nou maar uit! En hy het sy hand uitgesteek en dit geneem.
II K RusSynod 6:7  И сказал он: «Возьми себе». Он протянул руку свою и взял его.
II K UrduGeoD 6:7  इलीशा बोला, “इसे पानी से निकाल लो!” आदमी ने अपना हाथ बढ़ाकर लोहे को पकड़ लिया।
II K TurNTB 6:7  Elişa, “Al onu!” dedi. Adam elini uzatıp balta demirini aldı.
II K DutSVV 6:7  En hij zeide: Neem het tot u op. Toen stak hij zijn hand uit, en nam het,
II K HunKNB 6:7  Erre azt mondta: »Vedd ki.« Az kinyújtotta kezét s kivette.
II K Maori 6:7  Na ka mea ia, Tangohia ki a koe. Na ka totoro tona ringa, a tangohia ana e ia.
II K HunKar 6:7  És monda: Vedd ki. És kinyújtván kezét, kivevé azt.
II K Viet 6:7  và biểu người ấy rằng: Hãy lấy nó đi. Người ấy bèn giơ tay ra và lấy nó.
II K Kekchi 6:7  Ut laj Eliseo quixye re li cui̱nk: —Chap chak la̱ ma̱l, chan. Ut li cui̱nk quixchap chak lix ma̱l.
II K Swe1917 6:7  Sedan sade han: »Tag nu upp det.» Då räckte mannen ut sin hand och tog det.
II K CroSaric 6:7  I reče: "Izvadi je!" I čovjek pruži ruku te je uze.
II K VieLCCMN 6:7  Ông bảo : Vớt lên đi ! Người kia đưa tay ra cầm lấy.
II K FreBDM17 6:7  Et il dit : Lève-le ; et cet homme étendit sa main, et le prit.
II K FreLXX 6:7  Et le prophète dit : Relève-le pour toi. L'autre étendit la main et le reprit.
II K Aleppo 6:7  ויאמר הרם לך וישלח ידו ויקחהו  {פ}
II K MapM 6:7  וַיֹּ֖אמֶר הָ֣רֶם לָ֑ךְ וַיִּשְׁלַ֥ח יָד֖וֹ וַיִּקָּחֵֽהוּ׃
II K HebModer 6:7  ויאמר הרם לך וישלח ידו ויקחהו׃
II K Kaz 6:7  Еліше адамға: «Оны өзің ұстап ал!» — деді. Ол қолын созып, балтаның басын судан шығарып алды.
II K FreJND 6:7  et il dit : Enlève-le. Et il étendit sa main, et le prit.
II K GerGruen 6:7  Er sprach: "Hol's dir herauf!" Da streckte er seine Hand aus und holte es. -
II K SloKJV 6:7  Zato je rekel: „Vzemi to k sebi.“ In iztegnil je svojo roko in vzel.
II K Haitian 6:7  Elize di l': --Wete l' nan dlo a. Pwofèt la lonje men l', li pran rach la.
II K FinBibli 6:7  Ja hän sanoi: ota se ylös! ja hän ojensi kätensä ja otti sen.
II K SpaRV 6:7  Y dijo: Tómalo. Y él tendió la mano, y tomólo.
II K WelBeibl 6:7  “Gafael ynddi,” meddai Eliseus. A dyma'r proffwyd ifanc yn estyn ei law a chodi'r fwyell o'r dŵr.
II K GerMenge 6:7  Dann forderte er ihn auf: »Hole es dir herauf!« Der faßte mit der Hand zu und ergriff es.
II K GreVamva 6:7  Και είπεν, Ανάλαβε προς σεαυτόν. Και εκτείνας την χείρα αυτού, έλαβεν αυτό.
II K UkrOgien 6:7  І він сказав: „Витягни собі!“ А той простя́г свою руку і взяв.
II K FreCramp 6:7  Et il dit : « Prends-le. » Il avança la main et le prit.
II K SrKDEkav 6:7  А он рече: Узми је. И човек пружи руку, те је узе.
II K PolUGdan 6:7  I powiedział: Weź je sobie. Wyciągnął więc rękę i wziął je.
II K FreSegon 6:7  Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit.
II K SpaRV190 6:7  Y dijo: Tómalo. Y él tendió la mano, y tomólo.
II K HunRUF 6:7  Elizeus így szólt: Emeld ki! Az pedig kinyújtotta a kezét, és kivette.
II K DaOT1931 6:7  og han sagde: »Tag den op!« Saa rakte han Haanden ud og tog den.
II K TpiKJPB 6:7  Olsem na em i tok, Kisim dispela i kam antap long yu. Na em i putim han bilong em i go ausait, na kisim dispela.
II K DaOT1871 6:7  Og han sagde: Tag dig det op; da udrakte han sin Haand og tog det.
II K FreVulgG 6:7  Elisée lui dit : Prends-le. Il étendit la main, et le prit.
II K PolGdans 6:7  I rzekł: Weźmij ją sobie; który ściągnąwszy rękę swą, wziął ją.
II K JapBungo 6:7  汝これを取れと言ければその人手を伸てこれを取り
II K GerElb18 6:7  Und er sprach: Nimm es dir auf. Und er streckte seine Hand aus und nahm es.