II K
|
RWebster
|
6:8 |
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
|
II K
|
NHEBJE
|
6:8 |
Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, "My camp will be in such and such a place."
|
II K
|
ABP
|
6:8 |
And the king of Syria was waging war against Israel. And he consulted with his servants, saying, In the place thus [2in a certain 3concealed place 1I will camp].
|
II K
|
NHEBME
|
6:8 |
Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, "My camp will be in such and such a place."
|
II K
|
Rotherha
|
6:8 |
Now, the king of Syria, was making war against Israel,—so he took counsel with his servants, saying—In such and such a place, shall be my encampment.
|
II K
|
LEB
|
6:8 |
The king of Aram was fighting with Israel, so he consulted with his officers, saying, “My camp is ⌞at such and such a place⌟.”
|
II K
|
RNKJV
|
6:8 |
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
|
II K
|
Jubilee2
|
6:8 |
Then the king of Syria warred against Israel and took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp.
|
II K
|
Webster
|
6:8 |
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp.
|
II K
|
Darby
|
6:8 |
And the king of Syria warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp.
|
II K
|
ASV
|
6:8 |
Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
|
II K
|
LITV
|
6:8 |
And the king of Syria was fighting against Israel, and rose up with his servants, saying, At such and such a place shall be my camp.
|
II K
|
Geneva15
|
6:8 |
Then the King of Aram warred against Israel, and tooke counsell with his seruants, and said, In such and such a place shalbe my campe.
|
II K
|
CPDV
|
6:8 |
Now the king of Syria was fighting against Israel, and he took counsel with his servants, saying, “In this and that place, let us set up an ambush.”
|
II K
|
BBE
|
6:8 |
At that time the king of Aram was making war against Israel; and he had a meeting with the chiefs of his army and said, I will be waiting in secret in some named place.
|
II K
|
DRC
|
6:8 |
And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying: In such and such a place, let us lay an ambush.
|
II K
|
GodsWord
|
6:8 |
Whenever the king of Aram was fighting against Israel, he asked for advice from his officers about where they were to camp.
|
II K
|
JPS
|
6:8 |
Now the king of Aram warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying: `In such and such a place shall be my camp.'
|
II K
|
KJVPCE
|
6:8 |
¶ Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
|
II K
|
NETfree
|
6:8 |
Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, "Invade at such and such a place."
|
II K
|
AB
|
6:8 |
And the king of Syria was at war with Israel. And he consulted with his servants, saying, I will encamp in such a place.
|
II K
|
AFV2020
|
6:8 |
And the king of Syria warred against Israel and took counsel with his servants, saying, "In such and such a place shall be my camp."
|
II K
|
NHEB
|
6:8 |
Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, "My camp will be in such and such a place."
|
II K
|
NETtext
|
6:8 |
Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, "Invade at such and such a place."
|
II K
|
UKJV
|
6:8 |
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
|
II K
|
KJV
|
6:8 |
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
|
II K
|
KJVA
|
6:8 |
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
|
II K
|
AKJV
|
6:8 |
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
|
II K
|
RLT
|
6:8 |
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
|
II K
|
MKJV
|
6:8 |
And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
|
II K
|
YLT
|
6:8 |
And the king of Aram hath been fighting against Israel, and taketh counsel with his servants, saying, `At such and such a place is my encamping.'
|
II K
|
ACV
|
6:8 |
Now the king of Syria was warring against Israel, and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:8 |
Tinha o rei da Síria guerra contra Israel, e consultando com seus servos, disse: Em tal e tal lugar estará meu acampamento.
|
II K
|
Mg1865
|
6:8 |
Ary ny mpanjakan’ i Syria niady tamin’ ny Isiraely ka nilaza tamin’ ny mpanompony hoe: Any Anonana no hitobiako.
|
II K
|
FinPR
|
6:8 |
Kun Aramin kuningas oli sodassa Israelia vastaan, neuvotteli hän palvelijainsa kanssa ja sanoi: "Siihen ja siihen paikkaan minä asetun leiriin".
|
II K
|
FinRK
|
6:8 |
Kun Aramin kuningas oli sodassa Israelia vastaan, hän neuvotteli palvelijoidensa kanssa ja sanoi: ”Minä asetan joukkoni siihen ja siihen paikkaan.”
|
II K
|
ChiSB
|
6:8 |
阿蘭王同以色列交戰時,與自己的臣商議說:要在某某地方埋伏。
|
II K
|
ChiUns
|
6:8 |
亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:「我要在某处某处安营。」
|
II K
|
BulVeren
|
6:8 |
А арамейският цар воюваше против Израил. И се посъветва със слугите си и каза: На това и това място ще разположа стана си.
|
II K
|
AraSVD
|
6:8 |
وَأَمَّا مَلِكُ أَرَامَ فَكَانَ يُحَارِبُ إِسْرَائِيلَ، وَتَآمَرَ مَعَ عَبِيدِهِ قَائِلًا: «فِي ٱلْمَكَانِ ٱلْفُلَانِيِّ تَكُونُ مَحَلَّتِي».
|
II K
|
Esperant
|
6:8 |
La reĝo de Sirio komencis militon kontraŭ Izrael, kaj konsiliĝis kun siaj servantoj, dirante: Tie kaj tie mi stariĝos tendare.
|
II K
|
ThaiKJV
|
6:8 |
ฝ่ายกษัตริย์แห่งซีเรียรบพุ่งกับอิสราเอล พระองค์ปรึกษากับข้าราชการของพระองค์ว่า “เราจะตั้งค่ายของเราที่นั่นๆ”
|
II K
|
OSHB
|
6:8 |
וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הָיָ֥ה נִלְחָ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־עֲבָדָ֣יו לֵאמֹ֗ר אֶל־מְק֛וֹם פְּלֹנִ֥י אַלְמֹנִ֖י תַּחֲנֹתִֽי׃
|
II K
|
BurJudso
|
6:8 |
တဖန် ရှုရိရှင်ဘုရင်သည် ဣသရေလပြည်ကို စစ်တိုက်၍၊ ဤမည်သောအရပ်၊ ဤမည်သောအရပ်၌ ငါတို့သည် တပ်ချကြ ကုန်အံ့ဟု ကျွန်တို့နှင့် တိုင်ပင်သောအခါ၊
|
II K
|
FarTPV
|
6:8 |
پادشاه سوریه با اسرائیل در جنگ بود، با افسران خود مشورت کرد و محل اردوگاه را برگزید.
|
II K
|
UrduGeoR
|
6:8 |
Shām aur Isrāīl ke darmiyān jang thī. Jab kabhī bādshāh apne afsaroṅ se mashwarā karke kahtā, “Ham fulāṅ fulāṅ jagah apnī lashkargāh lagā leṅge”
|
II K
|
SweFolk
|
6:8 |
Arams kung låg i krig med Israel. När han rådgjorde med sina tjänare och sade: ”På den och den platsen ska jag slå läger”,
|
II K
|
GerSch
|
6:8 |
Und der König von Syrien führte Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Da und da soll mein Lager sein!
|
II K
|
TagAngBi
|
6:8 |
Ang hari nga sa Siria ay nakipagdigma sa Israel; at siya'y kumuhang payo sa kaniyang mga lingkod, na nagsasabi, Sa gayo't gayong dako malalagay ang aking kampamento.
|
II K
|
FinSTLK2
|
6:8 |
Kun Aramin kuningas oli sodassa Israelia vastaan, hän neuvotteli palvelijoidensa kanssa ja sanoi: "Siihen ja siihen paikkaan asetun leiriin."
|
II K
|
Dari
|
6:8 |
یکبار وقتی پادشاه ارام با اسرائیل در حال جنگ بود با مأمورین خود مشوره کرد و گفت: «در فلان جا با سپاه خود موضع می گیرم.»
|
II K
|
SomKQA
|
6:8 |
Haddaba boqorkii Suuriya wuxuu la diriray dadkii Israa'iil, oo intuu addoommadiisii la tashaday ayuu ku yidhi, Meesha saa iyo saa ah ayaa xeradaydu ahaan doonta.
|
II K
|
NorSMB
|
6:8 |
Syrarkongen låg den tid i ufred med Israel. Når han samråddest med mennerne sine og lagde yver: «Der og der vil eg lægra meg,»
|
II K
|
Alb
|
6:8 |
Ndërsa mbreti i Sirisë ishte në luftë kundër Izraelit, duke u këshilluar me shërbëtorët e tij, ai tha: "Kampi im do të jetë në filan vend".
|
II K
|
KorHKJV
|
6:8 |
¶그때에 시리아 왕이 이스라엘과 싸우며 자기 신하들과 의논하여 이르기를, 내 진영이 이러이러한 곳에 있으리라, 하였더니
|
II K
|
SrKDIjek
|
6:8 |
А кад цар Сирски војеваше на Израиља, вијећаше са слугама својим, и рече: ту и ту нека стане војска моја.
|
II K
|
Wycliffe
|
6:8 |
Forsothe the kyng of Syrie fauyte ayens Israel; and he took counseil with hise seruauntis, and seide, Sette we buschementis in this place and that.
|
II K
|
Mal1910
|
6:8 |
അനന്തരം അരാംരാജാവിന്നു യിസ്രായേലിനോടു യുദ്ധം ഉണ്ടായി; ഇന്നിന്ന സ്ഥലത്തു പാളയം ഇറങ്ങേണം എന്നിങ്ങനെ അവൻ തന്റെ ഭൃത്യന്മാരുമായി ആലോചന കഴിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
6:8 |
때에 아람 왕이 이스라엘로 더불어 싸우며 그 신복들과 의논하여 이르기를 우리가 아무데 아무데 진을 치리라 하였더니
|
II K
|
Azeri
|
6:8 |
اَرام پادشاهي ائسرايئلئن ضئدّئنه موحارئبه ادئردي. او اعيانلاري ائله مصلحتلهشئب ددي: "فئلان و بَهمان يرده اوردوگاه قورارام."
|
II K
|
SweKarlX
|
6:8 |
Och Konungen i Syrien förde örlig emot Israel. Och han rådfrågade med sina tjenare, och sade: Vi vilje lägra oss der och der.
|
II K
|
KLV
|
6:8 |
DaH the joH vo' Syria ghaHta' warring Daq Israel; je ghaH tlhapta' qeS tlhej Daj toy'wI'pu', ja'ta', “ wIj raQ DichDaq taH Daq such je such a Daq.”
|
II K
|
ItaDio
|
6:8 |
Or il re di Siria faceva guerra contro ad Israele, e si consigliava co’ suoi servitori, dicendo: Io porrò campo in tale ed in tal luogo.
|
II K
|
RusSynod
|
6:8 |
Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан.
|
II K
|
CSlEliza
|
6:8 |
И царь Сирский бе воюя на Израиля, и совеща со отроки своими, глаголя: на месте некоем сокровеннем ополчуся.
|
II K
|
ABPGRK
|
6:8 |
και ο βασιλεύς Συρίας ην πολεμών εν Ισραήλ και εβουλεύσατο προς τους παίδας αυτού λέγων εις τον τόπον τόνδε τινά ελμωνί παρεμβαλώ
|
II K
|
FreBBB
|
6:8 |
Et le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et il tint conseil avec ses serviteurs et leur dit : Vous vous posterez dans tel et tel endroit.
|
II K
|
LinVB
|
6:8 |
Mokonzi wa Aram azalaki kobundisa ba-Israel. Asangisi bakomanda ba basoda mpe ayebisi bango : « O esika ena tokopika nganda. »
|
II K
|
HunIMIT
|
6:8 |
Arám királya pedig háborúskodott Izraéllel; tanácskozott szolgáival mondván: Erre meg erre a helyre táboromat!
|
II K
|
ChiUnL
|
6:8 |
亞蘭王與以色列戰、與其臣議曰、我必於某處建營、
|
II K
|
VietNVB
|
6:8 |
Thuở ấy vua A-ram giao chiến với Y-sơ-ra-ên. Vua ấy họp bàn với các quan tham mưu của mình rằng: Ta sẽ đóng trại quân ở chỗ nọ chỗ kia.
|
II K
|
LXX
|
6:8 |
καὶ βασιλεὺς Συρίας ἦν πολεμῶν ἐν Ισραηλ καὶ ἐβουλεύσατο πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ λέγων εἰς τὸν τόπον τόνδε τινὰ ελμωνι παρεμβαλῶ
|
II K
|
CebPinad
|
6:8 |
Karon ang hari sa Siria nakiggubat batok sa Israel; ug nakigsabut siya uban sa iyang mga alagad, nga nagaingon: Niini ug niadtong dapita magapahiluna ako sa akong campo.
|
II K
|
RomCor
|
6:8 |
Împăratul Siriei era în război cu Israel. Şi, într-un sfat pe care l-a ţinut cu slujitorii săi, a zis: „Tabăra mea va fi în cutare loc.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
6:8 |
Ehu ahnsou, nindokon nanmwarkien Siria eh wie mahmahweniong wehin Israel, e ahpw tuhwong sapwellime lapalap akan oh pilada wasa kis pwe en kauwada ie imwe impwal.”
|
II K
|
HunUj
|
6:8 |
Arám királya háborút indított Izráel ellen. Tanácskozott udvari embereivel, hogy melyik helyen legyen a tábora.
|
II K
|
GerZurch
|
6:8 |
Einst führte der König von Syrien mit Israel Krieg; und er ratschlagte mit seinen Dienern und sprach: Da und da sollt ihr euch verbergen!
|
II K
|
GerTafel
|
6:8 |
Und der König von Aram war im Streit mit Israel, und beriet sich mit seinen Knechten und sprach: An diesem und jenem Ort will ich lagern.
|
II K
|
PorAR
|
6:8 |
Ora, o rei da Síria fazia guerra a Israel; e teve conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
|
II K
|
DutSVVA
|
6:8 |
En de koning van Syrië voerde krijg tegen Israël, en beraadslaagde zich met zijn knechten, zeggende: Mijn legering zal zijn in de plaats van zulk een.
|
II K
|
FarOPV
|
6:8 |
و پادشاه ارام با اسرائیل جنگ میکرد و با بندگان خود مشورت کرده، گفت: «در فلان جااردوی من خواهد بود.»
|
II K
|
Ndebele
|
6:8 |
Kwathi inkosi yeSiriya isilwa loIsrayeli yacebisana lenceku zayo isithi: Ekuthanathaneni izakuba yinkamba yami.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:8 |
Tinha o rei da Síria guerra contra Israel, e consultando com seus servos, disse: Em tal e tal lugar estará meu acampamento.
|
II K
|
Norsk
|
6:8 |
Kongen i Syria lå i krig med Israel; og han rådførte sig med sine menn og sa: På det og det sted vil jeg slå leir.
|
II K
|
SloChras
|
6:8 |
Kralj sirski pa se je bojeval zoper Izraela; in se je posvetoval s služabniki svojimi in je rekel: Na tem in tem mestu bodi moj tabor.
|
II K
|
Northern
|
6:8 |
Aram padşahı İsrailə qarşı vuruşduğu zaman əyanları ilə məsləhətləşib dedi: «Filan yerdə ordugah quracağam».
|
II K
|
GerElb19
|
6:8 |
Und der König von Syrien führte Krieg wider Israel; und er beriet sich mit seinen Knechten und sprach: An dem und dem Orte soll mein Lager sein.
|
II K
|
LvGluck8
|
6:8 |
Un Sīriešu ķēniņš karoja pret Israēli un aprunājās ar saviem kalpiem un sacīja: apmetīsimies tai un tai vietā.
|
II K
|
PorAlmei
|
6:8 |
E o rei da Syria fazia guerra a Israel: e consultou com os seus servos, dizendo: Em tal e em tal logar estará o meu acampamento.
|
II K
|
ChiUn
|
6:8 |
亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
|
II K
|
SweKarlX
|
6:8 |
Och Konungen i Syrien förde örlig emot Israel. Och han rådfrågade med sina tjenare, och sade: Vi vilje lägra oss der och der.
|
II K
|
FreKhan
|
6:8 |
Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Après avoir délibéré avec ses officiers, il dit: "J’Établirai mon camp sur tel et tel emplacement."
|
II K
|
FrePGR
|
6:8 |
Cependant le roi de Syrie faisait la guerre en Israël et il se consulta avec ses serviteurs et dit : Dans tel lieu j'aurai mon camp.
|
II K
|
PorCap
|
6:8 |
*O rei da Síria, que estava em guerra contra Israel, aconselhou-se com os seus servos e disse-lhes: «Acamparemos em tal e tal lugar.»
|
II K
|
JapKougo
|
6:8 |
かつてスリヤの王がイスラエルと戦っていたとき、家来たちと評議して「しかじかの所にわたしの陣を張ろう」と言うと、
|
II K
|
GerTextb
|
6:8 |
Während nun der König von Aram Krieg mit Israel führte, traf er Verabredung mit seinen Dienern und gebot: An dem und dem Orte müßt ihr euch in den Hinterhalt legen!
|
II K
|
Kapingam
|
6:8 |
Di king o Syria nogo i tauwa, e-heebagi gi digau Israel, ga-heetugi gi ana gau aamua, ga-hilihili di-nadau gowaa belee haga-duu dono waahale-laa.
|
II K
|
SpaPlate
|
6:8 |
El rey de Siria estaba en guerra con Israel; y en un consejo que celebró con sus siervos, dijo: “En tal y tal parte estará mi campamento.”
|
II K
|
WLC
|
6:8 |
וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הָיָ֥ה נִלְחָ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־עֲבָדָ֣יו לֵאמֹ֗ר אֶל־מְק֛וֹם פְּלֹנִ֥י אַלְמֹנִ֖י תַּחֲנֹתִֽי׃
|
II K
|
LtKBB
|
6:8 |
Sirijos karalius kariavo su Izraeliu. Jis tarėsi su savo tarnais, sakydamas: „Tokioje ir tokioje vietoje bus mano stovykla“.
|
II K
|
Bela
|
6:8 |
Цар Сірыйскі пайшоў вайною на Ізраільцян і раіўся са слугамі сваімі, кажучы: там-та і ў такім-та месцы я раскіну свой табар.
|
II K
|
GerBoLut
|
6:8 |
Und der Konig aus Syrien führete einen Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Wir wollen uns lagern da und da.
|
II K
|
FinPR92
|
6:8 |
Kun Syyrian kuningas sitten oli sodassa Israelia vastaan, hän neuvotteli miestensä kanssa ja päätti, minne hyökkäys oli suunnattava.
|
II K
|
SpaRV186
|
6:8 |
¶ El rey de Siria tenía guerra contra Israel, y consultando con sus siervos dijo: En tal y en tal lugar estará mi asiento.
|
II K
|
NlCanisi
|
6:8 |
Toen de koning van Aram met Israël in oorlog was, sprak hij bij een beraadslaging tot zijn bevelvoerders: Daar en daar moet gij u in een hinderlaag leggen.
|
II K
|
GerNeUe
|
6:8 |
Der König von Syrien kämpfte immer wieder gegen Israel. Er beriet sich mit seinen Truppenführern und sagte: "Da und da legt einen Hinterhalt!"
|
II K
|
UrduGeo
|
6:8 |
شام اور اسرائیل کے درمیان جنگ تھی۔ جب کبھی بادشاہ اپنے افسروں سے مشورہ کر کے کہتا، ”ہم فلاں فلاں جگہ اپنی لشکرگاہ لگا لیں گے“
|
II K
|
AraNAV
|
6:8 |
وَحَارَبَ مَلِكُ آرَامَ إِسْرَائِيلَ. وَبَعْدَ التَّدَاوُلِ مَعَ ضُبَّاطِهِ قَالَ: «سَأُعَسْكِرُ فِي مَوْضِعِ كَذَا (لأَتَرَبَّصَ بِمَلِكِ إِسْرَائِيلَ)».
|
II K
|
ChiNCVs
|
6:8 |
亚兰王与以色列人打仗,他和他的臣仆商议,说:“我要在某处某处埋伏。”
|
II K
|
ItaRive
|
6:8 |
Ora il re di Siria faceva guerra contro Israele; e in un consiglio che tenne coi suoi servi, disse: "Io porrò il mio campo nel tale e tal luogo".
|
II K
|
Afr1953
|
6:8 |
Terwyl die koning van Aram besig was om oorlog te voer teen Israel, het hy met sy dienaars beraadslaag en gesê: Op dié en dié plek sal my laer staan.
|
II K
|
RusSynod
|
6:8 |
Царь сирийский пошел войной на израильтян и советовался со слугами своими, говоря: «В таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан».
|
II K
|
UrduGeoD
|
6:8 |
शाम और इसराईल के दरमियान जंग थी। जब कभी बादशाह अपने अफ़सरों से मशवरा करके कहता, “हम फ़ुलाँ फ़ुलाँ जगह अपनी लशकरगाह लगा लेंगे”
|
II K
|
TurNTB
|
6:8 |
Aram Kralı İsrail'le savaş halindeydi. Görevlilerine danıştıktan sonra, “Ordugahımı kuracak bir yer seçtim” dedi.
|
II K
|
DutSVV
|
6:8 |
En de koning van Syrie voerde krijg tegen Israel, en beraadslaagde zich met zijn knechten, zeggende: Mijn legering zal zijn in de plaats van zulk een.
|
II K
|
HunKNB
|
6:8 |
Szíria királya pedig hadakozott Izraellel s megállapodott szolgáival: »Ezen és ezen a helyen vessünk lest.«
|
II K
|
Maori
|
6:8 |
Na ka whawhai te kingi o Hiria ki a Iharaira; a ka whakatakoto whakaaro ia ki ana tangata, ka mea, Ko te wahi hei puni moku, kei mea.
|
II K
|
HunKar
|
6:8 |
Siria királya pedig hadat indított Izráel ellen, és tanácsot tartván az ő szolgáival, monda: Itt meg itt lesz az én táborom.
|
II K
|
Viet
|
6:8 |
Vả, vua Sy-ri giao chiến với Y-sơ-ra-ên; người thương nghị với các tôi tớ mình, mà rằng: Ta sẽ đóng trại ta tại nơi nọ nơi kia.
|
II K
|
Kekchi
|
6:8 |
Lix reyeb laj Siria yo̱ chi pletic riqˈuineb laj Israel. Quixchˈutub ruheb lix soldados ut quixye reheb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb bar teˈxyi̱b lix muheba̱leb li soldado.
|
II K
|
Swe1917
|
6:8 |
Och konungen i Aram låg i krig med Israel. Men när han rådförde sig med sina tjänare och sade: »På det och det stället vill jag lägra mig»,
|
II K
|
CroSaric
|
6:8 |
Aramejski kralj bio u ratu s Izraelom. Posavjetovao se sa svojim časnicima i rekao: "Podignite šatore na tom mjestu."
|
II K
|
VieLCCMN
|
6:8 |
*Hồi ấy, vua A-ram đang giao chiến với Ít-ra-en. Vua bàn với các thuộc hạ và bảo chúng : Ta sẽ đặt trại quân chỗ này, chỗ nọ.
|
II K
|
FreBDM17
|
6:8 |
Or le Roi de Syrie faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, et disait : En un tel et un tel lieu sera mon camp.
|
II K
|
FreLXX
|
6:8 |
Cependant, le roi de Syrie était à combattre Israël ; il tint conseil avec ses serviteurs, et il dit : Je camperai en un tel lieu où l'on peut se cacher.
|
II K
|
Aleppo
|
6:8 |
ומלך ארם היה נלחם בישראל ויועץ אל עבדיו לאמר אל מקום פלני אלמני תחנתי
|
II K
|
MapM
|
6:8 |
וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הָיָ֥ה נִלְחָ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־עֲבָדָ֣יו לֵאמֹ֗ר אֶל־מְק֛וֹם פְּלֹנִ֥י אַלְמֹנִ֖י תַּחֲנֹתִֽי׃
|
II K
|
HebModer
|
6:8 |
ומלך ארם היה נלחם בישראל ויועץ אל עבדיו לאמר אל מקום פלני אלמני תחנתי׃
|
II K
|
Kaz
|
6:8 |
Арама елінің патшасы Солтүстік Исраилге қарсы соғысып жатқан бір кезде, ол нөкерлерімен ақылдасып, ордасын тігетін жерді таңдап алды.
|
II K
|
FreJND
|
6:8 |
Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël ; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant : En tel et tel lieu sera mon camp.
|
II K
|
GerGruen
|
6:8 |
Der König von Aram fing mit Israel Krieg an. Da beriet er sich mit seinen Dienern und sprach: "An dem und dem Ort sei mein Lager!"
|
II K
|
SloKJV
|
6:8 |
Potem se je sirski kralj vojskoval zoper Izraela in se posvetoval s svojimi služabniki, rekoč: „Na tem in tem kraju bo moj tabor.“
|
II K
|
Haitian
|
6:8 |
Wa peyi Siri a t'ap fè lagè ak peyi Izrayèl la. Li reyini chèf li yo, li di yo ki kote li pral moute kan lame a.
|
II K
|
FinBibli
|
6:8 |
Ja Syrian kuningas soti Israelia vastaan, ja piti neuvoa palveliainsa kanssa ja sanoi: me tahdomme sioittaa itsemme sinne ja sinne.
|
II K
|
SpaRV
|
6:8 |
Tenía el rey de Siria guerra contra Israel, y consultando con sus siervos, dijo: En tal y tal lugar estará mi campamento.
|
II K
|
WelBeibl
|
6:8 |
Pan oedd brenin Syria yn rhyfela yn erbyn Israel, roedd e'n trafod y strategaeth gyda'i swyddogion milwrol. Byddai'n penderfynu codi gwersyll yn rhywle, i ymosod ar Israel.
|
II K
|
GerMenge
|
6:8 |
Als einst der König von Syrien Krieg mit Israel führte, traf er mit seinen Heerführern die Verabredung: »An dem und dem Ort soll mein Lager stehen.«
|
II K
|
GreVamva
|
6:8 |
Ο δε βασιλεύς της Συρίας επολέμει εναντίον του Ισραήλ, και συνεβουλεύθη μετά των δούλων αυτού, λέγων, Εις τον δείνα και δείνα τόπον θέλω στρατοπεδεύσει.
|
II K
|
UkrOgien
|
6:8 |
Сирійський цар воював з Ізраїлем. І радився він зо слу́гами своїми, говорячи: „На такому то й такому то місці буде моє таборува́ння“.
|
II K
|
FreCramp
|
6:8 |
Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit : « Mon camp sera dans tel et tel lieu. »
|
II K
|
SrKDEkav
|
6:8 |
А кад цар сирски војеваше на Израиља, већаше са слугама својим, и рече: Ту и ту нека стане војска моја.
|
II K
|
PolUGdan
|
6:8 |
Potem, gdy król Syrii prowadził wojnę z Izraelem, naradzał się ze swoimi sługami, mówiąc: W tym a w tym miejscu będzie mój obóz.
|
II K
|
FreSegon
|
6:8 |
Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu.
|
II K
|
SpaRV190
|
6:8 |
Tenía el rey de Siria guerra contra Israel, y consultando con sus siervos, dijo: En tal y tal lugar estará mi campamento.
|
II K
|
HunRUF
|
6:8 |
Arám királya háborút indított Izráel ellen. Megbeszélte udvari embereivel, hogy melyik helyen legyen a tábora.
|
II K
|
DaOT1931
|
6:8 |
Engang Arams Konge laa i Krig med Israel, aftalte han med sine Folk, at de skulde lægge sig i Baghold paa det og det Sted.
|
II K
|
TpiKJPB
|
6:8 |
¶ Nau king bilong Siria i wokim bikpela pait birua long Isrel, na kisim tok helpim wantaim ol wokboi bilong em, i spik, Long wanpela kain kain ples, kem bilong mi bai stap.
|
II K
|
DaOT1871
|
6:8 |
Og Kongen af Syrien førte Krig imod Israel, og han raadslog med sine Tjenere og sagde: Jeg vil lejre mig paa det og det Sted.
|
II K
|
FreVulgG
|
6:8 |
(Or) Le roi de Syrie combattait un jour contre Israël, et tenant conseil avec ses officiers, il leur dit : Dressons une embuscade en tel et tel endroit.
|
II K
|
PolGdans
|
6:8 |
A gdy król Syryjski walczył z Izraelem, i naradzał się z sługami swoimi, mówiąc: Na tem a na tem miejscu położy się wojsko moje;
|
II K
|
JapBungo
|
6:8 |
茲にスリアの王イスラエルと戰ひをりその臣僕と評議して斯々の處に我陣を張んと言たれば
|
II K
|
GerElb18
|
6:8 |
Und der König von Syrien führte Krieg wider Israel; und er beriet sich mit seinen Knechten und sprach: An dem und dem Orte soll mein Lager sein.
|