II K
|
RWebster
|
6:9 |
And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for there the Syrians have come down.
|
II K
|
NHEBJE
|
6:9 |
The man of God sent to the king of Israel, saying, "Beware that you not pass such a place; for the Syrians are coming down there."
|
II K
|
ABP
|
6:9 |
And [4sent 1the 2man 3of God] to the king of Israel, saying, Guard to not go by this place, for there Syria hides.
|
II K
|
NHEBME
|
6:9 |
The man of God sent to the king of Israel, saying, "Beware that you not pass such a place; for the Syrians are coming down there."
|
II K
|
Rotherha
|
6:9 |
The man of God, therefore, sent unto the king of Israel, saying—Beware of passing by this place,—for, thither, are the Syrians coming down.
|
II K
|
LEB
|
6:9 |
Then the man of God sent to the king of Israel, saying, “Take care while crossing over to this place, because the Arameans are descending there.”
|
II K
|
RNKJV
|
6:9 |
And the man of Elohim sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
|
II K
|
Jubilee2
|
6:9 |
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware to not pass through such [and such] a place, for the Syrians are going there.
|
II K
|
Webster
|
6:9 |
And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians have come down.
|
II K
|
Darby
|
6:9 |
And the man ofGod sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place, for thither the Syrians are come down.
|
II K
|
ASV
|
6:9 |
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.
|
II K
|
LITV
|
6:9 |
And the man of God sent to the king of Israel, saying, Be on guard in passing by this place, for the Syrians are coming down there.
|
II K
|
Geneva15
|
6:9 |
Therefore the man of God sent vnto the King of Israel, saying, Beware thou goe not ouer to such a place: for there the Aramites are come downe.
|
II K
|
CPDV
|
6:9 |
And so the man of God sent to the king of Israel, saying: “Take care not to pass by that place. For the Syrians are there in ambush.”
|
II K
|
BBE
|
6:9 |
And the man of God sent to the king of Israel, saying, Take care to keep away from that place, for the Aramaeans are waiting there in secret.
|
II K
|
DRC
|
6:9 |
And the man of God sent to the king of Israel, saying: Beware that thou pass not to such a place: for the Syrians are there in ambush.
|
II K
|
GodsWord
|
6:9 |
So the man of God would send a message to the king of Israel, "Be careful not to go by that place. The Arameans are hiding there."
|
II K
|
JPS
|
6:9 |
And the man of G-d sent unto the king of Israel, saying: 'Beware that thou pass not such a place; for thither the Arameans are coming down.'
|
II K
|
KJVPCE
|
6:9 |
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
|
II K
|
NETfree
|
6:9 |
But the prophet sent this message to the king of Israel, "Make sure you don't pass through this place because Syria is invading there."
|
II K
|
AB
|
6:9 |
And Elisha sent to the king of Israel, saying, Take heed that you pass not by that place, for the Syrians are hidden there.
|
II K
|
AFV2020
|
6:9 |
And the man of God sent to the king of Israel, saying, "Beware that you do not pass such a place, for the Syrians have come down there."
|
II K
|
NHEB
|
6:9 |
The man of God sent to the king of Israel, saying, "Beware that you not pass such a place; for the Syrians are coming down there."
|
II K
|
NETtext
|
6:9 |
But the prophet sent this message to the king of Israel, "Make sure you don't pass through this place because Syria is invading there."
|
II K
|
UKJV
|
6:9 |
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that you pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
|
II K
|
KJV
|
6:9 |
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
|
II K
|
KJVA
|
6:9 |
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
|
II K
|
AKJV
|
6:9 |
And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
|
II K
|
RLT
|
6:9 |
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
|
II K
|
MKJV
|
6:9 |
And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you do not pass such a place, for the Syrians have come down there.
|
II K
|
YLT
|
6:9 |
And the man of God sendeth unto the king of Israel, saying, `Take heed of passing by this place, for thither are the Aramaeans coming down;
|
II K
|
ACV
|
6:9 |
And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou not pass such a place, for the Syrians are coming down there.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:9 |
E o homem de Deus enviou a dizer ao rei de Israel: Olha que não passes por tal lugar, porque os sírios vão ali.
|
II K
|
Mg1865
|
6:9 |
Ary ilay lehilahin’ Andriamanitra kosa naniraka tany amin’ ny mpanjakan’ ny Isiraely nanao hoe: Tandremo fandrao mankany Ananona ianao; fa any no hidinan’ ny Syriana.
|
II K
|
FinPR
|
6:9 |
Mutta Jumalan mies lähetti Israelin kuninkaalle sanan: "Varo, ettet mene siihen paikkaan, sillä aramilaiset ovat asettuneet sinne".
|
II K
|
FinRK
|
6:9 |
Silloin Jumalan mies lähetti Israelin kuninkaalle sanan: ”Varo, ettet kulje sen paikan kautta, sillä aramilaiset ovat asettuneet sinne väijyksiin.”
|
II K
|
ChiSB
|
6:9 |
但天主的人打發人去見以色列王說:「你要小心提防,不要經過某某地方,因為阿蘭人已在那裏設下埋伏。」
|
II K
|
ChiUns
|
6:9 |
神人打发人去见以色列王,说:「你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。」
|
II K
|
BulVeren
|
6:9 |
Тогава Божият човек прати до израилевия цар да кажат: Пази се да не минеш през това място, защото арамейците са слезли там!
|
II K
|
AraSVD
|
6:9 |
فَأَرْسَلَ رَجُلُ ٱللهِ إِلَى مَلِكِ إِسْرَائِيلَ يَقُولُ: «ٱحْذَرْ مِنْ أَنْ تَعْبُرَ بِهَذَا ٱلْمَوْضِعِ، لِأَنَّ ٱلْأَرَامِيِّينَ حَالُّونَ هُنَاكَ».
|
II K
|
Esperant
|
6:9 |
Tiam la homo de Dio sendis al la reĝo de Izrael, por diri: Gardu vin, ke vi ne trapasu tiun lokon, ĉar tie staras la Sirianoj.
|
II K
|
ThaiKJV
|
6:9 |
แต่คนแห่งพระเจ้าส่งข่าวไปยังกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า “ขอพระองค์ทรงระวังอย่าผ่านมาทางนั้น เพราะคนซีเรียกำลังยกลงไปที่นั่น”
|
II K
|
OSHB
|
6:9 |
וַיִּשְׁלַ֞ח אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֶל־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר הִשָּׁ֕מֶר מֵעֲבֹ֖ר הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּֽי־שָׁ֖ם אֲרָ֥ם נְחִתִּֽים׃
|
II K
|
BurJudso
|
6:9 |
ဘုရားသခင်၏လူသည် ဣသရေလရှင်ဘုရင် ထံသို့ လူကိုစေလွှတ်၍၊ဤမည်သောအရပ်ကို သတိပြုပါ။ ထိုအရပ်သို့ ရှုရိလူတို့သည် လာကြပြီဟု၊
|
II K
|
FarTPV
|
6:9 |
امّا الیشع برای پادشاه اسرائیل پیام فرستاد که «مواظب باشید و از این محل عبور نکنید، زیرا ارتش سوریه در آنجاست.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
6:9 |
to fauran mard-e-Ḳhudā Isrāīl ke bādshāh ko āgāh kartā, “Fulāṅ jagah se mat guzarnā, kyoṅki Shām ke faujī wahāṅ ghāt meṅ baiṭhe haiṅ.”
|
II K
|
SweFolk
|
6:9 |
sände gudsmannen bud till Israels kung och lät säga: ”Se till att du inte drar förbi den platsen, för arameerna ligger där.”
|
II K
|
GerSch
|
6:9 |
Aber der Mann Gottes sandte zum König von Israel und ließ ihm sagen: Hüte dich, an jenem Orte vorbeizugehen; denn die Syrer begeben sich dorthin!
|
II K
|
TagAngBi
|
6:9 |
At ang lalake ng Dios ay nagsugo sa hari sa Israel, na nagsasabi, Magingat ka na huwag dumaan sa dakong yaon; sapagka't doo'y lumulusong ang mga taga Siria.
|
II K
|
FinSTLK2
|
6:9 |
Mutta Jumalan mies lähetti Israelin kuninkaalle sanan: "Varo, ettet mene siihen paikkaan, sillä aramilaiset ovat asettuneet sinne."
|
II K
|
Dari
|
6:9 |
اما الیشع فوراً به پادشاه اسرائیل خبر داده گفت: «احتیاط کنی که از فلان جا نگذری، زیرا پادشاه ارام به آنجا حمله می کند.»
|
II K
|
SomKQA
|
6:9 |
Markaasaa ninkii Ilaah u cid diray boqorkii dalka Israa'iil oo wuxuu ku yidhi, War iska jir oo ha soo marin meesha saas ah, waayo, reer Suuriya meeshaasay ku dhaadhacayaan.
|
II K
|
NorSMB
|
6:9 |
so sende gudsmannen det bodet til Israels-kongen: «Tak deg i vare for å fara den vegen! for der for syrarane ned.»
|
II K
|
Alb
|
6:9 |
Atëherë njeriu i Perëndisë dërgoi t'i thotë mbretit të Izraelit: "Mos trego pakujdesi për filan vend, sepse aty po zbresin Sirët".
|
II K
|
KorHKJV
|
6:9 |
하나님의 사람이 이스라엘 왕에게 사람을 보내어 이르되, 왕은 조심하여 이러한 곳으로 지나가지 마소서. 시리아 사람들이 그곳으로 내려왔나이다, 하매
|
II K
|
SrKDIjek
|
6:9 |
А човјек Божји посла к цару Израиљеву и поручи: чувај се да не идеш онуда, јер су ондје Сирци у засједи.
|
II K
|
Wycliffe
|
6:9 |
Therfor the man of God sente to the kyng of Israel, and seide, Be war, lest thou passe to that place, for men of Sirie ben there in buschementis.
|
II K
|
Mal1910
|
6:9 |
എന്നാൽ ദൈവപുരുഷൻ യിസ്രായേൽരാജാവിനോടു: ഇന്ന സ്ഥലത്തുകൂടി കടക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിക്ക; അരാമ്യർ അവിടേക്കു വരുന്നുണ്ടു എന്നു പറയിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
6:9 |
하나님의 사람이 이스라엘 왕에게 기별하여 가로되 왕은 삼가 아무 곳으로 지나가지 마소서 아람 사람이 그곳으로 나오나이다
|
II K
|
Azeri
|
6:9 |
تاري آدامي ائسرايئل پادشاهينا خبر گؤندرئب ددي: "موواظئب اول کي، او يردن کچميهسن، چونکي اَرامليلار اورايا اِنئرلر."
|
II K
|
SweKarlX
|
6:9 |
Men Guds mannen sände till Israels Konung, och lät säga honom: Tag dig till vara, att du icke drager till det rummet; förty de Syrer ligga der.
|
II K
|
KLV
|
6:9 |
The loD vo' joH'a' ngeHta' Daq the joH vo' Israel, ja'ta', “Beware vetlh SoH ghobe' juS such a Daq; vaD the Syrians 'oH choltaH bIng pa'.”
|
II K
|
ItaDio
|
6:9 |
E l’uomo di Dio mandava a dire al re d’Israele: Guardati che tu non passi per quel luogo; perciocchè i Siri vi sono in agguato.
|
II K
|
RusSynod
|
6:9 |
И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли.
|
II K
|
CSlEliza
|
6:9 |
И посла Елиссей ко царю Израилеву, глаголя: блюдися не преити на место сие, яко ту Сиряне залягоша.
|
II K
|
ABPGRK
|
6:9 |
και απέστειλεν ο άνθρωπος του θεού προς τον βασιλέα Ισραήλ λέγων φύλαξαι μη παρελθείν εν τω τόπω τούτω ότι εκεί Συρία κέκρυπται
|
II K
|
FreBBB
|
6:9 |
Et l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël : Garde-toi de négliger ce lieu, car les Syriens y descendent.
|
II K
|
LinVB
|
6:9 |
Elizeo atindeli mokonzi wa Israel maloba maye : « Okeba ’te okoma o esika ena te, zambi ba-Aram bazali kuna. »
|
II K
|
HunIMIT
|
6:9 |
És küldött az Isten embere Izraél királyához, mondván: Óvakodjál, nehogy átvonulj ezen a helyen, mert oda mennek le az Arámbeliek.
|
II K
|
ChiUnL
|
6:9 |
上帝僕遣人詣以色列王曰、爾其愼之、勿經某處、蓋亞蘭人至矣、
|
II K
|
VietNVB
|
6:9 |
Nhưng người của Đức Chúa Trời sai người đến báo với vua Y-sơ-ra-ên: Chớ có đi qua chỗ ấy, vì dân A-ram đang phục binh ở đó.
|
II K
|
LXX
|
6:9 |
καὶ ἀπέστειλεν Ελισαιε πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ὅτι ἐκεῖ Συρία κέκρυπται
|
II K
|
CebPinad
|
6:9 |
Ug ang tawo sa Dios nagpasugo ngadto sa hari sa Israel, ug nagaingon: Pagbantay nga dili ka molabay niadtong usa ka dapit, kay didto atua ang mga Sirianhon manglugsong.
|
II K
|
RomCor
|
6:9 |
Dar omul lui Dumnezeu a trimis să spună împăratului lui Israel: „Fereşte-te să treci pe lângă locul acela, căci acolo sunt ascunşi sirienii.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
6:9 |
Ahpw Elisa patohwan kehkehlingkihong nanmwarkien Israel, patohwan, “Kaleke komw ketido wasa kiset, pwe mehn Siria pahn kohdihla wasao.”
|
II K
|
HunUj
|
6:9 |
Az Isten embere azonban ezt az üzenetet küldte Izráel királyának: Vigyázz, ne vonulj át ezen a helyen, mert ott vonulnak le az arámok.
|
II K
|
GerZurch
|
6:9 |
Aber der Gottesmann sandte zum König von Israel und liess ihm sagen: Hüte dich, an jenem Orte vorüberzuziehen; denn dort halten die Syrer sich versteckt.
|
II K
|
GerTafel
|
6:9 |
Und der Mann Gottes sandte zum König von Israel und ließ ihm sagen: Hüte dich, daß du nicht an jenem Ort vorüberziehst, denn dort hat Aram sich niedergelassen.
|
II K
|
PorAR
|
6:9 |
E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
|
II K
|
DutSVVA
|
6:9 |
Maar de man Gods zond henen tot den koning van Israël, zeggende: Wacht u, dat gij door die plaats niet trekt, want de Syriërs zijn daarhenen afgekomen.
|
II K
|
FarOPV
|
6:9 |
اما مرد خدا نزد پادشاه اسرائیل فرستاده، گفت: «با حذر باش که از فلان جا گذر نکنی زیرا که ارامیان به آنجا نزول کردهاند.»
|
II K
|
Ndebele
|
6:9 |
Umuntu kaNkulunkulu wasethumela enkosini yakoIsrayeli esithi: Qaphela ungedluli kulindawo, ngoba amaSiriya ehlele khona.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:9 |
E o homem de Deus enviou a dizer ao rei de Israel: Olha que não passes por tal lugar, porque os sírios vão ali.
|
II K
|
Norsk
|
6:9 |
Men den Guds mann sendte bud til Israels konge og lot si: Ta dig i vare for å dra forbi dette sted! For der vil syrerne dra ned.
|
II K
|
SloChras
|
6:9 |
A mož Božji pošlje h kralju Izraelovemu in sporoči: Varuj se, da ne greš na tisto mesto, kajti tja so se odpravili Sirci.
|
II K
|
Northern
|
6:9 |
Allah adamı İsrail padşahına xəbər göndərib dedi: «O yerdən keçmə, çünki Aramlılar oraya enirlər».
|
II K
|
GerElb19
|
6:9 |
Da sandte der Mann Gottes zum König von Israel und ließ ihm sagen: Hüte dich, diesen Ort zu vernachlässigen; denn dort kommen die Syrer herab.
|
II K
|
LvGluck8
|
6:9 |
Bet tas Dieva vīrs sūtīja pie Israēla ķēniņa un sacīja: sargies, neej šai vietai garām, jo Sīrieši tur grib apmesties.
|
II K
|
PorAlmei
|
6:9 |
Mas o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Guarda-te de passares por tal logar; porque os syros desceram ali.
|
II K
|
ChiUn
|
6:9 |
神人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為亞蘭人從那裡下來了。」
|
II K
|
SweKarlX
|
6:9 |
Men Guds mannen sände till Israels Konung, och lät säga honom: Tag dig till vara, att du icke drager till det rummet; förty de Syrer ligga der.
|
II K
|
FreKhan
|
6:9 |
L’Homme de Dieu adressa alors le message suivant au roi d’Israël: "Garde-toi de passer par cet endroit, car les Syriens s’y rendent."
|
II K
|
FrePGR
|
6:9 |
Alors l'homme de Dieu envoya au roi d'Israël cet avis : Prends garde de négliger cette position-là, car les Syriens vont s'y embusquer.
|
II K
|
PorCap
|
6:9 |
O homem de Deus mandou, então, dizer ao rei de Israel: «Evita passar por tal lugar, porque os sírios estão ali acampados.»
|
II K
|
JapKougo
|
6:9 |
神の人はイスラエルの王に「あなたは用心して、この所をとおってはなりません。スリヤびとがそこに下ってきますから」と言い送った。
|
II K
|
GerTextb
|
6:9 |
Aber der Mann Gottes sandte zum Könige von Israel und ließ ihm sagen: Hüte dich, an diesem Orte vorüberzuziehen; denn dort sind die Aramäer versteckt.
|
II K
|
SpaPlate
|
6:9 |
Entonces el varón de Dios mandó a decir al rey de Israel: “Guárdate de pasar por tal lugar; que por allí van a bajar los sirios.”
|
II K
|
Kapingam
|
6:9 |
Gei-ogo Elisha ga-haga-iloo gi-di king o Israel bolo gi-hudee hula gi-hoohoo gi-di gowaa deelaa, idimaa, digau o Syria le e-pala hagammuni i-golo.
|
II K
|
WLC
|
6:9 |
וַיִּשְׁלַ֞ח אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֶל־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר הִשָּׁ֕מֶר מֵעֲבֹ֖ר הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּֽי־שָׁ֖ם אֲרָ֥ם נְחִתִּֽים׃
|
II K
|
LtKBB
|
6:9 |
Dievo vyras pasiuntė pas Izraelio karalių, sakydamas: „Saugokis, neik pro tą vietą, nes ten sirai“.
|
II K
|
Bela
|
6:9 |
І пасылаў чалавек Божы да цара Ізраільскага сказаць: сьцеражэцеся праходзіць гэтым месцам, бо там Сірыйцы залеглі.
|
II K
|
GerBoLut
|
6:9 |
Aber der Mann Gottes sandte zum Konige Israels und lieft ihm sagen: Hute dich, daß du nicht an den Ort ziehest; denn die Syrer ruhen daselbst.
|
II K
|
FinPR92
|
6:9 |
Jumalan mies lähetti silloin Israelin kuninkaalle viestin ja varoitti häntä kulkemasta sen paikan kautta, jonne syyrialaiset olivat tulossa.
|
II K
|
SpaRV186
|
6:9 |
Y el varón de Dios envió a decir al rey de Israel: Mira que no pases por tal lugar: porque los Siros van allí.
|
II K
|
NlCanisi
|
6:9 |
Maar de godsman liet den koning van Israël berichten: Wees op uw hoede, dat gij die plaats niet voorbij trekt; want daar liggen de Arameën in hinderlaag.
|
II K
|
GerNeUe
|
6:9 |
Aber der Gottesmann ließ dem König von Israel sagen: "Zieh nicht an dieser Stelle vorbei, denn dort wollen die Syrer dich angreifen!"
|
II K
|
UrduGeo
|
6:9 |
تو فوراً مردِ خدا اسرائیل کے بادشاہ کو آگاہ کرتا، ”فلاں جگہ سے مت گزرنا، کیونکہ شام کے فوجی وہاں گھات میں بیٹھے ہیں۔“
|
II K
|
AraNAV
|
6:9 |
فَبَعَثَ رَجُلُ اللهِ إِلَى مَلِكِ إِسْرَائِيلَ قَائِلاً: «احْذَرْ الاجْتِيَازَ فِي مَوْضِعِ كَذَا، لأَنَّ الآرَامِيِّينَ مُتَرَبِّصُونَ بِكَ فِيهِ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
6:9 |
神人就差派人去见以色列王说:“你要小心,不要经过这个地方,因为亚兰人在那里埋伏。”
|
II K
|
ItaRive
|
6:9 |
E l’uomo di Dio mandò a dire al re d’Israele: "Guardati dal trascurare quel tal luogo, perché vi stan calando i Siri".
|
II K
|
Afr1953
|
6:9 |
Maar die man van God het die koning van Israel laat weet: Pas op dat u nie deur daardie plek trek nie, want die Arameërs trek daarheen af.
|
II K
|
RusSynod
|
6:9 |
И посылал человек Божий к царю израильскому сказать: «Берегись проходить этим местом, ибо там сирийцы залегли».
|
II K
|
UrduGeoD
|
6:9 |
तो फ़ौरन मर्दे-ख़ुदा इसराईल के बादशाह को आगाह करता, “फ़ुलाँ जगह से मत गुज़रना, क्योंकि शाम के फ़ौजी वहाँ घात में बैठे हैं।”
|
II K
|
TurNTB
|
6:9 |
Tanrı adamı Elişa, İsrail Kralı'na şu haberi gönderdi: “Sakın oradan geçmeyin, çünkü Aramlılar oraya doğru iniyorlar.”
|
II K
|
DutSVV
|
6:9 |
Maar de man Gods zond henen tot den koning van Israel, zeggende: Wacht u, dat gij door die plaats niet trekt, want de Syriers zijn daarhenen afgekomen.
|
II K
|
HunKNB
|
6:9 |
Elküldött erre az Isten embere Izrael királyához ezzel az üzenettel: »Vigyázz, ne vonulj át ezen s ezen a helyen, mert ott akarnak lesbe állni a szírek.«
|
II K
|
Maori
|
6:9 |
Na ka tono tangata te tangata a te Atua ki te kingi o Iharaira ki te ki atu, Kia tupato kei tika koe na taua wahi: kei te haere hoki nga Hirianai ki raro, ki reira.
|
II K
|
HunKar
|
6:9 |
És elkülde az Isten embere az Izráel királyához, mondván: Vigyázz, ne hagyd el azt a helyet, mert ott akarnak a siriaiak betörni.
|
II K
|
Viet
|
6:9 |
Người của Ðức Chúa Trời bèn sai nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng; Khá giữ lấy, chớ đi ngang qua chỗ kia, vì dân Sy-ri phục tại đó.
|
II K
|
Kekchi
|
6:9 |
Abanan lix profeta li Dios quixtakla xyebal re lix reyeb laj Israel nak incˈaˈ teˈnumekˈ saˈ li naˈajej aˈan xban nak yo̱queb chi xic aran li soldado aj Siria re teˈpletik riqˈuineb laj Israel.
|
II K
|
Swe1917
|
6:9 |
då sände gudsmannen bud till Israels konung och lät säga: »Tag dig till vara för att tåga fram vid det stället, ty araméerna ligga där.»
|
II K
|
CroSaric
|
6:9 |
Ali Elizej poruči izraelskom kralju: "Čuvaj se onoga mjesta jer su se Aramejci ondje utaborili."
|
II K
|
VieLCCMN
|
6:9 |
Nhưng người của Thiên Chúa nhắn tin cho vua Ít-ra-en : Xin ngài đề phòng, đừng đi qua chỗ ấy, vì quân A-ram đi xuống đó.
|
II K
|
FreBDM17
|
6:9 |
Et l’homme de Dieu envoyait dire au Roi d’Israël : Donne-toi de garde de passer en ce lieu-là, car les Syriens y sont descendus.
|
II K
|
FreLXX
|
6:9 |
Et Elisée envoya au roi d'Israël, disant : Prends garde de passer en cet endroit, car le roi de Syrie y est caché.
|
II K
|
Aleppo
|
6:9 |
וישלח איש האלהים אל מלך ישראל לאמר השמר מעבר המקום הזה כי שם ארם נחתים
|
II K
|
MapM
|
6:9 |
וַיִּשְׁלַ֞ח אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֶל־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר הִשָּׁ֕מֶר מֵעֲבֹ֖ר הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּי־שָׁ֖ם אֲרָ֥ם נְחִתִּֽים׃
|
II K
|
HebModer
|
6:9 |
וישלח איש האלהים אל מלך ישראל לאמר השמר מעבר המקום הזה כי שם ארם נחתים׃
|
II K
|
Kaz
|
6:9 |
Ал Құдайдың адамы Исраилдің патшасына: «Пәлен жерден өтпеңіз! Арамалықтар сол жерге қарай аттанып келе жатыр», — деген ескерту жіберді.
|
II K
|
FreJND
|
6:9 |
Et l’homme de Dieu envoya au roi d’Israël, disant : Garde-toi de passer par ce lieu-là ; car les Syriens y sont descendus.
|
II K
|
GerGruen
|
6:9 |
Da sandte der Gottesmann zum König von Israel und ließ sagen: "Hüte dich, an diesem Ort vorüberzuziehen! Denn dort liegen die Aramäer im Hinterhalt."
|
II K
|
SloKJV
|
6:9 |
Božji mož pa je k Izraelovemu kralju poslal, rekoč: „Pazi, da ne greš mimo tega kraja, kajti tja dol so prišli Sirci.“
|
II K
|
Haitian
|
6:9 |
Men, Elize voye avèti wa peyi Izrayèl la pou l' pa pwoche bò tèl kote, paske lame peyi Siri a desann la ap tann li.
|
II K
|
FinBibli
|
6:9 |
Mutta Jumalan mies lähetti Israelin kuninkaan tykö, ja käski hänelle sanoa: karta, ettes menisi siihen paikkaan; sillä Syrialaiset väijyvät siellä.
|
II K
|
SpaRV
|
6:9 |
Y el varón de Dios envió á decir al rey de Israel: Mira que no pases por tal lugar, porque los Siros van allí.
|
II K
|
WelBeibl
|
6:9 |
Ond wedyn byddai Eliseus, proffwyd Duw, yn anfon neges at frenin Israel i ddweud wrtho am fod yn ofalus wrth fynd heibio'r lle arbennig hwnnw, am fod byddin Syria'n dod yno i ymosod.
|
II K
|
GerMenge
|
6:9 |
Da sandte der Gottesmann (Elisa) zum König von Israel und ließ ihm sagen: »Hüte dich, an jenem Ort vorüberzuziehen; denn dort liegen die Syrer im Hinterhalt!«
|
II K
|
GreVamva
|
6:9 |
Και απέστειλεν ο άνθρωπος του Θεού προς τον βασιλέα του Ισραήλ, λέγων, Φυλάχθητι να μη περάσης τον τόπον εκείνον, διότι οι Σύριοι στρατοπεδεύουσιν εκεί.
|
II K
|
UkrOgien
|
6:9 |
А Божий чоловік послав до Ізраїлевого царя, говорячи: „Стережися перехо́дити оце місце, бо там схо́дяться сирі́яни!“
|
II K
|
SrKDEkav
|
6:9 |
А човек Божји посла к цару Израиљевом и поручи: Чувај се да не идеш онуда, јер су онде Сирци у заседи.
|
II K
|
FreCramp
|
6:9 |
Mais l'homme de Dieu envoya dire au roi d'Israël : « Garde-toi de traverser ce lieu, car les Syriens y descendent. »
|
II K
|
PolUGdan
|
6:9 |
Wtedy mąż Boży posłał do króla Izraela wiadomość: Strzeż się przechodzić przez to miejsce, bo tam Syryjczycy zrobili zasadzkę.
|
II K
|
FreSegon
|
6:9 |
Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
|
II K
|
SpaRV190
|
6:9 |
Y el varón de Dios envió á decir al rey de Israel: Mira que no pases por tal lugar, porque los Siros van allí.
|
II K
|
HunRUF
|
6:9 |
Az Isten embere azonban ezt az üzenetet küldte Izráel királyának: Vigyázz, ne vonulj át ezen a helyen, mert ott állnak lesben az arámok!
|
II K
|
DaOT1931
|
6:9 |
Men den Guds, Mand sendte Bud til Israels Konge og lod sige: »Vogt dig for at drage forbi det Sted, thi der ligger Aramæerne i Baghold!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
6:9 |
Na dispela man bilong God i salim tok long king bilong Isrel, i spik, Lukaut gut long yu no go klostu long wanpela kain ples. Long wanem, long dispela hap ol lain Siria i kam daun.
|
II K
|
DaOT1871
|
6:9 |
Men den Guds Mand sendte til Israels Konge og lod sige: Forvar dig, at du ikke drager dette Sted forbi; thi Syrerne ville lægge sig der.
|
II K
|
FreVulgG
|
6:9 |
L’homme de Dieu envoya donc dire au roi d’Israël : Gardez-vous de passer par là, car les Syriens y doivent dresser une embuscade.
|
II K
|
PolGdans
|
6:9 |
Tedy posłał mąż Boży do króla Izraelskiego, mówiąc: Strzeż się, abyś nie przechodził przez ono miejsce; bo tam Syryjczycy są na zasadzce.
|
II K
|
JapBungo
|
6:9 |
神の人イスラエルの王に言おくりけるは汝愼んで某の處を過るなかれ其はスリア人其處に下ればなりと
|
II K
|
GerElb18
|
6:9 |
Da sandte der Mann Gottes zum König von Israel und ließ ihm sagen: Hüte dich, diesen Ort zu vernachlässigen; denn dort kommen die Syrer herab.
|