II K
|
RWebster
|
9:30 |
And when Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it ; and she painted her face, and adorned her head, and looked out at a window.
|
II K
|
NHEBJE
|
9:30 |
When Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
|
II K
|
ABP
|
9:30 |
And Jehu came to Jezreel. And Jezebel heard, and she tinged [2with antimony 1her eyes], and she adorned her head, and she looked through the window.
|
II K
|
NHEBME
|
9:30 |
When Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
|
II K
|
Rotherha
|
9:30 |
Now, when Jehu entered Jezreel and, Jezebel, heard of it, she set her eyes in stibium, and ornamented her head, and looked forth through the lattice.
|
II K
|
LEB
|
9:30 |
When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it, so she painted her eyes with black eye paint and adorned her head and looked through the window.
|
II K
|
RNKJV
|
9:30 |
And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
|
II K
|
Jubilee2
|
9:30 |
And Jehu came to Jezreel, and when Jezebel heard [of it], she painted her face and tired her head and looked out of a window.
|
II K
|
Webster
|
9:30 |
And when Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard [of it]; and she painted her face, and adorned her head, and looked out at a window.
|
II K
|
Darby
|
9:30 |
And Jehu came to Jizreel; and Jezebel heard of it, and she put paint to her eyes, and decked her head, and looked out at the window.
|
II K
|
ASV
|
9:30 |
And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
|
II K
|
LITV
|
9:30 |
And Jehu came to Jezreel. And Jezebel had heard, and had painted her eyes and adorned her head, and looked down through the window.
|
II K
|
Geneva15
|
9:30 |
And when Iehu was come to Izreel, Iezebel heard of it, and painted her face, and tired her head, and looked out at a windowe.
|
II K
|
CPDV
|
9:30 |
And Jehu went into Jezreel. But Jezebel, hearing of his arrival, painted her eyes with cosmetics, and adorned her head. And she watched through a window,
|
II K
|
BBE
|
9:30 |
And when Jehu came to Jezreel, Jezebel had news of it; and, painting her eyes and dressing her hair with ornaments, she put her head out of the window.
|
II K
|
DRC
|
9:30 |
And Jehu came into Jezrahel. But Jezabel, hearing of his coming in, painted her face with stibic stone, and adorned her head, and looked out of a window.
|
II K
|
GodsWord
|
9:30 |
When Jehu arrived in Jezreel, Jezebel heard about it. She put on eye shadow, fixed her hair, and looked out of a second-story window.
|
II K
|
JPS
|
9:30 |
And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
|
II K
|
KJVPCE
|
9:30 |
¶ And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
|
II K
|
NETfree
|
9:30 |
Jehu approached Jezreel. When Jezebel heard the news, she put on some eye liner, fixed up her hair, and leaned out the window.
|
II K
|
AB
|
9:30 |
Now when Jehu came to Jezreel, Jezebel has heard of it, and colored her eyes, and adorned her head, and looked out through the window.
|
II K
|
AFV2020
|
9:30 |
And Jehu had come to Jezreel. And Jezebel heard this, and had painted her face and adorned her head, and looked out at a window.
|
II K
|
NHEB
|
9:30 |
When Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
|
II K
|
NETtext
|
9:30 |
Jehu approached Jezreel. When Jezebel heard the news, she put on some eye liner, fixed up her hair, and leaned out the window.
|
II K
|
UKJV
|
9:30 |
And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
|
II K
|
KJV
|
9:30 |
And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
|
II K
|
KJVA
|
9:30 |
And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
|
II K
|
AKJV
|
9:30 |
And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
|
II K
|
RLT
|
9:30 |
And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
|
II K
|
MKJV
|
9:30 |
And Jehu had come to Jezreel. And Jezebel heard, and had painted her face and adorned her head, and looked out at a window.
|
II K
|
YLT
|
9:30 |
And Jehu cometh in to Jezreel, and Jezebel hath heard, and putteth her eyes in paint and maketh right her head, and looketh out through the window.
|
II K
|
ACV
|
9:30 |
And when Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it. And she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
|
II K
|
PorBLivr
|
9:30 |
Veio depois Jeú a Jezreel: e quando Jezabel o ouviu, adornou seus olhos, enfeitou sua cabeça, e ficou observando em uma janela.
|
II K
|
Mg1865
|
9:30 |
Dia tonga tany Jezirela Jeho; ary nony nandre izany Jezebela, dia nohosorany loko mainty ny masony, sady noravahany ny lohany, dia nitsidika teo am-baravarankely izy.
|
II K
|
FinPR
|
9:30 |
Sitten Jeehu tuli Jisreeliin. Kun Iisebel kuuli sen, maalasi hän ihomaalilla silmäluomensa, koristeli päänsä ja katseli ulos akkunasta.
|
II K
|
FinRK
|
9:30 |
Sitten Jeehu tuli Jisreeliin. Kun Iisebel kuuli siitä, hän maalasi ihomaalilla silmäluomensa, koristeli hiuksensa ja asettui ikkunan ääreen katselemaan.
|
II K
|
ChiSB
|
9:30 |
當耶胡來到依次勒耳時,依則貝耳就聽說了,遂畫眉梳頭,從窗戶往外眺望,
|
II K
|
ChiUns
|
9:30 |
耶户到了耶斯列;耶洗别听见就擦粉、梳头,从窗户里往外观看。
|
II K
|
BulVeren
|
9:30 |
И Ииуй дойде в Езраел. А Езавел, като чу, начерни очите си, накити главата си и погледна през прозореца.
|
II K
|
AraSVD
|
9:30 |
فَجَاءَ يَاهُو إِلَى يَزْرَعِيلَ. وَلَمَّا سَمِعَتْ إِيزَابَلُ كَحَّلَتْ بِٱلْأُثْمُدِ عَيْنَيْهَا، وَزَيَّنَتْ رَأْسَهَا وَتَطَلَّعَتْ مِنْ كَوَّةٍ.
|
II K
|
Esperant
|
9:30 |
Jehu venis al Jizreel. Kiam Izebel tion aŭdis, ŝi kolorigis siajn okulojn kaj beligis sian kapon kaj ekrigardis tra la fenestro.
|
II K
|
ThaiKJV
|
9:30 |
เมื่อเยฮูมาถึงเมืองยิสเรเอล เยเซเบลทรงได้ยินเรื่องนั้น พระนางก็ทรงเขียนตาและแต่งพระเศียรและทรงมองออกไปทางพระแกล
|
II K
|
OSHB
|
9:30 |
וַיָּב֥וֹא יֵה֖וּא יִזְרְעֶ֑אלָה וְאִיזֶ֣בֶל שָׁמְעָ֗ה וַתָּ֨שֶׂם בַּפּ֤וּךְ עֵינֶ֨יהָ֙ וַתֵּ֣יטֶב אֶת־רֹאשָׁ֔הּ וַתַּשְׁקֵ֖ף בְּעַ֥ד הַחַלּֽוֹן׃
|
II K
|
BurJudso
|
9:30 |
ယေဟုသည် ယေဇရေလမြို့သို့ရောက်သည်ကို ယေဇဗေလသည် ကြားလျှင်၊ မျက်ခမ်းတို့ကို ဆေးသုတ်၍ ဆံပင်ကိုတန်ဆာဆင်ပြီးမှ၊ ပြတင်းပေါက်ဝ၌ ကြည့်ရှု လျက် နေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
9:30 |
هنگامی که ییهو به یزرعیل آمد، ایزابل باخبر شد و چشمها و موی خود را آرایش کرد و از پنجره بیرون را نگاه میکرد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
9:30 |
Is ke bād Yāhū Yazrael chalā gayā. Jab Īzabil ko ittalā milī to us ne apnī āṅkhoṅ meṅ surmā lagā kar apne bāloṅ ko ḳhūbsūratī se saṅwārā aur phir khiṛkī se bāhar jhāṅkne lagī.
|
II K
|
SweFolk
|
9:30 |
Så kom Jehu till Jisreel. När Isebel fick höra det, sminkade hon sig kring ögonen och smyckade sitt huvud och såg ut genom fönstret.
|
II K
|
GerSch
|
9:30 |
Als nun Jehu nach Jesreel kam und Isebel solches hörte, schminkte sie ihr Angesicht und schmückte ihr Haupt und schaute zum Fenster hinaus.
|
II K
|
TagAngBi
|
9:30 |
At nang si Jehu ay dumating sa Jezreel nabalitaan ni Jezabel; at kaniyang kinulayan ang kaniyang mga mata, at ginayakan ang kaniyang ulo, at dumungaw sa dungawan.
|
II K
|
FinSTLK2
|
9:30 |
Jeehu tuli Jisreeliin. Kun Iisebel kuuli sen, hän maalasi ihomaalilla silmäluomensa, koristeli päänsä ja katseli ulos ikkunasta.
|
II K
|
Dari
|
9:30 |
وقتی ییهُو به یِزرعیل رسید و ایزابل از واقعه خبر شد، چشمهای خود را سُرمه کرد و موهای خود را آراست و از کلکین قصر خود به تماشای بیرون پرداخت.
|
II K
|
SomKQA
|
9:30 |
Oo Yeehuu markuu Yesreceel yimid ayaa Yesebeel maqashay, markaasay intay indhakuulatay oo gambaysatay daaqaddii ka fiirisay.
|
II K
|
NorSMB
|
9:30 |
Då Jehu kom til Jizre’el, og Jezabel spurde det, sminka ho augo og sette hovud-prydnad på seg og gav seg til å sjå ut gjenom vindauga.
|
II K
|
Alb
|
9:30 |
Kur Jehu arriti në Jezreel, Jezebeli e mori vesh. Atëherë filloi të zbukurojë sytë, rregulloi flokët e doli në dritare për të parë.
|
II K
|
KorHKJV
|
9:30 |
¶예후가 예스르엘에 이르니 이세벨이 그것을 듣고는 얼굴에 화장을 하고 머리를 꾸민 채 창에서 바라보다가
|
II K
|
SrKDIjek
|
9:30 |
Иза тога Јуј дође у Језраел. А Језавеља кад чу, намаза лице своје и накити главу своју, па гледаше с прозора.
|
II K
|
Wycliffe
|
9:30 |
And Hieu cam in to Jezrael. Forsothe whanne his entryng was herd, Jezabel peyntide hir iyen with oynement of wymmen, and ournede hir heed;
|
II K
|
Mal1910
|
9:30 |
യേഹൂ യിസ്രായേലിൽ വന്നതു ഈസേബെൽ കേട്ടിട്ടു തന്റെ കണ്ണിൽ മഷിയെഴുതി തല ചീകി മിനുക്കിക്കൊണ്ടു കിളിവാതില്ക്കൽകൂടി നോക്കി.
|
II K
|
KorRV
|
9:30 |
예후가 이스르엘에 이르니 이세벨이 듣고 눈을 그리고 머리를 꾸미고 창에서 바라보다가
|
II K
|
Azeri
|
9:30 |
يِيهو يئزرِعِله گلدئکده، ائزِبِل بونو اشئتدي. گؤزلرئنه سورمه چکئب باشينا بَزَک ووردو و پنجرهدن بويلانيب باخدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
9:30 |
Och då Jehu kom till Jisreel, och Isebel det fick veta, färgade hon sitt ansigte, och beprydde sitt hufvud, och såg ut genom fenstret.
|
II K
|
KLV
|
9:30 |
ghorgh Jehu ghaHta' ghoS Daq Jezreel, Jezebel Qoyta' vo' 'oH; je ghaH painted Daj mInDu', je attired Daj nach, je nejta' pa' Daq the window.
|
II K
|
ItaDio
|
9:30 |
Poi Iehu venne in Izreel; ed Izebel, avendolo inteso, si lisciò il viso, e si adornò il capo, e stava a riguardar per la finestra.
|
II K
|
RusSynod
|
9:30 |
И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лице свое и украсила голову свою, и глядела в окно.
|
II K
|
CSlEliza
|
9:30 |
И прииде Ииуй во Иезраель (град). Иезавель же услыша, и намаза лице свое и украси главу свою, и приниче окном.
|
II K
|
ABPGRK
|
9:30 |
και ήλθεν Ιού εις Ιεζραήλ και Ιεζάβελ ήκουσε και εστιμίσατο τους οφθαλμούς αυτής και εκόσμησε την κεφαλήν αυτής και διέκυψε διά της θυρίδος
|
II K
|
FreBBB
|
9:30 |
Et Jéhu arriva à Jizréel. Et Jézabel l'apprit, et elle mit du fard à ses yeux, orna sa tête et regarda par la fenêtre.
|
II K
|
LinVB
|
9:30 |
Yeku azongi o Yizreel mpe Yezabel ayoki nsango ena. Apakoli langi mpembeni ya miso, akembisi motó mwa ye mpe akei kotala o lininisa.
|
II K
|
HunIMIT
|
9:30 |
Bevonult Jéhú Jizreélbe, Ízébel pedig hallotta, kendőzte a szemeit és ékesítette fejét és kitekintett az ablakon.
|
II K
|
ChiUnL
|
9:30 |
耶戶旣至耶斯列、耶洗別聞之、畫眉飾首、自牖而觀、
|
II K
|
VietNVB
|
9:30 |
Khi Giê-hu vào trong thành Gít-rê-ên, Giê-sa-bên nghe điều đó thì bà kẻ mắt và giồi tóc, rồi ra đứng nơi cửa sổ trông xuống.
|
II K
|
LXX
|
9:30 |
καὶ ἦλθεν Ιου εἰς Ιεζραελ καὶ Ιεζαβελ ἤκουσεν καὶ ἐστιμίσατο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἠγάθυνεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ διέκυψεν διὰ τῆς θυρίδος
|
II K
|
CebPinad
|
9:30 |
Ug sa paghiadto ni Jehu ngadto sa Jezreel, si Jezabel nakadungog niana; ug iyang gipintalan ang iyang mga mata ug gidayandayanan ang iyang ulo, ug mitambo sa tamboanan.
|
II K
|
RomCor
|
9:30 |
Iehu a intrat în Izreel. Izabela, auzind lucrul acesta, şi-a uns sprâncenele, şi-a împodobit capul şi se uita pe fereastră.
|
II K
|
Pohnpeia
|
9:30 |
Sehu lelahng nan Sesreel. Sesepel, rongehr dahme wiawiher, e ahpw litoapwihada pahn ririn silangi, wiahda pitenmoange, oh kesikesihnen kilikilengieisang nan wenihmwtok ehu sallahng nanialo.
|
II K
|
HunUj
|
9:30 |
Azután Jéhú megérkezett Jezréelbe. Amikor Jezábel ezt meghallotta, kifestette a szemét, feldíszítette a fejét, és kinézett az ablakon.
|
II K
|
GerZurch
|
9:30 |
Jehu aber kam nach Jesreel. Sobald Isebel das hörte, schminkte sie ihre Augen, schmückte ihr Haupt und schaute zum Fenster hinaus;
|
II K
|
GerTafel
|
9:30 |
Und Jehu kam hinein nach Jisreel und Isebel hörte es und legte Bleiglanz auf ihre Augen und schmückte ihr Haupt, und schaute aus durch das Fenster.
|
II K
|
PorAR
|
9:30 |
Depois Jeú veio a Jezreel; o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
|
II K
|
DutSVVA
|
9:30 |
En Jehu kwam te Jizreël. Als Izebel dat hoorde, zo blankette zij haar aangezicht, en versierde haar hoofd, en keek ten venster uit.
|
II K
|
FarOPV
|
9:30 |
و چون ییهو به یزرعیل آمد، ایزابل این راشنیده، سرمه به چشمان خود کشیده و سر خود را زینت داده، از پنجره نگریست.
|
II K
|
Ndebele
|
9:30 |
UJehu esefikile eJizereyeli, uJezebeli wakuzwa. Wasecomba amehlo akhe, wacecisa ikhanda lakhe, walunguza ngewindi.
|
II K
|
PorBLivr
|
9:30 |
Veio depois Jeú a Jezreel: e quando Jezabel o ouviu, adornou seus olhos, enfeitou sua cabeça, e ficou observando em uma janela.
|
II K
|
Norsk
|
9:30 |
Så kom Jehu til Jisre'el; og da Jesabel hørte det, sminket hun sine øine og smykket sitt hode og så ut gjennem vinduet.
|
II K
|
SloChras
|
9:30 |
In ko pride Jehu v Jezreel in Jezabel zasliši o tem, si namaže z lepotico obličje in nališpa glavo in gleda skozi okno.
|
II K
|
Northern
|
9:30 |
Yehu İzreelə gəldi. İzevel bunu eşitdi. O, gözlərinə sürmə çəkib başına bəzək vurdu və pəncərədən boylanıb baxdı.
|
II K
|
GerElb19
|
9:30 |
Und Jehu kam nach Jisreel. Und als Isebel es hörte, da tat sie Schminke an ihre Augen und schmückte ihr Haupt und schaute zum Fenster hinaus.
|
II K
|
LvGluck8
|
9:30 |
Un kad Jeūs nonāca Jezreēlē un Izebele to dzirdēja, tad viņa svaidīja savas acis un izgreznoja savu galvu un skatījās pa logu ārā.
|
II K
|
PorAlmei
|
9:30 |
E Jehu veiu a Jizreel, o que ouvindo Jezabel, se pintou em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janella.
|
II K
|
ChiUn
|
9:30 |
耶戶到了耶斯列;耶洗別聽見就擦粉、梳頭,從窗戶裡往外觀看。
|
II K
|
SweKarlX
|
9:30 |
Och då Jehu kom till Jisreel, och Isebel det fick veta, färgade hon sitt ansigte, och beprydde sitt hufvud, och såg ut genom fenstret.
|
II K
|
FreKhan
|
9:30 |
Puis Jéhu entra à Jezreël. Or, Jézabel avait tout appris: elle s’enduisit les yeux de fard, se para la tête et regarda par la fenêtre.
|
II K
|
FrePGR
|
9:30 |
Et Jéhu vint à Jizréel. A cette nouvelle Jézabel appliqua le fard à ses yeux et se para la tête, et se mit à la fenêtre.
|
II K
|
PorCap
|
9:30 |
Jeú entrou em Jezrael. Jezabel, informada da sua chegada, pintou os olhos, adornou a cabeça e olhou pela janela.
|
II K
|
JapKougo
|
9:30 |
エヒウがエズレルにきた時、イゼベルはそれを聞いて、その目を塗り、髪を飾って窓から望み見たが、
|
II K
|
GerTextb
|
9:30 |
Jehu aber gelangte nach Jesreel. Sobald Isebel das erfuhr, schminkte sie ihre Augenlider, schmückte ihr Haupt und schaute zum Fenster hinaus.
|
II K
|
SpaPlate
|
9:30 |
Después entró Jehú en Jesreel. Cuando Jezabel lo supo se pintó los ojos con estibio, se adornó la cabeza y se asomó a la ventana.
|
II K
|
Kapingam
|
9:30 |
Jehu guu-dau i Jezreel, gei Jezebel gu-longono-ia di mee ne-hai, gaa-hunu i-lala ono himada, gaa-dala haga-humalia dono libogo, gaa-duu e-mmada-ia gi-hongo di ala mai i-di bontai dulii i-di hale king.
|
II K
|
WLC
|
9:30 |
וַיָּב֥וֹא יֵה֖וּא יִזְרְעֶ֑אלָה וְאִיזֶ֣בֶל שָׁמְעָ֗ה וַתָּ֨שֶׂם בַּפּ֤וּךְ עֵינֶ֙יהָ֙ וַתֵּ֣יטֶב אֶת־רֹאשָׁ֔הּ וַתַּשְׁקֵ֖ף בְּעַ֥ד הַחַלּֽוֹן׃
|
II K
|
LtKBB
|
9:30 |
Jehuvas atvyko į Jezreelį. Jezabelė, tai išgirdusi, išsidažė veidą, pasipuošė galvą ir žiūrėjo pro langą.
|
II K
|
Bela
|
9:30 |
І прыбыў Іуй у Ізрэель. А Езавэль, атрымаўшы вестку, нарумяніла твар свой і ўбрала галаву сваю, і глядзела ў акно.
|
II K
|
GerBoLut
|
9:30 |
Und da Jehu gen Jesreel kam, und Isebel das erfuhr, schminkte sie ihr Angesicht und schmückte ihr Haupt und guckte zum Fenster aus.
|
II K
|
FinPR92
|
9:30 |
Jehu oli jo tulossa Jisreeliin, kun Isebel kuuli tapahtuneesta. Hän kaunisti värillä silmänsä, koristeli hiuksensa ja asettui ikkunan ääreen katselemaan.
|
II K
|
SpaRV186
|
9:30 |
Y vino Jehú a Jezrael, y como Jezabel lo oyó, adornó sus ojos con alcohol, y atavió su cabeza, y asomóse por una ventana.
|
II K
|
NlCanisi
|
9:30 |
Nu ging Jehoe naar Jizreël. Zodra Izébel dit hoorde, verfde zij haar ogen, maakte haar kapsel in orde, en ging door het venster staan kijken.
|
II K
|
GerNeUe
|
9:30 |
Jehu kehrte nach Jesreel zurück. Sobald Isebel davon gehört hatte, schminkte sie ihre Augenlider, schmückte den Kopf und lehnte sich aus dem Fenster.
|
II K
|
UrduGeo
|
9:30 |
اِس کے بعد یاہو یزرعیل چلا گیا۔ جب ایزبل کو اطلاع ملی تو اُس نے اپنی آنکھوں میں سُرمہ لگا کر اپنے بالوں کو خوب صورتی سے سنوارا اور پھر کھڑکی سے باہر جھانکنے لگی۔
|
II K
|
AraNAV
|
9:30 |
وَتَوَجَّهَ يَاهُو إِلَى يَزْرَعِيلَ. فَلَمَّا عَلِمَتْ إِيزَابَلُ بِذَلِكَ كَحَّلَتْ عَيْنَيْهَا وَزَيَّنَتْ شَعْرَهَا وَأَطَلَّتْ مِنَ الكُوَّةِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
9:30 |
耶户到了耶斯列。耶洗别已经听闻,就涂眼梳头,从窗户里往外观望。
|
II K
|
ItaRive
|
9:30 |
Poi Jehu giunse ad Izreel. Izebel, che lo seppe, si diede il belletto agli occhi, si acconciò il capo, e si mise alla finestra a guardare.
|
II K
|
Afr1953
|
9:30 |
En Jehu het in Jísreël gekom. Toe Isébel dit hoor, het sy haar oë swart geverf en haar hoof versier en deur die venster uitgekyk.
|
II K
|
RusSynod
|
9:30 |
И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лицо свое и украсила голову свою и глядела в окно.
|
II K
|
UrduGeoD
|
9:30 |
इसके बाद याहू यज़्रएल चला गया। जब ईज़बिल को इत्तला मिली तो उसने अपनी आँखों में सुरमा लगाकर अपने बालों को ख़ूबसूरती से सँवारा और फिर खिड़की से बाहर झाँकने लगी।
|
II K
|
TurNTB
|
9:30 |
Sonra Yehu Yizreel'e gitti. İzebel bunu duyunca, gözlerine sürme çekti, saçlarını tarayıp pencereden dışarıyı gözlemeye başladı.
|
II K
|
DutSVV
|
9:30 |
En Jehu kwam te Jizreel. Als Izebel dat hoorde, zo blankette zij haar aangezicht, en versierde haar hoofd, en keek ten venster uit.
|
II K
|
HunKNB
|
9:30 |
Jéhu erre elment Jezreelbe. Amikor Jezabel meghallotta, hogy bevonul, kifestette szemét stíbiummal, felékesítette fejét s az ablakból nézte,
|
II K
|
Maori
|
9:30 |
Na, i te haerenga o Iehu ki Ietereere, ka rongo a Ietepere; na ka pania e ia ona kanohi, a ka tino whakapaipaitia tona mahunga, a ka titiro atu ia i te matapihi.
|
II K
|
HunKar
|
9:30 |
És mikor Jéhu Jezréelbe ment és Jézabel ezt meghallotta, arczát megékesíté kenettel, felékesítette fejét, és kitámaszkodott az ablakon.
|
II K
|
Viet
|
9:30 |
Giê-hu liền đến tại Gít-rê-ên. Giô-sa-bên hay, bèn giồi phấn mặt mình, trang điểm đầu, và đứng trông nơi cửa sổ.
|
II K
|
Kekchi
|
9:30 |
Chirix chic aˈan laj Jehú quisukˈi Jezreel ut lix Jezabel quirabi resil. Quixbon li ru ut quixyi̱b chi us li rismal ut quixxakab rib chi iloc saˈ ventana.
|
II K
|
Swe1917
|
9:30 |
Så kom nu Jehu till Jisreel. När Isebel fick höra detta, sminkade hon sig kring ögonen och smyckade sitt huvud och såg ut genom fönstret.
|
II K
|
CroSaric
|
9:30 |
A Jehu bijaše ušao u Jizreel. Kad je to čula Izebela, namaza oči, uresi glavu i pogleda s prozora.
|
II K
|
VieLCCMN
|
9:30 |
*Ông Giê-hu vào Gít-rơ-en. Nghe tin đó, bà I-de-ven đánh phấn tô mắt và trang điểm mái tóc, rồi từ cửa sổ nhìn xuống.
|
II K
|
FreBDM17
|
9:30 |
Et Jéhu vint à Jizréhel, et Izebel ayant appris que Jéhu venait, farda son visage, orna sa tête, et elle regardait par la fenêtre.
|
II K
|
FreLXX
|
9:30 |
Ensuite, Jéhu entra dans Jezraël ; Jézabel l'ouït, elle se farda le tour des yeux, orna sa tête, et se pencha à sa fenêtre.
|
II K
|
Aleppo
|
9:30 |
ויבוא יהוא יזרעאלה ואיזבל שמעה ותשם בפוך עיניה ותיטב את ראשה ותשקף בעד החלון
|
II K
|
MapM
|
9:30 |
וַיָּב֥וֹא יֵה֖וּא יִזְרְעֶ֑אלָה וְאִיזֶ֣בֶל שָֽׁמְעָ֗ה וַתָּ֨שֶׂם בַּפּ֤וּךְ עֵינֶ֙יהָ֙ וַתֵּ֣יטֶב אֶת־רֹאשָׁ֔הּ וַתַּשְׁקֵ֖ף בְּעַ֥ד הַחַלּֽוֹן׃
|
II K
|
HebModer
|
9:30 |
ויבוא יהוא יזרעאלה ואיזבל שמעה ותשם בפוך עיניה ותיטב את ראשה ותשקף בעד החלון׃
|
II K
|
Kaz
|
9:30 |
Бұдан кейін Еху Ізрел қаласына барды. Езабел бұл туралы естіп, көздерін бояп, шашын сәндеп түйіп алып, терезеден сыртқа қарады.
|
II K
|
FreJND
|
9:30 |
Et Jéhu vint à Jizreël ; et Jézabel l’apprit, et mit du fard à ses yeux, et orna sa tête, et regarda par la fenêtre.
|
II K
|
GerGruen
|
9:30 |
Nun kam Jehu nach Jezreel. Als Izebel davon hörte, schminkte sie die Augenlider, schmückte ihr Haupt und schaute zum Fenster hinaus.
|
II K
|
SloKJV
|
9:30 |
Ko je Jehú prišel v Jezreél, je Jezabela slišala o tem in si naličila svoj obraz, okrasila svojo glavo in pogledala skozi okno.
|
II K
|
Haitian
|
9:30 |
Jeou rive lavil Jizreyèl. Lè Jezabèl vin konn sa, li pase fa bò je li, li ranje tèt li, l' al kanpe bò yon fennèt ap gade.
|
II K
|
FinBibli
|
9:30 |
Ja kuin Jehu tuli Jisreeliin, ja Isebel sai sen kuulla, voiteli hän kasvonsa ja kaunisti päänsä, ja katseli akkunan lävitse.
|
II K
|
SpaRV
|
9:30 |
Vino después Jehú á Jezreel: y como Jezabel lo oyó, adornó sus ojos con alcohol, y atavió su cabeza, y asomóse á una ventana.
|
II K
|
WelBeibl
|
9:30 |
Dyma Jehw yn mynd i Jesreel. Pan glywodd Jesebel ei fod yn dod dyma hi'n rhoi colur ar ei llygaid, gwneud ei gwallt a phwyso allan o'r ffenest.
|
II K
|
GerMenge
|
9:30 |
Jehu aber war nach Jesreel gekommen; und sobald Isebel dies erfuhr, schminkte sie sich die Augen, schmückte sich das Haupt und schaute zum Fenster hinaus.
|
II K
|
GreVamva
|
9:30 |
Και ήλθεν ο Ιηού εις Ιεζραέλ, και ακούσασα η Ιεζάβελ, έβαψε τους οφθαλμούς αυτής και εκαλλώπισε την κεφαλήν αυτής και διέκυψε διά του παραθύρου.
|
II K
|
UkrOgien
|
9:30 |
І прийшов Єгу до Їзрее́ля, а Єзаве́ль почула про це, і нафарбувала очі свої, і прикра́сила голову свою, та й виглянула через вікно.
|
II K
|
SrKDEkav
|
9:30 |
Иза тога Јуј дође у Језраел. А Језавеља кад чу, намаза лице своје и накити главу своју, па гледаше с прозора.
|
II K
|
FreCramp
|
9:30 |
Jéhu entra dans Jezrahel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête et regarda par la fenêtre.
|
II K
|
PolUGdan
|
9:30 |
Potem Jehu przybył do Jizreel. Gdy Jezabel usłyszała o tym, pomalowała swoją twarz, upiększyła włosy i wyglądała przez okno.
|
II K
|
FreSegon
|
9:30 |
Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre.
|
II K
|
SpaRV190
|
9:30 |
Vino después Jehú á Jezreel: y como Jezabel lo oyó, adornó sus ojos con alcohol, y atavió su cabeza, y asomóse á una ventana.
|
II K
|
HunRUF
|
9:30 |
Azután Jéhú megérkezett Jezréelbe. Amikor Jezábel ezt meghallotta, kifestette a szemét, feldíszítette a haját, és úgy ült ki az ablakba.
|
II K
|
DaOT1931
|
9:30 |
Jehu kom nu til Jizre'el. Saa snart Jesabel hørte det, sminkede hun sine Øjne og smykkede sit Hoved og bøjede sig ud af Vinduet;
|
II K
|
TpiKJPB
|
9:30 |
¶ Na taim Jehu i kam long Jesril, Jesebel i harim stori long dispela. Na em i penim pes bilong em, na bilasim het bilong em, na lukluk i go ausait long wanpela windo.
|
II K
|
DaOT1871
|
9:30 |
Og Jehu kom til Jisreel; og Jesabel hørte det og satte Sminke paa sine Øjne og smykkede sit Hoved og saa ud igennem Vinduet.
|
II K
|
FreVulgG
|
9:30 |
Jéhu vint ensuite à Jezrahel. Or Jézabel, ayant appris son arrivée, se para les yeux avec du fard (noir), mit ses ornements sur sa tête, et regarda par la fenêtre
|
II K
|
PolGdans
|
9:30 |
Zatem przyszedł Jehu do Jezreel. Co gdy Jezabela usłyszała, ufarbowała twarz swoję, i ochędożyła głowę swą a patrzała z okna.
|
II K
|
JapBungo
|
9:30 |
斯てヱヒウ、ヱズレルにきたりしかばイゼベル聞てその目を塗り髮をかざりて窓より望みけるが
|
II K
|
GerElb18
|
9:30 |
Und Jehu kam nach Jisreel. Und als Isebel es hörte, da tat sie Schminke an ihre Augen und schmückte ihr Haupt und schaute zum Fenster hinaus.
|