II K
|
RWebster
|
9:31 |
And as Jehu entered the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
|
II K
|
NHEBJE
|
9:31 |
As Jehu entered in at the gate, she said, "Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?"
|
II K
|
ABP
|
9:31 |
And Jehu entered into the city. And she said, Is it peace with Omri, the murderer of his master?
|
II K
|
NHEBME
|
9:31 |
As Jehu entered in at the gate, she said, "Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?"
|
II K
|
Rotherha
|
9:31 |
So, when, Jehu, had entered in at the gate, she said, Was it peace, when Zimri slew his lord?
|
II K
|
LEB
|
9:31 |
Now Jehu had come in the gate, so she said, “Is it peace, O Zimri, murderer of his master?”
|
II K
|
RNKJV
|
9:31 |
And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
|
II K
|
Jubilee2
|
9:31 |
And as Jehu entered in at the gate, she said, [Had] Zimri peace, who slew his master?
|
II K
|
Webster
|
9:31 |
And as Jehu entered the gate, she said, [Had] Zimri peace, who slew his master?
|
II K
|
Darby
|
9:31 |
And when Jehu came in at the gate, she said, Is it peace, Zimri, murderer of his master?
|
II K
|
ASV
|
9:31 |
And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master’s murderer?
|
II K
|
LITV
|
9:31 |
And Jehu came to the gate. And she said, Was it peace to Zimri the slayer of his lord?
|
II K
|
Geneva15
|
9:31 |
And as Iehu entred at the gate, shee sayde, Had Zimri peace, which slewe his master?
|
II K
|
CPDV
|
9:31 |
as Jehu was entering through the gate. And she said, “Is it possible for there to be peace for Zimri, who killed his lord?”
|
II K
|
BBE
|
9:31 |
And when Jehu was coming into the town, she said, Is all well, O Zimri, taker of your master's life?
|
II K
|
DRC
|
9:31 |
At Jehu coming in at the gate, and said: Can there be peace for Zambri, that hath killed his master?
|
II K
|
GodsWord
|
9:31 |
When Jehu entered the gateway, she asked, "Is everything alright, Zimri, murderer of your master?"
|
II K
|
JPS
|
9:31 |
And as Jehu entered in at the gate, she said: 'Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?'
|
II K
|
KJVPCE
|
9:31 |
And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
|
II K
|
NETfree
|
9:31 |
When Jehu came through the gate, she said, "Is everything all right, Zimri, murderer of his master?"
|
II K
|
AB
|
9:31 |
And Jehu entered into the city, and she said, Is it peace, Zimri, the murderer of his master?
|
II K
|
AFV2020
|
9:31 |
And Jehu came to the gate. And she said, "Was there peace to Zimri, the slayer of his lord?"
|
II K
|
NHEB
|
9:31 |
As Jehu entered in at the gate, she said, "Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?"
|
II K
|
NETtext
|
9:31 |
When Jehu came through the gate, she said, "Is everything all right, Zimri, murderer of his master?"
|
II K
|
UKJV
|
9:31 |
And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
|
II K
|
KJV
|
9:31 |
And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
|
II K
|
KJVA
|
9:31 |
And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
|
II K
|
AKJV
|
9:31 |
And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
|
II K
|
RLT
|
9:31 |
And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
|
II K
|
MKJV
|
9:31 |
And Jehu came to the gate. And she said, Was it peace to Zimri the slayer of his lord?
|
II K
|
YLT
|
9:31 |
And Jehu hath come into the gate, and she saith, `Was there peace to Zimri--slayer of his lord?'
|
II K
|
ACV
|
9:31 |
And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?
|
II K
|
PorBLivr
|
9:31 |
E quando entrava Jeú pela porta, ela disse: Sucedeu bem a Zinri, que matou a seu senhor?
|
II K
|
Mg1865
|
9:31 |
Ary nony niditra teo am-bavahady Jeho, dia hoy Jezebela: Fihavanana va, ry Zimry, mpamono tompo?
|
II K
|
FinPR
|
9:31 |
Ja kun Jeehu tuli portista sisään, kysyi Iisebel: "Kävikö hyvin Simrille, herransa murhaajalle?"
|
II K
|
FinRK
|
9:31 |
Jeehun tullessa portista sisään Iisebel kysyi: ”Kävikö hyvin Simrille, herransa murhaajalle?”
|
II K
|
ChiSB
|
9:31 |
見耶胡進城門的時候,她便問說:「弒殺主上的齊默黎,你平安嗎﹖」
|
II K
|
ChiUns
|
9:31 |
耶户进门的时候,耶洗别说:「杀主人的心利啊,平安吗?」
|
II K
|
BulVeren
|
9:31 |
И когато Ииуй влезе в портата, тя каза: С мир ли идеш, Зимрий, убиецо на господаря си?
|
II K
|
AraSVD
|
9:31 |
وَعِنْدَ دُخُولِ يَاهُو ٱلْبَابَ قَالَتْ: «أَسَلَامٌ لِزِمْرِي قَاتِلِ سَيِّدِهِ؟»
|
II K
|
Esperant
|
9:31 |
Kiam Jehu eniris en la pordegon, ŝi diris: Ĉu nun estos paco, ho Zimri, mortiginto de sia sinjoro?
|
II K
|
ThaiKJV
|
9:31 |
และเมื่อเยฮูผ่านเข้าประตูวังมา พระนางตรัสว่า “ศิมรีผู้ฆ่านายของเขามีสันติหรือ”
|
II K
|
OSHB
|
9:31 |
וְיֵה֖וּא בָּ֣א בַשָּׁ֑עַר וַתֹּ֣אמֶר הֲשָׁל֔וֹם זִמְרִ֖י הֹרֵ֥ג אֲדֹנָֽיו׃
|
II K
|
BurJudso
|
9:31 |
ယေဟုသည် တံခါးဝသို့ဝင်သောအခါ ယေဇ ဗေလက၊ မိမိသခင် ကိုသတ်သောဇိမရိသည် ချမ်းသာ ရသလောဟု မေးလျှင်၊
|
II K
|
FarTPV
|
9:31 |
زمانی که ییهو از دروازه وارد میشد، ایزابل گفت: «ای قاتل سرورت، ای زمری، آیا همهچیز خوب است؟»
|
II K
|
UrduGeoR
|
9:31 |
Jab Yāhū mahal ke geṭ meṅ dāḳhil huā to Īzabil chillāī, “Ai Zimrī jis ne apne mālik ko qatl kar diyā hai, kyā sab ḳhairiyat hai?”
|
II K
|
SweFolk
|
9:31 |
När Jehu kom in genom porten ropade hon: ”Är allt bra, du Simri som mördat din herre?”
|
II K
|
GerSch
|
9:31 |
Und als Jehu in das Tor kam, sprach sie: Ist es Simri wohl ergangen, der seinen Herrn ermordete?
|
II K
|
TagAngBi
|
9:31 |
At samantalang si Jehu ay pumapasok sa pintuang-bayan, kaniyang sinabi, Kapayapaan ba ikaw Zimri, ikaw na mamamatay sa iyong Panginoon?
|
II K
|
FinSTLK2
|
9:31 |
Kun Jeehu tuli portista sisään, Iisebel kysyi: "Kävikö hyvin Simrille, herransa murhaajalle?"
|
II K
|
Dari
|
9:31 |
چون ییهُو به دروازۀ شهر داخل شد، ایزابل صدا کرد: «ای زِمری، تو بسلامت رسیدی، ای قاتل پادشاه؟»
|
II K
|
SomKQA
|
9:31 |
Oo markii Yeehuu iriddii ka soo galay ayay tidhi, Simriigii sayidkiisii dilayow, ma nabad baa?
|
II K
|
NorSMB
|
9:31 |
Då Jehu køyrde inn gjenom porten, helsa ho: «Gjeng det vel for Zimri, som myrde herren sin?»
|
II K
|
Alb
|
9:31 |
Ndërsa Jehu po hynte në portë, ajo i tha: "A sjell paqen, Zimri, vrasës i zotit sate?".
|
II K
|
KorHKJV
|
9:31 |
예후가 문에서 들어오매 그녀가 이르되, 자기 주인을 죽인 시므리에게 평안이 있었느냐? 하니
|
II K
|
SrKDIjek
|
9:31 |
И кад Јуј улажаше на врата, рече она: је ли мир, Зимрије, крвниче господара својега?
|
II K
|
Wycliffe
|
9:31 |
and sche bihelde bi a wyndow Hieu entrynge bi the yate, and sche seide, Whether pees may be to Zamri, that kyllide his lord?
|
II K
|
Mal1910
|
9:31 |
യേഹൂ പടിവാതിൽ കടന്നപ്പോൾ അവൾ: യജമാനനെ കൊന്നവനായ സിമ്രിക്കു സമാധാനമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
9:31 |
예후가 문에 들어오매 가로되 주인을 죽인 너 시므리여 평안하냐
|
II K
|
Azeri
|
9:31 |
يِيهو دروازادان گئرَنده، ائزِبِل سوروشدو: "خيئر اولا، زئمري، ای آغاسيني اؤلدورَن آدام؟"
|
II K
|
SweKarlX
|
9:31 |
Och då Jehu kom in igenom porten, sade hon: Är det Simri väl afgånget, som drap sin herra?
|
II K
|
KLV
|
9:31 |
As Jehu 'elta' Daq Daq the lojmIt, ghaH ja'ta', “ ta' SoH ghoS Daq roj, Zimri, SoH chotwI' vo' lIj pIn?”
|
II K
|
ItaDio
|
9:31 |
E come Iehu entrava nella porta, ella gli disse: O Zimri, ucciditor del tuo signore, le cose vanno elleno bene?
|
II K
|
RusSynod
|
9:31 |
Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего?
|
II K
|
CSlEliza
|
9:31 |
И Ииуй вхождаше во град и рече: мир ли Замврию, убийце господина своего?
|
II K
|
ABPGRK
|
9:31 |
και Ιού εισεπορεύετο εν τη πόλει και αυτή είπεν ει ειρήνη Ζαμβρί ο φονευτής του κυρίου αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
9:31 |
Et lorsque Jéhu entra par la porte, elle dit : Cela te va-t-il bien, Zimri, assassin de son maître ?
|
II K
|
LinVB
|
9:31 |
Ntango Yeku azalaki koleka o ezibeli ya mboka, Yezabel atuni : « Boni, Zimri, mobomi wa mokonzi wa ye, ozali malamu ? »
|
II K
|
HunIMIT
|
9:31 |
Mikor Jéhú bejött a kapun, mondta: Béke van-e, te Zimrí, uradnak gyilkosa?
|
II K
|
ChiUnL
|
9:31 |
耶戶入門、耶洗別曰、弒主之心利歟、安乎、
|
II K
|
VietNVB
|
9:31 |
Vừa khi Giê-hu vào cổng thành thì bà nói: Hỡi Xim-ri, tên giết chủ, bình an chứ?
|
II K
|
LXX
|
9:31 |
καὶ Ιου εἰσεπορεύετο ἐν τῇ πόλει καὶ εἶπεν εἰ εἰρήνη Ζαμβρι ὁ φονευτὴς τοῦ κυρίου αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
9:31 |
Ug sa pagsulod ni Jehu sa ganghaan siya miingon: Pakigdait ba, ikaw Zimri, nga mamumuno sa imong agalon?
|
II K
|
RomCor
|
9:31 |
Pe când intra Iehu pe poartă, ea a zis: „Pace, noule Zimri, ucigaşul stăpânului său?”
|
II K
|
Pohnpeia
|
9:31 |
Ni ahnsou me Sehu pedolong nan kehlo, liho ahpw likwerkilahng, “Kowe Simri! Sounkam aramas! Dahme ke kohkihdo wasaht?”
|
II K
|
HunUj
|
9:31 |
Amikor Jéhú bement a kapun, Jezábel ezt kérdezte: Vajon jó vége lett-e Zimrinek, aki meggyilkolta urát?!
|
II K
|
GerZurch
|
9:31 |
und als Jehu ins Tor trat, rief sie: Geht es Simri gut, dem Mörder seines Herrn? (a) 1Kön 16:18
|
II K
|
GerTafel
|
9:31 |
Und Jehu kam in das Tor; und sie sprach: Hatte Simri Frieden, der seinen Herrn erwürgt?
|
II K
|
PorAR
|
9:31 |
Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
|
II K
|
DutSVVA
|
9:31 |
Toen nu Jehu ter poorte inkwam, zeide zij: Is het wel, o Zimri, doodslager van zijn heer?
|
II K
|
FarOPV
|
9:31 |
و چون ییهوبه دروازه داخل شد، او گفت: «آیا زمری را که آقای خود را کشت، سلامتی بود؟»
|
II K
|
Ndebele
|
9:31 |
Lapho-ke uJehu engena esangweni, wasesithi: Yikuthula yini, Zimri, mbulali wenkosi yakho?
|
II K
|
PorBLivr
|
9:31 |
E quando entrava Jeú pela porta, ela disse: Sucedeu bem a Zinri, que matou a seu senhor?
|
II K
|
Norsk
|
9:31 |
Og da Jehu kom inn gjennem porten, ropte hun: Kommer du med fred, du Simri som slo din herre ihjel?
|
II K
|
SloChras
|
9:31 |
In ko stopi Jehu v vrata, reče ona: Se li je dobro godilo Zimriju, morilcu gospoda svojega?
|
II K
|
Northern
|
9:31 |
Yehu darvazadan girəndə İzevel dedi: «Xeyir ola, ey öz ağasını öldürən Zimri?»
|
II K
|
GerElb19
|
9:31 |
Und als Jehu in das Tor kam, da sprach sie: Erging es Simri wohl, dem Mörder seines Herrn?
|
II K
|
LvGluck8
|
9:31 |
Kad nu Jeūs pa vārtiem ienāca, tad tā sacīja: vai miers Zimrum, sava kunga slepkavam?
|
II K
|
PorAlmei
|
9:31 |
E, entrando Jehu pelas portas, disse ella: Teve paz Zimri, que matou a seu senhor?
|
II K
|
ChiUn
|
9:31 |
耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
|
II K
|
SweKarlX
|
9:31 |
Och då Jehu kom in igenom porten, sade hon: Är det Simri väl afgånget, som drap sin herra?
|
II K
|
FreKhan
|
9:31 |
Jéhu franchissant la porte, elle s’écria: "Est-ce la paix, Zimri, assassin de ton maître?"
|
II K
|
FrePGR
|
9:31 |
Et lorsque Jéhu arriva dans le portail, elle dit : Est-ce la paix, [nouveau] Zimri, assassin de son Maître ?
|
II K
|
PorCap
|
9:31 |
*Quando Jeú entrou pela porta da cidade, ela disse-lhe: «Como vais, Zimeri, assassino do teu amo?»
|
II K
|
JapKougo
|
9:31 |
エヒウが門にはいってきたので、「主君を殺したジムリよ、無事ですか」と言った。
|
II K
|
GerTextb
|
9:31 |
Als nun Jehu zum Thore hereinkam, rief sie: Geht es dir wohl, Simri, Mörder seines Herrn?
|
II K
|
SpaPlate
|
9:31 |
Y al entrar Jehú por la puerta, le gritó: “¿Le ha ido bien a Zambrí, que mató a su señor?”
|
II K
|
Kapingam
|
9:31 |
Di madagoaa o Jehu ne-ulu-mai gi-lodo di abaaba, gei Jezebel gaa-wolo gi mee, “Kooe Zimri! Kooe tangada daaligi dangada! Goe e-hai dau-aha i-ginei?”
|
II K
|
WLC
|
9:31 |
וְיֵה֖וּא בָּ֣א בַשָּׁ֑עַר וַתֹּ֣אמֶר הֲשָׁל֔וֹם זִמְרִ֖י הֹרֵ֥ג אֲדֹנָֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
9:31 |
Jehuvui įeinant pro vartus, ji klausė: „Ar turėjo Zimris ramybę, nužudęs savo valdovą?“
|
II K
|
Bela
|
9:31 |
Калі Іуй увайшоў у браму, яна сказала: ці мір Замврыю, забойцу гаспадара свайго?
|
II K
|
GerBoLut
|
9:31 |
Und da Jehu unter das Tor kam, sprach sie: Ist's Simri wohl gegangen, der seinen Herrn erwürgete?
|
II K
|
FinPR92
|
9:31 |
Kun Jehu tuli portista, Isebel huusi: "Oletko nyt tyytyväinen, kun olet murhannut herrasi niin kuin Simri?"
|
II K
|
SpaRV186
|
9:31 |
Y como Jehú entró por la puerta, ella dijo: ¿Sucedió bien a Zambrí, que mató a su señor?
|
II K
|
NlCanisi
|
9:31 |
En toen Jehoe de poort binnenreed, riep zij: Hoe gaat het, Zimri; hoe gaat het den moordenaar van zijn heer?
|
II K
|
GerNeUe
|
9:31 |
Als Jehu dann durchs Tor fuhr, sagte sie: "Na, hast du nun Frieden, du Simri, Mörder deines Herrn?"
|
II K
|
UrduGeo
|
9:31 |
جب یاہو محل کے گیٹ میں داخل ہوا تو ایزبل چلّائی، ”اے زِمری جس نے اپنے مالک کو قتل کر دیا ہے، کیا سب خیریت ہے؟“
|
II K
|
AraNAV
|
9:31 |
وَعِنْدَمَا اجْتَازَ يَاهُو عَتَبَةَ بَابِ سَاحَةِ الْقَصْرِ قَالَتْ: «أَجِئْتَ مُسَالِماً يَازِمْرِي يَاقَاتِلَ سَيِّدِهِ؟»
|
II K
|
ChiNCVs
|
9:31 |
耶户进入城门的时候,她说:“平安吗,杀主的心利?”
|
II K
|
ItaRive
|
9:31 |
E come Jehu entrava per la porta di città, ella gli disse: "Rechi pace, novello Zimri, uccisore del tuo signore?"
|
II K
|
Afr1953
|
9:31 |
Terwyl Jehu deur die poort inkom, sê sy: Gaan dit goed, Simri, moordenaar van jou heer?
|
II K
|
RusSynod
|
9:31 |
Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: «Мир ли Замврию, убийце государя своего?»
|
II K
|
UrduGeoD
|
9:31 |
जब याहू महल के गेट में दाख़िल हुआ तो ईज़बिल चिल्लाई, “ऐ ज़िमरी जिसने अपने मालिक को क़त्ल कर दिया है, क्या सब ख़ैरियत है?”
|
II K
|
TurNTB
|
9:31 |
Yehu kentin kapısından içeri girince, İzebel, “Ey efendisini öldüren Zimri, barış için mi geldin?” diye seslendi.
|
II K
|
DutSVV
|
9:31 |
Toen nu Jehu ter poorte inkwam, zeide zij: Is het wel, o Zimri, doodslager van zijn heer?
|
II K
|
HunKNB
|
9:31 |
mint vonul be Jéhu a kapun és azt mondta neki: »Lehet-e békessége Zimrinek, ura gyilkosának?«
|
II K
|
Maori
|
9:31 |
Na, i a Iehu e tomo mai ana i te kuwaha, ka mea tera, He rongo mau ranei, e koe, e te Timiri, e te kaikohuru i tou ariki?
|
II K
|
HunKar
|
9:31 |
És mikor Jéhu bevonult a kapun, monda: Békesség van-é, óh Zimri! uradnak gyilkosa?
|
II K
|
Viet
|
9:31 |
Giê-hu đi qua cửa thành, nàng nói rằng: Hỡi Xim-ri, kẻ giết chúa mình! Bình yên chăng?
|
II K
|
Kekchi
|
9:31 |
Nak laj Jehú qui-oc saˈ li tenamit, lix Jezabel quixye re: —¿Ma saˈ usilal xatchal, at Zimri? La̱at li xacamsi la̱ rey.
|
II K
|
Swe1917
|
9:31 |
Och när Jehu kom in genom porten, ropade hon: »Allt står väl rätt till, du, Simri, som har dräpt din herre?»
|
II K
|
CroSaric
|
9:31 |
I kad je Jehu ulazio na vrata, ona reče: "Kako je, Zimri, ubojico svoga gospodara?"
|
II K
|
VieLCCMN
|
9:31 |
Khi ông Giê-hu đi vào cửa thành, bà nói : Bình an chứ, Dim-ri, tên giết chủ ?
|
II K
|
FreBDM17
|
9:31 |
Et comme Jéhu entrait dans la porte, elle dit : En a-t-il bien pris à Zimri qui tua son Seigneur ?
|
II K
|
FreLXX
|
9:31 |
Quand Jéhu passa, elle lui cria : Zambri s'est-il bien trouvé d'avoir tué son maître ?
|
II K
|
Aleppo
|
9:31 |
ויהוא בא בשער ותאמר השלום זמרי הרג אדניו
|
II K
|
MapM
|
9:31 |
וְיֵה֖וּא בָּ֣א בַשָּׁ֑עַר וַתֹּ֣אמֶר הֲשָׁל֔וֹם זִמְרִ֖י הֹרֵ֥ג אֲדֹנָֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
9:31 |
ויהוא בא בשער ותאמר השלום זמרי הרג אדניו׃
|
II K
|
Kaz
|
9:31 |
Еху қақпадан кіргенде, Езабел оған дауыстап: «Ниетің бейбіт пе? Әй, Зімри іспетті өз қожайынын өлтіруші!» — деді.
|
II K
|
FreJND
|
9:31 |
Et Jéhu entra dans la porte, et elle dit : Est-ce la paix, Zimri, assassin de son seigneur ?
|
II K
|
GerGruen
|
9:31 |
Als Jehu durch das Tor kam, sprach sie: "Geht es Zimri, dem Mörder seines Herrn, gut?"
|
II K
|
SloKJV
|
9:31 |
Ko je Jehú vstopil pri velikih vratih, je rekla: „Ali je imel Zimrí, ki je usmrtil svojega gospodarja, mir?“
|
II K
|
Haitian
|
9:31 |
Lè Jeou antre nan pòtay lavil la, Jezabèl di l' konsa: --Ban m' nouvèl ou non, Zimri, ansasen mèt ou!
|
II K
|
FinBibli
|
9:31 |
Ja kuin Jehu tuli portista sisälle, sanoi hän: kävikö Simrin hyvästi, joka tappoi herransa?
|
II K
|
SpaRV
|
9:31 |
Y como entraba Jehú por la puerta, ella dijo: ¿Sucedió bien á Zimri, que mató á su señor?
|
II K
|
WelBeibl
|
9:31 |
Pan gyrhaeddodd Jehw wrth giât y dref, dyma hi'n galw arno, “Wyt ti'n dod yn heddychlon? Ti ddim gwell na Simri, wnaeth lofruddio ei feistr!”
|
II K
|
GerMenge
|
9:31 |
Als nun Jehu ins Tor hereinkam, rief sie ihm zu: »Ist es Simri, dem Mörder seines Herrn, gut ergangen?«.
|
II K
|
GreVamva
|
9:31 |
Και, ενώ εισήρχετο εις την πύλην ο Ιηού, είπεν, Ευτύχησεν ο Ζιμβρί, ο φονεύσας τον κύριον αυτού;
|
II K
|
UkrOgien
|
9:31 |
А Єгу входить до брами. І сказала вона: „Чи все гаразд, Зімрі, убивце пана свого́?“
|
II K
|
SrKDEkav
|
9:31 |
И кад Јуј улажаше на врата, рече она: Је ли мир, Зимрије, крвниче господара свог?
|
II K
|
FreCramp
|
9:31 |
Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : « Est-ce la paix, Zamri, assassin de son maître ? »
|
II K
|
PolUGdan
|
9:31 |
A gdy Jehu wjeżdżał przez bramę, zapytała: Czy miał pokój Zimri, który zabił swego pana?
|
II K
|
FreSegon
|
9:31 |
Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître?
|
II K
|
SpaRV190
|
9:31 |
Y como entraba Jehú por la puerta, ella dijo: ¿Sucedió bien á Zimri, que mató á su señor?
|
II K
|
HunRUF
|
9:31 |
Amikor Jéhú bement a kapun, Jezábel ezt kérdezte: Békés-e a szándékod, Zimrí, uradnak gyilkosa?
|
II K
|
DaOT1931
|
9:31 |
og da Jehu kørte ind igennem Porten, raabte hun: »Kommer du med Fred, Zimri Kongemorder?«
|
II K
|
TpiKJPB
|
9:31 |
Na taim Jehu i wok long kam insait long dua bilong banis, meri i tok, Ating Simri i gat bel isi, husat i kilim i dai bikman bilong em?
|
II K
|
DaOT1871
|
9:31 |
Og der Jehu kom i Porten, da sagde hun: Er der Fred, du Simri, som slog sin Herre ihjel?
|
II K
|
FreVulgG
|
9:31 |
Jéhu qui entrait dans le palais, et elle dit : Peut-on espérer quelque paix de Zambri, qui a tué son maître ?
|
II K
|
PolGdans
|
9:31 |
A gdy Jehu wjeżdżał w bramę, rzekła: Jestże pokój, o Zymry, morderzu pana swego?
|
II K
|
JapBungo
|
9:31 |
ヱヒウ門に入きたりたればその主を弑せしジムリよ平安なるやと言り
|
II K
|
GerElb18
|
9:31 |
Und als Jehu in das Tor kam, da sprach sie: Erging es Simri wohl, dem Mörder seines Herrn?
|