Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 9:32  And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
II K NHEBJE 9:32  He lifted up his face to the window, and said, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked out at him.
II K ABP 9:32  And he lifted up his face unto the window, and he beheld her. And he said, Who are you? Come down to me! And [3stooped forward to look down 4at 5him 1two 2eunuchs].
II K NHEBME 9:32  He lifted up his face to the window, and said, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked out at him.
II K Rotherha 9:32  And he lifted up his face unto the lattice, and said—Who, is with me? Who? And there looked out unto him, two or three eunuchs.
II K LEB 9:32  When he lifted up his face to the window, he asked, “Who is with me?” Two or three eunuchs looked down to him.
II K RNKJV 9:32  And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
II K Jubilee2 9:32  And he lifted up his face to the window and said, Who [is] on my side? Who? And two [or] three eunuchs looked at him.
II K Webster 9:32  And he lifted up his face to the window, and said, Who [is] on my side? who? And there looked out to him two [or] three eunuchs.
II K Darby 9:32  And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And two or three chamberlains looked out to him.
II K ASV 9:32  And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
II K LITV 9:32  And he lifted his face to the window, and said, Who is with me? Who? And two or three eunuchs looked down to him.
II K Geneva15 9:32  And he lift vp his eyes to the windowe, and sayd, Who is on my side, who? Then two or three of her Eunuches looked vnto him.
II K CPDV 9:32  And Jehu lifted up his face to the window, and he said, “Who is this woman?” And two or three eunuchs bowed down before him.
II K BBE 9:32  Then, looking up to the window, he said, Who is on my side, who? and two or three unsexed servants put out their heads.
II K DRC 9:32  And Jehu lifted up his face to the window, and said: Who is this? And two or three eunuchs bowed down to him.
II K GodsWord 9:32  Looking up at the window, he asked, "Is anyone on my side? Anyone?" Then two or three eunuchs looked out at him.
II K JPS 9:32  And he lifted up his face to the window, and said: 'Who is on my side? who?' And there looked out to him two or three officers.
II K KJVPCE 9:32  And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
II K NETfree 9:32  He looked up at the window and said, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked down at him.
II K AB 9:32  And he lifted up his face toward the window, and saw her, and said, Who are you? Come down with me. And two eunuchs looked down towards him.
II K AFV2020 9:32  And he lifted up his face to the window, and said, "Who is with me? Who?" And two or three officers looked out at him.
II K NHEB 9:32  He lifted up his face to the window, and said, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked out at him.
II K NETtext 9:32  He looked up at the window and said, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked down at him.
II K UKJV 9:32  And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
II K KJV 9:32  And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
II K KJVA 9:32  And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
II K AKJV 9:32  And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
II K RLT 9:32  And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
II K MKJV 9:32  And he lifted up his face to the window, and said, Who is with me? Who? And two or three eunuchs looked out at him.
II K YLT 9:32  And he lifteth up his face unto the window, and saith, `Who is with me? --who?' and look out unto him do two or three eunuchs;
II K ACV 9:32  And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? Who? And two or three eunuchs looked out to him.
II K VulgSist 9:32  Levavitque Iehu faciem suam ad fenestram, et ait: Quae est ista? et inclinaverunt se ad eum duo, vel tres eunuchi.
II K VulgCont 9:32  Levavitque Iehu faciem suam ad fenestram, et ait: Quæ est ista? Et inclinaverunt se ad eum duo, vel tres eunuchi.
II K Vulgate 9:32  levavitque Hieu faciem suam ad fenestram et ait quae est ista et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi
II K VulgHetz 9:32  Levavitque Iehu faciem suam ad fenestram, et ait: Quæ est ista? et inclinaverunt se ad eum duo, vel tres eunuchi.
II K VulgClem 9:32  Levavitque Jehu faciem suam ad fenestram, et ait : Quæ est ista ? et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi.
II K CzeBKR 9:32  On pak pozdvih tváři své k oknu, řekl: Kdo drží se mnou, kdo? I vyhlédli na něj dva či tři komorníci její.
II K CzeB21 9:32  On se podíval směrem k oknu a vykřikl: „Kdo je se mnou? Kdo?“ Vyhlédli dva nebo tři komorníci.
II K CzeCEP 9:32  Pozdvihl tvář k oknu a zvolal: „Kdo je se mnou? Kdo?“ Dva tři dvořané na něho vyhlédli.
II K CzeCSP 9:32  ⌈Podíval se na okno⌉ a zavolal: Kdo je se mnou, kdo? Vyhlédli k němu dva nebo tři dvorní úředníci.
II K PorBLivr 9:32  Levantando ele então seu rosto até a janela, disse: Quem é comigo? Quem? E olharam até ele dois ou três eunucos.
II K Mg1865 9:32  Ary niandrandra ny varavaran-kely Jeho ka nanao hoe: Iza aminareo ireo no momba ahy? Iza? Ary nisy tandapa roa na telo teo nitsirika azy.
II K FinPR 9:32  Hän käänsi kasvonsa akkunaa kohti ja sanoi: "Kuka on minun puolellani? Kuka?" Niin pari kolme hoviherraa katsoi alas häneen.
II K FinRK 9:32  Jeehu kohotti katseensa ikkunaa kohti ja kysyi: ”Kuka on minun puolellani? Kuka?” Niin pari kolme hoviherraa katsoi alas häneen.
II K ChiSB 9:32  耶胡舉目看見那窗戶說:「誰擁護我﹖誰﹖」有兩三個太監從窗戶裏往下看他。
II K ChiUns 9:32  耶户抬头向窗户观看,说:「谁顺从我?」有两三个太监从窗户往外看他。
II K BulVeren 9:32  А той вдигна лицето си към прозореца и каза: Кой е с мен? Кой? И двама-трима скопци надникнаха към него.
II K AraSVD 9:32  فَرَفَعَ وَجْهَهُ نَحْوَ ٱلْكَوَّةِ وَقَالَ: «مَنْ مَعِي؟ مَنْ؟» فَأَشْرَفَ عَلَيْهِ ٱثْنَانِ أَوْ ثَلَاثَةٌ مِنَ ٱلْخِصْيَانِ.
II K Esperant 9:32  Tiam li levis sian vizaĝon al la fenestro, kaj diris: Kiu estas kun mi? kiu? Kaj ekrigardis al li du aŭ tri korteganoj.
II K ThaiKJV 9:32  แล้วเยฮูแหงนพระพักตร์ทอดพระเนตรที่พระแกลตรัสว่า “ใครอยู่ฝ่ายเรา ใครบ้าง” มีขันทีสองสามคนชะโงกหน้าต่างออกมาดูพระองค์
II K OSHB 9:32  וַיִּשָּׂ֤א פָנָיו֙ אֶל־הַ֣חַלּ֔וֹן וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י אִתִּ֖י מִ֑י וַיַּשְׁקִ֣יפוּ אֵלָ֔יו שְׁנַ֥יִם שְׁלֹשָׁ֖ה סָרִיסִֽים׃
II K BurJudso 9:32  ယေဟုသည် မျှော်ကြည့်၍၊ ငါ့ဘက်မှာ အဘယ် သူနေသနည်း။ အဘယ်သူဟုမေးလေသော်၊ မိန်းမစိုး နှစ်ယောက်သုံးယောက်တို့သည် ပြတင်းပေါက်ထဲက ကြည့်ရှုကြ၏။
II K FarTPV 9:32  ییهو سر خود را به سوی پنجره بلند کرد و فریاد زد: «چه کسی طرفدار من است؟ چه کسی؟» دو سه نفر از خواجگان به او نگاه کردند.
II K UrduGeoR 9:32  Yāhū ne ūpar dekh kar āwāz dī, “Kaun mere sāth hai, kaun?” Do yā tīn ḳhwājāsarāoṅ ne khiṛkī se bāhar dekh kar us par nazar ḍālī
II K SweFolk 9:32  Han såg upp mot fönstret och sade: ”Vem står på min sida? Vem?” Då tittade två eller tre hovmän ner på honom.
II K GerSch 9:32  Da schaute er zum Fenster empor und sprach: Wer hält es mit mir? Wer? Da sahen zwei oder drei Kämmerer zu ihm hinab.
II K TagAngBi 9:32  At kaniyang itiningala ang kaniyang mukha sa dungawan, at nagsabi, Sino ang sa ganang akin? sino? At dinungaw siya ng dalawa o tatlong bating.
II K FinSTLK2 9:32  Hän käänsi kasvonsa ikkunaa kohti ja sanoi: "Kuka on minun puolellani? Kuka?" Niin pari kolme hoviherraa katsoi alas häneen.
II K Dari 9:32  ییهُو به بالا نگاه کرد و گفت: «طرفدار من کیست؟» دو سه نفر از مأمورین قصر از بالا ییهُو را دیدند،
II K SomKQA 9:32  Oo isna intuu kor u eegay xagga daaqaddii ayuu yidhi, War yaa ila gees ah? Yaa ila gees ah? Markaasaa waxaa soo fiiriyey laba ama saddex nin oo bohon ah.
II K NorSMB 9:32  Han såg upp mot vindauga og ropa: «Kven er med meg? kven?» Då tvo, tri hirdmenner skyngde ned til honom,
II K Alb 9:32  Jehu ngriti sytë nga dritarja dhe tha: "Kush është me mua? Kush?". Dy ose tre eunikë dolën në dritare duke shikuar nga ai.
II K KorHKJV 9:32  그가 얼굴을 들어 창을 향하고 이르되, 누가 내 편이냐? 누구냐? 하매 두세 명의 내시가 그를 내다보므로
II K SrKDIjek 9:32  А он погледа на прозор и рече: ко је са мном? ко? Тада погледаше у њ два три дворанина.
II K Wycliffe 9:32  And Hieu reiside his face to the wyndow, and seide, What womman is this? And tweyne ether thre chaumbirleyns bowiden hem silf to hym, and seiden to hym, This is thilke Jezabel.
II K Mal1910 9:32  അവൻ തന്റെ മുഖം കിളിവാതില്ക്കലേക്കു ഉയൎത്തി: ആരുള്ളു എന്റെ പക്ഷത്തു? ആരുള്ളു എന്നു ചോദിച്ചു. എന്നാറെ രണ്ടുമൂന്നു ഷണ്ഡന്മാർ പുറത്തേക്കു നോക്കി.
II K KorRV 9:32  예후가 얼굴을 들어 창을 향하고 가로되 내 편이 될 자가 누구냐 누구냐 하니 두어 내시가 예후를 내다보는지라
II K Azeri 9:32  يِيهو اوزونو پنجره‌يه طرف قالديريب ددي: "کئم منئم طَرفداريمدير، کئم؟" ائکي-اوچ ساراي خئدمتچئسي بويلانيب اونا باخديلار.
II K SweKarlX 9:32  Och han hof sitt ansigte upp till fenstret, och sade: Ho är här när mig? Då vände sig två eller tre kamererare till honom.
II K KLV 9:32  ghaH qengta' Dung Daj qab Daq the window, je ja'ta', “ 'Iv ghaH Daq wIj retlh? 'Iv?” cha' joq wej eunuchs nejta' pa' Daq ghaH.
II K ItaDio 9:32  Ed egli alzò il viso verso la finestra, e disse: Chi è quivi di mia parte? chi? Allora due o tre eunuchi riguardarono verso lui.
II K RusSynod 9:32  И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха.
II K CSlEliza 9:32  И воззре лицем своим на окно и виде ю и рече: кто ты еси? Сниди ко мне. И преклонистася к нему два скопца.
II K ABPGRK 9:32  και επήρε το πρόσωπον αυτού εις την θυρίδα και είδεν αυτήν και είπε τις ει συ κατάβηθι προς εμού και κατέκυψαν προς αυτόν δύο ευνούχοι
II K FreBBB 9:32  Et il leva ses yeux vers la fenêtre et dit : Qui tient pour moi ? qui ? Et deux ou trois eunuques se mirent à la fenêtre, regardant vers lui,
II K LinVB 9:32  Yeku atali epai ya lininisa mpe alobi : « Nani alingi ngai, nani andimi kosalisa ngai ? » Basaleli ba ye babale to basato bandimi mpe batali ye.
II K HunIMIT 9:32  Erre fölemelte arcát az ablak felé és mondta: Ki van velem? Ki? És kitekintett feléje két-három udvari tiszt.
II K ChiUnL 9:32  耶戶仰視其牖曰、爲我者誰乎、有二三宦者自牖觀之、
II K VietNVB 9:32  Giê-hu nhìn lên cửa sổ và nói: Ai trên đó theo ta? Ai? Có hai ba thái giám nhìn xuống Giê-hu.
II K LXX 9:32  καὶ ἐπῆρεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν θυρίδα καὶ εἶδεν αὐτὴν καὶ εἶπεν τίς εἶ σύ κατάβηθι μετ’ ἐμοῦ καὶ κατέκυψαν πρὸς αὐτὸν δύο εὐνοῦχοι
II K CebPinad 9:32  Ug gihangad niya ang iyang nawong sa tamboanan, ug miingon: Kinsay ania uyon kanako? Kinsa? Ug didto nanambo kaniya ang duha kun tolo ka mga eunuco.
II K RomCor 9:32  El a ridicat faţa spre fereastră şi a zis: „Cine este pentru mine? Cine?” Şi doi sau trei dregători s-au uitat la el, apropiindu-se de fereastră.
II K Pohnpeia 9:32  Sehu ahpw mahsendalahng oh kapitie laudida mahsanih, “Ihs me pahn iang ei pali?” Lapalap riemen de silimen en nan tehnpaso ahpw kilengieisang nan wenihmwtok ehu,
II K HunUj 9:32  Ő pedig fölnézve az ablakra így szólt: Ki tart velem, kicsoda? Akkor kitekintett két-három udvari ember.
II K GerZurch 9:32  Da blickte er zum Fenster hinauf und sprach: Wer hält's mit mir, wer? Als nun ein paar Kämmerer zu ihm herausschauten,
II K GerTafel 9:32  Und er hob sein Angesicht auf zum Fenster und sprach: Wer ist mit mir? wer? Und es schauten aus zu ihm zwei, drei Hofbeamte.
II K PorAR 9:32  Ao que ele levantou o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? Quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
II K DutSVVA 9:32  En hij hief zijn aangezicht op naar het venster, en zeide: Wie is met mij? Wie? Toen zagen op hem twee, drie kamerlingen.
II K FarOPV 9:32  و او به سوی پنجره نظر افکنده، گفت: «کیست که به طرف من باشد؟ کیست؟» پس دو سه نفر ازخواجگان به سوی او نظر کردند.
II K Ndebele 9:32  Wasephakamisela ubuso bakhe ewindini, wathi: Ngubani ongakimi? Ngubani? Kwasekulunguza kuye abathenwa ababili, abathathu.
II K PorBLivr 9:32  Levantando ele então seu rosto até a janela, disse: Quem é comigo? Quem? E olharam até ele dois ou três eunucos.
II K Norsk 9:32  Men han så op mot vinduet og sa: Hvem holder med mig? Hvem? Da så to, tre hoffmenn ut gjennem vinduet.
II K SloChras 9:32  On pa povzdigne obličje proti oknu in reče: Kdo je z menoj? kdo? In pogledajo nanj dva ali trije komorniki.
II K Northern 9:32  Yehu üzünü pəncərəyə doğru qaldırıb dedi: «Kim mənimlədir, kim?» İki-üç saray xidmətçisi boylanıb ona baxdı.
II K GerElb19 9:32  Und er erhob sein Angesicht zum Fenster und sprach: Wer ist mit mir, wer? Da blickten zwei, drei Kämmerer zu ihm hinab.
II K LvGluck8 9:32  Un viņš pacēla savas acis uz to logu un sacīja: kas manā pusē, kas? Tad uz to skatījās kādi divi, trīs kambarjunkuri.
II K PorAlmei 9:32  E levantou elle o rosto para a janella e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou tres eunuchos olharam para elle.
II K ChiUn 9:32  耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰順從我?」有兩三個太監從窗戶往外看他。
II K SweKarlX 9:32  Och han hof sitt ansigte upp till fenstret, och sade: Ho är här när mig? Då vände sig två eller tre kamererare till honom.
II K FreKhan 9:32  Il leva les regards vers la fenêtre: "Qui est avec moi, qui?" dit-il. Deux ou trois officiers tournèrent les yeux vers lui,
II K FrePGR 9:32  Et il leva les yeux vers la fenêtre et dit : Qui tient mon parti ? qui ? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui en avant.
II K PorCap 9:32  *Jeú levantou os olhos para a janela e disse: «Quem está do meu lado?» Dois ou três eunucos fizeram a Jeú uma profunda reverência.
II K JapKougo 9:32  するとエヒウは顔をあげて窓にむかい、「だれか、わたしに味方する者があるか。だれかあるか」と言うと、二、三人の宦官がエヒウを望み見たので、
II K GerTextb 9:32  Er aber schaute zum Fenster hinauf und rief: Wer hält's mit mir, wer? Als dann zwei oder drei Kämmerer zu ihm herausschauten,
II K Kapingam 9:32  Jehu ga-mmada-aga gi-nua gaa-wolo, “Ma koai dela e-madalia au?” Dogolua be dogodolu gau hai-hegau aamua o-di hale king ga-mmada-ia gi-lala laa-lodo di bontai dulii gi mee.
II K SpaPlate 9:32  Mas él, alzando el rostro hacia la ventana, dijo: “¿Quién es de mi partido; quién?” Y miraron hacia él dos o tres eunucos,
II K WLC 9:32  וַיִּשָּׂ֤א פָנָיו֙ אֶל־הַ֣חַלּ֔וֹן וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י אִתִּ֖י מִ֑י וַיַּשְׁקִ֣יפוּ אֵלָ֔יו שְׁנַ֥יִם שְׁלֹשָׁ֖ה סָרִיסִֽים׃
II K LtKBB 9:32  Jis pažvelgė aukštyn į langą ir sakė: „Kas už mane? Kas?“ Du ar trys eunuchai pažiūrėjo žemyn.
II K Bela 9:32  І падняў ён твар свой да акна і сказаў: хто са мною, хто? І выглянулі да яго два, тры еўнухі.
II K GerBoLut 9:32  Und er hub sein Angesicht auf zum Fenster und sprach: Wer ist bei mir hie? Da wandten sich zween oderdrei Kammererzu ihm.
II K FinPR92 9:32  Jehu katsoi ylös ikkunaan ja kysyi: "Kuka teistä on minun puolellani?" Pari hovimiestä kumartui silloin ikkunasta hänen puoleensa.
II K SpaRV186 9:32  Y alzando él su rostro hacia la ventana, dijo: ¿Quién es conmigo? ¿Quién? Y miraron hacia él dos, o tres eunucos.
II K NlCanisi 9:32  Hij keek op naar het venster, en riep: Wie houdt het met mij; wie? En tot een paar kamerlingen, die naar hem keken,
II K GerNeUe 9:32  Er blickte zum Fenster hoch und rief: "Wer hält zu mir, wer?" Ein paar Hofbeamte schauten zu ihm hinunter.
II K UrduGeo 9:32  یاہو نے اوپر دیکھ کر آواز دی، ”کون میرے ساتھ ہے، کون؟“ دو یا تین خواجہ سراؤں نے کھڑکی سے باہر دیکھ کر اُس پر نظر ڈالی
II K AraNAV 9:32  فَرَفَعَ وَجْهَهُ إِلَيْهَا وَصَاحَ: «مَنْ هُنَا مَعِي؟» فَأَشْرَفَ عَلَيْهِ اثْنَانِ أَوْ ثَلاَثَةٌ مِنَ الْخِصْيَانِ.
II K ChiNCVs 9:32  耶户抬头对着窗户,说:“有谁拥护我?谁?”立时有两三个太监往外望着他。
II K ItaRive 9:32  Jehu alzò gli occhi verso la finestra, e disse: "Chi è per me? chi?" E due o tre eunuchi, affacciatisi, volsero lo sguardo verso di lui.
II K Afr1953 9:32  En hy het opgekyk na die venster en gevra: Wie is vir my, wie? Toe kyk twee, drie hofdienaars uit na hom;
II K RusSynod 9:32  И поднял он лицо свое к окну и сказал: «Кто со мной, кто?» И выглянули к нему два-три евнуха.
II K UrduGeoD 9:32  याहू ने ऊपर देखकर आवाज़ दी, “कौन मेरे साथ है, कौन?” दो या तीन ख़्वाजासराओं ने खिड़की से बाहर देखकर उस पर नज़र डाली
II K TurNTB 9:32  Yehu pencereye doğru bakıp, “Kim benden yana?” diye bağırdı. İki üç görevli yukarıdan ona baktı.
II K DutSVV 9:32  En hij hief zijn aangezicht op naar het venster, en zeide: Wie is met mij? Wie? Toen zagen op hem twee, drie kamerlingen.
II K HunKNB 9:32  Erre Jéhu felemelte tekintetét az az ablakra és azt mondta: »Ki ez?« Erre kihajolt feléje két vagy három udvari tiszt,
II K Maori 9:32  Na ka maranga ake tona mata ki te matapihi, ka mea, Ko wai toku? ko wai ra? Na ka titiro iho etahi unaka, tokorua, tokotoru, ki a ia.
II K HunKar 9:32  Ő pedig feltekintve az ablakra, monda: Ki van ott velem? Ki? És alátekintett két vagy három főember.
II K Viet 9:32  Giê-hu ngước mắt lên về hướng cửa sổ, nói rằng: Trên cao kia, ai thuộc về ta? Ai? Hai ba quan hoạn bèn ngó ra về hướng người.
II K Kekchi 9:32  Laj Jehú qui-iloc saˈ li ventana ut quixjap re chixyebal: —¿Ani ta̱oque̱nk chicuix? chan. Cuib oxibeb li cui̱nk eunuco yo̱queb chi iloc saˈ li ventana.
II K Swe1917 9:32  Han lyfte sitt ansikte upp mot fönstret och sade: »Vem håller med mig? Vem?» Då sågo två eller tre hovmän ut, ned på honom.
II K CroSaric 9:32  Jehu okrenu lice prema prozoru i reče: "Tko je sa mnom, tko?" I dva-tri dvoranina pogledaše prema njemu.
II K VieLCCMN 9:32  Ông Giê-hu ngẩng mặt lên phía cửa sổ và nói : Có ai theo ta không, có ai không ? Có hai hoặc ba viên thái giám nhìn xuống phía ông.
II K FreBDM17 9:32  Et il leva sa tête vers la fenêtre, et dit : Qui est ici de mes gens ? Qui ? Alors deux ou trois des Eunuques regardèrent vers lui.
II K FreLXX 9:32  Il leva les yeux vers sa fenêtre ; il la vit, et il dit : Qui es-tu ? Descends auprès de moi. Or, il y avait là deux eunuques qui se penchèrent vers lui.
II K Aleppo 9:32  וישא פניו אל החלון ויאמר מי אתי מי וישקיפו אליו שנים שלשה סריסים
II K MapM 9:32  וַיִּשָּׂ֤א פָנָיו֙ אֶל־הַ֣חַלּ֔וֹן וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י אִתִּ֖י מִ֑י וַיַּשְׁקִ֣יפוּ אֵלָ֔יו שְׁנַ֥יִם שְׁלֹשָׁ֖ה סָרִיסִֽים׃
II K HebModer 9:32  וישא פניו אל החלון ויאמר מי אתי מי וישקיפו אליו שנים שלשה סריסים׃
II K Kaz 9:32  Еху терезеге қарай жоғары қарап айқайлап: «Менің жағымда кім бар? Қайсыларың? — дегенде, терезеден екі-үш сарай қызметкері көрінді.
II K FreJND 9:32  Et il leva sa face vers la fenêtre, et dit : Qui est pour moi ? Qui ? Et deux ou trois eunuques regardèrent vers lui.
II K GerGruen 9:32  Da blickte er zum Fenster hinauf und rief: "Wer hält es mit mir? Wer?" Da blickten zu ihm zwei oder drei Kämmerlinge herunter.
II K SloKJV 9:32  Svoj obraz je povzdignil proti oknu in rekel: „Kdo je na moji strani? Kdo?“ K njemu so pogledali dva ali trije evnuhi.
II K Haitian 9:32  Jeou leve je l' gade bò fennèt la, li di: --Ki moun ki avè m'? De twa gad palè a parèt tèt yo nan yon fennèt.
II K FinBibli 9:32  Ja hän nosti kasvonsa ylös akkunaan ja sanoi: kuka on tässä minun tykönäni? Niin käänsi itsensä hänen puoleensa kaksi eli kolme palveliaa.
II K SpaRV 9:32  Alzando él entonces su rostro hacia la ventana, dijo: ¿Quién es conmigo? ¿quién? Y miraron hacia él dos ó tres eunucos.
II K WelBeibl 9:32  Dyma Jehw yn edrych i fyny a gofyn, “Pwy sydd ar fy ochr i? Rhywun?” A dyma ddau neu dri o swyddogion y palas yn edrych i lawr arno.
II K GerMenge 9:32  Da blickte er nach dem Fenster hinauf und rief: »Wer hält es mit mir? Wer?« Als nun zwei oder drei Kammerherren zu ihm hinabschauten,
II K GreVamva 9:32  Ο δε, υψώσας το πρόσωπον αυτού προς το παράθυρον, είπε, Τις είναι μετ' εμού; τις; Και έκυψαν προς αυτόν δύο τρεις ευνούχοι.
II K UkrOgien 9:32  І підняв він обличчя своє до вікна та й сказав: „Хто зо мною, хто?“ І виглянули до нього два-три є́внухи.
II K FreCramp 9:32  Il leva les yeux vers la fenêtre et dit : « Qui est avec moi ? Qui ? » Et deux ou trois eunuques ayant regardé vers lui,
II K SrKDEkav 9:32  А он погледа на прозор и рече: Ко је са мном? Ко? Тада погледаше у њ два три дворанина.
II K PolUGdan 9:32  On zaś podniósł twarz ku oknu i zawołał: Kto jest ze mną? Kto? Wtedy wyjrzeli ku niemu dwaj albo trzej eunuchowie.
II K FreSegon 9:32  Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s'approchant de la fenêtre.
II K SpaRV190 9:32  Alzando él entonces su rostro hacia la ventana, dijo: ¿Quién es conmigo? ¿quién? Y miraron hacia él dos ó tres eunucos.
II K HunRUF 9:32  Ő pedig fölnézve az ablakra így szólt: Ki az, aki velem tart? Akkor kitekintett két-három udvarnok.
II K DaOT1931 9:32  Men han saa op til Vinduet og sagde: »Hvem holder med mig? Hvem?« Saa var der et Par Hofmænd, som saa ud efter ham,
II K TpiKJPB 9:32  Na man i apim pes bilong em long dispela windo, na tok, Husat i stap long sait bilong mi? Husat? Na i gat tupela o tripela yunik husat i lukluk long em i kam ausait.
II K DaOT1871 9:32  Og han løftede sit Ansigt op til Vinduet og sagde: Hvo er med mig, hvo? Da saa to eller tre Hofbetjente ud til ham.
II K FreVulgG 9:32  Jéhu, levant la tête vers la fenêtre, dit : Quelle est cette femme ? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui.
II K PolGdans 9:32  A on podniósłszy twarz swoję ku oknu, rzekł: Któż ze mną trzyma, kto? Tedy wejrzeli nań dwaj albo trzej komornicy jej.
II K JapBungo 9:32  ヱヒウすなはち面をあげて窓にむかひ誰か我に與ものあるや誰かあるやと言けるに二三の寺人ヱヒウを望みたれば
II K GerElb18 9:32  Und er erhob sein Angesicht zum Fenster und sprach: Wer ist mit mir, wer? Da blickten zwei, drei Kämmerer zu ihm hinab.