II K
|
RWebster
|
9:33 |
And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot.
|
II K
|
NHEBJE
|
9:33 |
He said, "Throw her down!" So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. Then he trampled her under foot.
|
II K
|
ABP
|
9:33 |
And he said, Roll her over! And they rolled her over, and [2sprinkled 1her blood] against the wall, and against the horses; and they trampled upon her.
|
II K
|
NHEBME
|
9:33 |
He said, "Throw her down!" So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. Then he trampled her under foot.
|
II K
|
Rotherha
|
9:33 |
And he said—Hurl her down. And they hurled her down,—and there was sprinkled of her blood—upon the wall, and upon the horses, and they trode upon her.
|
II K
|
LEB
|
9:33 |
So he said, “Throw her down.” So they threw her down, and her blood spattered on the wall and on the horses, and they trampled her.
|
II K
|
RNKJV
|
9:33 |
And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
|
II K
|
Jubilee2
|
9:33 |
And he said, Throw her down. So they threw her down, and [some] of her blood was sprinkled on the wall and on the horses; and he trode her under foot.
|
II K
|
Webster
|
9:33 |
And he said, Throw her down. So they threw her down: and [some] of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot.
|
II K
|
Darby
|
9:33 |
And he said, Throw her down! And they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and he trampled on her.
|
II K
|
ASV
|
9:33 |
And he said, Throw her down. So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot.
|
II K
|
LITV
|
9:33 |
And he said, Throw her down! And they threw her down. And some of her blood was splashed on the wall, and on the horses. And he trampled her.
|
II K
|
Geneva15
|
9:33 |
And he sayde, Cast her downe: and they cast her downe, and hee sprinkled of her blood vpon the wall, and vpon the horses, and he trode her vnder foote.
|
II K
|
CPDV
|
9:33 |
And he said to them, “Throw her down with force.” And they threw her forcefully, and the wall was splattered with her blood, and the hoofs of the horses trampled her.
|
II K
|
BBE
|
9:33 |
And he said, Take her and put her out of the window. So they sent her down with force, and her blood went in a shower on the wall and on the horses; and she was crushed under their feet.
|
II K
|
DRC
|
9:33 |
And he said to them: Throw her down headlong; And they threw her down, and the wall was sprinkled with her blood, and the hoofs of the horses trod upon her.
|
II K
|
GodsWord
|
9:33 |
He said, "Throw her down." They threw her down, and some of her blood splattered on the wall and the horses. The horses trampled her.
|
II K
|
JPS
|
9:33 |
And he said: 'Throw her down.' So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and she was trodden under foot.
|
II K
|
KJVPCE
|
9:33 |
And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
|
II K
|
NETfree
|
9:33 |
He said, "Throw her down!" So they threw her down, and when she hit the ground, her blood splattered against the wall and the horses, and Jehu drove his chariot over her.
|
II K
|
AB
|
9:33 |
And he said, Throw her down. And they threw her down, and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and they trampled on her.
|
II K
|
AFV2020
|
9:33 |
And he said, "Throw her down!" And they threw her down. And some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses. And he trampled her.
|
II K
|
NHEB
|
9:33 |
He said, "Throw her down!" So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. Then he trampled her under foot.
|
II K
|
NETtext
|
9:33 |
He said, "Throw her down!" So they threw her down, and when she hit the ground, her blood splattered against the wall and the horses, and Jehu drove his chariot over her.
|
II K
|
UKJV
|
9:33 |
And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
|
II K
|
KJV
|
9:33 |
And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
|
II K
|
KJVA
|
9:33 |
And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
|
II K
|
AKJV
|
9:33 |
And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he stepped her under foot.
|
II K
|
RLT
|
9:33 |
And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
|
II K
|
MKJV
|
9:33 |
And he said, Throw her down! And they threw her down. And some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses. And he trampled her.
|
II K
|
YLT
|
9:33 |
And he saith, `Let her go;' and they let her go, and some of her blood is sprinkled on the wall, and on the horses, and he treadeth her down.
|
II K
|
ACV
|
9:33 |
And he said, Throw her down. So they threw her down. And some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. And he trampled her under foot.
|
II K
|
PorBLivr
|
9:33 |
E ele lhes disse: Lançai-a abaixo. E eles a lançaram: e parte de seu sangue foi salpicado na parede, e nos cavalos; e ele a atropelou.
|
II K
|
Mg1865
|
9:33 |
Ary hoy Izy: Azerao io vehivavy io. Dia nazerany izy; ka nisy nipitipitika tamin’ ny rindrin-trano sy ny soavaly ny ràny; ka dia nohitsahin’ i Jeho izy.
|
II K
|
FinPR
|
9:33 |
Jeehu sanoi: "Syöskää hänet alas". Ja he syöksivät hänet alas, niin että hänen vertansa pirskui seinään ja hevosiin; ja nämä tallasivat hänet jalkoihinsa.
|
II K
|
FinRK
|
9:33 |
Jeehu sanoi: ”Heittäkää hänet alas.” He heittivät Iisebelin alas, ja hänen vertaan roiskui seinään ja hevosiin, ja ne tallasivat hänet jalkoihinsa.
|
II K
|
ChiSB
|
9:33 |
耶胡說:「把她推下來! 」他們便把她推下來,她的血濺在牆上和馬身上;馬在她身上踏過。
|
II K
|
ChiUns
|
9:33 |
耶户说:「把她扔下来!」他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上;于是把她践踏了。
|
II K
|
BulVeren
|
9:33 |
И той каза: Хвърлете я долу! И те я хвърлиха долу и кръвта ѝ пръсна по стената и по конете, и той я стъпка.
|
II K
|
AraSVD
|
9:33 |
فَقَالَ: «ٱطْرَحُوهَا». فَطَرَحُوهَا، فَسَالَ مِنْ دَمِهَا عَلَى ٱلْحَائِطِ وَعَلَى ٱلْخَيْلِ فَدَاسَهَا.
|
II K
|
Esperant
|
9:33 |
Kaj li diris: Elĵetu ŝin! Kaj ili ŝin elĵetis. Kaj ŝia sango ŝprucis sur la muron kaj sur la ĉevalojn, kaj oni dispremis ŝin per la piedoj.
|
II K
|
ThaiKJV
|
9:33 |
พระองค์ตรัสว่า “โยนนางลงมา” เขาจึงโยนพระนางลงมา และโลหิตของพระนางก็กระเด็นติดผนังกำแพงและติดม้า และพระองค์ทรงม้าย่ำไปบนพระนาง
|
II K
|
OSHB
|
9:33 |
וַיֹּ֥אמֶר שמטהו וַֽיִּשְׁמְט֑וּהָ וַיִּ֨ז מִדָּמָ֧הּ אֶל־הַקִּ֛יר וְאֶל־הַסּוּסִ֖ים וַֽיִּרְמְסֶֽנָּה׃
|
II K
|
BurJudso
|
9:33 |
ယေဟုက၊ သူ့ကို တွန်းချလိုက်ဟုဆိုသည် အတိုင်း တွန်ချသဖြင့်၊ သူ၏အသွေးသည် နန်းတော်ထရံ အပေါ်၌၎င်း၊ မြင်းတို့အပေါ်၌၎င်း စဉ်၏။ ယေဟုသည် သူ့ကိုယ်ကို နင်းလေ၏။ အထဲသို့ဝင်၍၊
|
II K
|
FarTPV
|
9:33 |
ییهو گفت: «او را پایین بیندازید.» پس او را پایین انداختند و خونش به روی دیوار و اسبان پاشیده شد و ییهو با اسبها و ارّابهاش بدن او را لگدکوب کردند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
9:33 |
to Yāhū ne unheṅ hukm diyā, “Use nīche phaiṅk do!” Tab unhoṅ ne malikā ko nīche phaiṅk diyā. Wuh itne zor se zamīn par girī ki ḳhūn ke chhīṅṭe dīwār aur ghoṛoṅ par paṛ gae. Yāhū aur us ke logoṅ ne apne rathoṅ ko us ke ūpar se guzarne diyā.
|
II K
|
SweFolk
|
9:33 |
Han sade: ”Kasta ner henne!” De kastade då ner henne, så att hennes blod stänkte på väggen och på hästarna. Och han körde över henne.
|
II K
|
GerSch
|
9:33 |
Er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie hinunter, daß die Wände und die Pferde mit ihrem Blut bespritzt wurden; und sie zertraten sie.
|
II K
|
TagAngBi
|
9:33 |
At kaniyang sinabi, Ibagsak ninyo siya. Sa gayo'y ibinagsak nila siya: at ang iba sa kaniyang dugo ay pumilansik sa pader, at sa mga kabayo: at siya'y kaniyang niyapakan ng paa.
|
II K
|
FinSTLK2
|
9:33 |
Jeehu sanoi: "Syöskää hänet alas." Niin he syöksivät hänet alas, niin että hänen vertaan roiskui seinään ja hevosiin, ja ne tallasivat hänet jalkoihinsa.
|
II K
|
Dari
|
9:33 |
ییهُو به آن ها گفت: «او را پائین بیندازید.» پس آن ها ایزابل را پائین انداختند و خون او بر دیوار و اسپهای که او را پایمال کردند پاشان شد.
|
II K
|
SomKQA
|
9:33 |
Kolkaasuu ku yidhi, Soo tuura iyada. Iyana way soo tuureen, oo dhiiggeedii waxaa qaar ku saydhmay derbigii iyo fardihii; oo isna kolkaasuu iyadii ku tuntay.
|
II K
|
NorSMB
|
9:33 |
sagde han: «Kasta henne ned!» Dei kasta henne ned, og blodet hennar spruta utyver veggen og på hestarne; og dei trakka henne ned.
|
II K
|
Alb
|
9:33 |
Ai tha: "Hidheni poshtë!". Ata e hodhën poshtë, dhe pak gjak i saj ra mbi murin dhe mbi kuajt; dhe Jehu kaloi mbi të.
|
II K
|
KorHKJV
|
9:33 |
그가 이르되, 그녀를 내던지라, 하니 이에 그들이 그녀를 내던지매 그녀의 피의 일부가 벽과 말들 위에 튀더라. 그가 그녀를 발로 밟으니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
9:33 |
А он им рече: баците је доље. И бацише је, и прште крв њезина по зиду и по коњма, и погази је.
|
II K
|
Wycliffe
|
9:33 |
And he seide to hem, Caste ye hir doun. And thei `castiden doun hir; and the wal was bispreynt with blood, and the howues of horsis, that `to tredden hir.
|
II K
|
Mal1910
|
9:33 |
അവളെ താഴെ തള്ളിയിടുവിൻ എന്നു അവൻ കല്പിച്ചു. ഉടനെ അവർ അവളെ താഴെ തള്ളിയിട്ടു; അവളുടെ രക്തം ചുവരിന്മേലും കുതിരകളിന്മേലും തെറിച്ചു; അവൻ അവളെ ചവിട്ടിക്കളഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
9:33 |
가로되 저를 내려던지라 하니 내려던지매 그 피가 담과 말에게 뛰더라 예후가 그 시체를 밟으니라
|
II K
|
Azeri
|
9:33 |
يِيهو ددي: "اونو آشاغي آتين." ائزِبِلي آشاغي آتديلار. اونون قانينين بئر آزي دووارا و آتلارين اوستونه سيچرادي و آتلار اونون جسدئني آياق آلتيندا تاپدالاديلار.
|
II K
|
SweKarlX
|
9:33 |
Han sade: Störter henne utföre. Och de störte henne utföre, så att väggen och hästarna vordo stänkte med hennes blod; och hon vardt förtrampad.
|
II K
|
KLV
|
9:33 |
ghaH ja'ta', “Throw Daj bIng!” vaj chaH threw Daj bIng; je 'op vo' Daj 'Iw ghaHta' sprinkled Daq the reD, je Daq the horses. vaj ghaH trampled Daj bIng qam.
|
II K
|
ItaDio
|
9:33 |
Ed egli disse loro: Gittatela a basso. Ed essi la gittarono a basso; e sprizzò del suo sangue contro al muro, e contro a’ cavalli; e Iehu la calpestò.
|
II K
|
RusSynod
|
9:33 |
И сказал он: выбросьте ее. И выбросили ее. И брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптали ее.
|
II K
|
CSlEliza
|
9:33 |
И рече Ииуй: сверзита ю. И свергоста ю, и окропишася кровию ея стены и кони, и попраша ю.
|
II K
|
ABPGRK
|
9:33 |
και είπε κυλίσατε αυτήν και εκύλισαν αυτήν και ερραντίσθη το αίμα αυτής προς τον τοίχον και προς τους ίππους και συνεπάτησαν αυτήν
|
II K
|
FreBBB
|
9:33 |
et il dit : Jetez-la en bas ! Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux, et il la foula [sous son char].
|
II K
|
LinVB
|
9:33 |
Alobi na bango : « Bobwaka ye o nse ! » Babwaki ye o nse. Makila ma ye mapanzani mpe makweli efelo ya ndako mpe farasa ; mpe Yeku anyati nzoto ya ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
9:33 |
Akkor mondta: Lökjétek le! És lelökték. És freccsent véréből a falra és a lovakra, őt meg összetaposta.
|
II K
|
ChiUnL
|
9:33 |
耶戶曰、擲之下、遂擲之、血濺於壁及馬、耶戶以足踐之、
|
II K
|
VietNVB
|
9:33 |
Ông bảo: Hãy quăng nó xuống. Vậy họ quăng bà xuống. Máu của bà văng ra trên tường và trên ngựa. Ngựa giẫm lên thây bà mà đi qua.
|
II K
|
LXX
|
9:33 |
καὶ εἶπεν κυλίσατε αὐτήν καὶ ἐκύλισαν αὐτήν καὶ ἐρραντίσθη τοῦ αἵματος αὐτῆς πρὸς τὸν τοῖχον καὶ πρὸς τοὺς ἵππους καὶ συνεπάτησαν αὐτήν
|
II K
|
CebPinad
|
9:33 |
Ug siya miingon: Ihulog siya. Busa ilang gihulog siya; ug ang uban sa iyang dugo mitulasik sa bungbong, ug sa mga kabayo: ug iyang gitumban siya sa tiil.
|
II K
|
RomCor
|
9:33 |
El a zis: „Aruncaţi-o jos!” Ei au aruncat-o jos şi i-a ţâşnit sângele pe zid şi pe cai. Iehu a călcat-o în picioare.
|
II K
|
Pohnpeia
|
9:33 |
Sehu ahpw mahsanihlahng irail, “Kumwail kesehdihdo lihen!” Irail eri kesehdihla liho, ntahn liho ahpw siklahng nin dihden ihmwo oh pohn oahs ko, Sehu eri tangahki tehnwereo pohn kahlepeo,
|
II K
|
HunUj
|
9:33 |
Ő megparancsolta: Dobjátok le! Le is dobták, úgyhogy vére a falra meg a lovakra fröccsent, és eltaposták.
|
II K
|
GerZurch
|
9:33 |
befahl er: Stürzt sie herab! und sie stürzten sie hinab, dass die Mauer und die Pferde mit ihrem Blut bespritzt wurden; und diese zerstampften sie.
|
II K
|
GerTafel
|
9:33 |
Er aber sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie hinab, und es spritzte von ihrem Blut auf die Wand und auf die Rosse, und sie ward zerstampft.
|
II K
|
PorAR
|
9:33 |
Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o sangue dela a parede e os cavalos; e ele a atropelou.
|
II K
|
DutSVVA
|
9:33 |
En hij zeide: Stoot ze van boven neder. En zij stieten haar van boven neder, zodat van haar bloed aan den wand en aan de paarden gesprengd werd; en hij vertrad haar.
|
II K
|
FarOPV
|
9:33 |
و او گفت: «اورا بیندازید.» پس او را به زیر انداختند و قدری ازخونش بر دیوار و اسبان پاشیده شد و او را پایمال کرد.
|
II K
|
Ndebele
|
9:33 |
Wasesithi: Mphoseleni phansi. Basebemphosela phansi; lelinye legazi lakhe lachaphakela emdulini lemabhizeni; wasemnyathelela phansi.
|
II K
|
PorBLivr
|
9:33 |
E ele lhes disse: Lançai-a abaixo. E eles a lançaram: e parte de seu sangue foi salpicado na parede, e nos cavalos; e ele a atropelou.
|
II K
|
Norsk
|
9:33 |
Han ropte: Styrt henne ned! Da styrtet de henne ned, og hennes blod sprutet opefter veggen og på hestene, og han lot hestene tråkke henne ned.
|
II K
|
SloChras
|
9:33 |
In on veli: Vrzite jo doli! In vrgli so jo doli, in stena je bila poškropljena ž njeno krvjo in konji; in jo je poteptal.
|
II K
|
Northern
|
9:33 |
Yehu dedi: «Onu aşağı atın». İzeveli aşağı atdılar. Qanı divarın və atların üstünə sıçradı və atlar onun cəsədini tapdaladı.
|
II K
|
GerElb19
|
9:33 |
Und er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie hinab; und es spritzte von ihrem Blute an die Wand und an die Rosse, und er zertrat sie.
|
II K
|
LvGluck8
|
9:33 |
Un viņš sacīja: gāziet to zemē, un tie to nogāza, tā ka no viņas asinīm siena un zirgi tapa aptraipīti, un viņš to samina.
|
II K
|
PorAlmei
|
9:33 |
Então disse elle: Lançae-a d'alto abaixo. E lançaram-a d'alto abaixo: e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavallos, e elle a atropellou.
|
II K
|
ChiUn
|
9:33 |
耶戶說:「把她扔下來!」他們就把她扔下來。她的血濺在牆上和馬上;於是把她踐踏了。
|
II K
|
SweKarlX
|
9:33 |
Han sade: Störter henne utföre. Och de störte henne utföre, så att väggen och hästarna vordo stänkte med hennes blod; och hon vardt förtrampad.
|
II K
|
FreKhan
|
9:33 |
et il leur dit: "Précipitez-la!" Ils la précipitèrent. Son sang rejaillit sur le mur et sur les chevaux, et il la foula aux pieds.
|
II K
|
FrePGR
|
9:33 |
Et il dit : Précipitez-la ! Et ils la précipitèrent, et il jaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux qui la foulèrent sous leurs pieds.
|
II K
|
PorCap
|
9:33 |
«Atirai-a daí abaixo», disse ele. Eles atiraram-na e o sangue dela salpicou as paredes e os cavalos e estes esmagaram-na com as patas.
|
II K
|
JapKougo
|
9:33 |
エヒウは「彼女を投げ落せ」と言った。彼らは彼女を投げ落したので、その血が壁と馬とにはねかかった。そして馬は彼女を踏みつけた。
|
II K
|
GerTextb
|
9:33 |
befahl er: Stürzt sie herab! Und sie stürzten sie herab, daß die Wand und die Rosse von ihrem Blute bespritzt wurden, und diese sie zerstampften.
|
II K
|
SpaPlate
|
9:33 |
a los cuales ordenó: “¡Arrojadla abajo!” La arrojaron, y su sangre salpicó el muro y los caballos. Y él mismo la holló.
|
II K
|
Kapingam
|
9:33 |
Gei Jehu ga-helekai gi digaula, “Hudu-ia a-mee gi-lala!” Gei digaula ga-hudu-ia a-mee gi-lala, gei nia dodo o-maa gu-babaalai i-hongo di abaaba mo i-hongo nia hoodo. Jehu gaa-lele dono waga-dauwa hongo-henua laa-hongo tuaidina o-maa,
|
II K
|
WLC
|
9:33 |
וַיֹּ֥אמֶר שמטהו שִׁמְט֖וּהָ וַֽיִּשְׁמְט֑וּהָ וַיִּ֨ז מִדָּמָ֧הּ אֶל־הַקִּ֛יר וְאֶל־הַסּוּסִ֖ים וַֽיִּרְמְסֶֽנָּה׃
|
II K
|
LtKBB
|
9:33 |
Jis įsakė: „Numeskite ją žemyn!“ Jie numetė ją. Jos kraujas aptaškė sienas ir žirgus, kurie ją sutrypė.
|
II K
|
Bela
|
9:33 |
І сказаў ён: выкіньце яе. І выкінулі яе. І пырснула кроў яе на сьцяну і на коней, і растапталі яе.
|
II K
|
GerBoLut
|
9:33 |
Er sprach: Sturzet sie herab! Und sie stürzten sie herab, daß die Wand und die Rosse mit ihrem Blut besprenget wurden; und sie ward zertreten.
|
II K
|
FinPR92
|
9:33 |
"Työntäkää hänet alas", Jehu sanoi, ja hovimiehet työnsivät Isebelin ikkunasta. Hänen vertaan roiskui seinään ja hevosten päälle, ja Jehu ajoi vaunuillaan hänen ylitseen.
|
II K
|
SpaRV186
|
9:33 |
Y él les dijo: Echádla abajo: y ellos la echaron, y parte de su sangre fue salpicada en la pared, y en los caballos, y él la atropelló.
|
II K
|
NlCanisi
|
9:33 |
riep hij: Gooit ze er uit! Dezen wierpen haar naar beneden; haar bloed spatte tegen de muur en tegen de paarden, die haar vertrapten.
|
II K
|
GerNeUe
|
9:33 |
Da rief er: "Werft sie runter!" Sie taten es. Dabei spritzte ihr Blut an die Wand und an die Pferde, von denen Jehu sie zertreten ließ.
|
II K
|
UrduGeo
|
9:33 |
تو یاہو نے اُنہیں حکم دیا، ”اُسے نیچے پھینک دو!“ تب اُنہوں نے ملکہ کو نیچے پھینک دیا۔ وہ اِتنے زور سے زمین پر گری کہ خون کے چھینٹے دیوار اور گھوڑوں پر پڑ گئے۔ یاہو اور اُس کے لوگوں نے اپنے رتھوں کو اُس کے اوپر سے گزرنے دیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
9:33 |
فَقَالَ: «اطْرَحُوهَا». فَأَلْقَوْا بِهَا مِنَ الكُوَّةِ فَتَنَاثَرَ بَعْضُ دَمِهَا عَلَى الْجِدَارِ وَعَلَى الْخَيْلِ الَّتِي دَاسَتْهَا بِحَوَافِرِهَا.
|
II K
|
ChiNCVs
|
9:33 |
他说:“把她拋下来!”他们就把她拋下去。她的血溅在墙上和马匹身上,它们也践踏了她。
|
II K
|
ItaRive
|
9:33 |
Egli disse: "Buttatela giù!" Quelli la buttarono; e il suo sangue schizzò contro il muro e contro i cavalli. Jehu le passò sopra, calpestandola;
|
II K
|
Afr1953
|
9:33 |
en hy sê: Gooi haar af! En hulle het haar afgegooi, sodat van haar bloed teen die muur en teen die perde gespat het, en hy het haar vertrap.
|
II K
|
RusSynod
|
9:33 |
И сказал он: «Выбросьте ее». И выбросили ее. И брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптали ее.
|
II K
|
UrduGeoD
|
9:33 |
तो याहू ने उन्हें हुक्म दिया, “उसे नीचे फेंक दो!” तब उन्होंने मलिका को नीचे फेंक दिया। वह इतने ज़ोर से ज़मीन पर गिरी कि ख़ून के छींटे दीवार और घोड़ों पर पड़ गए। याहू और उसके लोगों ने अपने रथों को उसके ऊपर से गुज़रने दिया।
|
II K
|
TurNTB
|
9:33 |
Yehu, “Atın onu aşağı!” dedi. Görevliler İzebel'i aşağıya attılar. Kanı surların ve bedenini çiğneyen atların üzerine sıçradı.
|
II K
|
DutSVV
|
9:33 |
En hij zeide: Stoot ze van boven neder. En zij stieten haar van boven neder, zodat van haar bloed aan den wand en aan de paarden gesprengd werd; en hij vertrad haar.
|
II K
|
HunKNB
|
9:33 |
mire ő azt mondta nekik: »Dobjátok le.« Le is dobták, s vére ráfreccsent a falra, testét pedig a lovak patája összetaposta.
|
II K
|
Maori
|
9:33 |
Na ka mea ia, Maka iho ia ki raro. Heoi maka iho ana e ratou; a parati ana etahi o ona toto ki te pakitara, a ki runga hoki ki nga hoiho; a takahia ana ia e ia ki raro ki ona waewae.
|
II K
|
HunKar
|
9:33 |
És monda azoknak: Vessétek alá őt. És aláveték, és az ő vére szétfrecskendezett a falra és a lovakra, és eltapodtatá őt.
|
II K
|
Viet
|
9:33 |
Người kêu chúng rằng: Vậy, hãy ném nó xuống đất! Chúng ném nàng xuống đất, và huyết vọt lại trên tường và trên ngựa, rồi ngựa giày đạp nàng dưới chơn.
|
II K
|
Kekchi
|
9:33 |
Laj Jehú quixye reheb: —Cutumak li ixk aˈan takˈa, chan. Ut queˈxcut li ixk takˈa. Quirachoc lix quiqˈuel chiru li tzˈac ut chirixeb ajcuiˈ li cacua̱y. Ut laj Jehú quixnumsiheb lix cacua̱y ut eb lix carruaje saˈ xbe̱n lix Jezabel.
|
II K
|
Swe1917
|
9:33 |
Han sade: »Störten ned henne.» Och de störtade ned henne, så att hennes blod stänkte på väggen och på hästarna; och han körde över henne.
|
II K
|
CroSaric
|
9:33 |
On reče: "Bacite je dolje." I oni je baciše. Njena je krv poprskala zidove i konje, koji je pogaziše.
|
II K
|
VieLCCMN
|
9:33 |
Ông nói : Quẳng nó xuống ! Họ quẳng bà xuống ; máu của bà bắn vào tường và vào các con ngựa. Ông đạp chân lên bà,
|
II K
|
FreBDM17
|
9:33 |
Et il leur dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, de sorte qu’il rejaillit de son sang contre la muraille, et contre les chevaux, et il la foula aux pieds.
|
II K
|
FreLXX
|
9:33 |
Jéhu leur dit : Jetez-la par la fenêtre. Et ils la jetèrent ; son sang jaillit sur les murs et sur les chevaux, et les chevaux la foulèrent aux pieds.
|
II K
|
Aleppo
|
9:33 |
ויאמר שמטהו (שמטוה) וישמטוה ויז מדמה אל הקיר ואל הסוסים וירמסנה
|
II K
|
MapM
|
9:33 |
וַיֹּ֥אמֶר שמטהו שִׁמְט֖וּהָ וַֽיִּשְׁמְט֑וּהָ וַיִּ֨ז מִדָּמָ֧הּ אֶל־הַקִּ֛יר וְאֶל־הַסּוּסִ֖ים וַֽיִּרְמְסֶֽנָּה׃
|
II K
|
HebModer
|
9:33 |
ויאמר שמטהו וישמטוה ויז מדמה אל הקיר ואל הסוסים וירמסנה׃
|
II K
|
Kaz
|
9:33 |
Еху оларға: — Ана әйелді төменге лақтырыңдар!» — деп әмір етті. Олар Езабелді терезеден жерге лақтырып жіберді. Сонда оның қаны қабырға мен аттарға шашырап, сол аттар оның денесін таптап тастады.
|
II K
|
FreJND
|
9:33 |
Et il dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux ; et il la foula aux pieds.
|
II K
|
GerGruen
|
9:33 |
Er rief: "Stürzt sie herab!" Und sie stürzten diese hinab. Von ihrem Blut aber spritzte an die Mauer und an die Rosse, und sie zerstampften sie.
|
II K
|
SloKJV
|
9:33 |
Rekel je: „Vrzite jo dol.“ Tako so jo vrgli dol in nekaj njene krvi je poškropilo zid in konje in pogazil jo je pod stopalom.
|
II K
|
Haitian
|
9:33 |
Jeou di yo: --Voye Jezabèl jete anba! Yo voye Jezabèl jete anba. San li gaye sou tout miray la ak sou chwal yo. Jeou fè chwal li yo ak cha lagè li a pase sou kadav la.
|
II K
|
FinBibli
|
9:33 |
Hän sanoi: syöskäät hänet ulos! ja he syöksivät hänen ulos, ja seinä ja hevoset priiskoitettiin hänen verestänsä, ja hän tallattiin maahan.
|
II K
|
SpaRV
|
9:33 |
Y él les dijo: Echadla abajo. Y ellos la echaron: y parte de su sangre fué salpicada en la pared, y en los caballos; y él la atropelló.
|
II K
|
WelBeibl
|
9:33 |
“Taflwch hi allan drwy'r ffenest,” meddai wrthyn nhw. A dyma nhw'n ei thaflu hi i lawr. Pan darodd hi'r llawr dyma'i gwaed yn sblasio ar y wal ac ar y ceffylau, a dyma Jehw yn gyrru ei gerbyd drosti.
|
II K
|
GerMenge
|
9:33 |
rief er ihnen zu: »Stürzt sie herab!« Da stürzten sie sie hinab, so daß die Wand und die Rosse mit ihrem Blut bespritzt wurden und diese sie zerstampften.
|
II K
|
GreVamva
|
9:33 |
Και είπε, Ρίψατε αυτήν κάτω. Και έρριψαν αυτήν κάτω, και ερραντίσθη εκ του αίματος αυτής προς τον τοίχον και προς τους ίππους· και κατεπάτησεν αυτήν.
|
II K
|
UkrOgien
|
9:33 |
А він сказав: „Скиньте її!“ І викинули її, — і бри́знула кров її на стіну́ та на коні. І він топтав її...
|
II K
|
SrKDEkav
|
9:33 |
А он им рече: Баците је доле. И бацише је, и прште крв њена по зиду и по коњима, и погази је.
|
II K
|
FreCramp
|
9:33 |
il dit : « Jetez-la en bas ! » Ils la jetèrent en bas, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et Jéhu la foula aux pieds.
|
II K
|
PolUGdan
|
9:33 |
Powiedział im: Zrzućcie ją. Wtedy zrzucili ją. Jej krew obryzgała mur i konie, a on podeptał ją.
|
II K
|
FreSegon
|
9:33 |
Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds;
|
II K
|
SpaRV190
|
9:33 |
Y él les dijo: Echadla abajo. Y ellos la echaron: y parte de su sangre fué salpicada en la pared, y en los caballos; y él la atropelló.
|
II K
|
HunRUF
|
9:33 |
Ő megparancsolta: Dobjátok le! Le is dobták, úgyhogy vére a falra fröccsent meg a lovakra, amelyekkel áthajtott velük rajta.
|
II K
|
DaOT1931
|
9:33 |
og han raabte: »Styrt hende ned!« Saa styrtede de hende ned, og Blodet sprøjtede op paa Muren og paa Hestene, og de traadte hende ned.
|
II K
|
TpiKJPB
|
9:33 |
Na em i tok, Tromoi em i kam daun. Olsem na ol i tromoi em i kam daun. Na sampela blut bilong em i sut i go isi isi long banis, na antap long ol hos. Na em i krungutim em aninit long fut.
|
II K
|
DaOT1871
|
9:33 |
Og han sagde: Styrter hende ned! og de styrtede hende ned, og af hendes Blod overstænkedes Væggen og Hestene, og man søndertraadte hende.
|
II K
|
FreVulgG
|
9:33 |
Jéhu leur dit : Jetez-la (Précipitez-la) en bas. Aussitôt ils la jetèrent (précipitèrent), et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux.
|
II K
|
PolGdans
|
9:33 |
Którym rzekł: Zrzućcie ją. I zrzucili ją, i popryskała się ściana i konie krwią jej, i podeptał ją.
|
II K
|
JapBungo
|
9:33 |
彼を投おとせと言りすなはち之を投おとしたればその血牆と馬とにほどばしりつけりヱヒウこれを踏とほれり
|
II K
|
GerElb18
|
9:33 |
Und er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie hinab; und es spritzte von ihrem Blute an die Wand und an die Rosse, und er zertrat sie.
|