II K
|
RWebster
|
9:34 |
And when he had come in, he ate and drank, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king’s daughter.
|
II K
|
NHEBJE
|
9:34 |
When he had come in, he ate and drink; and he said, "See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter."
|
II K
|
ABP
|
9:34 |
And Jehu entered, and ate and drank, and said, Watch indeed this cursed one, and bury her, for [2the daughter 3of a king 1she is].
|
II K
|
NHEBME
|
9:34 |
When he had come in, he ate and drink; and he said, "See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter."
|
II K
|
Rotherha
|
9:34 |
And, when he had entered and eaten and drunk, he said—Look, I pray you, after this accursed woman, and bury her, for the daughter of a king, she is.
|
II K
|
LEB
|
9:34 |
Then he came and ate and drank, and said, “Please take care of this cursed one and bury her, for she is the daughter of a king.”
|
II K
|
RNKJV
|
9:34 |
And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
|
II K
|
Jubilee2
|
9:34 |
And he entered in, and after he ate and drank, he said, Go, see now this cursed [woman] and bury her; for [after all] she [is] a king's daughter.
|
II K
|
Webster
|
9:34 |
And when he had come in, he ate, and drank, and said, Go, see now this cursed [woman], and bury her: for she [is] a king's daughter.
|
II K
|
Darby
|
9:34 |
And he came in, and ate and drank; and he said, Go, look, I pray you, after this cursed [woman], and bury her; for she is a king's daughter.
|
II K
|
ASV
|
9:34 |
And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.
|
II K
|
LITV
|
9:34 |
And he came in and ate and drank, and said, Now look after this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter.
|
II K
|
Geneva15
|
9:34 |
And when he was come in, he did eate and drinke, and sayde, Visite now yonder cursed woman, and burie her: for she is a Kings daughter.
|
II K
|
CPDV
|
9:34 |
And when he had entered, so that he might eat and drink, he said: “Go, and see to that cursed woman, and bury her. For she is the daughter of a king.”
|
II K
|
BBE
|
9:34 |
And he came in, and took food and drink; then he said, Now see to this cursed woman, and put her body into the earth, for she is a king's daughter.
|
II K
|
DRC
|
9:34 |
And when he was come in to eat, and to drink, he said: Go, and see after that cursed woman, and bury her; because she is a king's daughter.
|
II K
|
GodsWord
|
9:34 |
He went inside, ate, and drank. Then he said, "Take care of this woman who had a curse on her. After all, she was a king's daughter."
|
II K
|
JPS
|
9:34 |
And when he was come in, he did eat and drink; and he said: 'Look now after this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.'
|
II K
|
KJVPCE
|
9:34 |
And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king’s daughter.
|
II K
|
NETfree
|
9:34 |
He went inside and had a meal. Then he said, "Dispose of this accursed woman's corpse. Bury her, for after all, she was a king's daughter."
|
II K
|
AB
|
9:34 |
And Jehu went in and ate and drank, and said, Look after this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter.
|
II K
|
AFV2020
|
9:34 |
And when he had come in, he ate and drank, and said, "Go, now see this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter."
|
II K
|
NHEB
|
9:34 |
When he had come in, he ate and drink; and he said, "See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter."
|
II K
|
NETtext
|
9:34 |
He went inside and had a meal. Then he said, "Dispose of this accursed woman's corpse. Bury her, for after all, she was a king's daughter."
|
II K
|
UKJV
|
9:34 |
And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
|
II K
|
KJV
|
9:34 |
And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king’s daughter.
|
II K
|
KJVA
|
9:34 |
And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
|
II K
|
AKJV
|
9:34 |
And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
|
II K
|
RLT
|
9:34 |
And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king’s daughter.
|
II K
|
MKJV
|
9:34 |
And when he had come in, he ate and drank, and said, Go, now see this cursed woman and bury her. For she is a king's daughter.
|
II K
|
YLT
|
9:34 |
And he cometh in, and eateth, and drinketh, and saith, `Look after, I pray you, this cursed one, and bury her, for she is a king's daughter.'
|
II K
|
ACV
|
9:34 |
And when he came in, he ate and drank, and he said, Now see to this cursed woman, and bury her, for she is a king's daughter.
|
II K
|
PorBLivr
|
9:34 |
Entrou logo, e depois que comeu e bebeu, disse: Ide agora a ver aquela maldita, e sepultai-a; que é filha de rei.
|
II K
|
Mg1865
|
9:34 |
Dia niditra tao an-trano Jeho ka nihinana sy nisotro, ary dia nilaza hoe: Mandehana, Izahao ilay vehivavy voaozona, ka aleveno, fa zanakavavin’ ny mpanjaka izy.
|
II K
|
FinPR
|
9:34 |
Sitten Jeehu meni sisään, söi ja joi. Ja hän sanoi: "Korjatkaa se kirottu ja haudatkaa hänet, sillä onhan hän kuninkaan tytär".
|
II K
|
FinRK
|
9:34 |
Jeehu meni sisään ja söi ja joi. Sitten hän sanoi: ”Pitäkää huolta, että se kirottu nainen tulee haudatuksi. Olihan hän sentään kuninkaan tytär.”
|
II K
|
ChiSB
|
9:34 |
耶胡進去,吃喝完了,吩咐說:「你們去料理那可詛咒的女人,將她埋怨,因為她究竟是君王的女兒。」
|
II K
|
ChiUns
|
9:34 |
耶户进去,吃了喝了,吩咐说:「你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。」
|
II K
|
BulVeren
|
9:34 |
И той влезе и яде, и пи, и после каза: Вижте сега тази проклета и я погребете, защото е царска дъщеря.
|
II K
|
AraSVD
|
9:34 |
وَدَخَلَ وَأَكَلَ وَشَرِبَ ثُمَّ قَالَ: «ٱفْتَقِدُوا هَذِهِ ٱلْمَلْعُونَةَ وَٱدْفِنُوهَا، لِأَنَّهَا بِنْتُ مَلِكٍ».
|
II K
|
Esperant
|
9:34 |
Li eniris kaj manĝis kaj trinkis, kaj diris: Rigardu, kie estas tiu malbenitino, kaj enterigu ŝin, ĉar ŝi estas reĝidino.
|
II K
|
ThaiKJV
|
9:34 |
แล้วพระองค์เสด็จเข้าไป เสวยและทรงดื่ม และพระองค์ตรัสว่า “จัดการกับหญิงที่ถูกสาปคนนี้ เอาไปฝังเสีย เพราะเธอเป็นธิดาของกษัตริย์”
|
II K
|
OSHB
|
9:34 |
וַיָּבֹ֖א וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֑שְׁתְּ וַיֹּ֗אמֶר פִּקְדוּ־נָ֞א אֶת־הָאֲרוּרָ֤ה הַזֹּאת֙ וְקִבְר֔וּהָ כִּ֥י בַת־מֶ֖לֶךְ הִֽיא׃
|
II K
|
BurJudso
|
9:34 |
စားသောက်ပြီးမှ၊ ထိုကျိန်အပ်သော မိန်းမသည် ရှင်ဘုရင် သမီးဖြစ်သောကြောင့်၊ သွားကြည့်၍သင်္ဂြိုဟ် လော့ဟု ဆိုသည်အတိုင်း၊
|
II K
|
FarTPV
|
9:34 |
آنگاه او وارد شد و خورد و نوشید و گفت: «اکنون این زن لعنتی را ببرید و او را به خاک بسپارید، زیرا او دختر پادشاه است.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
9:34 |
Phir Yāhū mahal meṅ dāḳhil huā aur khāyā aur piyā. Is ke bād us ne hukm diyā, “Koī jāe aur us lānatī aurat ko dafn kare, kyoṅki wuh bādshāh kī beṭī thī.”
|
II K
|
SweFolk
|
9:34 |
Därefter gick Jehu in och åt och drack. Sedan sade han: ”Ta rätt på henne, den förbannade, och begrav henne. Hon är ju en kungadotter.”
|
II K
|
GerSch
|
9:34 |
Und als er hineinkam und gegessen und getrunken hatte, sprach er: Sehet doch nach dieser Verfluchten und begrabet sie, denn sie ist eines Königs Tochter!
|
II K
|
TagAngBi
|
9:34 |
At pagkapasok niya, siya'y kumain at uminom; at kaniyang sinabi, Tingnan ninyo ngayon ang sinumpang babaing ito, at ilibing ninyo siya: sapagka't anak ng hari.
|
II K
|
FinSTLK2
|
9:34 |
Sitten Jeehu meni sisään, söi ja joi. Hän sanoi: "Korjatkaa se kirottu ja haudatkaa hänet, sillä onhan hän kuninkaan tytär."
|
II K
|
Dari
|
9:34 |
بعد ییهُو به داخل قصر رفت و غذا خورد و گفت: «آن زن لعنتی را ببرید و دفن کنید، چون او دختر پادشاه است.»
|
II K
|
SomKQA
|
9:34 |
Oo markuu meeshii galay ayuu wax cunay oo wax cabbay, dabadeedna wuxuu yidhi, Bal naagtan habaaran u jeesta oo aasa, waayo, iyadu waa ina boqor.
|
II K
|
NorSMB
|
9:34 |
So gjekk han inn og åt og drakk. Sidan baud han: «Sjå etter denne forbanna kvinna, og grav henne ned! Ho er då kongsdotter.»
|
II K
|
Alb
|
9:34 |
Pastaj hyri brenda, hëngri dhe piu; në fund tha: "Shkoni të shihni atë grua të mallkuar dhe varroseni, sepse është bijë mbreti".
|
II K
|
KorHKJV
|
9:34 |
그가 들어가서 먹고 마시고 이르되, 이제 가서 이 저주받은 여인을 보고 그녀를 묻으라. 그녀는 왕의 딸이니라, 하매
|
II K
|
SrKDIjek
|
9:34 |
Потом ушавши једе и пи, па рече: видите ону проклетницу, и погребите је, јер је царска кћи.
|
II K
|
Wycliffe
|
9:34 |
And whanne he hadde entrid to ete and drynke, he seide, Go ye, and se thilke cursid womman, and birie ye hir, for sche is a kyngis douyter.
|
II K
|
Mal1910
|
9:34 |
അവൻ ചെന്നു ഭക്ഷിച്ചു പാനംചെയ്തശേഷം: ആ ശപിക്കപ്പെട്ടവളെ ചെന്നു നോക്കി അടക്കം ചെയ്വിൻ; അവൾ രാജകുമാരിയല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
9:34 |
예후가 들어가서 먹고 마시고 가로되 가서 이 저주 받은 계집을 찾아 장사하라 저는 왕의 딸이니라 하매
|
II K
|
Azeri
|
9:34 |
يِيهو ائچَري گئردي و يِيئب-ائچدي. و ددي: "بو لعنته گلمئش آروادي گؤتورون و باسديرين، چونکي پادشاه قيزيدير."
|
II K
|
SweKarlX
|
9:34 |
Och då han var inkommen, och hade ätit och druckit, sade han: Beser dock den förbannada, och begrafver henne; ty hon är en Konungs dotter.
|
II K
|
KLV
|
9:34 |
ghorgh ghaH ghaHta' ghoS Daq, ghaH ate je tlhutlh; je ghaH ja'ta', “ legh DaH Daq vam cursed be', je bury Daj; vaD ghaH ghaH a joH puqbe'.”
|
II K
|
ItaDio
|
9:34 |
Poi entrò, e mangiò, e bevve; e disse: Deh! andate a veder quella maledetta, e sotterratela; perciocchè ell’è figliuola di re.
|
II K
|
RusSynod
|
9:34 |
И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она.
|
II K
|
CSlEliza
|
9:34 |
И вниде Ииуй, и яде и пи, и рече: осмотрите ныне проклятую сию, и погребите ю, яко дщерь царева есть.
|
II K
|
ABPGRK
|
9:34 |
και εισήλθεν Ιού και έφαγε και έπιε και είπεν επισκέψασθε δη την κατηραμένην ταύτην και θάψατε αυτήν ότι θυγάτηρ βασιλέως εστί
|
II K
|
FreBBB
|
9:34 |
Et il entra, et mangea et but, et dit : Occupez-vous de cette maudite et ensevelissez-la, car elle est fille de roi.
|
II K
|
LinVB
|
9:34 |
Na nsima Yeku ayingeli o mboka, mpe awa asilisi kolia mpe komele alobi : « Bokende kotala mwasi mabe ona mpe bokunda ye, zambi azali mwana wa mokonzi. »
|
II K
|
HunIMIT
|
9:34 |
Bement, evett és ivott; ekkor mondta: Nézzetek csak utána ennek az átkozottnak és temessétek el, mert király leánya ő!
|
II K
|
ChiUnL
|
9:34 |
耶戶入而飲食、旣而命曰、收此服詛之婦葬之、以其爲王女也、
|
II K
|
VietNVB
|
9:34 |
Giê-hu đi vào, ăn và uống. Xong rồi ông bảo: Hãy đi lấy xác con đàn bà khốn kiếp đó chôn đi. Dù sao nó cũng là con gái của vua.
|
II K
|
LXX
|
9:34 |
καὶ εἰσῆλθεν Ιου καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ εἶπεν ἐπισκέψασθε δὴ τὴν κατηραμένην ταύτην καὶ θάψατε αὐτήν ὅτι θυγάτηρ βασιλέως ἐστίν
|
II K
|
CebPinad
|
9:34 |
Ug sa pagsulod niya, mikaon ug miinum siya; ug siya miingon: Tan-awa karon kining tinunglo nga babaye, ug ilubong siya; kay siya maoy usa ka anak nga babaye sa hari.
|
II K
|
RomCor
|
9:34 |
Apoi a intrat, a mâncat şi a băut şi a zis: „Duceţi-vă de vedeţi pe blestemata aceea şi îngropaţi-o, căci este fată de împărat.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
9:34 |
oh ketilong nan tehnpaso ih eri konot wasao. Mwuri e ahpw mahsanih, “Kumwail wahla lih suwedo oh sarepedi, pwehki ih uhdahn sapwellimen nanmwarki.”
|
II K
|
HunUj
|
9:34 |
Jéhú pedig bement, és miután evett és ivott, ezt mondta: Nézzetek utána ennek az átkozottnak, és temessétek el, mert mégiscsak királyleány volt!
|
II K
|
GerZurch
|
9:34 |
Dann ging er hinein und ass und trank; hierauf befahl er: Seht doch nach dieser Verfluchten und begrabt sie; denn sie ist eine Königstochter.
|
II K
|
GerTafel
|
9:34 |
Und er ging hinein, und aß und trank und sprach: Seht doch nach dieser Verfluchten und begrabt sie; denn sie ist die Tochter eines Königs.
|
II K
|
PorAR
|
9:34 |
E tendo ele entrado, comeu e bebeu; depois disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
|
II K
|
DutSVVA
|
9:34 |
Als hij nu ingekomen was, en gegeten en gedronken had, zeide hij: Ziet nu naar die vervloekte, en begraaf ze; want zij is eens konings dochter.
|
II K
|
FarOPV
|
9:34 |
و داخل شده، به اکل و شرب مشغول گشت. پس گفت: «این زن ملعون را نظر کنید، و اورا دفن نمایید زیرا که دختر پادشاه است.»
|
II K
|
Ndebele
|
9:34 |
Wasengena wadla wanatha, wathi: Ake libone lo umqalekiswakazi limngcwabe, ngoba uyindodakazi yenkosi.
|
II K
|
PorBLivr
|
9:34 |
Entrou logo, e depois que comeu e bebeu, disse: Ide agora a ver aquela maldita, e sepultai-a; que é filha de rei.
|
II K
|
Norsk
|
9:34 |
Så gikk han inn, og da han hadde ett og drukket, sa han: Se efter denne forbannede kvinne og begrav henne! For hun er kongedatter.
|
II K
|
SloChras
|
9:34 |
In ko je prišel noter, je jedel in pil, in je rekel: Poglejte vendar po tisti prokleti in pokopljite jo, ker kraljeva je hči.
|
II K
|
Northern
|
9:34 |
Yehu içəri girərək yeyib-içdi və dedi: «Bu lənətə gəlmiş qadını götürüb basdırın, çünki padşah qızıdır».
|
II K
|
GerElb19
|
9:34 |
Und er ging hinein und aß und trank; und er sprach: Sehet doch nach dieser Verfluchten und begrabet sie, denn sie ist eine Königstochter.
|
II K
|
LvGluck8
|
9:34 |
Kad nu viņš bija ienācis un ēdis un dzēris, tad viņš sacīja: lūkojiet pēc tās nolādētās un aprociet to, jo tā ir ķēniņa meita.
|
II K
|
PorAlmei
|
9:34 |
Entrando elle pois, e havendo comido e bebido, disse: Olhae por aquella maldita, e sepultae-a, porque é filha de rei.
|
II K
|
ChiUn
|
9:34 |
耶戶進去,吃了喝了,吩咐說:「你們把這被咒詛的婦人葬埋了,因為她是王的女兒。」
|
II K
|
SweKarlX
|
9:34 |
Och då han var inkommen, och hade ätit och druckit, sade han: Beser dock den förbannada, och begrafver henne; ty hon är en Konungs dotter.
|
II K
|
FreKhan
|
9:34 |
Il pénétra dans la ville, mangea et but; puis il dit: "Voyez donc après cette maudite et ensevelissez-la, puisqu’elle est fille de roi.
|
II K
|
FrePGR
|
9:34 |
Et il entra et mangea et but et dit : Prenez soin de cette maudite, et lui donnez la sépulture, car elle est fille de roi.
|
II K
|
PorCap
|
9:34 |
Jeú entrou, comeu, bebeu e disse: «Ide ver essa mulher maldita e sepultai-a, porque é filha de rei.»
|
II K
|
JapKougo
|
9:34 |
エヒウは内にはいって食い飲みし、そして言った、「あののろわれた女を見、彼女を葬りなさい。彼女は王の娘なのだ」。
|
II K
|
GerTextb
|
9:34 |
Er aber ging hinein, aß und trank; dann befahl er: Seht doch nach dieser Verfluchten und bestattet sie; denn sie ist eine Königstochter!
|
II K
|
SpaPlate
|
9:34 |
Luego entró y después de haber comido y bebido, dijo: “Mirad por esa maldita y dadle sepultura, que al fin es hija de rey.”
|
II K
|
Kapingam
|
9:34 |
ga-ulu gi-lodo di hale king, ga-miami. Muli-mai gei mee ga-helekai, “Kaina tuaidina di ahina huaidu deenaa, danumia, idimaa, mee tama-ahina ni-di king.”
|
II K
|
WLC
|
9:34 |
וַיָּבֹ֖א וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֑שְׁתְּ וַיֹּ֗אמֶר פִּקְדוּ־נָ֞א אֶת־הָאֲרוּרָ֤ה הַזֹּאת֙ וְקִבְר֔וּהָ כִּ֥י בַת־מֶ֖לֶךְ הִֽיא׃
|
II K
|
LtKBB
|
9:34 |
Po to jis įėjo į vidų, valgė, gėrė ir įsakė: „Eikite ir pažiūrėkite, kad ta prakeiktoji būtų palaidota, nes ji buvo karaliaus duktė“.
|
II K
|
Bela
|
9:34 |
І прыйшоў Іуй, і еў, і піў, і сказаў: знайдзеце гэтую праклятую і пахавайце яе, бо царская дачка яна.
|
II K
|
GerBoLut
|
9:34 |
Und da er hineinkam und gegessen und getrunken hatte, sprach er: Besehet doch die Verfluchte und begrabet sie; denn sie ist eines Konigs Tochter.
|
II K
|
FinPR92
|
9:34 |
Jehu tuli sisään, söi ja joi ja sanoi: "Huolehtikaa siitä, että se kirottu tulee haudatuksi. Onhan hän sentään kuninkaan tytär."
|
II K
|
SpaRV186
|
9:34 |
Y entró, y comió, y bebió, y dijo: Id ahora a ver aquella maldita, y sepultádla, que al fin es hija de rey.
|
II K
|
NlCanisi
|
9:34 |
Daarop ging Jehoe de stad binnen; en toen hij gegeten en gedronken had, gaf hij bevel: Gaat kijken naar die vervloekte, en begraaft haar; want zij is tenslotte een koningsdochter.
|
II K
|
GerNeUe
|
9:34 |
Danach ging er in den Palast und ließ sich Essen und Trinken vorsetzen. Nach dem Mahl sagte er: "Seht doch nach dieser Verfluchten und begrabt sie! Sie ist immerhin eine Königstochter."
|
II K
|
UrduGeo
|
9:34 |
پھر یاہو محل میں داخل ہوا اور کھایا اور پیا۔ اِس کے بعد اُس نے حکم دیا، ”کوئی جائے اور اُس لعنتی عورت کو دفن کرے، کیونکہ وہ بادشاہ کی بیٹی تھی۔“
|
II K
|
AraNAV
|
9:34 |
وَدَخَلَ بَعْدَ ذَلِكَ إِلَى الْقَصْرِ حَيْثُ أَكَلَ وَشَرِبَ ثُمَّ قَالَ: «اذْهَبُوا وَافْتَقِدُوا هَذِهِ الْمَرْأَةَ الْمَلْعُونَةَ وَادْفِنُوهَا، لأَنَّهَا بِنْتُ مَلِكٍ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
9:34 |
耶户进入屋内,又吃又喝,然后说:“你们去料理那被咒诅的妇人,把她埋了,因为她是王的女儿。”
|
II K
|
ItaRive
|
9:34 |
poi entrò, mangiò e bevve, quindi disse: "Andate a vedere di quella maledetta donna e sotterratela, giacché è figliuola di re".
|
II K
|
Afr1953
|
9:34 |
En nadat hy ingegaan en geëet en gedrink het, sê hy: Kyk tog om na dié vervloekte en begrawe haar, want sy is 'n koningsdogter.
|
II K
|
RusSynod
|
9:34 |
И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: «Отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она».
|
II K
|
UrduGeoD
|
9:34 |
फिर याहू महल में दाख़िल हुआ और खाया और पिया। इसके बाद उसने हुक्म दिया, “कोई जाए और उस लानती औरत को दफ़न करे, क्योंकि वह बादशाह की बेटी थी।”
|
II K
|
TurNTB
|
9:34 |
Yehu içeri girip yedi, içti. Sonra, “O lanet olası kadını alıp gömün, ne de olsa bir kral kızıdır” dedi.
|
II K
|
DutSVV
|
9:34 |
Als hij nu ingekomen was, en gegeten en gedronken had, zeide hij: Ziet nu naar die vervloekte, en begraaf ze; want zij is eens konings dochter.
|
II K
|
HunKNB
|
9:34 |
Amikor aztán bement, hogy egyen és igyon, azt mondta: »Menjetek s nézzetek utána annak az átkozottnak s temessétek el, hiszen király lánya.«
|
II K
|
Maori
|
9:34 |
Na haere ana ia ki roto, kei te kai, kei te inu; a ka mea ia, Tena tirohia te wahine kua kanga nei, a tanumia ia: he tamahine kingi hoki ia.
|
II K
|
HunKar
|
9:34 |
Bemenvén pedig oda, evett és ivott, és monda: Nézzetek utána annak az átkozottnak és temessétek el; hiszen mégis csak király leánya.
|
II K
|
Viet
|
9:34 |
Giê-hu vào, ăn và uống xong, đoạn nói rằng: Vậy, hãy đi xem đờn bà khốn nạn và lo chôn nó, vì nó là con gái của vua.
|
II K
|
Kekchi
|
9:34 |
Chirix aˈan laj Jehú qui-oc saˈ li palacio ut quicuaˈac ut qui-ucˈac. Tojoˈnak quixye reheb: —Anakcuan texxic chixmukbal li ma̱us aj ixk aˈan. Te̱muk xban nak aˈan xrabin jun li rey, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
9:34 |
Därefter gick han in och åt och drack. Sedan sade han: »Tagen vara på henne, den förbannade, och begraven henne, ty hon är dock en konungadotter.»
|
II K
|
CroSaric
|
9:34 |
Ušao je on, jeo i pio, a zatim naredio: "Pogledajte onu prokletnicu i sahranite je, jer je bila kraljevska kći."
|
II K
|
VieLCCMN
|
9:34 |
rồi đi vào mà ăn uống. Sau đó, ông nói : Các anh lo vụ con khốn kiếp ấy đi và chôn cất nó, vì nó là công chúa.
|
II K
|
FreBDM17
|
9:34 |
Et étant entré, il mangea, et but ; puis il dit : Allez voir maintenant cette maudite-là, et l’ensevelissez, car elle est fille de Roi.
|
II K
|
FreLXX
|
9:34 |
Ensuite, Jéhu entra dans le palais ; il mangea et il but ; puis, il dit : Allez voir cette maudite, et ensevelissez-la, car c'est une fille de roi.
|
II K
|
Aleppo
|
9:34 |
ויבא ויאכל וישת ויאמר פקדו נא את הארורה הזאת וקברוה—כי בת מלך היא
|
II K
|
MapM
|
9:34 |
וַיָּבֹ֖א וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֑שְׁתְּ וַיֹּ֗אמֶר פִּקְדוּ־נָ֞א אֶת־הָאֲרוּרָ֤ה הַזֹּאת֙ וְקִבְר֔וּהָ כִּ֥י בַת־מֶ֖לֶךְ הִֽיא׃
|
II K
|
HebModer
|
9:34 |
ויבא ויאכל וישת ויאמר פקדו נא את הארורה הזאת וקברוה כי בת מלך היא׃
|
II K
|
Kaz
|
9:34 |
Бұдан кейін Еху сарайға кіріп, ішіп-жеді. Содан жасақшыларына: «Енді ана қарғыс атқан әйелдің мәйітін алып, қабірге қойыңдар! Ол патшаның қызы ғой!» — деп тапсырды.
|
II K
|
FreJND
|
9:34 |
Et il entra, et mangea et but ; et il dit : Allez donc voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.
|
II K
|
GerGruen
|
9:34 |
Er aber ging hinein und aß und trank. Dann sprach er: "Seht nach dieser Verfluchten und begrabt sie! Sie ist doch eine Königstochter."
|
II K
|
SloKJV
|
9:34 |
Ko je vstopil, je jedel, pil in rekel: „Pojdite, poglejte sedaj to prekleto žensko in jo pokopljite, kajti kraljeva hči je.“
|
II K
|
Haitian
|
9:34 |
Li antre nan palè a, li manje, li bwè. Apre sa li di: --Al okipe fanm madichon an! Antere l'. Tout jan, se pitit fi yon wa li ye.
|
II K
|
FinBibli
|
9:34 |
Ja kuin hän oli tullut sisälle, ja oli syönyt ja juonut, sanoi hän: korjatkaat kuitenkin sitä kirottua ja haudatkaat häntä; sillä hän on kuninkaan tytär.
|
II K
|
SpaRV
|
9:34 |
Entró luego, y después que comió y bebió, dijo: Id ahora á ver aquella maldita, y sepultadla; que es hija de rey.
|
II K
|
WelBeibl
|
9:34 |
Aeth i mewn a bwyta ac yfed. Yna dyma fe'n dweud, “Ewch i gladdu corff y ddynes ddiawledig yna. Roedd hi yn ferch i frenin, wedi'r cwbl.”
|
II K
|
GerMenge
|
9:34 |
Als er dann in das Schloß eingetreten war und gegessen und getrunken hatte, befahl er: »Seht doch nach jenem verfluchten Weibe und begrabt sie! Denn sie ist eine Königstochter.«
|
II K
|
GreVamva
|
9:34 |
Και αφού εισήλθε και έφαγε και έπιεν, είπεν, Υπάγετε να ίδητε τώρα την κατηραμένην ταύτην, και θάψατε αυτήν· διότι είναι θυγάτηρ βασιλέως.
|
II K
|
UkrOgien
|
9:34 |
І він увійшов, і їв та пив, та й сказав: „Підіть до тієї прокля́тої, і поховайте її, бо все ж таки вона царева дочка́!“
|
II K
|
SrKDEkav
|
9:34 |
Потом ушавши једе и пи, па рече: Видите ону проклетницу и погребите је, јер је царска кћи.
|
II K
|
FreCramp
|
9:34 |
Puis il entra et, ayant mangé et bu, il dit : « Allez voir cette maudite et enterrez-la, car elle est fille de roi. »
|
II K
|
PolUGdan
|
9:34 |
A gdy tam wszedł, najadł się i napił, potem powiedział: Zajmijcie się teraz tą przeklętą i pogrzebcie ją. Jest bowiem córką króla.
|
II K
|
FreSegon
|
9:34 |
puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.
|
II K
|
SpaRV190
|
9:34 |
Entró luego, y después que comió y bebió, dijo: Id ahora á ver aquella maldita, y sepultadla; que es hija de rey.
|
II K
|
HunRUF
|
9:34 |
Jéhú pedig bement, és miután evett és ivott, ezt mondta: Nézzetek utána ennek az átkozottnak, és temessétek el, mert mégiscsak egy király leánya volt!
|
II K
|
DaOT1931
|
9:34 |
Derpaa gik han ind og spiste og drak. Saa sagde han: »Tag jer af hende, den forbandede, og jord hende, hun var jo dog en Kongedatter!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
9:34 |
Na taim em i kam insait, em i bin kaikai na dring, na tok, Go, lukluk nau long dispela meri nogut tru, na planim em. Long wanem, em i pikinini meri bilong wanpela king.
|
II K
|
DaOT1871
|
9:34 |
Og der han var kommen ind og havde ædt og drukket, da sagde han: Kære, ser efter denne forbandede og begraver hende, thi hun er en Konges Datter.
|
II K
|
FreVulgG
|
9:34 |
Après que Jéhu fut entré pour boire et pour manger, il dit : Allez voir cette maudite, et ensevelissez-la, parce qu’elle est fille de roi.
|
II K
|
PolGdans
|
9:34 |
A gdy tam wszedł, jadł i pił, i rzekł: Obaczcie proszę onę przeklętą, a pogrzebcie ją; boć córką królewską jest.
|
II K
|
JapBungo
|
9:34 |
斯て彼内にいりて食飮をなし而して言けるは往てかの詛はれし婦を見これを葬れ彼は王の女子なればなりと
|
II K
|
GerElb18
|
9:34 |
Und er ging hinein und aß und trank; und er sprach: Sehet doch nach dieser Verfluchten und begrabet sie, denn sie ist eine Königstochter.
|