II M
|
FinPR
|
1:12 |
Sillä Jumala itse karkoitti ne, jotka olivat alottaneet taistelun pyhässä kaupungissa, Persiaan.
|
II M
|
ChiSB
|
1:12 |
是衪驅逐了進攻聖城的敵人。
|
II M
|
Wycliffe
|
1:12 |
For he made for to buyle out of Persis hem that fouyten ayens vs and the hooli citee.
|
II M
|
RusSynod
|
1:12 |
так как Он изгнал ополчившихся на святый град.
|
II M
|
CSlEliza
|
1:12 |
Сей бо изведе ополчающихся на святый град:
|
II M
|
LinVB
|
1:12 |
Ye moto asukisi baye bayaki kobundisa Engumba Esantu.
|
II M
|
LXX
|
1:12 |
αὐτὸς γὰρ ἐξέβρασεν τοὺς παραταξαμένους ἐν τῇ ἁγίᾳ πόλει
|
II M
|
DutSVVA
|
1:12 |
Want hij heeft degenen, die in de heilige stad ons bestreden, van ons uitgedreven.
|
II M
|
PorCap
|
1:12 |
Mas Deus aniquilou aqueles que tinham atacado a cidade santa.
|
II M
|
SpaPlate
|
1:12 |
que es el que hizo salir de Persia una muchedumbre de gentes, que combatieron contra nosotros y contra la ciudad santa;
|
II M
|
NlCanisi
|
1:12 |
Hij toch was het, die de vijanden met geweld uit de heilige stad heeft verdreven.
|
II M
|
HunKNB
|
1:12 |
Mert Ő űzte ki Perzsiából azokat, akik ellenünk és a szent város ellen harcoltak.
|
II M
|
Swe1917
|
1:12 |
Gud själv jagade nämligen bort dem som hade begynt strid i den heliga staden.
|
II M
|
CroSaric
|
1:12 |
On je doista odbio one koji su zavojevali na Sveti grad.
|
II M
|
VieLCCMN
|
1:12 |
Chính Người đã tiêu diệt những kẻ đánh phá Thành Thánh.
|
II M
|
FreLXX
|
1:12 |
Car c'est Lui qui a fait sortir de Perse ceux qui ont combattu contre nous et la ville sainte.
|
II M
|
FinBibli
|
1:12 |
Sillä Jumala on ajanut pois meidän vihollisemme pyhästä kaupungista Persiaan asti.
|
II M
|
GerMenge
|
1:12 |
er selbst hat ja die verjagt, die sich in der heiligen Stadt zum Kampfe bereit gemacht hatten.
|
II M
|
FreCramp
|
1:12 |
Car Dieu même a rejeté ceux qui s'étaient rangés en bataille contre la ville sainte.
|
II M
|
FreVulgG
|
1:12 |
Car c’est lui qui a fait sortir de Perse ceux qui ont combattu contre nous et la ville sainte.
|