II M
|
FinPR
|
1:17 |
Kaikesta tästä olkoon ylistetty meidän Jumalamme, joka antoi jumalattomat tuhon omiksi.
|
II M
|
ChiSB
|
1:17 |
我們的天主在這一切事上受讚美,因為衪把惡人置於死地。
|
II M
|
Wycliffe
|
1:17 |
Bi alle thingis blessid be God, that bitook vnpitouse men.
|
II M
|
RusSynod
|
1:17 |
Во всем благословен Бог наш, предавший нечестивцев.
|
II M
|
CSlEliza
|
1:17 |
О всех благословен наш Бог, Иже предаде нечествовавших.
|
II M
|
LinVB
|
1:17 |
Bakumisa Nzambe wa biso mikolo minso, mpo asali ’te baye baboya ye bakufa !
|
II M
|
LXX
|
1:17 |
κατὰ πάντα εὐλογητὸς ἡμῶν ὁ θεός ὃς παρέδωκεν τοὺς ἀσεβήσαντας
|
II M
|
DutSVVA
|
1:17 |
In alles zij onze God geprezen, die de goddelozen tot straf heeft gegeven.
|
II M
|
PorCap
|
1:17 |
Louvado seja o nosso Deus em todas as coisas, porque entregou os ímpios à morte.
|
II M
|
SpaPlate
|
1:17 |
Sea Dios bendito por todo, pues Él fue el que destruyó los impíos.
|
II M
|
NlCanisi
|
1:17 |
Voor dit alles zij onze God geprezen, die de goddelozen in het verderf heeft gestort!
|
II M
|
HunKNB
|
1:17 |
Mindezért áldott legyen Isten, aki kiszolgáltatta az istenteleneket!
|
II M
|
Swe1917
|
1:17 |
Lovad vare vår Gud för allt detta, han som så gav de ogudaktiga till spillo!
|
II M
|
CroSaric
|
1:17 |
Neka je za sve to hvaljen naš Bog, koji je bezbožnike predao smrti.
|
II M
|
VieLCCMN
|
1:17 |
Xin chúc tụng Thiên Chúa chúng ta vì mọi việc Người làm : Người đã trao nộp quân vô đạo vào tay thần chết.
|
II M
|
FreLXX
|
1:17 |
Que Dieu soit béni en toutes choses, Lui qui a livré les impies !
|
II M
|
FinBibli
|
1:17 |
Jumalan olkoon alati kiitos, että hän jumalattomat niin on pois ottanut.
|
II M
|
GerMenge
|
1:17 |
Gepriesen für alles sei unser Gott, der die Gottlosen so dahingegeben hat!
|
II M
|
FreCramp
|
1:17 |
Que notre Dieu soit béni en toutes choses, lui qui a livré à la mort les impies !
|
II M
|
FreVulgG
|
1:17 |
Que Dieu soit béni en toutes choses, lui qui a livré les impies !
|