Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 1:16  after Antiochus had entered. And throwing open a hidden entrance to the temple, they cast stones, and they struck the leader and those who were with him. And, having severed their limbs and cut off their heads, they threw them outside.
II M DRC 1:16  When Antiochus was come in: and opening a secret entrance of the temple, they cast stones and slew the leader, and them that were with him, and hewed them in pieces; and cutting off their heads, they threw them forth.
II M KJVA 1:16  And opening a privy door of the roof, they threw stones like thunderbolts, and struck down the captain, hewed them in pieces, smote off their heads and cast them to those that were without.
II M VulgClem 1:16  cum intrasset Antiochus : apertoque occulto aditu templi, mittentes lapides percusserunt ducem et eos qui cum eo erant : et diviserunt membratim, et capitibus amputatis foras projecerunt.
II M VulgCont 1:16  cum intrasset Antiochus: apertoque occulto aditu templi, mittentes lapides percusserunt ducem, et eos qui cum eo erant, et diviserunt membratim, et capitibus amputatis foras proiecerunt.
II M VulgHetz 1:16  cum intrasset Antiochus: apertoque occulto aditu templi, mittentes lapides percusserunt ducem, et eos qui cum eo erant, et diviserunt membratim, et capitibus amputatis foras proiecerunt.
II M VulgSist 1:16  cum intrasset Antiochus: apertoque occulto aditu templi, mittentes lapides percusserunt ducem, et eos qui cum eo erant, et diviserunt membratim, et capitibus amputatis foras proiecerunt.
II M Vulgate 1:16  cum intrasset Antiochus apertoque occulto aditu templi mittentes lapides percusserunt ducem et qui cum eo erant et diviserunt membratim et capitibus amputatis foras proiecerunt
II M CzeB21 1:16  Otevřeli skryté dveře ve stropě a začali na ně házet kameny, až vladaře rozdrtili. Pak je rozsekali na kusy, uťali jim hlavy a hodili je k těm, kdo zůstali venku.
II M CSlEliza 1:16  егда вниде Антиох, отверзше свода сокровенную дверь, метающе камение побиша игемона и сущих с ним, и разделивше на уды и главы отсекше изметаша к сущым вне.
II M ChiSB 1:16  接,打開天花板上的密門,拋下石塊,將魁首打死,把他和隨從他的人切成塊,把他們的頭拋給站在外邊的人。──
II M CroSaric 1:16  Otvoriše tajna vrata na stropu, baciše kamenje i ubiše zapovjednika. Sasjekoše ga na komade, a glave baciše onima koji bijahu vani.
II M DutSVVA 1:16  En Antiochus ging in, en zij openden een geheime deur des gewelfs, en werpende met stenen, doodden zij als door een bliksem de overste met de zijnen, en ontleedden hen, en hun hoofden afgehouwen hebbende, wierpen die tot degenen die buiten waren.
II M FinBibli 1:16  Ja laskettivat hänen ja kaikki, jotka hänen kanssansa olivat kivillä kuoliaaksi; sitte hakkasivat he hänen kappaleiksi, ja heittivät heidät sieltä ulos.
II M FinPR 1:16  Sitten he aukaisivat katossa olevan salaoven, heittivät alas kivilohkareita ja ruhjoivat hallitsijan kuoliaaksi. He hakkasivat heidät sitten kappaleiksi, ja heittivät heidän päänsä niille, jotka olivat ulkopuolella.
II M FreCramp 1:16  Dès qu'Antiochus fut entré, ils fermèrent le temple et, ayant ouvert la porte secrète du plafond, ils lancèrent des pierres, assommèrent le chef et ceux qui étaient avec lui, les coupèrent en morceaux et jetèrent leurs têtes à ceux qui étaient dehors.
II M FreLXX 1:16  ensuite, ouvrant une porte secrète du temple et jetant des pierres, ils frappèrent le chef et ceux qui étaient avec lui, et ils les coupèrent en morceaux ; puis, leur ayant tranché la tête, ils les jetèrent dehors.
II M FreVulgG 1:16  après qu’Antiochus y eut pénétré ; ensuite, ouvrant une porte secrète du temple et jetant des pierres, ils frappèrent le chef et ceux qui étaient avec lui, et ils les coupèrent en morceaux (déchirèrent membre par membre) ; puis, leur ayant tranché la tête, ils les jetèrent dehors.
II M GerMenge 1:16  öffneten dann die in der Decke verborgene Tür, warfen Steine herab und zerschmetterten den Fürsten; denn zerstückten sie die Leichen, hieben ihnen die Köpfe ab und warfen sie den draußen Stehenden zu.
II M HunKNB 1:16  kinyitották a templom mennyezetének titkos ajtaját, és kődobásokkal agyonsújtották a fővezért kíséretével együtt. Azután darabokra szabdalták őket, és kidobálták a levágott fejeket.
II M LXX 1:16  ἀνοίξαντες τὴν τοῦ φατνώματος κρυπτὴν θύραν βάλλοντες πέτρους συνεκεραύνωσαν τὸν ἡγεμόνα καὶ μέλη ποιήσαντες καὶ τὰς κεφαλὰς ἀφελόντες τοῖς ἔξω παρέρριψαν
II M LinVB 1:16  Bafungoli lidusu lizalaki o motondo mwa tempelo, mpe babandi kobwakela ye ma­ba­nga. Na nsima bakati nzoto ya ye biteni biteni, mpe babwaki motó mwa ye o boso bwa baye bazalaki o libanda.
II M NlCanisi 1:16  openden een geheime deur in het dak en wierpen stenen omlaag, waarmee zij den veldheer verpletterden. Zij hakten hen in stukken, en wierpen de afgesneden hoofden naar hen, die buiten stonden.
II M PorCap 1:16  Quando Antíoco entrou no interior, abriram uma porta secreta na abóbada e esmagaram o príncipe com uma chuva de pedras. Esquartejaram os acompanhantes, cortaram-lhes as cabeças, lançando-as aos que estavam do lado de fora.
II M RusSynod 1:16  и, отворив потаенное отверстие в своде, стали бросать камни, и поразили предводителя и бывших с ним, и, рассекши на части и отрубив головы, выбросили их к находившимся снаружи.
II M SpaPlate 1:16  después que estaba ya Antíoco dentro, y abriendo entonces una puerta secreta del templo, mataron a pedradas al caudillo y a los compañeros, y los hicieron pedazos, y cortándoles la cabeza los arrojaron fuera.
II M Swe1917 1:16  Därefter öppnade de lönnluckan i taket och kastade ned stenar och krossade så fursten och hans följe. Sedan höggo de dem i stycken och avhöggo deras huvuden och kastade ut dessa till dem som stodo därutanför.
II M VieLCCMN 1:16  mở cửa bí mật trên trần nhà, ném đá như sấm sét xuống đầu vị tướng chỉ huy ; rồi họ phanh thây ông ra từng mảnh và chặt đầu quẳng ra cho những người đứng ở ngoài.
II M Wycliffe 1:16  And whanne the pryuy entre of the temple was openyd, thei threwen stoonys, and smytiden the duik, and hem that weren with hym, and thei departiden lememeel; and whanne the heedis weren gird of, thei castiden out forth.