Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 1:32  When this had been done, a flame was kindled from them, but it was consumed by the light that shined brightly from the altar.
II M DRC 1:32  Which being done, there was kindled a flame from them: but it was consumed by the light that shined from the altar.
II M KJVA 1:32  When this was done, there was kindled a flame: but it was consumed by the light that shined from the altar.
II M VulgSist 1:32  Quod ut factum est, ex eis flamma accensa est: sed ex lumine, quod refulsit ab altari, consumpta est.
II M VulgCont 1:32  Quod ut factum est, ex eis flamma accensa est: sed ex lumine, quod refulsit ab altari, consumpta est.
II M Vulgate 1:32  quod ut factum est flamma ex eis accensa est sed ex lumine quod refulsit ab altari consumpta est
II M VulgHetz 1:32  Quod ut factum est, ex eis flamma accensa est: sed ex lumine, quod refulsit ab altari, consumpta est.
II M VulgClem 1:32  Quod ut factum est, ex eis flamma accensa est : sed ex lumine quod refulsit ab altari, consumpta est.
II M CzeB21 1:32  Když se tak stalo, vzplál plamen, ale světlo zářící z oltáře ho pohltilo.
II M FinPR 1:32  Kun se oli tapahtunut, leimahti liekki, mutta alttarilta sitä vastaan loistava valo kulutti sen.
II M ChiSB 1:32  剛一倒下,便立刻發出焰,而這出焰被祭壇上發卞來的火光吸收了。
II M Wycliffe 1:32  and as this thing was don, flawme was kyndlid of hem, but it was wastid of the liyt, that ayen schynede of the auter.
II M RusSynod 1:32  Как только это было исполнено, вспыхнуло пламя, но от света, воссиявшего от жертвенника, оно исчезло.
II M CSlEliza 1:32  Егда же сие бысть, пламень возгореся, и от олтаря облиставшу свету, сгоре.
II M LinVB 1:32  Se o ntango ena móto mopeli, mosangani na móto mozalaki kopela o altare.
II M LXX 1:32  ὡς δὲ τοῦτο ἐγενήθη φλὸξ ἀνήφθη τοῦ δὲ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου ἀντιλάμψαντος φωτὸς ἐδαπανήθη
II M DutSVVA 1:32  Hetwelk gedaan zijnde, is daar een vlam ontstoken, en als het licht van het altaar daartegen aan scheen, werd het water verteerd.
II M PorCap 1:32  Feito isto, uma chama cintilou, mas consumiu-se enquanto o fogo, que se erguia no altar, continuava a arder.
II M SpaPlate 1:32  y no bien se hubo efectuado, cuando se levantó de ellas una gran llama, la cual fue absorbida por la lumbre que resplandeció sobre el altar.
II M NlCanisi 1:32  Toen dit gebeurd was, laaide er een vlam op, die echter door het opflikkerende altaarvuur werd verteerd.
II M HunKNB 1:32  Alighogy ez megtörtént, láng tört elő belőlük, de ezt megemésztette az a tűz, ami az oltárról lobogott fel.
II M Swe1917 1:32  Och när så hade skett, flammade en låga upp, vilken dock förtärdes av det sken som utstrålade från altaret.
II M CroSaric 1:32  Kad su to izvršili, liznu plamen, ali ga upi jači sjaj vatre na žrtveniku.
II M VieLCCMN 1:32  Công việc này vừa xong, thì một ngọn lửa bùng lên, nhưng lại bị át đi vì ánh sáng đốt trên bàn thờ dâng lễ toàn thiêu.
II M FreLXX 1:32  Dès qu'on l'eut fait, il s'y alluma une flamme ; mais elle fut consumée par la lumière qui brilla de l'autel.
II M FinBibli 1:32  Sieltä myös kävi liekki ulos; mutta se kulutettiin alttarin tulen liekiltä.
II M GerMenge 1:32  Sofort schlug da eine Flamme empor, die aber von dem auf dem Altar entgegenstrahlenden Lichte verdunkelt wurde.
II M FreCramp 1:32  Cela fait, une flamme s'y alluma et le liquide, ayant reçu les rayons lumineux qui partaient de l'autel, fut consumé.
II M FreVulgG 1:32  Dès qu’on l’eut fait, il s’y alluma une flamme ; mais elle fut consumée par la lumière qui brilla de l’autel.