II M
|
FinPR
|
1:31 |
Mutta kun uhrikappaleet olivat palaneet loppuun, käski Nehemias kaataa lopunkin vettä suurille kiville.
|
II M
|
ChiSB
|
1:31 |
祭品焚燒完畢,乃赫米雅就下命把剩下的液體倒在大石上,
|
II M
|
Wycliffe
|
1:31 |
Forsothe whanne the sacrifice was endid, Neemye comaundide the more stoonys for to be bisched of the residue watir;
|
II M
|
RusSynod
|
1:31 |
Когда же жертва была сожжена, Неемия приказал оставшеюся водою полить большие камни.
|
II M
|
CSlEliza
|
1:31 |
Егда же сгореша жертвенная, оставшею водою Неемиа повеле камение большее полити.
|
II M
|
LinVB
|
1:31 |
Ntango libonza litumbami nye, Neemia atindi ’te basopa mai maye matikali o mabanga manene.
|
II M
|
LXX
|
1:31 |
καθὼς δὲ ἀνηλώθη τὰ τῆς θυσίας καὶ τὸ περιλειπόμενον ὕδωρ ὁ Νεεμιας ἐκέλευσεν λίθους μείζονας καταχεῖν
|
II M
|
DutSVVA
|
1:31 |
En als de offerande verteerd was, zo gebood Nehemia het water, dat nog overgebleven was, te gieten op grote stenen.
|
II M
|
PorCap
|
1:31 |
Quando se consumou o sacrifício, Neemias mandou que se espalhasse o líquido restante sobre as lajes.
|
II M
|
SpaPlate
|
1:31 |
Acabado el cual, Nehemías mandó que el agua que había quedado se derramase sobre las piedras mayores;
|
II M
|
NlCanisi
|
1:31 |
En nadat de offergaven geheel en al waren verbrand, liet Nehemias het overige water op grotere stenen uitgieten.
|
II M
|
HunKNB
|
1:31 |
Amikor aztán elégett az áldozat, megparancsolta Nehemiás, hogy a maradék vizet öntsék nagy kövekre.
|
II M
|
Swe1917
|
1:31 |
Då nu det som hörde till offret hade blivit förbränt, befallde Neemias att man skulle gjuta jämväl återstoden av vätskan på stora stenar.
|
II M
|
CroSaric
|
1:31 |
Kad je izgorjela žrtva, zapovjedi Nehemija da se preostala voda izlije na veliko kamenje.
|
II M
|
VieLCCMN
|
1:31 |
Sau đó, khi các tế phẩm được thiêu huỷ rồi, ông Nơ-khe-mi-a truyền đổ phần nước còn lại lên những tảng đá lớn.
|
II M
|
FreLXX
|
1:31 |
Et après que le sacrifice eut été consumé, Néhémie ordonna que l'on répandît ce qui restait de l'eau sur des grandes pierres.
|
II M
|
FinBibli
|
1:31 |
Sitte käski Nehemia sen illan veden suurten kivien päälle kaataa.
|
II M
|
GerMenge
|
1:31 |
Sobald nun die Fleischstücke des Opfers verbrannt waren, ließ Nehemia mit dem übrigen Wasser große Steine begießen.
|
II M
|
FreCramp
|
1:31 |
Quand le sacrifice fut consommé, Néhémie fit répandre le reste de l'eau sur de grandes pierres.
|
II M
|
FreVulgG
|
1:31 |
Et après que le sacrifice eut été consumé, Néhémie ordonna que l’on répandît ce qui restait de l’eau sur des (les) grandes pierres.
|