Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 1:31  But when the sacrifice had been consumed, Nehemiah ordered the remainder of the water to be poured upon the great stones.
II M DRC 1:31  And when the sacrifice was consumed, Nehemias commanded the water that was left to be poured out upon the great stones.
II M KJVA 1:31  Now when the sacrifice was consumed, Neemias commanded the water that was left to be poured on the great stones.
II M VulgSist 1:31  Cum autem consumptum esset sacrificium, ex residua aqua Nehemias iussit lapides maiores perfundi.
II M VulgCont 1:31  Cum autem consumptum esset sacrificium, ex residua aqua Nehemias iussit lapides maiores perfundi.
II M Vulgate 1:31  cum autem consummatum fuisset sacrificium ex residua aqua Neemias iussit lapides maiores perfundi
II M VulgHetz 1:31  Cum autem consumptum esset sacrificium, ex residua aqua Nehemias iussit lapides maiores perfundi.
II M VulgClem 1:31  Cum autem consumptum esset sacrificium, ex residua aqua Nehemias jussit lapides majores perfundi.
II M CzeB21 1:31  Oheň pohltil obětní dary a Nehemiáš přikázal vylít zbylou tekutinu na veliké kameny.
II M FinPR 1:31  Mutta kun uhrikappaleet olivat palaneet loppuun, käski Nehemias kaataa lopunkin vettä suurille kiville.
II M ChiSB 1:31  祭品焚燒完畢,乃赫米雅就下命把剩下的液體倒在大石上,
II M Wycliffe 1:31  Forsothe whanne the sacrifice was endid, Neemye comaundide the more stoonys for to be bisched of the residue watir;
II M RusSynod 1:31  Когда же жертва была сожжена, Неемия приказал оставшеюся водою полить большие камни.
II M CSlEliza 1:31  Егда же сгореша жертвенная, оставшею водою Неемиа повеле камение большее полити.
II M LinVB 1:31  Ntango libonza litumbami nye, Neemia atindi ’te basopa mai maye matikali o mabanga manene.
II M LXX 1:31  καθὼς δὲ ἀνηλώθη τὰ τῆς θυσίας καὶ τὸ περιλειπόμενον ὕδωρ ὁ Νεεμιας ἐκέλευσεν λίθους μείζονας καταχεῖν
II M DutSVVA 1:31  En als de offerande verteerd was, zo gebood Nehemia het water, dat nog overgebleven was, te gieten op grote stenen.
II M PorCap 1:31  Quando se consumou o sacrifício, Neemias mandou que se espalhasse o líquido restante sobre as lajes.
II M SpaPlate 1:31  Acabado el cual, Nehemías mandó que el agua que había quedado se derramase sobre las piedras mayores;
II M NlCanisi 1:31  En nadat de offergaven geheel en al waren verbrand, liet Nehemias het overige water op grotere stenen uitgieten.
II M HunKNB 1:31  Amikor aztán elégett az áldozat, megparancsolta Nehemiás, hogy a maradék vizet öntsék nagy kövekre.
II M Swe1917 1:31  Då nu det som hörde till offret hade blivit förbränt, befallde Neemias att man skulle gjuta jämväl återstoden av vätskan på stora stenar.
II M CroSaric 1:31  Kad je izgorjela žrtva, zapovjedi Nehemija da se preostala voda izlije na veliko kamenje.
II M VieLCCMN 1:31  Sau đó, khi các tế phẩm được thiêu huỷ rồi, ông Nơ-khe-mi-a truyền đổ phần nước còn lại lên những tảng đá lớn.
II M FreLXX 1:31  Et après que le sacrifice eut été consumé, Néhémie ordonna que l'on répandît ce qui restait de l'eau sur des grandes pierres.
II M FinBibli 1:31  Sitte käski Nehemia sen illan veden suurten kivien päälle kaataa.
II M GerMenge 1:31  Sobald nun die Fleischstücke des Opfers verbrannt waren, ließ Nehemia mit dem übrigen Wasser große Steine begießen.
II M FreCramp 1:31  Quand le sacrifice fut consommé, Néhémie fit répandre le reste de l'eau sur de grandes pierres.
II M FreVulgG 1:31  Et après que le sacrifice eut été consumé, Néhémie ordonna que l’on répandît ce qui restait de l’eau sur des (les) grandes pierres.