Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 1:34  But the king, considering and examining the matter diligently, made a temple for it, so that he might study what had happened.
II M DRC 1:34  And the king considering, and diligently examining the matter, made a temple for it, that he might prove what had happened.
II M KJVA 1:34  Then the king, inclosing the place, made it holy, after he had tried the matter.
II M VulgSist 1:34  Considerans autem rex, et rem diligenter examinans, fecit ei templum, ut probaret quod factum erat.
II M VulgCont 1:34  Considerans autem rex, et rem diligenter examinans, fecit ei templum, ut probaret quod factum erat.
II M Vulgate 1:34  considerans autem rex et rem diligenter examinans fecit ei templum
II M VulgHetz 1:34  Considerans autem rex, et rem diligenter examinans, fecit ei templum, ut probaret quod factum erat.
II M VulgClem 1:34  Considerans autem rex, et rem diligenter examinans, fecit ei templum, ut probaret quod factum erat :
II M CzeB21 1:34  Když král tu věc ověřil, nechal místo ohradit a prohlásil je za posvátné.
II M FinPR 1:34  julisti kuningas, tutkittuansa asian, sen paikan pyhäksi ja teetti aidan sen ympärille.
II M ChiSB 1:34  這事證實以後,王命人將那地方修上圍牆,視為聖地。
II M Wycliffe 1:34  Forsothe the kyng bihelde and diligentli examynede the thing, and made a temple to hym, for to preue that thing that was don.
II M RusSynod 1:34  царь, по исследовании дела, оградил это место, как священное.
II M CSlEliza 1:34  оградив же царь свято сотвори (место то), искушаяй вещь.
II M LinVB 1:34  Mokonzi atali likambo lyango malamu, mpe atindi ’te bazinga esika yango na lopango mpo ezala esika esantu.
II M LXX 1:34  περιφράξας δὲ ὁ βασιλεὺς ἱερὸν ἐποίησεν δοκιμάσας τὸ πρᾶγμα
II M DutSVVA 1:34  En de koning voor goed kennende deze zaak, heeft die plaats omheind en heilig gemaakt.
II M PorCap 1:34  Logo que se certificou do acontecido, ordenou o rei que se murasse o lugar e o considerassem sagrado.
II M SpaPlate 1:34  Considerando el rey este suceso, y examinada atentamente la verdad del hecho, mandó construir allí un templo en prueba de lo acaecido;
II M NlCanisi 1:34  liet de koning, na een onderzoek te hebben ingesteld, de plaats met een heining omringen en tot een heiligdom verklaren.
II M HunKNB 1:34  A király megfontolta és jól kivizsgálta a dolgot, majd a történtek bizonyságául szentnek nyilvánította azt a helyet.
II M Swe1917 1:34  då lät konungen, sedan han hade prövat saken, inhägna platsen och utmärka den såsom helig.
II M CroSaric 1:34  Kralj nato provjeri događaj, dade ograditi to mjesto i uspostaviti svetište.
II M VieLCCMN 1:34  Vậy sau khi điều tra sự việc, nhà vua cho rào chung quanh và biến nơi ấy thành khu đất thiêng.
II M FreLXX 1:34  Le roi, après avoir considéré la chose et l'avoir soigneusement examinée, bâtit là un temple, pour certifier ce qui était arrivé.
II M FinBibli 1:34  Niin koetteli sitä myös kuningas, ja antoi sen palkan eroittaa ja pyhittää,
II M GerMenge 1:34  da ließ der König, nachdem er die Sache genau untersucht hatte, den Ort umzäunen und dadurch für heilig erklären.
II M FreCramp 1:34  Alors le roi fit enclore ce lieu et le rendit sacré, certifiant ainsi l'événement.
II M FreVulgG 1:34  Le roi, après avoir considéré la chose et l’avoir soigneusement examinée, bâtit là un temple, pour certifier ce qui était arrivé.