II M
|
VulgSist
|
1:34 |
Considerans autem rex, et rem diligenter examinans, fecit ei templum, ut probaret quod factum erat.
|
II M
|
VulgCont
|
1:34 |
Considerans autem rex, et rem diligenter examinans, fecit ei templum, ut probaret quod factum erat.
|
II M
|
Vulgate
|
1:34 |
considerans autem rex et rem diligenter examinans fecit ei templum
|
II M
|
VulgHetz
|
1:34 |
Considerans autem rex, et rem diligenter examinans, fecit ei templum, ut probaret quod factum erat.
|
II M
|
VulgClem
|
1:34 |
Considerans autem rex, et rem diligenter examinans, fecit ei templum, ut probaret quod factum erat :
|
II M
|
FinPR
|
1:34 |
julisti kuningas, tutkittuansa asian, sen paikan pyhäksi ja teetti aidan sen ympärille.
|
II M
|
ChiSB
|
1:34 |
這事證實以後,王命人將那地方修上圍牆,視為聖地。
|
II M
|
Wycliffe
|
1:34 |
Forsothe the kyng bihelde and diligentli examynede the thing, and made a temple to hym, for to preue that thing that was don.
|
II M
|
RusSynod
|
1:34 |
царь, по исследовании дела, оградил это место, как священное.
|
II M
|
CSlEliza
|
1:34 |
оградив же царь свято сотвори (место то), искушаяй вещь.
|
II M
|
LinVB
|
1:34 |
Mokonzi atali likambo lyango malamu, mpe atindi ’te bazinga esika yango na lopango mpo ezala esika esantu.
|
II M
|
LXX
|
1:34 |
περιφράξας δὲ ὁ βασιλεὺς ἱερὸν ἐποίησεν δοκιμάσας τὸ πρᾶγμα
|
II M
|
DutSVVA
|
1:34 |
En de koning voor goed kennende deze zaak, heeft die plaats omheind en heilig gemaakt.
|
II M
|
PorCap
|
1:34 |
Logo que se certificou do acontecido, ordenou o rei que se murasse o lugar e o considerassem sagrado.
|
II M
|
SpaPlate
|
1:34 |
Considerando el rey este suceso, y examinada atentamente la verdad del hecho, mandó construir allí un templo en prueba de lo acaecido;
|
II M
|
NlCanisi
|
1:34 |
liet de koning, na een onderzoek te hebben ingesteld, de plaats met een heining omringen en tot een heiligdom verklaren.
|
II M
|
HunKNB
|
1:34 |
A király megfontolta és jól kivizsgálta a dolgot, majd a történtek bizonyságául szentnek nyilvánította azt a helyet.
|
II M
|
Swe1917
|
1:34 |
då lät konungen, sedan han hade prövat saken, inhägna platsen och utmärka den såsom helig.
|
II M
|
CroSaric
|
1:34 |
Kralj nato provjeri događaj, dade ograditi to mjesto i uspostaviti svetište.
|
II M
|
VieLCCMN
|
1:34 |
Vậy sau khi điều tra sự việc, nhà vua cho rào chung quanh và biến nơi ấy thành khu đất thiêng.
|
II M
|
FreLXX
|
1:34 |
Le roi, après avoir considéré la chose et l'avoir soigneusement examinée, bâtit là un temple, pour certifier ce qui était arrivé.
|
II M
|
FinBibli
|
1:34 |
Niin koetteli sitä myös kuningas, ja antoi sen palkan eroittaa ja pyhittää,
|
II M
|
GerMenge
|
1:34 |
da ließ der König, nachdem er die Sache genau untersucht hatte, den Ort umzäunen und dadurch für heilig erklären.
|
II M
|
FreCramp
|
1:34 |
Alors le roi fit enclore ce lieu et le rendit sacré, certifiant ainsi l'événement.
|
II M
|
FreVulgG
|
1:34 |
Le roi, après avoir considéré la chose et l’avoir soigneusement examinée, bâtit là un temple, pour certifier ce qui était arrivé.
|