Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 1:35  And when he had studied it, he gave the priests many goods and presents, of one kind or another, and using his own hands, he distributed these.
II M DRC 1:35  And when he had proved it, he gave the priests many goods, and divers presents, and he took and distributed them to them with his own hand.
II M KJVA 1:35  And the king took many gifts, and bestowed thereof on those whom he would gratify.
II M VulgSist 1:35  et cum probasset, sacerdotibus donavit multa bona, et alia atque alia munera, et accipiens manu sua, tribuebat eis.
II M VulgCont 1:35  Et cum probasset, sacerdotibus donavit multa bona, et alia atque alia munera, et accipiens manu sua, tribuebat eis.
II M Vulgate 1:35  et si quibus donaverat rex multa bona accipiebat ex hoc et tribuebat
II M VulgHetz 1:35  et cum probasset, sacerdotibus donavit multa bona, et alia atque alia munera, et accipiens manu sua, tribuebat eis.
II M VulgClem 1:35  et cum probasset, sacerdotibus donavit multa bona, et alia atque alia munera : et accipiens manu sua, tribuebat eis.
II M CzeB21 1:35  Značné příjmy, které odtud král získával, pak rozděloval svým oblíbencům.
II M FinPR 1:35  Ja kuningas otti paljon rahaa ja jakoi niille, joille hän osoitti suosiotansa.
II M ChiSB 1:35  王逐與得他歡人的人彼此餽送禮物。
II M Wycliffe 1:35  And whanne he hadde preued, he yaf many goodis to prestis, and othere yiftis; and he took with his hoond, and he yaf to hem.
II M RusSynod 1:35  И тем, к кому царь благоволил, он раздавал много даров, которые сам получал.
II M CSlEliza 1:35  И имже дароваше царь, многи дары взимаше и преподаяше.
II M LinVB 1:35  Baye mokonzi atindi ’te basala o esika eye, apesi bango makabo manene ma biloko azalaki kozwa.
II M LXX 1:35  καὶ οἷς ἐχαρίζετο ὁ βασιλεύς πολλὰ διάφορα ἐλάμβανεν καὶ μετεδίδου
II M DutSVVA 1:35  En degenen, wie hij gunstig was, heeft hij vele en verscheidene gaven genomen en medegedeeld.
II M PorCap 1:35  O rei recebeu muitos presentes e repartiu-os por aqueles a quem queria ser mais agradável.
II M SpaPlate 1:35  y habiéndose asegurado de este prodigio, dio muchos bienes a los sacerdotes, y les hizo muchos y diferentes regalos, que les distribuyó por su propia mano.
II M NlCanisi 1:35  Bovendien nam de koning veel kostbare geschenken en gaf die aan de boden mee.
II M HunKNB 1:35  A vizsgálat megejtése után pedig megajándékozta a papokat sokféle jóval és különböző ajándékokkal, amelyeket saját kezűleg adott át nekik.
II M Swe1917 1:35  Och konungen tog mycket penningar och delade ut åt dem som han ville bevisa välvilja.
II M CroSaric 1:35  Onima kojima ga je prepustio dao je udio u velikim prihodima koje je odande izvlačio.
II M VieLCCMN 1:35  Vì thế, nhà vua thu được nhiều lợi nhuận, rồi chia một phần cho những kẻ đẹp lòng mình.
II M FreLXX 1:35  Et, l'ayant vérifié, il donna aux prêtres de grands biens et des présents de divers genres, qu'il leur distribuait de sa propre main.
II M FinBibli 1:35  Ja antoi paljon rahaa siihen.
II M GerMenge 1:35  Auch ließ der König denen, welchen er wohlwollte, reiche Geldgeschenke zukommen.
II M FreCramp 1:35  Et à ceux qui étaient l'objet de sa bienveillance, il distribuait des présents nombreux et variés.
II M FreVulgG 1:35  Et, l’ayant vérifié, il donna aux prêtres de grands biens et des présents de divers genres, qu’il leur distribuait de sa propre main.