II M
|
CPDV
|
10:29 |
But, while they were fighting vehemently, to the adversaries there appeared from heaven five men on horses, which were adorned with bridles of gold, providing leadership to the Jews.
|
II M
|
DRC
|
10:29 |
But when they were in the heat of the engagement, there appeared to the enemies from heaven five men upon horses, comely, with golden bridles, conducting the Jews:
|
II M
|
KJVA
|
10:29 |
But when the battle waxed strong, there appeared unto the enemies from heaven five comely men upon horses, with bridles of gold, and two of them led the Jews,
|
II M
|
VulgSist
|
10:29 |
Sed, cum vehemens pugna esset, apparuerunt adversariis de caelo viri quinque in equis, frenis aureis decori, ducatum Iudaeis praestantes:
|
II M
|
VulgCont
|
10:29 |
Sed, cum vehemens pugna esset, apparuerunt adversariis de cælo viri quinque in equis, frenis aureis decori, ducatum Iudæis præstantes:
|
II M
|
Vulgate
|
10:29 |
sed cum vehemens pugna esset apparuerunt adversariis de caelo viri quinque in equis frenis aureis decori ducatum Iudaeis praestantes
|
II M
|
VulgHetz
|
10:29 |
Sed, cum vehemens pugna esset, apparuerunt adversariis de cælo viri quinque in equis, frenis aureis decori, ducatum Iudæis præstantes:
|
II M
|
VulgClem
|
10:29 |
Sed cum vehemens pugna esset, apparuerunt adversariis de cælo viri quinque in equis, frenis aureis decori, ducatum Judæis præstantes :
|
II M
|
FinPR
|
10:29 |
Taistelun ollessa kiivaimmillaan ilmestyi viholliselle taivaasta viisi loistavaa miestä kultasuitsisten hevosten selässä. Nämä rupesivat johtamaan juutalaisia ja kaksi heistä
|
II M
|
ChiSB
|
10:29 |
戰爭正在激烈時,敵人看見從天上降下五個光輝燦爛的人,騎著金轡的馬,走在猶太人的前面,
|
II M
|
Wycliffe
|
10:29 |
But whanne greet fiyte was, fyue faire men, on horsis with goldun bridels, apperiden to aduersaries fro heuene, and yauen ledyng to Jewis;
|
II M
|
RusSynod
|
10:29 |
Когда произошло упорное сражение, то противникам явились с неба пять величественных мужей на конях с золотыми уздами, и двое из них предводительствовали Иудеями:
|
II M
|
CSlEliza
|
10:29 |
Пребывающей же крепцейй брани, явишася супостатом от небесе мужие пять на конех златы узды имущих, благолепни, и правяще Иудеов два:
|
II M
|
LinVB
|
10:29 |
O ntango etumba engali makasi banguna bamoni bato batano bakiti ut’o likolo ; babuteli farasa, iye izalaki na ebende ya wolo o minoko. Bato baye batano bayei kokamba ba-Yuda,
|
II M
|
LXX
|
10:29 |
γενομένης δὲ καρτερᾶς μάχης ἐφάνησαν τοῖς ὑπεναντίοις ἐξ οὐρανοῦ ἐφ’ ἵππων χρυσοχαλίνων ἄνδρες πέντε διαπρεπεῖς καὶ ἀφηγούμενοι τῶν Ιουδαίων
|
II M
|
DutSVVA
|
10:29 |
Als er nu een zeer hevige strijd was, zijn de vijanden uit de hemel verschenen vijf treffelijke mannen, zittende op paarden met gouden tomen, en twee van hen waren leidslieden der Joden.
|
II M
|
PorCap
|
10:29 |
No auge da luta, os inimigos viram aparecer no céu cinco magníficos guerreiros, montados em cavalos com freios de ouro, que se colocaram à frente dos judeus.
|
II M
|
SpaPlate
|
10:29 |
Mas mientras se estaba en lo más recio de la batalla vieron los enemigos aparecer del cielo cinco varones montados en caballos adornados con frenos de oro, que servían de capitanes a los judíos.
|
II M
|
NlCanisi
|
10:29 |
Toen dan ook de strijd op 't heetst was gelopen, zagen de vijanden vijf schitterende ruiters uit de hemel komen, gezeten op paarden met gouden teugels. Zij stelden zich aan de spits van de Joden
|
II M
|
HunKNB
|
10:29 |
Amikor aztán már hevesen dúlt a harc, azt látta az ellenség, hogy aranyzablás lovakon öt ragyogó férfi jön az égből, és élére áll a zsidóknak.
|
II M
|
Swe1917
|
10:29 |
Och när striden var som häftigast, uppenbarade sig från himmelen för fienderna fem strålande män på guldbetslade hästar. Och de satte sig i spetsen för judarna
|
II M
|
CroSaric
|
10:29 |
Kad se razmahalo kreševo, protivnicima se ukaza s neba pet krasnih ljudi na konjima sa zlatnim uzdama; oni stadoše na čelo Židovima.
|
II M
|
VieLCCMN
|
10:29 |
Đang khi trận chiến diễn ra ác liệt, thì quân địch thấy trên trời xuất hiện năm nhân vật lẫm liệt oai phong, cỡi ngựa ngậm hàm thiết vàng, chỉ huy quân Do-thái.
|
II M
|
FreLXX
|
10:29 |
Mais, au plus fort du combat, cinq hommes apparurent du ciel aux ennemis, sur des chevaux ornés de freins d'or, servant de guides aux Juifs.
|
II M
|
FinBibli
|
10:29 |
Kuin sota kovimmallansa oli, näkyi vihollisille taivaasta viisi jaloa miestä hevosten päällä kultaisilla suitsilla, jotka kävivät Juudalaisten edellä;
|
II M
|
GerMenge
|
10:29 |
Als nun der Streit gewaltig geworden war, erschienen den Feinden vom Himmel her auf goldbezäumten Rossen fünf glänzende Reiter, von denen zwei sich an die Spitze der Juden stellten
|
II M
|
FreCramp
|
10:29 |
Au fort du combat, apparurent du ciel aux ennemis, sur des chevaux aux freins d'or, cinq hommes resplendissants, qui se mirent à la tête des Juifs.
|
II M
|
FreVulgG
|
10:29 |
Mais, au plus fort du combat, cinq hommes apparurent du ciel aux ennemis, sur des chevaux ornés de freins d’or, servant de guides aux Juifs.
|