II M
|
VulgSist
|
10:3 |
et purgato templo, aliud altare fecerunt: et de ignitis lapidibus igne concepto sacrificia obtulerunt post biennium, et incensum, et lucernas, et panes propositionis posuerunt.
|
II M
|
VulgCont
|
10:3 |
Et purgato templo, aliud altare fecerunt: et de ignitis lapidibus igne concepto sacrificia obtulerunt post biennium, et incensum, et lucernas, et panes propositionis posuerunt.
|
II M
|
Vulgate
|
10:3 |
et purgato templo aliud altare fecerunt et de ignitis lapidibus igne concepto obtulerunt sacrificia post biennium et incensum et lucernas et panes propositionis posuerunt
|
II M
|
VulgHetz
|
10:3 |
et purgato templo, aliud altare fecerunt: et de ignitis lapidibus igne concepto sacrificia obtulerunt post biennium, et incensum, et lucernas, et panes propositionis posuerunt.
|
II M
|
VulgClem
|
10:3 |
et purgato templo, aliud altare fecerunt, et de ignitis lapidibus igne concepto sacrificia obtulerunt post biennium, et incensum, et lucernas, et panes propositionis posuerunt.
|
II M
|
FinPR
|
10:3 |
Ja puhdistettuansa temppelin he tekivät toisen alttarin. Sitten he hankkivat tulta iskemällä kipinöitä kivistä ja uhrasivat taas kahden vuoden jälkeen uhreja; myöskin he järjestivät suitsutuksen ja lamput ja näkyleivät.
|
II M
|
ChiSB
|
10:3 |
潔淨聖殿以後,他們另建立了一座祭壇,然後打石取火,用取來的火中重獻了中斷兩年的祭獻,又焚香、點燈、供餅。
|
II M
|
Wycliffe
|
10:3 |
And whanne the temple was purgid, thei maden an other auter, and of stoonys firid, `ether flyntis, bi fier conseyued, thei offriden sacrifices after two yeer, and puttiden encense, and lanternes, and looues of proposicioun.
|
II M
|
RusSynod
|
10:3 |
Очистив храм, они соорудили другой жертвенник; разжегши камни и взяв из них огонь, принесли жертву после двухгодичного промежутка, сделали кадильницу и свещники и предложение хлебов.
|
II M
|
CSlEliza
|
10:3 |
и очистивше храм, ин олтарь сотвориша, и разжегше камение и вземше огнь от них, принесоша жертву по двою лету и шести месяцех, и фимиам и свещники, и хлебов предложение сотвориша.
|
II M
|
LinVB
|
10:3 |
Bapetoli Tempelo mpe batongi altare ya sika. Na mabanga makobimisaka mintentei bapelisi móto mwa sika, batumbi na mwango mabonza mpe mpaka ya malasi, bapelisi miinda mpe babongisi mampa ma libonza. Mibu mibale basali yango lisusu te.
|
II M
|
LXX
|
10:3 |
καὶ τὸν νεὼ καθαρίσαντες ἕτερον θυσιαστήριον ἐποίησαν καὶ πυρώσαντες λίθους καὶ πῦρ ἐκ τούτων λαβόντες ἀνήνεγκαν θυσίας μετὰ διετῆ χρόνον καὶ θυμίαμα καὶ λύχνους καὶ τῶν ἄρτων τὴν πρόθεσιν ἐποιήσαντο
|
II M
|
DutSVVA
|
10:3 |
En als zij de tempel hadden gereinigd, hebben zij een ander altaar gemaakt, en als zij uit stenen vuur hadden geslagen, en het vuur daaruit hadden ontvangen, hebben zij offerande geofferd, na de tijd van twee jaren; en hebben het reukwerk, en de lampen, en de toonbroden verzorgd.
|
II M
|
PorCap
|
10:3 |
Depois de terem purificado o templo, erigiram um novo altar; com o fogo saído da pederneira, ofereceram sacrifícios, após dois anos de interrupção; queimaram o incenso, acenderam as lâmpadas e recolocaram os pães da oferenda.
|
II M
|
SpaPlate
|
10:3 |
Y habiendo purificado el Templo, construyeron un altar nuevo, y sacando fuego por medio de unos pedernales, ofrecieron sacrificios, dos años después, y pusieron incienso, las lámparas, y los panes de la proposición.
|
II M
|
NlCanisi
|
10:3 |
Daarna reinigden zij de tempel, en bouwden een nieuw brandofferaltaar. Uit stenen sloegen zij vonken, ontstaken het vuur, en droegen weer offers op, na een onderbreking van twee jaar. Ook zorgden zij voor het reukwerk en de lampen, en legden de toonbroden neer.
|
II M
|
HunKNB
|
10:3 |
Aztán megtisztították a templomot, készítettek egy másik oltárt, tüzet csiholtak tűzkőből és két esztendő után újra bemutatták az áldozatokat, égették a tömjént és a mécseseket, és kihelyezték a kitett kenyereket.
|
II M
|
Swe1917
|
10:3 |
Och de renade templet och uppförde ett nytt altare. Därefter skaffade de sig eld genom att slå gnistor ur stenar och fram-buro så, efter två års avbrott, slaktoffer; och de redde till rökelse och ställde i ordning lamporna och lade fram skådebröden.
|
II M
|
CroSaric
|
10:3 |
Potom su očistili Hram i podigli drugi žrtvenik; onda su iskresali vatru iz kamena i tom vatrom, nakon prijekida od dvije godine, prinijeli žrtvu; ujedno su obnovili prinos kada, zapalili svjetiljke i izložili prinesene hljebove.
|
II M
|
VieLCCMN
|
10:3 |
Sau khi đã thanh tẩy Đền Thờ, họ làm một bàn thờ khác dâng lễ toàn thiêu. Họ đập đá lấy lửa, dùng lửa đó mà dâng hy lễ sau hai năm gián đoạn. Họ cũng thắp hương, đốt đèn và dâng bánh tiến như đã làm trước kia.
|
II M
|
FreLXX
|
10:3 |
et, après avoir purifié le temple, ils érigèrent un autre autel ; et, ayant tiré des étincelles de pierres à feu, ils offrirent des sacrifices après deux ans, et ils mirent l'encens, les lampes et les pains de proposition.
|
II M
|
FinBibli
|
10:3 |
Ja sittekuin he templin puhdistaneet olivat, tekivät he toisen alttarin, ja ottivat limpsiötä ja iskivät valkian, ja uhrasivat taas, joka ei kahdessa ajastajassa ja kuudessa kuukaudessa tapahtunut ollut, ja uhrasivat suitsutusta, ja sytyttivät lamput, ja panivat näkyleivät edes.
|
II M
|
GerMenge
|
10:3 |
und nachdem sie den Tempel wieder geweiht hatten, erbauten sie einen anderen Altar; sie machten Steine glühend, denen sie Feuer entnahmen, und brachten ein Opfer dar, das erste nach einer Unterbrechung von zwei Jahren; auch richteten sie das Räucherwerk, den Leuchter und die Schaubrote wieder her.
|
II M
|
FreCramp
|
10:3 |
Puis, après avoir purifié le temple, ils élevèrent un autre autel et, ayant tiré du feu des cailloux, ils prirent de ce feu et, après un intervalle de deux ans, ils offrirent un sacrifice, firent de nouveau fumer l'encens, allumèrent les lampes et mirent sur la table les pains de proposition.
|
II M
|
FreVulgG
|
10:3 |
et, après avoir purifié le temple, ils érigèrent un autre autel ; et, ayant tiré des étincelles de(s) pierres à feu, ils offrirent des sacrifices après deux ans (après), et ils mirent l’encens, les lampes et les pains de proposition.
|