II M
|
VulgSist
|
10:38 |
Quibus gestis, in hymnis et confessionibus benedicebant Dominum, qui magna fecit in Israel, et victoriam dedit illis.
|
II M
|
VulgCont
|
10:38 |
Quibus gestis, in hymnis et confessionibus benedicebant Dominum, qui magna fecit in Israel, et victoriam dedit illis.
|
II M
|
Vulgate
|
10:38 |
quibus gestis in hymnis et confessionibus benedicebant Dominum qui magna fecit cum Israhel et victoriam illi dedit
|
II M
|
VulgHetz
|
10:38 |
Quibus gestis, in hymnis et confessionibus benedicebant Dominum, qui magna fecit in Israel, et victoriam dedit illis.
|
II M
|
VulgClem
|
10:38 |
Quibus gestis, in hymnis et confessionibus benedicebant Dominum, qui magna fecit in Israël, et victoriam dedit illis.
|
II M
|
FinPR
|
10:38 |
Kun he tämän kaiken olivat suorittaneet, ylistivät he Herraa ylistysvirsillä ja kiitoslauluilla, häntä, joka niin suurta hyvyyttä oli osoittanut Israelille ja antanut heille voiton.
|
II M
|
ChiSB
|
10:38 |
戰後他們詠詩唱歌,讚美上主,因為衪對以色列特降鴻恩,使他們獲得勝利。
|
II M
|
Wycliffe
|
10:38 |
Whanne these thingis weren don, thei blessiden the Lord in ympnes and confessiouns, whiche dide grete thingis in Israel, and yaf to hem victorie.
|
II M
|
RusSynod
|
10:38 |
Совершив это, они с песнями и славословиями возблагодарили Господа, Который так много облагодетельствовал Израиля и даровал им победу.
|
II M
|
CSlEliza
|
10:38 |
Сия же сотворше с песньми и исиоведаньми благословляху Господа благодетеля великаго Израилю и победу им давшаго.
|
II M
|
LinVB
|
10:38 |
Esilisi bango etumba eye enene, bakumisi Nzambe. Bayembeli ye nzembo ya kotondo ye, zambi asalisaki bango mingi mpe alongisi bango.
|
II M
|
LXX
|
10:38 |
ταῦτα δὲ διαπραξάμενοι μεθ’ ὕμνων καὶ ἐξομολογήσεων εὐλόγουν τῷ κυρίῳ τῷ μεγάλως εὐεργετοῦντι τὸν Ισραηλ καὶ τὸ νῖκος αὐτοῖς διδόντι
|
II M
|
DutSVVA
|
10:38 |
En deze dingen verricht hebbende, dankten zij met lofzangen en dankzeggingen de Here, die Israël zo grote weldaad had bewezen, en die hun deze overwinning gegeven had.
|
II M
|
PorCap
|
10:38 |
Após esta façanha, cantaram hinos e cânticos ao Senhor, que tinha realizado grandes prodígios a favor de Israel, dando-lhes a vitória.
|
II M
|
SpaPlate
|
10:38 |
Ejecutadas estas cosas bendijeron con himnos y cánticos al Señor, que hizo grandes cosas en Israel, y les había concedido la victoria.
|
II M
|
HunKNB
|
10:38 |
Ezek végeztével dicsőítő és hálaadó énekekkel áldották az Urat, aki nagy dolgot cselekedett Izraelben és győzelmet szerzett számukra.
|
II M
|
Swe1917
|
10:38 |
Sedan de hade utfört allt detta, prisade de Herren med lovsånger och tacksägelser, honom som bevisade Israel så stora välgärningar och gav dem seger.
|
II M
|
CroSaric
|
10:38 |
Pošto obaviše posao, počeše himnama i zahvalnicama slaviti Gospodina koji je Izraelu iskazao veliku dobrotu i dao mu pobjedu.
|
II M
|
VieLCCMN
|
10:38 |
Sau chiến thắng này, họ hát những bài thánh thi, những câu ca ngợi mà chúc tụng Đức Chúa là Đấng đã ban xuống cho Ít-ra-en bao hồng ân cao cả và đã cho họ chiến thắng quân thù.
|
II M
|
FreLXX
|
10:38 |
Cela fait, ils bénissaient par des hymnes et des cantiques le Seigneur, qui avait fait de grandes choses en Israël, et qui leur avait donné la victoire.
|
II M
|
FinBibli
|
10:38 |
Kuin he nämät toimittaneet olivat, ylistivät he Herraa kiitosvirrellä, joka Israelille niin suuren hyvän työn näyttänyt ja heille voiton antanut oli.
|
II M
|
GerMenge
|
10:38 |
Als sie das alles vollbracht hatten, sangen sie Loblieder und Danklieder zu Ehren des Herrn, des großen Wohltäters Israels, der ihnen den Sieg verliehen hatte.
|
II M
|
FreCramp
|
10:38 |
Ces exploits accomplis, ils bénirent, par des hymnes et des chants de louanges, le Seigneur qui avait fait de grandes choses pour Israël et leur avait donné la victoire.
|
II M
|
FreVulgG
|
10:38 |
Cela fait, ils bénissaient par des hymnes et des cantiques le Seigneur, qui avait fait de grandes choses en Israël, et qui leur avait donné la victoire.
|