II M
|
VulgSist
|
11:17 |
Ioannes, et Abesalom, qui missi fuerant a vobis, tradentes scripta, postulabant ut ea, quae per illos significabantur, implerem.
|
II M
|
VulgCont
|
11:17 |
Ioannes, et Abesalom, qui missi fuerant a vobis, tradentes scripta, postulabant ut ea, quæ per illos significabantur, implerem.
|
II M
|
Vulgate
|
11:17 |
Iohannes et Abessalom qui missi sunt a vobis tradentes scripta postulabant ut ea quae per illos significabantur implerem
|
II M
|
VulgHetz
|
11:17 |
Ioannes, et Abesalom, qui missi fuerant a vobis, tradentes scripta, postulabant ut ea, quæ per illos significabantur, implerem.
|
II M
|
VulgClem
|
11:17 |
Joannes et Abesalom, qui missi fuerant a vobis, tradentes scripta, postulabant ut ea quæ per illos significabantur, implerem.
|
II M
|
FinPR
|
11:17 |
Johannes ja Absalom, teidän lähettiläänne, ovat jättäneet teidän allekirjoittamanne kirjoituksen ja pyytäneet vastausta siihen, mitä siinä on esitetty.
|
II M
|
ChiSB
|
11:17 |
你們的使者若望及阿貝沙隆呈遞下附的函件,請求批准所列的事項。
|
II M
|
Wycliffe
|
11:17 |
Joon and Abesalon, that ben sent fro you, bitoken writtis, and axiden, that Y schulde fille tho thingis that weren signefied bi hem.
|
II M
|
RusSynod
|
11:17 |
Иоанн и Авессалом, вами посланные, передав подписанный ответ, ходатайствовали о том, что было означено в нем.
|
II M
|
CSlEliza
|
11:17 |
Иоанн и Авессалом, иже послани суть от вас, дающа написанный ответ, прошаста о назнаменанных в нем:
|
II M
|
LinVB
|
11:17 |
Bantoma ba bino Yoane na Absalom batikeli ngai monkanda mozali na nkombo ya bino, mpe basengi ngai eyano.
|
II M
|
LXX
|
11:17 |
Ιωαννης καὶ Αβεσσαλωμ οἱ πεμφθέντες παρ’ ὑμῶν ἐπιδόντες τὸν ὑπογεγραμμένον χρηματισμὸν ἠξίουν περὶ τῶν δῑ αὐτοῦ σημαινομένων
|
II M
|
DutSVVA
|
11:17 |
Johannes en Absalom, die door u afgezonden zijn, als zij de ondergeschreven antwoorden overgegeven hadden, hebben verzocht dat wij zouden inwilligen hetgeen daarin te kennen gegeven wordt.
|
II M
|
PorCap
|
11:17 |
«Lísias ao povo judeu, saúde! João e Absalão, vossos mensageiros, entregaram-me as vossas propostas e rogaram-me que as aceitasse.
|
II M
|
SpaPlate
|
11:17 |
“Lisias al pueblo de los judíos, salud. Juan y Abesalom, vuestros enviados, al entregarme vuestro escrito, me pidieron que hiciese lo que ellos proponían.
|
II M
|
NlCanisi
|
11:17 |
Uw afgevaardigden, Johannes en Absalom, hebben het verzoek, door u ondertekend, overgebracht en om een antwoord op de inhoud gevraagd.
|
II M
|
HunKNB
|
11:17 |
Megbízottjaitok, János és Abesszalóm átnyújtottak egy írást és benne azt kérték, hogy teljesítsem azt, amit előadtak.
|
II M
|
Swe1917
|
11:17 |
Edra sändebud, Johannes och Absalom, hava lämnat fram edert här i avskrift bifogade svar och begärt besked angående de däri framställda önskningarna.
|
II M
|
CroSaric
|
11:17 |
Vaši poslanici Ivan i Apsalom predali su mi niže prepisanu ispravu, preporučujući njezin sadržaj.
|
II M
|
VieLCCMN
|
11:17 |
Các ông Gio-an và Áp-sa-lôm được anh em cử đến gặp tôi, sau khi trình văn thư đính kèm, đã yêu cầu tôi chấp thuận những điều khoản được nêu ra trong đó.
|
II M
|
FreLXX
|
11:17 |
Jean et Abésalom, qui avaient été envoyés par vous, m'ont remis vos lettres et m'ont demandé d'accomplir les choses qu'elles contenaient.
|
II M
|
FinBibli
|
11:17 |
Johannes ja Absalom, teidän lähetyksenne, toivat yhden kirjan ja ovat rukoilleet sitä asiaa, jonka tähden he lähetetyt olivat.
|
II M
|
GerMenge
|
11:17 |
Johannes und Absalom, eure Gesandten, haben das mit eurer Unterschrift versehene Schriftstück überreicht und in betreff der darin enthaltenen Vorschläge um Antwort ersucht.
|
II M
|
FreCramp
|
11:17 |
Jean et Absalom, que vous m'avez envoyés, m'ayant remis l'acte signé de vous, m'ont demandé d'en accomplir les clauses.
|
II M
|
FreVulgG
|
11:17 |
Jean et Abésalom, qui avaient été envoyés par vous, m’ont remis vos lettres et m’ont demandé d’accomplir les choses qu’elles contenaient.
|