Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 11:2  Gathering together eight thousand, along with all the horsemen, he came against the Jews, thinking that the city would certainly be captured, making it a dwelling place for the Gentiles,
II M DRC 11:2  Gathered together fourscore thousand men, and all the horsemen, and came against the Jews, thinking to take the city, and make it a habitation of the Gentiles:
II M KJVA 11:2  And when he had gathered about fourscore thousand with all the horsemen, he came against the Jews, thinking to make the city an habitation of the Gentiles,
II M VulgSist 11:2  congregatis octoginta millibus, et equitatu universo, veniebat adversus Iudaeos, existimans se civitatem quidem captam Gentibus habitaculum facturum,
II M VulgCont 11:2  congregatis octoginta millibus, et equitatu universo, veniebat adversus Iudæos, existimans se civitatem quidem captam Gentibus habitaculum facturum,
II M Vulgate 11:2  congregatis octoginta milibus et equitatu universo veniebat adversus Iudaeos existimans se civitatem quidem captam gentibus habitaculum facturum
II M VulgHetz 11:2  congregatis octoginta millibus, et equitatu universo, veniebat adversus Iudæos, existimans se civitatem quidem captam Gentibus habitaculum facturum,
II M VulgClem 11:2  congregatis octoginta millibus, et equitatu universo, veniebat adversus Judæos, existimans se civitatem quidem captam gentibus habitaculum facturum,
II M CzeB21 11:2  shromáždil na 80 000 pěších a veškerou jízdu a vytáhl proti Židům. Zamýšlel, že z jejich města učiní řecké sídlo,
II M FinPR 11:2  kokosi noin kahdeksankymmentä tuhatta jalkasoturia ja kaiken ratsuväkensä ja hyökkäsi juutalaisia vastaan. Hänen aikomuksensa oli tehdä Jerusalem kreikkalaisten asuinpaikaksi
II M ChiSB 11:2  便募集了八萬步兵及所有的騎兵,出發進攻猶太人,企圖將聖城作為希臘人的居所;
II M Wycliffe 11:2  and gederide foure score thousyndis, and al the multitude of horse men, and cam ayens Jewis, and demyde hym silf to make the citee takun a dwellyng to hethene men,
II M RusSynod 11:2  собрал до восьмидесяти тысяч пехоты и всю конницу и отправился против Иудеев с намерением город их сделать местом жительства Еллинов,
II M CSlEliza 11:2  собрав аки осмьдесят тысящ и конники вся, прииде на Иудеев, помышляя убо град Еллином обиталище,
II M LinVB 11:2  Noki mpenza asangisi basoda ba makolo nkoto ntuku mwambe na mpe basoda ba farasa banso, mpe akei kobunda na ba-Yuda, mpo ’te akomisa Yeruzalem engumba ya ba-Greki.
II M LXX 11:2  συναθροίσας περὶ τὰς ὀκτὼ μυριάδας καὶ τὴν ἵππον ἅπασαν παρεγίνετο ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους λογιζόμενος τὴν μὲν πόλιν Ἕλλησιν οἰκητήριον ποιήσειν
II M DutSVVA 11:2  En vergaderd hebbende omtrent tachtigduizend man voetvolk, en de ganse ruiterij, trok op tegen de Joden, voorgenomen hebbende de stad te maken tot een woonplaats der heidenen;
II M PorCap 11:2  reuniu aproximadamente oitenta mil homens e toda a cavalaria e dirigiu-se contra os judeus. Estava resolvido a transformar Jerusalém numa cidade grega,
II M SpaPlate 11:2  juntó ochenta, mil hombres de a pie, y toda la caballería, y se dirigió contra los judíos con el designio de tomar la ciudad, y darla a los gentiles para que la poblasen,
II M NlCanisi 11:2  In zeer korte tijd bracht hij daarom ongeveer tachtigduizend man en de volledige ruiterij op de been, en trok tegen de Joden op. Hij was van plan, van de stad een griekse nederzetting te maken,
II M HunKNB 11:2  összegyűjtött nyolcvanezer embert az egész lovassággal együtt, és felvonult a zsidók ellen. A terve az volt, hogy beveszi, és pogányok lakóhelyévé teszi a várost,
II M Swe1917 11:2  Han samlade fördenskull, en helt kort tid därefter, omkring åttio tusen man fotfolk och alla sina ryttare och tågade mot judarna. Han tänkte därvid att göra Jerusalem till en boningsplats för greker
II M CroSaric 11:2  skupi kojih osamdeset tisuća pješaka i svekoliko svoje konjaništvo te krenu na Židove, u nakani da Grad učini grčkim naseljem
II M VieLCCMN 11:2  Ông tập hợp chừng tám chục ngàn bộ binh và toàn thể kỵ binh, rồi lên đường tiến đánh người Do-thái. Mục đích của ông là biến Giê-ru-sa-lem thành nơi cư trú cho người Hy-lạp,
II M FreLXX 11:2  assembla quatre-vingt mille hommes et toute la cavalerie, et marcha contre les Juifs, s'imaginant qu'il ferait de la ville, après l'avoir prise, une résidence pour les Gentils ;
II M FinBibli 11:2  Ja kokosi yhteen kahdeksankymmentä tuhatta miestä ja kaiken hevosmiesjonkon, ja meni Juudalaisia vastaan siinä luulossa, että hän pakanat kaupunkiin panis,
II M GerMenge 11:2  ein Heer von ungefähr 80000 Mann zu Fuß nebst der ganzen Reiterei zusammen und zog zu Felde gegen die Juden in der Absicht, die Hauptstadt mit Griechen zu besiedeln,
II M FreCramp 11:2  rassembla environ quatre-vingt mille hommes et toute sa cavalerie, et se mit en marche contre les Juifs, comptant bien peupler de Grecs la ville sainte,
II M FreVulgG 11:2  assembla quatre-vingt mille hommes et toute la (sa) cavalerie, et marcha contre les Juifs, s’imaginant qu’il ferait de la ville, après l’avoir prise, une résidence pour les Gentils (nations) ;