Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 11:22  But the letter of the king contained this: “King Antiochus to Lysias, his brother: greetings.
II M DRC 11:22  But the king's letter contained these words King Antiochus to Lysias, his brother, greeting.
II M KJVA 11:22  Now the king’s letter contained these words: King Antiochus unto his brother Lysias sendeth greeting:
II M VulgSist 11:22  Regis autem epistola ista continebat: REX Antiochus Lysiae fratri salutem.
II M VulgCont 11:22  Regis autem epistola ista continebat: REX Antiochus Lysiæ fratri salutem.
II M Vulgate 11:22  regis autem epistula ista continebat rex Antiochus Lysiae fratri salutem
II M VulgHetz 11:22  Regis autem epistola ista continebat: REX Antiochus Lysiæ fratri salutem.
II M VulgClem 11:22  Regis autem epistola ista continebat : Rex Antiochus Lysiæ fratri salutem.
II M CzeB21 11:22  Králův list zněl takto: Král Antiochos zdraví bratra Lysia.
II M FinPR 11:22  Kuninkaan kirje taas kuului näin: Kuningas Antiokus tervehtii veljeänsä Lysiasta.
II M ChiSB 11:22  王的諭文如下:「安提約古王祝兄弟里息雅安好!
II M Wycliffe 11:22  Forsothe `the pistle of the kyng conteynede thes thingis. Kyng Antiok to Lisias, brother, heelthe.
II M RusSynod 11:22  Письмо же царя было такого содержания: "Царь Антиох брату Лисию - радоваться.
II M CSlEliza 11:22  Царское же послание содержаше сия: царь Антиох Лисии брату радоватися:
II M LinVB 11:22  Monkanda mouti na mokonzi mokomami boye : « Ndeko wa ngai Lisias, yamba losako la ngai mokonzi Antioko.
II M LXX 11:22  ἡ δὲ τοῦ βασιλέως ἐπιστολὴ περιεῖχεν οὕτως βασιλεὺς Ἀντίοχος τῷ ἀδελφῷ Λυσίᾳ χαίρειν
II M DutSVVA 11:22  En de brief van de koning was van deze inhoud: De koning Antiochus wenst zijn broeder Lysias voorspoed.
II M PorCap 11:22  Era este o conteúdo da carta do rei: «O rei Antíoco a seu irmão Lísias, saúde!
II M SpaPlate 11:22  La carta del rey decía así: “El rey Antíoco a Lisias, su hermano, salud.
II M NlCanisi 11:22  De brief van den koning luidde aldus: Koning Antiochus aan zijn broeder Lúsias: heil!
II M HunKNB 11:22  A király levele így szólt: »Antióchosz király üdvözli testvérét, Líziászt!
II M Swe1917 11:22  Konungens brev åter lydde så: »Konung Antiokus hälsar sin broder Lysias.
II M CroSaric 11:22  Kraljevo je pismo glasilo ovako: "Kralj Antioh pozdravlja brata Liziju.
II M VieLCCMN 11:22  Còn chiếu chỉ của nhà vua thì có nội dung như sau : Vua An-ti-ô-khô gửi lời chào thăm người anh em Ly-xi-a.
II M FreLXX 11:22  La lettre du roi contenait ce qui suit: Le roi Antiochus à Lysias son frère, salut.
II M FinBibli 11:22  Kuninkaan kirja oli näin: Antiokus kuningas tervehtii veljeänsä Lysiasta!
II M GerMenge 11:22  Der Brief des Königs aber lautete folgendermaßen: »König Antiochus entbietet seinem Bruder Lysias seinen Gruß.
II M FreCramp 11:22  La lettre du roi était ainsi conçue : " Le roi Antiochus à son frère Lysias, salut.
II M FreVulgG 11:22  La lettre du roi contenait ce qui suit : Le roi Antiochus à Lysias son frère, salut.