II M
|
FinPR
|
11:23 |
Isämme siirryttyä jumalien joukkoon on meidän tahtomme, että valtakuntamme alamaiset häiritsemättä saavat hoitaa omia asioitansa.
|
II M
|
ChiSB
|
11:23 |
自從先父歸於諸神以後,我們願意所屬人民,自管其國,不受騷擾;
|
II M
|
Wycliffe
|
11:23 |
For oure fadir is translatid among goddis, we wolen that thei that ben in oure rewme do with out noise, and yyue diligence to her thingis;
|
II M
|
RusSynod
|
11:23 |
С того времени, как отец мой отошел к богам, наше желание то, чтобы подданные царства оставались безмятежными в отправлении дел своих.
|
II M
|
CSlEliza
|
11:23 |
отцу нашему в боги пременшуся, мы хотяще во царствии сущих безмятежных быти и о своих прилежати,
|
II M
|
LinVB
|
11:23 |
Awa tata wa ngai akei o mokili mwa banzambe ba biso, nalingi ’te ekolo ya biso ezala nye mpo ’te moto na moto asala mosala mwa ye.
|
II M
|
LXX
|
11:23 |
τοῦ πατρὸς ἡμῶν εἰς θεοὺς μεταστάντος βουλόμενοι τοὺς ἐκ τῆς βασιλείας ἀταράχους ὄντας γενέσθαι πρὸς τὴν τῶν ἰδίων ἐπιμέλειαν
|
II M
|
DutSVVA
|
11:23 |
Nadat onze vader tot de goden opgenomen is, wij willende dat degenen, die in ons koninkrijk zijn, buiten alle beroerten hun eigen zaken mogen verzorgen;
|
II M
|
PorCap
|
11:23 |
Tendo partido o nosso pai para junto dos deuses, desejamos que os povos que pertencem ao nosso reino vivam em paz e possam dedicar-se tranquilamente aos seus negócios.
|
II M
|
SpaPlate
|
11:23 |
Después que el rey, nuestro padre, fue trasladado entre los dioses, nos, deseando que nuestros súbditos vivan en paz, y puedan atender a sus negocios;
|
II M
|
NlCanisi
|
11:23 |
Nu onze vader6 onder de goden is opgenomen, is het onze wens, dat alle onderdanen van het rijk zich ongestoord aan hun zaken kunnen wijden.
|
II M
|
HunKNB
|
11:23 |
Miután atyánk az istenek közé felvétetett, nekünk az az óhajunk, hogy mindenki zavartalanul éljen országunkban és szorgosan járhasson dolgai után.
|
II M
|
Swe1917
|
11:23 |
Sedan nu vår fader har blivit försatt bland gudarna, är det vår vilja att våra undersåtar må få ostört ägna sig åt vården av sina angelägenheter.
|
II M
|
CroSaric
|
11:23 |
Naš se otac preselio k bogovima, a mi želimo da nam se u kraljevstvu svatko nesmetano bavi svojim poslovima.
|
II M
|
VieLCCMN
|
11:23 |
Từ khi phụ vương ta về sum họp với chư thần, ta hằng mong muốn cho thần dân trong vương quốc được an cư lạc nghiệp.
|
II M
|
FreLXX
|
11:23 |
Le roi notre père ayant été transféré parmi les dieux, et notre désir étant que ceux qui sont dans notre royaume vivent en paix et s'appliquent avec soin à leurs affaires.
|
II M
|
FinBibli
|
11:23 |
Että meidän isämme täältä erinnyt on ja jumalien sekaan tullut, ei ole meille mitään rakkaampaa kuin se että rauha meidän valtakunnassamme olis, että jokainen omaansa katsoa sais.
|
II M
|
GerMenge
|
11:23 |
Nachdem mein Vater unter die Götter versetzt worden ist, hege ich den Wunsch, daß die Bewohner unseres Reiches ungestört ihre Angelegenheiten besorgen mögen.
|
II M
|
FreCramp
|
11:23 |
Notre père ayant été transféré parmi les dieux, nous, — voulant que ceux de notre royaume se livrent sans trouble au soin de leurs affaires,
|
II M
|
FreVulgG
|
11:23 |
Le roi notre père ayant été transféré parmi les dieux, et notre désir étant que ceux qui sont dans notre royaume vivent en paix et s’appliquent avec soin à leurs affaires,
|