II M
|
VulgSist
|
11:36 |
De quibus autem ad regem iudicavit referendum, confestim aliquem mittere, diligentius inter vos conferentes, ut decernamus, sicut congruit vobis: nos enim Antiochiam accedimus.
|
II M
|
VulgCont
|
11:36 |
De quibus autem ad regem iudicavit referendum, confestim aliquem mittere, diligentius inter vos conferentes, ut decernamus, sicut congruit vobis: nos enim Antiochiam accedimus.
|
II M
|
Vulgate
|
11:36 |
de quibus autem iudicavit referendum confestim aliquem mittite diligentius inter vos conferentes ut decernamus sicut congruit vobis nos enim Antiochiam accedimus
|
II M
|
VulgHetz
|
11:36 |
De quibus autem ad regem iudicavit referendum, confestim aliquem mittere, diligentius inter vos conferentes, ut decernamus, sicut congruit vobis: nos enim Antiochiam accedimus.
|
II M
|
VulgClem
|
11:36 |
De quibus autem ad regem judicavit referendum, confestim aliquem mittere, diligentius inter vos conferentes, ut decernamus, sicut congruit vobis : nos enim Antiochiam accedimus.
|
II M
|
FinPR
|
11:36 |
Mutta mitä tulee niihin asioihin, jotka hän on päättänyt jättää kuninkaan ratkaistaviksi, niin harkitkaa niitä, ja lähettäkää sitten heti joku, että voisimme lausua mielipiteemme, niinkuin meidän tulee; me olemme nimittäin matkalla Antiokiaan.
|
II M
|
ChiSB
|
11:36 |
對於那些他認為應請示國王的事,在你們仔細考慮以後,即刻派一人來,使我們能依照你們的利益去建議,因為我們快要起身到安提約基雅去。
|
II M
|
Wycliffe
|
11:36 |
Forsothe of whiche thingis he demyde to be teld ayen to the kyng, anoon sende ye summan; and speke ye among you diligentiliere, that we deme as it acordith to you.
|
II M
|
RusSynod
|
11:36 |
А что признал он нужным доложить царю, о том, рассудив немедленно, пошлите кого-нибудь, чтобы мы могли сделать, что для вас нужно, ибо мы отправляемся в Антиохию.
|
II M
|
CSlEliza
|
11:36 |
а яже суди предложити царю, скорее послите кого созирающе о сих, да уставит, якоже подобает вам, мы бо идем ко Антиохии:
|
II M
|
LinVB
|
11:36 |
Kasi mpo ya maye alobaki ’te akotuna mokonzi liboso, botindela biso moto moko noki, oyo ayebi mango malamu. Bongo tokoka kolimbolela mokonzi maye makobongela bino, mpo tozali kokende o Antiokia.
|
II M
|
LXX
|
11:36 |
ἃ δὲ ἔκρινεν προσανενεχθῆναι τῷ βασιλεῖ πέμψατέ τινα παραχρῆμα ἐπισκεψάμενοι περὶ τούτων ἵνα ἐκθῶμεν ὡς καθήκει ὑμῖν ἡμεῖς γὰρ προσάγομεν πρὸς Ἀντιόχειαν
|
II M
|
DutSVVA
|
11:36 |
Doch aangaande hetgeen hij goedgevonden heeft tot de koning te brengen, zendt terstond iemand die daarover mag handelen, opdat wij mogen verklaring doen van hetgeen u dienstig is. Want wij trekken naar Antiochië.
|
II M
|
PorCap
|
11:36 |
Quanto ao que ele julgou necessário ser submetido ao rei, enviai-nos alguém sem demora, a fim de resolvermos conforme vos seja mais vantajoso, porque vamos para Antioquia.
|
II M
|
SpaPlate
|
11:36 |
Y por lo que hace a las otras, sobre las cuales juzgó Lisias deber consultar al rey, enviad cuanto antes alguno, después que hayáis conferenciado entre vosotros, a fin de que resolvamos lo que os sea más ventajoso; pues estamos para marchar hacia Antioquía.
|
II M
|
NlCanisi
|
11:36 |
Wat de punten betreft, die naar zijn mening aan den koning moeten worden voorgelegd, moet gij ons onmiddellijk iemand sturen, die van de zaak op de hoogte is; dan kunnen wij naar bevinden van zaken een beslissing nemen, daar wij toch op weg naar Antiochië zijn.
|
II M
|
HunKNB
|
11:36 |
Amiről pedig jónak látta, hogy a király elé vigye, azt gondosan vitassátok meg magatok között; azután küldjetek hamarosan valakit, hogy azt határozhassuk, ami javatokra válik. Mi ugyanis útban vagyunk Antióchia felé.
|
II M
|
Swe1917
|
11:36 |
Men vad angår de frågor som han har ansett böra hänskjutas till konungen, så överläggen härom, och sänden sedan strax ett bud till oss, för att vi må kunna uttala vår mening, såsom det tillkommer oss. Vi äro nu nämligen på väg till Antiokia.
|
II M
|
CroSaric
|
11:36 |
O onome pak što je on smatrao da treba predložiti kralju na potvrdu - odmah dobro razmislite i pošaljite nam smjesta nekoga da bismo to mogli izložiti onako kako odgovara, jer putujemo u Antiohiju.
|
II M
|
VieLCCMN
|
11:36 |
Còn những điều hoàng thân xét là cần đệ trình đức vua, thì xin anh em xem xét cho kỹ, rồi phái người đến gặp chúng tôi ngay để chúng tôi có thể trình bày với đức vua cách nào có lợi nhất cho anh em, vì chúng tôi đang trên đường tới An-ti-ô-khi-a.
|
II M
|
FreLXX
|
11:36 |
Quant à ce qu'il a cru devoir être rapporté au roi, envoyez au plus tôt quelqu'un, après en avoir soigneusement délibéré entre vous, afin que nous en décidions selon qu'il vous convient ; car nous allons partir pour Antioche.
|
II M
|
FinBibli
|
11:36 |
Mutta että hänelle näkyy se hyväksi, muutamat asiat kuninkaan tykö antaa tulla, niin sovitelkaat keskenänne, ja lähettäkäät nopiasti joku meidän tykömme, että me yhdistäisimme itsemme toinen toisemme kanssa; sillä me menemme parhaallamme Antiokiaan.
|
II M
|
GerMenge
|
11:36 |
In betreff dessen aber, was er dem König zur Entscheidung vorzulegen beschlossen hat, darüber schickt uns unverzüglich nach vorhergegangener Beratung jemanden, damit wir es so darlegen können, wie es zu euren Gunsten ist; wir sind nämlich auf dem Wege nach Antiochien.
|
II M
|
FreCramp
|
11:36 |
Quant à celles qu'il a jugé devoir soumettre au roi, envoyez-nous quelqu'un sans délai, après les avoir bien examinées, afin que nous les exposions au roi, comme il convient de le faire pour vous, car nous nous rendons à Antioche.
|
II M
|
FreVulgG
|
11:36 |
Quant à ce qu’il a cru devoir être rapporté au roi, envoyez au plus tôt quelqu’un, après en avoir (très) soigneusement délibéré entre vous, afin que nous en décidions selon qu’il vous convient ; car nous allons partir pour Antioche.
|