II M
|
VulgSist
|
3:38 |
Si quem habes hostem, aut regni tui insidiatorem, mitte illuc, et flagellatum eum recipies, si tamen evaserit: eo quod in loco sit vere Dei quaedam virtus.
|
II M
|
VulgCont
|
3:38 |
Si quem habes hostem, aut regni tui insidiatorem, mitte illuc, et flagellatum eum recipies, si tamen evaserit: eo quod in loco sit vere Dei quædam virtus.
|
II M
|
Vulgate
|
3:38 |
si quem habes hostem aut regni tui insidiatorem mitte illuc et flagellatum eum recipies si tamen evaserit eo quod in loco vere sit Dei quaedam virtus
|
II M
|
VulgHetz
|
3:38 |
Si quem habes hostem, aut regni tui insidiatorem, mitte illuc, et flagellatum eum recipies, si tamen evaserit: eo quod in loco sit vere Dei quædam virtus.
|
II M
|
VulgClem
|
3:38 |
Si quem habes hostem, aut regni tui insidiatorem, mitte illuc, et flagellatum eum recipies, si tamen evaserit : eo quod in loco sit vere Dei quædam virtus.
|
II M
|
FinPR
|
3:38 |
Sillä hän itse, jolla on asuntonsa taivaassa, on sen paikan vartija ja suojelija, ja ne, jotka tulevat sinne pahoissa aikeissa, hän lyö ja tuhoaa.
|
II M
|
ChiSB
|
3:38 |
「若有仇人或叛國之,可以派他到那裏去,既使他能逃生,也必飽受一頓毒打,才能回來見你;那裏確實天主的能力,
|
II M
|
Wycliffe
|
3:38 |
he seide, If thou hast ony enemye, ether traitour of thi rewme, sende thidur, and thou schalt resseyue hym betun, if netheles he schal scape; for sum vertu of God is verili in the place.
|
II M
|
RusSynod
|
3:38 |
если ты имеешь какого-нибудь врага и противника твоему правлению, то пошли его туда и встретишь его наказанным, если только останется он в живых, ибо на месте сем истинно пребывает сила Божия:
|
II M
|
CSlEliza
|
3:38 |
аще коего имаши врага, или царству твоему наветника, посли его онамо, и язвена его приимеши, аще и спасется: зане в месте том истинно есть Божия некая сила:
|
II M
|
LinVB
|
3:38 |
« Soko ozali na monguna to na moto alingi kotomboko na leta, tinda ye kuna. Akozongela yo awa bobele mpota mpota mpo ya fimbo, soko akokufa kuna te, mpo nguya ya Nzambe ezali wana.
|
II M
|
LXX
|
3:38 |
εἴ τινα ἔχεις πολέμιον ἢ πραγμάτων ἐπίβουλον πέμψον αὐτὸν ἐκεῖ καὶ μεμαστιγωμένον αὐτὸν προσδέξῃ ἐάνπερ καὶ διασωθῇ διὰ τὸ περὶ τὸν τόπον ἀληθῶς εἶναί τινα θεοῦ δύναμιν
|
II M
|
DutSVVA
|
3:38 |
Indien gij een vijand hebt, of een die uw zaken lagen legt, zendt die daar, en gij zult hem wel gegeseld weder krijgen, indien hij behouden ontkomt, omdat in der waarheid in die plaats een kracht Gods is.
|
II M
|
PorCap
|
3:38 |
«Se tens algum inimigo, ou alguém que conspire contra ti, envia-o lá. Se conseguir escapar, regressará bem castigado porque, na verdade, naquele lugar há uma força divina.
|
II M
|
SpaPlate
|
3:38 |
“Si tú tienes algún enemigo o quien atente contra tu reino, envíale allá, y le verás volver desgarrado a azotes, si es que escapare con vida; porque no se puede dudar que reside en aquel lugar una cierta virtud divina.
|
II M
|
NlCanisi
|
3:38 |
Als ge een vijand hebt of een oproermaker, stuur hem er heen, en ge krijgt hem terug, gegeseld en wel, àls hij er tenminste het leven nog afbrengt. Waarachtig, daar woont een goddelijke macht!
|
II M
|
HunKNB
|
3:38 |
»Ha van ellenséged, vagy olyan valakid, aki uralmadra tör, küldd csak oda, és az megostorozottan tér majd vissza hozzád, ha ugyan egyáltalában megmenekül. Azon a helyen ugyanis egészen biztosan valamiféle isteni erő van.
|
II M
|
CroSaric
|
3:38 |
"Ako imaš kakva neprijatelja ili kakva zavjerenika protiv države, pošalji ga onamo da ti se izbičevan vrati, ako uopće iznese živu glavu, jer uistinu na onome mjestu vlada Božja sila.
|
II M
|
VieLCCMN
|
3:38 |
Nếu vua có kẻ thù, hay người nào âm mưu phản quốc, thì xin sai đến đó ; nếu nó còn sống sót mà trở về với vua thì cũng bị đánh tơi bời ; vì quả thật, quyền năng cao cả của Thiên Chúa bao trùm Nơi Thánh.
|
II M
|
FreLXX
|
3:38 |
Si tu as quelque ennemi ou quelqu'un qui ait formé des desseins contre ton royaume, envoie-le là-bas, et tu le reverras flagellé, si toutefois il en échappe, parce qu'il y a vraiment dans ce lieu quelque vertu divine.
|
II M
|
FinBibli
|
3:38 |
Vastasi häntä Heliodorus: jos sinulla joku vihamies on, taikka joku, joka sinun tahtoo sysätä pois valtakunnasta, lähetä se sinne; koska se niin piestään kuin minä, ja elävänä sieltä palajaa, niin sinä hänen jälleen kyllä mahdat ottaa.
|
II M
|
GerMenge
|
3:38 |
»Wenn du einen Feind oder einen Gegner deiner Regierung hast, so sende ihn dorthin; du wirst ihn dann mit Geißelhieben zerschlagen zurückerhalten, wenn er überhaupt mit dem Leben davonkommt; denn an jener Stätte waltet in Wahrheit eine göttliche Macht.
|
II M
|
FreCramp
|
3:38 |
" Si tu as quelque ennemi ou un adversaire de ton gouvernement, envoie-le là-bas, et il te reviendra déchiré de coups, si toutefois il en réchappe, car il y a vraiment en ce lieu une force divine.
|
II M
|
FreVulgG
|
3:38 |
Si tu as (vous avez) quelque ennemi ou quelqu’un qui ait formé des desseins contre ton (votre) royaume, envoie-le (envoyez-le) là-bas, et tu (vous) le reverras(ez) flagellé, si toutefois il en échappe, parce qu’il y a vraiment dans ce lieu quelque vertu divine.
|