|
II P
|
ABP
|
2:11 |
Where angels [2in strength 3and 5power 4greater 1being], do not bring against them before the Lord a blasphemous case.
|
|
II P
|
ACV
|
2:11 |
Whereas agents, being greater in might and power, do not bring a railing judgment against them before the Lord.
|
|
II P
|
AFV2020
|
2:11 |
Whereas angels, who are greater in strength and power, do not bring a railing condemnation against them before the Lord.
|
|
II P
|
AKJV
|
2:11 |
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
|
|
II P
|
ASV
|
2:11 |
whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.
|
|
II P
|
Anderson
|
2:11 |
whereas angels, who excel in might and in power, bring no railing accusation against them in the presence of the Lord.
|
|
II P
|
BBE
|
2:11 |
Though the angels, who are greater in strength and power, do not make use of violent language against them before the Lord.
|
|
II P
|
BWE
|
2:11 |
Angels have more strength and power than they. And yet the angels do not judge them and say wrong things about them to the Lord.
|
|
II P
|
CPDV
|
2:11 |
whereas the Angels, who are greater in strength and virtue, did not bring against themselves such a deplorable judgment.
|
|
II P
|
Common
|
2:11 |
whereas angels, though greater in power and might, do not bring a reviling judgment against them before the Lord.
|
|
II P
|
DRC
|
2:11 |
Whereas angels, who are greater in strength and power, bring not against themselves a railing judgment.
|
|
II P
|
Darby
|
2:11 |
when angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge.
|
|
II P
|
EMTV
|
2:11 |
whereas angels, being greater in might and in power, do not bring a slanderous judgment against them before the Lord.
|
|
II P
|
Etheridg
|
2:11 |
whereas angels, who in power and strength are (so much) greater than they, bring not against them a judgment of blasphemy.
|
|
II P
|
Geneva15
|
2:11 |
Where as the Angels which are greater both in power and might, giue not railing iudgement against them before the Lord.
|
|
II P
|
Godbey
|
2:11 |
where the angels, being greater in strength and power, do not bring a blasphemous judgment against them before the Lord.
|
|
II P
|
GodsWord
|
2:11 |
Angels, who have more strength and power than these teachers, don't bring an insulting judgment against them from the Lord.
|
|
II P
|
Haweis
|
2:11 |
Whereas the angels, though so much greater in might and power, bring not a reviling accusation against them before the Lord.
|
|
II P
|
ISV
|
2:11 |
Yet even angels, although they are greater in strength and power, do not bring a slanderous accusation against them from the Lord.
|
|
II P
|
Jubilee2
|
2:11 |
whereas even the angels, who are greater in power and might, bring no curse of judgment against them before the Lord.
|
|
II P
|
KJV
|
2:11 |
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
|
|
II P
|
KJVA
|
2:11 |
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
|
|
II P
|
KJVPCE
|
2:11 |
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
|
|
II P
|
LEB
|
2:11 |
whereas angels, who are greater in strength and power, do not bring against them a demeaning judgment.
|
|
II P
|
LITV
|
2:11 |
where angels being greater in strength and power do not bring against them a reproaching charge before the Lord.
|
|
II P
|
LO
|
2:11 |
whereas, angels, who are greater in strength and power, do not bring a reviling accusation against them before the Lord.
|
|
II P
|
MKJV
|
2:11 |
Where angels, who are greater in power and might, do not bring a reproaching accusation against them before the Lord.
|
|
II P
|
Montgome
|
2:11 |
even where angels, though surpassing them in strength and might, do not bring a railing judgment against them before the Lord.
|
|
II P
|
Murdock
|
2:11 |
whereas angels, greater than they in might and valor, bring not against them a reproachful denunciation.
|
|
II P
|
NETfree
|
2:11 |
yet even angels, who are much more powerful, do not bring a slanderous judgment against them before the Lord.
|
|
II P
|
NETtext
|
2:11 |
yet even angels, who are much more powerful, do not bring a slanderous judgment against them before the Lord.
|
|
II P
|
NHEB
|
2:11 |
whereas angels, though greater in might and power, do not bring a railing judgment against them before the Lord.
|
|
II P
|
NHEBJE
|
2:11 |
whereas angels, though greater in might and power, do not bring a railing judgment against them before the Lord.
|
|
II P
|
NHEBME
|
2:11 |
whereas angels, though greater in might and power, do not bring a railing judgment against them before the Lord.
|
|
II P
|
Noyes
|
2:11 |
whereas angels, who are greater in strength and power, bring not against them a railing accusation;
|
|
II P
|
OEB
|
2:11 |
even where angels, though excelling them in strength and power, do not bring against them a malignant charge before the Lord.
|
|
II P
|
OEBcth
|
2:11 |
even where angels, though excelling them in strength and power, do not bring against them a malignant charge before the Lord.
|
|
II P
|
OrthJBC
|
2:11 |
whereas malachim, being greater b'oz and koach (in strength and power), al kol panim (nevertheless) do not bring against them a slanderous judgment before Hashem.
|
|
II P
|
RKJNT
|
2:11 |
Whereas angels, which are greater in power and might, do not bring slanderous accusation against them before the Lord.
|
|
II P
|
RLT
|
2:11 |
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
|
|
II P
|
RNKJV
|
2:11 |
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before יהוה.
|
|
II P
|
RWebster
|
2:11 |
Though angels, who are greater in power and might, bring not a railing accusation against them before the Lord.
|
|
II P
|
Rotherha
|
2:11 |
where, messengers, though, greater in might and power, are not bringing against them [before the Lord] a defamatory accusation,—
|
|
II P
|
Twenty
|
2:11 |
even where angels, though excelling them in strength and power, do not bring against them a malignant charge before the Lord.
|
|
II P
|
UKJV
|
2:11 |
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
|
|
II P
|
Webster
|
2:11 |
Whereas angels, who are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
|
|
II P
|
Weymouth
|
2:11 |
while angels, though greater than they in might and power, do not bring any insulting accusation against such in the presence of the Lord.
|
|
II P
|
Worsley
|
2:11 |
whereas angels, who are greater in strength and power, bring not a reviling accusation against them before the Lord.
|
|
II P
|
YLT
|
2:11 |
whereas messengers, in strength and power being greater, do not bear against them before the Lord an evil speaking judgment;
|
|
II P
|
ABPGRK
|
2:11 |
όπου άγγελοι ισχύϊ και δυνάμει μείζονες όντες ου φέρουσι κατ΄ αυτών παρά κυρίω βλάσφημον κρίσιν
|
|
II P
|
Afr1953
|
2:11 |
terwyl die engele, hoewel groter in sterkte en krag, geen lasterlike oordeel teen hulle by die Here voorbring nie.
|
|
II P
|
Alb
|
2:11 |
ndërsa engjëjt, që janë më të lartë për nga forca e nga fuqia, nuk sjellin kundër atyre gjykime fyese përpara Zotit.
|
|
II P
|
Antoniad
|
2:11 |
οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν
|
|
II P
|
AraNAV
|
2:11 |
وَمَعَ ذَلِكَ، فَحَتَّى الْمَلاَئِكَةُ، وَهُمْ يَتَفَوَّقُونَ عَلَيْهِمْ فِي الْقُوَّةِ وَالْقُدْرَةِ، لاَ يُقَدِّمُونَ عَلَيْهِمْ أَمَامَ الرَّبِّ أَيَّةَ تُهْمَةٍ مُهِينَةٍ.
|
|
II P
|
AraSVD
|
2:11 |
حَيْثُ مَلَائِكَةٌ- وَهُمْ أَعْظَمُ قُوَّةً وَقُدْرَةً - لَا يُقَدِّمُونَ عَلَيْهِمْ لَدَى ٱلرَّبِّ حُكْمَ ٱفْتِرَاءٍ.
|
|
II P
|
ArmWeste
|
2:11 |
մինչդեռ հրեշտակները՝ որ անոնցմէ աւելի մեծ են ոյժով ու կարողութեամբ՝ Տէրոջ առջեւ հայհոյալից դատավճիռ չեն արձակեր՝՝ անոնց դէմ:
|
|
II P
|
Azeri
|
2:11 |
حال بو کي، گوج و قودرتده اونلاردان داها بؤيوک اولان ملکلر، ربّئن حوضوروندا اونلارين ضئدّئنه اهانتلي بئر حؤکم ورمئرلر.
|
|
II P
|
BasHauti
|
2:11 |
Aingueruéc, indarrez eta puissançaz handiago badirade-ere, eztute hayén contra Iaunaren aitzinean gaitzerraitezco sententiaric emaiten.
|
|
II P
|
Bela
|
2:11 |
тым часам як анёлы, большыя за іх моцай і сілай, не нясуць на іх да Госпада дакорлівай асуды.
|
|
II P
|
BretonNT
|
2:11 |
e-lec'h an aeled, petra bennak ma'z int brasoc'h e nerzh hag e galloud, ne zougont ket ur varnedigezh a zismegañs en o enep dirak an Aotrou.
|
|
II P
|
BulCarig
|
2:11 |
Дето ангелите, ако и по-големи да са в крепост и сила, не произносят против тех хулителен съд пред Господа;
|
|
II P
|
BulVeren
|
2:11 |
докато ангелите, които са по-големи по мощ и сила, не представят против тях хулителна присъда пред Господа.
|
|
II P
|
BurCBCM
|
2:11 |
ကောင်းကင် တမန်တော်တို့သည် ပို၍ဘုန်းတန်ခိုးစွမ်းအားကြီးသော်လည်း ဘုရားသခင်၏ရှေ့တော်၌ ထိုသူတို့အား ရှုတ်ချ ပြစ်တင်သည့်စီရင်ချက်ကို မချမှတ်ကြချေ။-
|
|
II P
|
BurJudso
|
2:11 |
ကောင်းကင်တမန်တို့မူကား၊ သူတို့ထက် ခွန် အားတန်ခိုးကြီးသော်လည်း၊ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ သူတို့အားကဲ့ရဲ့စွာသော ပြစ်တင်ခြင်းကိုမပြုကြ။
|
|
II P
|
Byz
|
2:11 |
οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν
|
|
II P
|
CSlEliza
|
2:11 |
идеже Ангели крепостию и силою больши суще, не терпят на ся от Господа укоризнен суд.
|
|
II P
|
CebPinad
|
2:11 |
samtang ang mga manolunda, bisan tuod labi pa silang kusgan ug gamhanan, dili man gani mopasipala paghukom batok kanila sa atubangan sa Ginoo.
|
|
II P
|
Che1860
|
2:11 |
ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏍᎩᏂ ᎤᏟ ᎢᏧᎾᎵᏂᎩᏛ ᏥᎩ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏐᏅ ᏱᏓᏂᎳᏫᏎᎰ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᎦᏔᎲᎢ.
|
|
II P
|
ChiNCVs
|
2:11 |
就是天使,虽有更大的力量与权能,尚且不用毁谤的话在主面前控告他们。
|
|
II P
|
ChiSB
|
2:11 |
就是連力量德能大於他們的天使,也不敢在上主面前,以侮辱的言詞對他們下判決。
|
|
II P
|
ChiUn
|
2:11 |
就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。
|
|
II P
|
ChiUnL
|
2:11 |
夫天使雖權力尤大、而於主前、尚不詬詈以訟之、
|
|
II P
|
ChiUns
|
2:11 |
就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。
|
|
II P
|
CopNT
|
2:11 |
⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ⲓⲛⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⳿ⲛϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ.
|
|
II P
|
CopSahBi
|
2:11 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲛⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟ ⲛⲛⲟϭ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲙⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲟⲩⲁ
|
|
II P
|
CopSahHo
|
2:11 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲱⲱⲣⲉ. ⲛⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̅ⲟⲩⲁ.
|
|
II P
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲛⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟ ⲛⲛⲟϭ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲙⲛⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲙⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲟⲩⲁ,
|
|
II P
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲛⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟ ⲛⲛⲟϭ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲙⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲟⲩⲁ
|
|
II P
|
CroSaric
|
2:11 |
dok anđeli, iako jakošću i snagom od njih veći, ne izriču protiv njih pred Gospodinom pogrdna suda.
|
|
II P
|
DaNT1819
|
2:11 |
da dog Englene, som ere større i Styrke og Magt, ikke fremføre bespottelig Dom imod dem for Herren.
|
|
II P
|
DaOT1871
|
2:11 |
hvor dog Engle, som ere større i Styrke og Magt, ikke fremføre bespottende Dom imod dem for Herren.
|
|
II P
|
DaOT1931
|
2:11 |
hvor dog Engle, som ere større i Styrke og Magt, ikke fremføre bespottende Dom imod dem for Herren.
|
|
II P
|
Dari
|
2:11 |
حتی فرشتگان که از این معلمین دروغین بسیار قویتر و تواناترند، این موجودات آسمانی را در پیشگاه خداوند با بد زبانی متهم نمی سازند.
|
|
II P
|
DutSVV
|
2:11 |
Daar de engelen in sterkte en kracht meerder zijnde, geen lasterlijk oordeel tegen hen voor den Heere voortbrengen.
|
|
II P
|
DutSVVA
|
2:11 |
Daar de engelen in sterkte en kracht meerder zijnde, geen lasterlijk oordeel tegen hen voor den Heere voortbrengen.
|
|
II P
|
Elzevir
|
2:11 |
οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν
|
|
II P
|
Esperant
|
2:11 |
sed kontraŭe, anĝeloj, superante laŭ forto kaj potenco, ne faras insultan akuzon kontraŭ ili antaŭ la Sinjoro.
|
|
II P
|
Est
|
2:11 |
kuna Inglidki, kuigi nad küll võimuselt ja väelt on suuremad, ühtki pilkavat otsust ei lausu nende kohta Issanda ees.
|
|
II P
|
FarHezar
|
2:11 |
حال آنکه حتی فرشتگان که از قدرت و اقتدار بیشتر نیز برخوردارند، هرگز به هنگام اعلام محکومیتِ خداوند بر این بزرگان، اهانتشان نمیکنند.
|
|
II P
|
FarOPV
|
2:11 |
و حال آنکه فرشتگانی که در قدرت و قوت افضل هستند، پیش خداوند برایشان حکم افترا نمی زنند.
|
|
II P
|
FarTPV
|
2:11 |
حتّی فرشتگان كه از این معلّمین دروغین بسیار قویتر و تواناترند این موجودات آسمانی را در پیشگاه خداوند با بد زبانی متّهم نمیسازند.
|
|
II P
|
FinBibli
|
2:11 |
Vaikka ne enkelit, jotka väessä ja voimassa suuremmat ovat, ei kärsi heitä vastaan Herran tykönä pilkallista tuomiota,
|
|
II P
|
FinPR
|
2:11 |
vaikka enkelitkään, jotka väkevyydeltään ja voimaltaan ovat suuremmat, eivät lausu heitä vastaan herjaavaa tuomiota Herran edessä.
|
|
II P
|
FinPR92
|
2:11 |
vaikka edes enkelit, joilla on enemmän voimaa ja valtaa, eivät Herran edessä niitä herjaa ja tuomitse.
|
|
II P
|
FinRK
|
2:11 |
vaikka enkelitkään, joilla on suurempi voima ja valta, eivät syytä niitä herjaavasti Herran edessä.
|
|
II P
|
FinSTLK2
|
2:11 |
vaikka enkelitkään, jotka ovat väkevyydeltään ja voimaltaan suuremmat, eivät lausu heitä vastaan herjaavaa tuomiota Herran edessä.
|
|
II P
|
FreBBB
|
2:11 |
quand des anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux.
|
|
II P
|
FreBDM17
|
2:11 |
Au lieu que les Anges, quoiqu'ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur;
|
|
II P
|
FreCramp
|
2:11 |
quand des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas [devant le Seigneur], de jugement injurieux contre elles.
|
|
II P
|
FreGenev
|
2:11 |
Au lieu que les Anges, qui font plus grands en force & en puiffance, ne donnent point fentence de blafme contre elles devant le Seigneur.
|
|
II P
|
FreJND
|
2:11 |
tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le ✶Seigneur.
|
|
II P
|
FreOltra
|
2:11 |
quand des anges, qui leur sont supérieurs en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement en termes injurieux.
|
|
II P
|
FrePGR
|
2:11 |
tandis que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur un jugement calomniateur.
|
|
II P
|
FreSegon
|
2:11 |
tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
|
|
II P
|
FreStapf
|
2:11 |
quand des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles, en présence du Seigneur, de jugement insultant!
|
|
II P
|
FreSynod
|
2:11 |
tandis que des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne prononcent point contre elles, devant le Seigneur, de jugement injurieux.
|
|
II P
|
FreVulgG
|
2:11 |
tandis que les anges, quoique supérieurs en forme et en puissance, ne portent pas les uns contre les autres un jugement de malédiction.
|
|
II P
|
GerAlbre
|
2:11 |
während doch (gute) Engel, die ihnen an Kraft und Stärke überlegen sind, in der Gegenwart des Herrn kein lästerndes Urteil wider die bösen Engelmächte zu fällen wagen.
|
|
II P
|
GerBoLut
|
2:11 |
so doch die Engel, die groliere Starke und Macht haben, nicht ertragen das lasterliche Gericht wider sich vom Herrn.
|
|
II P
|
GerElb18
|
2:11 |
während Engel, die an Stärke und Macht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil wider sie beim Herrn vorbringen.
|
|
II P
|
GerElb19
|
2:11 |
während Engel, die an Stärke und Macht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil wider sie beim Herrn vorbringen.
|
|
II P
|
GerGruen
|
2:11 |
wo Engel, an Kraft und Stärke ihnen überlegen, doch vor dem Herrn ein Fluchurteil nicht gegen diese fällen.
|
|
II P
|
GerLeoNA
|
2:11 |
wohingegen Engel, die an Stärke und Kraft größer sind, beim Herrn kein lästerliches Urteil gegen sie vorbringen.
|
|
II P
|
GerLeoRP
|
2:11 |
wohingegen Engel, die an Stärke und Kraft größer sind, beim Herrn kein lästerliches Urteil gegen sie vorbringen.
|
|
II P
|
GerMenge
|
2:11 |
während doch Engel, obwohl sie an Kraft und Macht über ihnen stehen, kein lästerndes Urteil gegen sie beim Herrn vorbringen.
|
|
II P
|
GerNeUe
|
2:11 |
Das wagen nicht einmal die Engel, die doch viel stärker und mächtiger sind. Niemals würden sie solche Mächte mit ihrem Urteil vor Gott lächerlich machen.
|
|
II P
|
GerSch
|
2:11 |
wo doch Engel, die an Stärke und Macht größer sind, kein lästerndes Urteil wider sie bei dem Herrn vorbringen.
|
|
II P
|
GerTafel
|
2:11 |
So doch die Engel, die größer an Stärke und Macht sind, gegen sie vor dem Herrn kein lästerndes Urteil fällen.
|
|
II P
|
GerTextb
|
2:11 |
wo doch Engel, die an Kraft und Macht größer sind, kein lästerndes Urteil gegen sie beim Herrn anbringen.
|
|
II P
|
GerZurch
|
2:11 |
wo (doch) Engel, die an Stärke und Macht grösser (als diese Leute) sind, kein lästerndes Urteil wider sie bei dem Herrn vorbringen. (a) Juda 1:11
|
|
II P
|
GreVamva
|
2:11 |
ενώ οι άγγελοι, μεγαλήτεροι όντες εις ισχύν και δύναμιν, δεν φέρουσι κατ' αυτών βλάσφημον κρίσιν ενώπιον του Κυρίου.
|
|
II P
|
Haitian
|
2:11 |
Menm zanj yo ki gen plis fòs ak plis pouvwa pase moun sa yo pa pote move akizasyon kont pouvwa ki nan syèl yo devan Bondye.
|
|
II P
|
HebDelit
|
2:11 |
אֲשֶׁר אַף־הַמַּלְאָכִים הַגְּדוֹלִים מֵהֶם בְּעֹז וָכֹחַ לֹא יְגַדְּפוּם לִפְנֵי יְהוָֹה בְּמִשְׁפָּטָם׃
|
|
II P
|
HebModer
|
2:11 |
אשר אף המלאכים הגדולים מהם בעז וכח לא יגדפום לפני יהוה במשפטם׃
|
|
II P
|
HunKNB
|
2:11 |
jóllehet az angyalok, akik erejüket és hatalmukat tekintve nagyobbak, nem hoznak ezek ellen káromló ítéletet.
|
|
II P
|
HunKar
|
2:11 |
Holott az angyalok, a kik erőre és hatalomra nézve nagyobbak, nem szólnak azok ellen az Úr előtt káromló ítéletet.
|
|
II P
|
HunRUF
|
2:11 |
holott még az angyalok sem mondanak ezekre az Úr előtt kárhoztató ítéletet, jóllehet erőben és hatalomban felülmúlják őket.
|
|
II P
|
HunUj
|
2:11 |
holott még az angyalok sem mondanak ezekre az Úr előtt kárhoztató ítéletet, jóllehet erőben és hatalomban felülmúlják őket.
|
|
II P
|
ItaDio
|
2:11 |
Mentre gli angeli, benchè sieno maggiori di forza e di potenza, non dànno contro ad esse dinanzi al Signore giudicio di maldicenza.
|
|
II P
|
ItaRive
|
2:11 |
mentre gli angeli, benché maggiori di loro per forza e potenza, non portarono contro ad esse, dinanzi al Signore, alcun giudizio maldicente.
|
|
II P
|
JapBungo
|
2:11 |
御使たちはかの尊き者どもに勝りて、大なる權勢と能力とあれど、彼らを主の御前に譏り訴ふることをせず。
|
|
II P
|
JapDenmo
|
2:11 |
み使いたちは,権勢と力においてまさっているのに,主のみ前に彼らをののしる意見を持ち出すことはありません。
|
|
II P
|
JapKougo
|
2:11 |
しかし、御使たちは、勢いにおいても力においても、彼らにまさっているにかかわらず、彼らを主のみまえに訴えそしることはしない。
|
|
II P
|
JapRague
|
2:11 |
能力と権威とに於て[彼等に]優れる天使等すら、光榮あるものに對して侮辱の評を加へざるに、
|
|
II P
|
KLV
|
2:11 |
whereas Duy''a'pu', 'a' greater Daq might je HoS, yImev qem a railing yoj Daq chaH qaSpa' the joH.
|
|
II P
|
Kapingam
|
2:11 |
Digau-di-langi koia e-maaloo ge koia e-mahi i-nia gau agoago dilikai aanei, gei digaula hagalee leelee huaidu i digaula i-mua nia hadumada o Dimaadua.
|
|
II P
|
Kaz
|
2:11 |
Тіпті күш-қуаттары әлдеқайда зор періштелер де соларды Жаратқан Иенің алдында ешқандай балағат сөзбен айыптамайды.
|
|
II P
|
Kekchi
|
2:11 |
Eb li ángel cuanqueb xnaˈleb ut nim xcuanquil chiruheb laj tzolonel aj balakˈ. Abanan li ángel incˈaˈ nequeˈxmajecuaheb li cui̱nk aˈin chiru li Ka̱cuaˈ.
|
|
II P
|
KhmerNT
|
2:11 |
ទោះបីពួកទេវតាដែលមានកម្លាំង និងអំណាចធំជាងពួកគេក៏ដោយ ក៏មិនហ៊ានចោទប្រកាន់ប្រមាថពួកអ្នកទាំងនោះនៅចំពោះព្រះភក្ដ្រព្រះអម្ចាស់ដែរ។
|
|
II P
|
KorHKJV
|
2:11 |
더 큰 권능과 힘을 가진 천사들도 주 앞에서 그들을 대적하여 욕설로 비난하지 아니하느니라.
|
|
II P
|
KorRV
|
2:11 |
더 큰 힘과 능력을 가진 천사들이라도 주 앞에서 저희를 거스려 훼방하는 송사를 하지 아니하느니라
|
|
II P
|
Latvian
|
2:11 |
Kaut gan eņģeļi, kas stiprumā un spēkā lielāki, netiesā viens otru zaimiem,
|
|
II P
|
LinVB
|
2:11 |
Atâ bǎnzelú balekí bangó na ngúyá mpé na bokási, bakofúndaka tŏ bakotóngoko bangó o míso ma Mokonzi té.
|
|
II P
|
LtKBB
|
2:11 |
tuo tarpu angelai, aukštesni jėga ir galia, Viešpaties akivaizdoje neištaria jiems piktžodiško kaltinimo.
|
|
II P
|
LvGluck8
|
2:11 |
Lai gan eņģeļi, spēkā un varā lielāki būdami, nenes Tā Kunga priekšā tiesu pret tiem, zaimodami.
|
|
II P
|
Mal1910
|
2:11 |
ബലവും ശക്തിയും ഏറിയ ദൂതന്മാർ കൎത്താവിന്റെ സന്നിധിയിൽ അവരുടെ നേരെ ദൂഷണവിധി ഉച്ചരിക്കാതിരിക്കെ, ആ ധാൎഷ്ട്യമുള്ള തന്നിഷ്ടക്കാർ മഹിമകളെ ദുഷിപ്പാൻ ശങ്കിക്കുന്നില്ല.
|
|
II P
|
Maori
|
2:11 |
Tena ko nga anahera, ahakoa nui ake to ratou kaha, to ratou mana kahore e puaki i a ratou he kupu whakatoi mo era i te aroaro o te Atua ina whakawa.
|
|
II P
|
Mg1865
|
2:11 |
Fa ny anjely aza, izay mihoatra amin’ ny tanjaka sy ny hery, tsy mitondra fiampangana hitenenan-dratsy azy eo anatrehan’ ny Tompo.
|
|
II P
|
MonKJV
|
2:11 |
Бүр эрх мэдэл ба хүч чадлын хувьд илүү агуу элч нар ч хүртэл тэдний эсрэг доромж буруутгалыг Эзэний өмнө авчирдаггүй.
|
|
II P
|
MorphGNT
|
2:11 |
ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ ⸀αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν.
|
|
II P
|
Ndebele
|
2:11 |
kanti ingilosi, ezinkulu ngamandla langengalo, kazilethi isigwebo senhlamba ukumelana labo phambi kweNkosi.
|
|
II P
|
NlCanisi
|
2:11 |
En terwijl de Engelen, hun meerderen in kracht en in macht, tegen haar geen smalend oordeel uitspreken bij den Heer,
|
|
II P
|
NorBroed
|
2:11 |
hvor budbringere som er i større makt og kraft ikke fører en blasfemisk dom mot dem ved herren.
|
|
II P
|
NorSMB
|
2:11 |
medan då englar, som er større i styrke og magt, ikkje ber fram for Herren nokon spottande dom imot deim.
|
|
II P
|
Norsk
|
2:11 |
mens dog engler, som er større i styrke og makt, ikke fremfører for Herren nogen spottende dom imot dem;
|
|
II P
|
Northern
|
2:11 |
Halbuki onlardan qüvvət və qüdrətdə üstün olan mələklər Rəbbin önündə ehtişamlı varlıqlara şər ataraq ittiham etməz.
|
|
II P
|
Peshitta
|
2:11 |
ܐܝܟܐ ܕܡܠܐܟܐ ܕܒܚܝܠܐ ܘܒܥܘܫܢܐ ܪܘܪܒܝܢ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܝܢܐ ܕܓܘܕܦܐ ܀
|
|
II P
|
PohnOld
|
2:11 |
A tounlang kan, me lapalap o kelail sang irail, sota kin lalaue o kadeik irail da mon Kaun o.
|
|
II P
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Pil tohnleng kan me kehlailsang oh manamansang sounpadahk likamw pwukat, sohte kin lahlahwe irail mwohn silangin Kaun-o.
|
|
II P
|
PolGdans
|
2:11 |
Chociaż Aniołowie będąc większymi siłą i mocą, nie przynoszą przeciwko nim przed Pana bluźnierczego sądu.
|
|
II P
|
PolUGdan
|
2:11 |
Tymczasem aniołowie, więksi siłą i mocą, nie wnoszą przeciwko nim przed Pana bluźnierczego oskarżenia.
|
|
II P
|
PorAR
|
2:11 |
enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
|
|
II P
|
PorAlmei
|
2:11 |
Ao passo que os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra elles juizo blasphemo diante do Senhor.
|
|
II P
|
PorBLivr
|
2:11 |
Ainda que até os anjos, sendo maiores em força e poder, não trazem juízo insultuoso contra elas diante do Senhor.
|
|
II P
|
PorBLivr
|
2:11 |
Ainda que até os anjos, sendo maiores em força e poder, não trazem juízo insultuoso contra elas diante do Senhor.
|
|
II P
|
PorCap
|
2:11 |
*ao passo que os anjos, superiores em força e poder, não pronunciam um juízo injurioso contra eles, diante do Senhor.
|
|
II P
|
RomCor
|
2:11 |
pe când îngerii, care sunt mai mari în tărie şi putere, nu aduc înaintea Domnului nicio judecată batjocoritoare împotriva lor.
|
|
II P
|
RusSynod
|
2:11 |
тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда.
|
|
II P
|
RusSynod
|
2:11 |
тогда как и ангелы, превосходя их крепостью и силой, не произносят на них пред Господом оскорбительного суда.
|
|
II P
|
RusVZh
|
2:11 |
тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда.
|
|
II P
|
SBLGNT
|
2:11 |
ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατʼ ⸀αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν.
|
|
II P
|
Shona
|
2:11 |
izvo vatumwa, vanopfuura pakugona nesimba, havauyisi pavari mutongo wekunyomba pamberi paIshe.
|
|
II P
|
SloChras
|
2:11 |
ko vendar angeli, po krepkosti in moči večji, ne izrekajo zoper nje pred Gospodom preklinjajoče sodbe.
|
|
II P
|
SloKJV
|
2:11 |
Medtem ko angeli, ki so večji v moči in mogočnosti, pred Gospoda ne prinašajo posmehljivih obtožb zoper njih.
|
|
II P
|
SloStrit
|
2:11 |
Kjer angeli, po kreposti in moči večji, ne izrekajo proti njim pred Gospodom preklinjajoče sodbe.
|
|
II P
|
SomKQA
|
2:11 |
Malaa'iguhuna in kastoo ay iyaga itaal iyo xoogba ka badan yihiin, iyaga dacwo cay ah Rabbiga hortiisa kagama dacweeyaan.
|
|
II P
|
SpaPlate
|
2:11 |
en tanto que los ángeles, siendo mayores en fuerza y poder, no profieren contra ellas juicio injurioso delante del Señor.
|
|
II P
|
SpaRV
|
2:11 |
Como quiera que los mismos ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor.
|
|
II P
|
SpaRV186
|
2:11 |
Como quiera que los mismos ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor.
|
|
II P
|
SpaRV190
|
2:11 |
Como quiera que los mismos ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor.
|
|
II P
|
SpaVNT
|
2:11 |
Como quiera que los mismos ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldicion contra ellas delante del Señor.
|
|
II P
|
SrKDEkav
|
2:11 |
Кад анђели, који већу снагу и силу имају, не изговарају на њих пред Господом хулни суд;
|
|
II P
|
SrKDIjek
|
2:11 |
Кад анђели, који већу снагу и силу имају, не изговарају на њих пред Господом хулнога суда;
|
|
II P
|
StatResG
|
2:11 |
ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσιν κατʼ αὐτῶν παρὰ ˚Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.
|
|
II P
|
Swahili
|
2:11 |
Lakini malaika, ambao wana uwezo na nguvu zaidi kuliko hao walimu wa uongo, hawawashtaki na kuwatukana hao mbele ya Bwana.
|
|
II P
|
Swe1917
|
2:11 |
under det att änglar som stå ännu högre i starkhet och makt icke om dem uttala någon smädande dom inför Herren.
|
|
II P
|
SweFolk
|
2:11 |
medan änglar som står högre i makt och styrka inte uttalar några hånfulla domar mot dem inför Herren.
|
|
II P
|
SweKarlX
|
2:11 |
Ändock Änglarna, som i kraftene och starkhetene större äro, icke draga kunna den försmädeliga domen emot sig, af Herranom.
|
|
II P
|
SweKarlX
|
2:11 |
Ändock Änglarna, som i kraftene och starkhetene större äro, icke draga kunna den försmädeliga domen emot sig, af Herranom.
|
|
II P
|
TNT
|
2:11 |
ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσιν κατ᾽ αὐτῶν [παρὰ κυρίῳ] βλάσφημον κρίσιν.
|
|
II P
|
TR
|
2:11 |
οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν
|
|
II P
|
TagAngBi
|
2:11 |
Samantalang ang mga anghel, bagama't lalong dakila ang lakas at kapangyarihan, ay hindi nagtataglay ng paghatol na may alipusta laban sa kanila sa harapan ng Panginoon.
|
|
II P
|
Tausug
|
2:11 |
Malayngkan minsan in manga malāikat, amu in labi in kusug iban kawasa dayn ha manga guru bukun bunnal ini, di' da sila mamung sin manga mangī' bang awn hisumbung nila mawn pa haddarat sin Tuhan.
|
|
II P
|
ThaiKJV
|
2:11 |
แต่ฝ่ายทูตสวรรค์แม้ว่ามีฤทธิ์และกำลังมากกว่า ก็หาได้กล่าวประณามคนเหล่านั้นหน้าพระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่
|
|
II P
|
Tisch
|
2:11 |
ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.
|
|
II P
|
TpiKJPB
|
2:11 |
We olsem ol ensel, husat i bikpela moa long pawa na strong, i no bringim wanpela toktok bilong daunim tru i sutim tok i birua long ol long ai bilong Bikpela.
|
|
II P
|
TurHADI
|
2:11 |
Hâlbuki güç ve kudrette daha üstün olan melekler bile bu varlıklara sövmezler, Rab’bin önünde suçlamazlar.
|
|
II P
|
TurNTB
|
2:11 |
Oysa melekler bile, güç ve kudrette daha üstün oldukları halde bu varlıkları Rab'bin önünde söverek yargılamazlar.
|
|
II P
|
UkrKulis
|
2:11 |
хоч ангели, кріпостю і силою більшими бувши, не приносять проти них перед Господа докоряючого суду.
|
|
II P
|
UkrOgien
|
2:11 |
хоч анголи́, бувши міццю та силою більші за них, не несуть до Господа знева́жливого суду на них.
|
|
II P
|
Uma
|
2:11 |
Bangku' mala'eka-mala'eka to meliu karoho-ra pai' kabaraka' -ra ngkai guru to boa' toera-e', uma lau-ra daho' mporuge' ba mpopakilu anu mobaraka' toe hi nyanyoa Pue' Ala.
|
|
II P
|
UrduGeo
|
2:11 |
اِس کے مقابلے میں فرشتے بھی جو کہیں زیادہ طاقت ور اور قوی ہیں رب کے حضور ایسی ہستیوں پر بہتان اور الزامات لگانے کی جرأت نہیں کرتے۔
|
|
II P
|
UrduGeoD
|
2:11 |
इसके मुक़ाबले में फ़रिश्ते भी जो कहीं ज़्यादा ताक़तवर और क़वी हैं रब के हुज़ूर ऐसी हस्तियों पर बुहतान और इलज़ामात लगाने की जुर्रत नहीं करते।
|
|
II P
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Is ke muqābale meṅ farishte bhī jo kahīṅ zyādā tāqatwar aur qawī haiṅ Rab ke huzūr aisī hastiyoṅ par buhtān aur ilzāmāt lagāne kī jurrat nahīṅ karte.
|
|
II P
|
UyCyr
|
2:11 |
Һәтта күч-қудрәттә бу сахта тәлим бәргүчиләрдин һәссиләп үстүн болған периштәләрму Худаниң алдида асмандики бу улуқларға төһмәт чаплап уларни әйиплимәйду.
|
|
II P
|
VieLCCMN
|
2:11 |
trong khi các thiên thần, tuy mạnh mẽ và quyền thế hơn, cũng không đưa ra một phán quyết nào phạm đến các vị đó trước toà Chúa.
|
|
II P
|
Viet
|
2:11 |
dẫu các thiên sứ, là đấng có sức mạnh quyền phép hơn chúng nó, còn không hề lấy lời nguyền rủa mà xử đoán các bậc đó trước mặt Chúa.
|
|
II P
|
VietNVB
|
2:11 |
Ngay cả các thiên sứ, dầu mạnh mẽ và quyền năng vẫn không dám dùng lời lăng nhục để tố cáo các bậc ấy trước sự hiện diện của Chúa.
|
|
II P
|
WHNU
|
2:11 |
οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων [παρα κυριω] παρα κυριου βλασφημον κρισιν
|
|
II P
|
WelBeibl
|
2:11 |
Dydy hyd yn oed angylion Duw, sy'n llawer cryfach a mwy pwerus na nhw, ddim yn eu henllibio nhw wrth eu cyhuddo o flaen Duw.
|
|
II P
|
Wycliffe
|
2:11 |
whanne thei ben more in strengthe and vertu, beren not `that was the execrable doom ayens hem.
|
|
II P
|
f35
|
2:11 |
οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν
|
|
II P
|
sml_BL_2
|
2:11 |
Labi aga'os maka akawasa saga mala'ikat min guru putingan itu, sagō' minsan mala'ikat, mbal du amah'llingan la'at ma pagkahi sigām bangsa sulga' bang ta'abut waktu kapangaharap sigām ni Panghū'.
|
|
II P
|
vlsJoNT
|
2:11 |
waar de engelen, alhoewel in sterkte en kracht meerder zijnde, toch geen lasterlijk oordeel tegen die machten inbrengen voor den Heer.
|