II P
|
RWebster
|
2:10 |
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
|
II P
|
EMTV
|
2:10 |
and especially those who walk after the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. They are bold, self-willed, illustrious persons, they do not tremble at blaspheming,
|
II P
|
NHEBJE
|
2:10 |
but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement, and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries;
|
II P
|
Etheridg
|
2:10 |
But most those who after the flesh follow the concupiscence of impurity, and of authority are contemptuous; daring and arrogant, (and) who by greatness are not moved while they blaspheme:
|
II P
|
ABP
|
2:10 |
and especially the ones [2after 3the flesh 4in 5a desire 6for defilement 1going], and [2lordship 1ones disdaining]; daring, self-willed, [4glories 1they do not 2tremble 3in blaspheming].
|
II P
|
NHEBME
|
2:10 |
but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement, and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries;
|
II P
|
Rotherha
|
2:10 |
Most of all, however, them who go their way, after the flesh, with a coveting of defilement, and who despise, lordship,—daring! willful! before dignitaries, they tremble not, defaming,
|
II P
|
LEB
|
2:10 |
and especially those who go after the flesh in defiling lust and who despise authority. Bold and arrogant, they do not tremble in awe as they blaspheme majestic beings,
|
II P
|
BWE
|
2:10 |
Most of all, he will punish people who do the wrong things they want to do and who will not obey the men who rule over them. They are very bold and proud. They do not fear to say wrong things about those who are great, even about the angels.
|
II P
|
Twenty
|
2:10 |
especially those who, following the promptings of their lower nature, indulge their polluting passions and despise all control. Audacious and self-willed, they feel no awe of the Mighty, maligning them,
|
II P
|
ISV
|
2:10 |
especially those who satisfy their flesh by indulging in its passions and who despise authority.Being bold and arrogant, they are not afraid to slander glorious beings.
|
II P
|
RNKJV
|
2:10 |
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
|
II P
|
Jubilee2
|
2:10 |
and chiefly those that walk after the flesh in the lust of uncleanness and despise dominion; presumptuous, arrogant, they are not afraid to speak evil of the higher powers;
|
II P
|
Webster
|
2:10 |
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous [are they], self-willed; they are not afraid to speak evil of dignities.
|
II P
|
Darby
|
2:10 |
and specially those who walk after the flesh in [the] lust of uncleanness, and despise lordship. Bold [are they], self-willed; they do not fear speaking injuriously of dignities:
|
II P
|
OEB
|
2:10 |
especially those who, following the promptings of their lower nature, indulge their polluting passions and despise all control. Audacious and self-willed, they feel no awe of the celestial beings, maligning them,
|
II P
|
ASV
|
2:10 |
but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at dignities:
|
II P
|
Anderson
|
2:10 |
but especially those who walk after the flesh in unclean lust, and who despise government. Presumptuous, willful men! they are not afraid to speak evil of dignitaries:
|
II P
|
Godbey
|
2:10 |
and especially those going after the flesh in the lust of pollution, and despising lordship. Audacious darers, blaspheming, they do not tremble at glories;
|
II P
|
LITV
|
2:10 |
and most of all those going after flesh in the lust of defilement, and despising rulership, darers, self-pleasing; they do not tremble at glories, speaking evil;
|
II P
|
Geneva15
|
2:10 |
And chiefly them that walke after the flesh, in the lust of vncleannesse, and despise gouernement, which are bolde, and stand in their owne conceite, and feare not to speake euill of them that are in dignitie.
|
II P
|
Montgome
|
2:10 |
especially those who spend their lives following the flesh in the lust of defilement, and in despising all authority. Audacious and wilful, they feel no awe in railing against dignities;
|
II P
|
CPDV
|
2:10 |
even more so, those who walk after the flesh in unclean desires, and who despise proper authority. Boldly pleasing themselves, they do not dread to introduce divisions by blaspheming;
|
II P
|
Weymouth
|
2:10 |
and especially those who are abandoned to sensuality--craving, as they do, for polluted things, and scorning control. Fool-hardy and self-willed, they do not tremble when speaking evil of glorious beings;
|
II P
|
LO
|
2:10 |
but especially those who go after the flesh in the lust of uncleanness, and who despise government: being audacious, self-willed, who fear not to revile dignitaries;
|
II P
|
Common
|
2:10 |
and especially those who indulge the flesh in its corrupt desire and despise authority. Bold and willful, they are not afraid to revile the glorious ones,
|
II P
|
BBE
|
2:10 |
But specially those who go after the unclean desires of the flesh, and make sport of authority. Ready to take chances, uncontrolled, they have no fear of saying evil of those in high places:
|
II P
|
Worsley
|
2:10 |
especially those who walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise authority; who, being audacious and self-willed, are not afraid to speak evil of dignities:
|
II P
|
DRC
|
2:10 |
And especially them who walk after the flesh in the lust of uncleanness and despise government: audacious, self willed, they fear not to bring in sects, blaspheming.
|
II P
|
Haweis
|
2:10 |
especially such as walk after the flesh in the eager pursuit of defilement, and despise government. Daring, self-sufficient, they tremble not at dignities, railing against them.
|
II P
|
GodsWord
|
2:10 |
This is especially true of those who follow their corrupt nature along the path of impure desires and who despise the Lord's authority. These false teachers are bold and arrogant. They aren't afraid to insult the Lord's glory.
|
II P
|
KJVPCE
|
2:10 |
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
|
II P
|
NETfree
|
2:10 |
especially those who indulge their fleshly desires and who despise authority.Brazen and insolent, they are not afraid to insult the glorious ones,
|
II P
|
RKJNT
|
2:10 |
And particularly those who walk after the flesh in its unclean lusts, and despise authority. They are presumptuous, self-willed, they are not afraid to speak evil of the glorious ones.
|
II P
|
AFV2020
|
2:10 |
But particularly those who walk after the flesh in corrupting lust, and hold in utter contempt the lordship of God. They are audacious and self-willed. They are not afraid to blaspheme the divine powers
|
II P
|
NHEB
|
2:10 |
but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement, and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries;
|
II P
|
OEBcth
|
2:10 |
especially those who, following the promptings of their lower nature, indulge their polluting passions and despise all control. Audacious and self-willed, they feel no awe of the celestial beings, maligning them,
|
II P
|
NETtext
|
2:10 |
especially those who indulge their fleshly desires and who despise authority.Brazen and insolent, they are not afraid to insult the glorious ones,
|
II P
|
UKJV
|
2:10 |
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Arrogant are they, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignities.
|
II P
|
Noyes
|
2:10 |
but chiefly those who walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise dominion. Presumptuous, self-willed, they are not afraid to rail at dignities;
|
II P
|
KJV
|
2:10 |
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
|
II P
|
KJVA
|
2:10 |
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
|
II P
|
AKJV
|
2:10 |
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignities.
|
II P
|
RLT
|
2:10 |
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
|
II P
|
OrthJBC
|
2:10 |
especially the ones going after the basar (flesh) in ta'avah (lust) producing tum'a (defilement) and the ones despising kol samchut (Matt.28:18). Bold and self-willed, these have no yirat Shomayim and therefore commit Chillul Hashem as they slander the glorious ones,
|
II P
|
MKJV
|
2:10 |
and especially those who walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise dominion. They are darers, self-pleasing; not trembling at glories, speaking evil.
|
II P
|
YLT
|
2:10 |
and chiefly those going behind the flesh in desire of uncleanness, and lordship despising; presumptuous, self-complacent, dignities they are not afraid to speak evil of,
|
II P
|
Murdock
|
2:10 |
and especially them who go after the flesh in the lusts of pollution, and despise government. Daring and arrogant, they shudder not with awe while they blaspheme;
|
II P
|
ACV
|
2:10 |
And especially those going rear of flesh in a degenerate lust, and who despise lordship. Reckless, self-willed men, they do not tremble when speaking evil of dignities.
|
II P
|
PorBLivr
|
2:10 |
Porém principalmente aos que segundo a carne andam em mau desejo de impureza, e desprezam as autoridades; atrevidos, agradando a si mesmos, não tendo medo de insultar as coisas dignas de glórias.
|
II P
|
Mg1865
|
2:10 |
indrindra fa izay mandeha araka ny fitarihan’ ny nofo hila zava-mahaloto ka manamavo ny manana fahalehibiazana. Ireo efa olona sahisahy, mitompo teny fantatra sady tsy matahotra hiteny ratsy ny manana voninahitra.
|
II P
|
CopNT
|
2:10 |
⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲧⲥⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧ⳪ ⲉⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲧⲏⲥ ⲛⲓⲱⲟⲩ ⲥⲉ⳿ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲁⲛ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ ⲉⲩϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ.
|
II P
|
FinPR
|
2:10 |
ja varsinkin ne, jotka lihan jäljessä kulkevat saastaisissa himoissa ja ylenkatsovat herrauden. Nuo uhkarohkeat, itserakkaat eivät kammo herjata henkivaltoja,
|
II P
|
NorBroed
|
2:10 |
og spesielt de som går etter kjød i begjær av besmittelse, og som forakter herredømme. Vågale, selvnytende, de som ikke skjelver idet de blasfemerer herligheter;
|
II P
|
FinRK
|
2:10 |
varsinkin ne, jotka vaeltavat saastaisissa lihan himoissa ja halveksivat herruutta. Nuo uhkarohkeat ja itserakkaat eivät pelkää herjata henkivaltoja,
|
II P
|
ChiSB
|
2:10 |
尤其是存留那些隨從肉慾,而生活在污穢情慾中的人,以及那些輕視「 主權者」的人。他們都是些膽大驕傲的人,竟不怕褻瀆「眾尊榮者,」
|
II P
|
CopSahBi
|
2:10 |
ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲥⲱⲱϥ ⲉⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲡⲫⲣⲟⲛⲉⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲉⲛⲣⲉϥⲇⲟⲗⲙⲁ ⲛⲉ ⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲩⲑⲁⲧⲏⲥ ⲛⲥⲉⲥⲧⲱⲧ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲓ ⲟⲩⲁ
|
II P
|
ChiUns
|
2:10 |
那些随肉身、纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的,也不知惧怕。
|
II P
|
BulVeren
|
2:10 |
а особено тези, които следват плътта в нечисти похоти и презират властта. Дръзки и самонадеяни, те не се страхуват да хулят славните същества;
|
II P
|
AraSVD
|
2:10 |
وَلَا سِيَّمَا ٱلَّذِينَ يَذْهَبُونَ وَرَاءَ ٱلْجَسَدِ فِي شَهْوَةِ ٱلنَّجَاسَةِ، وَيَسْتَهِينُونَ بِٱلسِّيَادَةِ. جَسُورُونَ، مُعْجِبُونَ بِأَنْفُسِهِمْ، لَا يَرْتَعِبُونَ أَنْ يَفْتَرُوا عَلَى ذَوِي ٱلْأَمْجَادِ،
|
II P
|
Shona
|
2:10 |
asi zvikuru ivo vanofamba nemutoo wenyama paruchiva rwetsvina, nekuzvidza utongi. Vasina hanya, vane nharo, vasingatyi kutuka vanokudzwa;
|
II P
|
Esperant
|
2:10 |
sed precipe tiujn, kiuj iras laŭ la karno en volupto de malpuraĵo, kaj malestimas regadon. Arogantaj, obstinaj, ili ne timas insulti aŭtoritatojn;
|
II P
|
ThaiKJV
|
2:10 |
โดยเฉพาะคนเหล่านั้นที่ปล่อยตัวไปตามเนื้อหนัง ในราคะตัณหาแห่งความโสโครก และหมิ่นประมาทผู้ใหญ่ที่มีอำนาจ คนเหล่านี้ทะนงตนและประพฤติตามอำเภอใจ เขาไม่สะทกสะท้านที่จะกล่าวประณามผู้ที่มีบรรดาศักดิ์
|
II P
|
BurJudso
|
2:10 |
မတရားသောသူတို့ကို ဒဏ်ခံစေမည် အ ကြောင်း၊ ညစ်ညူးသော တပ်မက်ခြင်း ကိလေသာနှင့် တကွ၊ ကာမဂုဏ် အလိုသို့လိုက်၍၊ အာဏာစက်ကို မထီမဲ့မြင်ပြုသော သူတို့ကို အထူး သဖြင့်ဒဏ်ခံစေမည် အကြောင်း၊ တရားဆုံးဖြတ်သောနေ့အဘို့ ချုပ်ထား ခြင်းငှါ၎င်း၊ ထာဝရ ဘုရားသည် တတ်နိုင်တော်မူ၏။ ထိုသူတို့သည် ရဲရင့် သောသူ၊ ကိုယ် အလိုသို့ လိုက်တတ် သော သူဖြစ်၍၊ ဘုန်းတန်ခိုးကြီးသောသူတို့ကို ကဲ့ရဲ့ဝံ့ကြ ၏။
|
II P
|
SBLGNT
|
2:10 |
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. Τολμηταὶ, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες,
|
II P
|
FarTPV
|
2:10 |
مخصوصاً آنانی كه خود را به همهنوع شهوات زشت و ناپاک سپردهاند و هر قدرتی را خوار میشمارند. این معلّمین دروغین، بیباک و خودبین هستند و هیچ حرمتی به موجودات آسمانی نشان نمیدهند و برعکس به آنان اهانت مینمایند.
|
II P
|
UrduGeoR
|
2:10 |
ḳhāskar unheṅ jo apne jism kī gandī ḳhāhishāt ke pīchhe lage rahte aur Ḳhudāwand ke iḳhtiyār ko haqīr jānte haiṅ. Yih log gustāḳh aur maġhrūr haiṅ aur jalālī hastiyoṅ par kufr bakne se nahīṅ ḍarte.
|
II P
|
SweFolk
|
2:10 |
Det gäller särskilt dem som i orent begär följer sin köttsliga natur och föraktar Herren. Fräcka och självsäkra skyggar de inte för att håna höga makter,
|
II P
|
TNT
|
2:10 |
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες·
|
II P
|
GerSch
|
2:10 |
allermeist die, welche aus Begierde nach Befleckung dem Fleische nachlaufen und die Herrschaft verachten. Verwegen, frech, wie sie sind, fürchten sie sich nicht, die Majestäten zu lästern,
|
II P
|
TagAngBi
|
2:10 |
Datapuwa't lalong-lalo na ng mga nagsisilakad ng ayon sa laman sa masamang pita ng karumihan, at nangapopoot sa pagkasakop. Mga pangahas, mapagsariling kalooban, sila'y hindi natatakot na magsialipusta sa mga pangulo:
|
II P
|
FinSTLK2
|
2:10 |
ja varsinkin ne, jotka lihan mukaan vaeltavat saastaisissa himoissa ja halveksivat herruutta. Nuo uhkarohkeat ja itserakkaat eivät pelkää pilkata mahtavia henkiä,
|
II P
|
Dari
|
2:10 |
مخصوصاً آنانی که خود را به همه نوع شهوات زشت و ناپاک سپرده اند و هر قدرتی را خوار می شمارند. این معلمین دروغین، بی باک و خودبین هستند و هیچ حرمتی به موجودات آسمانی نشان نمی دهند و برعکس به آنها اهانت می نمایند.
|
II P
|
SomKQA
|
2:10 |
khusuusan kuwa jidhka raaca, iyagoo damaca nijaasta ah ku socda, oo sayidnimada quudhsada. Iyagu waa indha adag yihiin oo waa macangag, kamana cabsadaan inay kuwa derejada leh caayaan.
|
II P
|
NorSMB
|
2:10 |
mest deim som fer etter kjøtet i urein lyst og vanvyrder herredøme. Dei sjølvgode vågehalsar! Dei skjelv ikkje ved å spotta høge magter,
|
II P
|
Alb
|
2:10 |
sidomos ata që shkojnë pas mishit në lakminë e fëlliqësisë dhe e përbuzin pushtetin. Ata janë të paturpshëm, arrogant dhe nuk druajnë të blasfemojnë dinjitetet;
|
II P
|
GerLeoRP
|
2:10 |
Aber besonders diejenigen, die in befleckender Begierde hinter dem Fleisch hergehen und [Gottes] Herrschaft verachten. Verwegen [und] arrogant zittern sie nicht, während sie glorreiche Wesen niedermachen,
|
II P
|
UyCyr
|
2:10 |
болупму бузуқ һәвәслиригә берилгән вә Худаниң һоқуқиға сәл қариған һелиқи сахта тәлим бәргүчиләрни қандақ җазалашни билиду. Улар өзини чоң тутуп, мәғрурларчә иш қилиду һәм асмандики улуқларға һақарәт қилиштин қорқмайду.
|
II P
|
KorHKJV
|
2:10 |
특별히 부정한 정욕에 빠져 육체를 따라 걸으며 행정권을 멸시하는 자들을 아시느니라. 그들은 염치가 없고 자기 뜻대로 행하며 두려운 줄도 모르고 위엄 있는 자들을 비방하거니와
|
II P
|
MorphGNT
|
2:10 |
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. Τολμηταὶ, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες,
|
II P
|
SrKDIjek
|
2:10 |
А особито оне који иду за тјелеснијем жељама нечистоте, и не маре за поглаварство, и који су безобразни и самовољни, и не дркћу хулећи на славу.
|
II P
|
Wycliffe
|
2:10 |
but more hem that walken aftir the fleisch, in coueytinge of vnclennesse, and dispisen lordschiping, and ben boold, plesynge hem silf, and dreden not to bringe in sectis, blasfemynge; where aungels,
|
II P
|
Mal1910
|
2:10 |
ന്യായവിധിദിവസത്തിലെ ദണ്ഡനത്തിന്നായി കാപ്പാനും അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
II P
|
KorRV
|
2:10 |
육체를 따라 더러운 정욕 가운데서 행하며 주관하는 이를 멸시하는 자들에게 특별히 형벌하실 줄을 아시느니라 이들은 담대하고 고집하여 떨지 않고 영광 있는 자를 훼방하거니와
|
II P
|
Azeri
|
2:10 |
خوصوصن ده اونلاري کي، جئسمئن فاسئد هاوا-هوسلرئنه پيرو اولورلار. گوستاخ و منمچيدئرلر و عظمتلي وارليقلاري سؤيمکدن تئترهمئرلر.
|
II P
|
SweKarlX
|
2:10 |
Men aldramest dem som vandra efter köttet, uti orenom lusta, och försmå herrskapet, öfverdådige, ensinnade, och intet rädas försmäda väldigheterna;
|
II P
|
KLV
|
2:10 |
'ach chiefly chaH 'Iv yIt after the ghab Daq the lust vo' defilement, je despise authority. Daring, self-willed, chaH 'oH ghobe' vIp Daq jatlh mIghtaHghach vo' dignitaries;
|
II P
|
ItaDio
|
2:10 |
massimamente coloro che vanno dietro alla carne, in concupiscenza d’immondizia; e che sprezzano le signorie: che sono audaci, di lor senno, e non hanno orrore di dir male delle dignità.
|
II P
|
RusSynod
|
2:10 |
а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших,
|
II P
|
CSlEliza
|
2:10 |
наипаче же вслед плотския похоти сквернения ходящыя и о господстве нерадящыя: продерзателе, себе угодницы, славы не трепещут хуляще:
|
II P
|
ABPGRK
|
2:10 |
μάλιστα δε τους οπίσω σαρκός εν επιθυμία μιασμού πορευομένους και κυριότητος καταφρονούντας τολμηταί αυθάδεις δόξας ου τρέμουσι βλασφημούντες
|
II P
|
FreBBB
|
2:10 |
et surtout ceux qui, dans les convoitises impures, suivent la chair et méprisent l'autorité ; audacieux, satisfaits d'eux-mêmes, ils ne tremblent point d'injurier les gloires,
|
II P
|
LinVB
|
2:10 |
Kasi libosó akotúmbola bato bakolandaka mpósá ebé ya nzóto mpé bakokínolaka Bokonzi bwa yě. Bazalí bato batóndí na loléndo mpé na lofúndo, bakobángaka té kotúka bǎnzelú.
|
II P
|
BurCBCM
|
2:10 |
အထူးသဖြင့် ညစ်ညူးသောကိလေသာတပ်မက်ခြင်း၏အလိုဆန္ဒသို့ လိုက်ပြီးလျှင် ဘုရားသခင်၏ဩဇာအာဏာတော်ကို မထီမဲ့မြင်ပြုသောသူတို့အား အပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူလိမ့်မည်။ ထိုသူတို့သည် အတင့်ရဲလျက် ထင်ရာစိုင်းတတ်သောသူများ ဖြစ်ကြပြီး ဘုန်းတန်ခိုးကြီးသောသူတို့ကို ကဲ့ရဲ့စော်ကားရန် မကြောက်ရွံ့ကြချေ။-
|
II P
|
Che1860
|
2:10 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᎭ [ᎨᏂᎩᎵᏲᎢᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ] ᎤᏇᏓᎵ ᎠᏂᏍᏓᏩᏕᎩ ᎤᏂᎬᎥᏍᎬ ᎦᏓᎭ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏗᏂᏍᎦᎩ ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ. ᎤᏂᏍᎦᎢᏍᏗ, ᎤᏅᏒ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬ ᎤᏂᎸᏉᏗ; ᎥᏝ ᏯᏂᏍᎦᎢᎭ ᏗᎬᏩᏂᏐᏢᏙᏗᏱ ᎨᏥᎸᏉᏗ.
|
II P
|
ChiUnL
|
2:10 |
彼狥形軀、縱汚慾、輕視執政者爲尤甚、然其果敢自恃、謗讟尊榮、而不戰慄、
|
II P
|
VietNVB
|
2:10 |
Đặc biệt là những người chạy theo những dục vọng hư hoại của xác thịt, khinh dễ uy quyền. Những người ấy hỗn láo, kiêu căng không sợ phạm đến các đấng vinh quang.
|
II P
|
CebPinad
|
2:10 |
ug labi na gayud sila nga nagapahiuyon sa makapahugawng pangibog sa unod ug dili motagad sa langitnong kagamhanan.
|
II P
|
RomCor
|
2:10 |
mai ales pe cei ce, în pofta lor necurată, umblă poftind trupul altuia şi dispreţuiesc stăpânirea. Ca nişte îndrăzneţi şi încăpăţânaţi ce sunt, ei nu se tem să batjocorească dregătoriile,
|
II P
|
Pohnpeia
|
2:10 |
ahpw mehlel irail kan me kin kapwaiada ineng pwelipwel en paliwararail kan oh kin mwamwahliki koasoandi kan en nin limen Koht. Sounpadahk likamw pwukat me eimah oh aklapalap, re sohte wauneki lingaling en mehn powe kan, pwe re kin lahlahwe.
|
II P
|
HunUj
|
2:10 |
Különösen azokat, akik tisztátalan vágyaik után mennek, és az Isten felségét megvetik. Ezek vakmerők, elbizakodottak, akik attól sem rettennek vissza, hogy dicsőséges hatalmakat káromoljanak,
|
II P
|
GerZurch
|
2:10 |
vor allem aber die, welche in Begierde nach Befleckung (fremdem) Fleisch nachlaufen und die Herrschergewalt verachten. Als freche, anmassende Leute schrecken sie nicht davor zurück, Majestäten zu lästern, (1) vgl. Anm. zu Juda 1:8. (a) Juda 1:7 8 16
|
II P
|
GerTafel
|
2:10 |
Allermeist aber die, so nach dem Fleische ihrer unreinen Lust nachgehen, die Seine Herrschermacht verachten und in frecher Selbstgefälligkeit sich nicht scheuen, das, was herrlich ist, zu verlästern,
|
II P
|
PorAR
|
2:10 |
especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
|
II P
|
DutSVVA
|
2:10 |
Maar allermeest degenen, die naar het vlees in onreine begeerlijkheid wandelen, en de heerschappij verachten; die stout zijn, zichzelven behagen, en die de heerlijkheden niet schromen te lasteren;
|
II P
|
Byz
|
2:10 |
μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες
|
II P
|
FarOPV
|
2:10 |
خصوص آنانی که در شهوات نجاست درپی جسم میروند وخداوندی را حقیر میدانند.
|
II P
|
Ndebele
|
2:10 |
kodwa ikakhulu bona abalandela inyama enkanukweni engcolileyo, labadelela ubukhosi. Abangakhathaliyo, abalenkani, kabesabi ukuhlambaza ubukhosi;
|
II P
|
PorBLivr
|
2:10 |
Porém principalmente aos que segundo a carne andam em mau desejo de impureza, e desprezam as autoridades; atrevidos, agradando a si mesmos, não tendo medo de insultar as coisas dignas de glórias.
|
II P
|
StatResG
|
2:10 |
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους, καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. ¶Τολμηταὶ αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες,
|
II P
|
SloStrit
|
2:10 |
Najbolj pa nje, ki hodijo za mesom v poželenji oskrumbe, in zaničujejo gospostvo. Predrzniki samopašni, ne bojé se preklinjati slave;
|
II P
|
Norsk
|
2:10 |
aller mest dem som går efter kjød i uren lyst og forakter herredømme. De selvgode vågehalser! De skjelver ikke for å spotte de høie makter,
|
II P
|
SloChras
|
2:10 |
najbolj pa nje, ki hodijo za mesom v poželenju oskrumbe in zaničujejo gospostvo. Predrzneži, svojevoljneži, ne boje se preklinjati veličanstev,
|
II P
|
Northern
|
2:10 |
O, xüsusilə, cismani murdar ehtirasına uyaraq ağalığa xor baxanları belə saxlayır. Belə adamlar həyasız və dikbaşdırlar, ehtişamlı varlıqlara şər atmaqdan qorxmurlar.
|
II P
|
GerElb19
|
2:10 |
besonders aber die, welche in der Lust der Befleckung dem Fleische nachwandeln und die Herrschaft verachten, Verwegene, Eigenmächtige; sie erzittern nicht, Herrlichkeiten zu lästern,
|
II P
|
PohnOld
|
2:10 |
A irail eta, me weweid ni inong samin en pali uduk, o mamaleki monsap akan, o laumaum, o katiwo, o somasak, o lalaue me lingan akan.
|
II P
|
LvGluck8
|
2:10 |
Bet visvairāk tos, kas staigā pēc miesas iekš nešķīstām kārībām un valdību nicina, kas ir droši, patgalvīgi, un kam nav bail, zaimot tos godā celtos;
|
II P
|
PorAlmei
|
2:10 |
E principalmente aos que segundo a carne andam em concupiscencias de immundicia, e desprezam as dominações; atrevidos, agradando-se a si mesmos, não receiando blasphemar das dignidades;
|
II P
|
ChiUn
|
2:10 |
那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。
|
II P
|
SweKarlX
|
2:10 |
Men aldramest dem som vandra efter köttet, uti orenom lusta, och försmå herrskapet, öfverdådige, ensinnade, och intet rädas försmäda väldigheterna;
|
II P
|
Antoniad
|
2:10 |
μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες
|
II P
|
CopSahid
|
2:10 |
ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲉⲡⲉⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲥⲱⲱϥ, ⲉⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲡⲫⲣⲟⲛⲉⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧϫⲟⲉⲓⲥ, ⲉϩⲉⲛⲣⲉϥⲇⲟⲗⲙⲁ ⲛⲉ ⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲩⲑⲁⲧⲏⲥ ⲛⲥⲉⲥⲧⲱⲧ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲓ ⲟⲩⲁ,
|
II P
|
GerAlbre
|
2:10 |
Das gilt namentlich von denen, die in unreiner Leidenschaft der Fleischeslust frönen und von einer Oberhoheit nichts wissen wollen. Diese verwegenen, frechen Menschen! Sie scheuen sich nicht, überirdische (böse) Mächte zu lästern,
|
II P
|
BulCarig
|
2:10 |
а най-паче на тези които с пожелание на нечистота следват подир плътта, и презират властта. Те са дързостливи, безочливи, и не треперят кога хулят чиновничествата.
|
II P
|
FrePGR
|
2:10 |
surtout ceux qui s'adonnent charnellement à une convoitise impure, et qui méprisent la Seigneurie. Audacieux, insolents, ils ne craignent pas de calomnier les gloires,
|
II P
|
JapDenmo
|
2:10 |
汚れた欲望のうちに肉を追って歩み,権威をさげすむ者たちについては特にそうです。大胆不敵でわがままな彼らは,高位の者たちの悪口を言うことを恐れません。
|
II P
|
PorCap
|
2:10 |
*principalmente aqueles que correm atrás dos desejos impuros do corpo e desprezam a autoridade do Senhor. Audaciosos e arrogantes, não temem ultrajar seres gloriosos,
|
II P
|
JapKougo
|
2:10 |
特に、汚れた情欲におぼれ肉にしたがって歩み、また、権威ある者を軽んじる人々を罰して、さばきの日まで閉じ込めておくべきことを、よくご存じなのである。こういう人々は、大胆不敵なわがまま者であって、栄光ある者たちをそしってはばかるところがない。
|
II P
|
Tausug
|
2:10 |
Labi awla siksaun tuud sin Tuhan in manga tau, amu in parulihun nila in magbais sadja, iban sin manga tau amu in simusulang sadja ha manga tau dīhilan sin Tuhan kawasa. In manga guru ini, amu in manghindu' sin bukun bunnal, maisug iban abbuhan. Di' sila mag'addat iban mangī' in sabbut-sabbutan nila ha pasal sin manga malāikat kiyarihilan sin Tuhan kalagguan.
|
II P
|
GerTextb
|
2:10 |
vornämlich die hinter dem Fleische her sind mit Begierde nach Befleckung, und Hoheit verachten: verwegen, frech, haben sie keine Scheu vor Herrlichkeiten: lästernd,
|
II P
|
Kapingam
|
2:10 |
kaedahi la-go digau ala e-haga-gila-aga nia hiihai huaidu o nadau huaidina, ge e-haga-balumee nia mogobuna dagi o God. Digau agoago tilikai aanei le e-hagamamaanadu-hua ang-gi ginaadou ge e-hagamuamua. Digaula hagalee hagalaamua digau madamada ala i-nua, gei e-leelee huaidu i digaula.
|
II P
|
SpaPlate
|
2:10 |
sobre todo a los que en deseos impuros andan en pos de la carne y desprecian el Señorío. Audaces y presuntuosos, no temen blasfemar de las Glorias (caídas),
|
II P
|
RusVZh
|
2:10 |
а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших,
|
II P
|
CopSahid
|
2:10 |
ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲏⲛ ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲥⲱⲱϥ ⲉⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲡⲫⲣⲟⲛⲉⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲉⲛⲣⲉϥⲇⲟⲗⲙⲁ ⲛⲉ ⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲩⲑⲁⲧⲏⲥ ⲛⲥⲉⲥⲧⲱⲧ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲓ ⲟⲩⲁ
|
II P
|
LtKBB
|
2:10 |
o ypač tuos, kurie pasiduoda nešvariems kūno geismams ir niekina viešpatystę. Įžūlūs ir savavaliai! Jie nesudreba, piktžodžiaudami šlovingiesiems,
|
II P
|
Bela
|
2:10 |
а асабліва тых, якія ідуць па сьледзе брудных пахацінстваў плоці, пагарджаюць уладамі, дзёрзкія, самавольнікі, і не баяцца ліхасловіць вышэйшых,
|
II P
|
CopSahHo
|
2:10 |
ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲥⲱⲱϥ. ⲉⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉϩⲉⲛⲣⲉϥⲧⲟⲗⲙⲁⲛⲉ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲩⲑⲁⲇⲏⲥ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲧⲱⲧ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ.
|
II P
|
BretonNT
|
2:10 |
dreist-holl ar re a gerzh hervez ar c'hig e c'hoantidigezh an hudurniezh hag e dispriz ar galloud. Rok hag hardizh, e tismegañsont hep aon ar gloarioù,
|
II P
|
GerBoLut
|
2:10 |
allermeist aber die, so da wandeln nach dem Fleisch in der unreinen Lust und die Herrschaft verachten, turstig, eigensinnig, nicht erzittern, die Majestaten zu lastern,
|
II P
|
FinPR92
|
2:10 |
-- varsinkin niiden, jotka seuraavat saastaisia ruumiin haluja ja halveksivat Herraa ja hänen valtaansa. Nuo itseään täynnä olevat röyhkimykset eivät kaihda herjaamasta henkivaltojakaan,
|
II P
|
DaNT1819
|
2:10 |
og meest dem, som vandre efter Kjødet, i Besmittelsens Lyster, og foragte Herskab. Dristige, frække, bæve de ikke ved at bespotte Værdigheder,
|
II P
|
Uma
|
2:10 |
Motomo mpu'u pehuku' -na hi tauna to tungkai' mpotuku' kahinaa-kahinaa to mebaboi' pai' to mpokedi' kuasa-na. Ane guru agama to boa' toera, uma mowo kadaho' -ra, pai' mengkalangko wo'o-ra, uma-ra koo-koro' mporuge' anu mobaraka'.
|
II P
|
GerLeoNA
|
2:10 |
Aber besonders diejenigen, die in befleckender Begierde hinter dem Fleisch hergehen und [Gottes] Herrschaft verachten. Verwegen [und] arrogant zittern sie nicht, während sie glorreiche Wesen niedermachen,
|
II P
|
SpaVNT
|
2:10 |
Y principalmente aquellos que, siguiendo la carne, andan en concupiscencia é inmundicia, y desprecian la potestad, atrevidos, contumaces, que no temen decir mal de las potestades superiores.
|
II P
|
Latvian
|
2:10 |
Bet it sevišķi tos, kas seko nešķīstajām miesas kārībām un nicina augstāko varu, pārdroši un patmīlīgi nebaidīdamies radīt šķelšanos un zaimot,
|
II P
|
SpaRV186
|
2:10 |
Y principalmente aquellos, que siguiendo la carne, andan en concupiscencia de inmundicia, y menosprecian las potestades: siendo atrevidos, contumaces, que no temen de decir mal de las dignidades:
|
II P
|
FreStapf
|
2:10 |
surtout ceux que leurs passions impures mènent aux jouissances charnelles, et qui méprisent l'autorité. Les audacieux! les insolents! ils insultent les gloires, et n'en tremblent pas!
|
II P
|
NlCanisi
|
2:10 |
hen bovenal, die leven naar het vlees in onreine begeerten, en die de Heerschappij verachten. Vermetel en verwaand schromen ze niet, de Heerlijkheden te beschimpen.
|
II P
|
GerNeUe
|
2:10 |
und zwar besonders die, die ihren schmutzigen Begierden folgen und niemand als Herrn über sich anerkennen. Solche Menschen sind frech und anmaßend. Sie schrecken auch nicht davor zurück, überirdische Mächte zu lästern.
|
II P
|
Est
|
2:10 |
iseäranis aga neid, kes liha järgi elavad roppudes himudes ja põlgavad Issanda valitsust. Need on jultunud, iseennast täis, ei karda pilgata aukandjaid vaime,
|
II P
|
UrduGeo
|
2:10 |
خاص کر اُنہیں جو اپنے جسم کی گندی خواہشات کے پیچھے لگے رہتے اور خداوند کے اختیار کو حقیر جانتے ہیں۔ یہ لوگ گستاخ اور مغرور ہیں اور جلالی ہستیوں پر کفر بکنے سے نہیں ڈرتے۔
|
II P
|
AraNAV
|
2:10 |
وَمَا أَشَدَّ الْعِقَابَ، وَبِخَاصَّةٍ عَلَى الَّذِينَ يَنْجَرِفُونَ وَرَاءَ الْمُيُولِ الجَسَدِيَّةِ، مُسْتَجِيبِينَ لِشَهْوَةِ النَّجَاسَةِ، وَمُحْتَقِرِينَ سِيَادَةَ اللهِ! ثُمَّ إِنَّهُمْ وَقِحُونَ، مُعْجِبُونَ بِأَنْفُسِهِمْ، لاَ يَخَافُونَ أَنْ يَتَكَلَّمُوا بِالشَّتْمِ وَالإِهَانَةِ عَلَى أَصْحَابِ الأَمْجَادِ.
|
II P
|
ChiNCVs
|
2:10 |
尤其是那些随从肉体,生活在污秽的私欲中,和轻蔑当权的,更是这样。他们胆大任性,毫无畏惧地毁谤在尊位的。
|
II P
|
f35
|
2:10 |
μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες
|
II P
|
vlsJoNT
|
2:10 |
doch vooral degenen die wandelen naar het vleesch in de begeerlijkheid der onreinheid, en die de overheid verachten. Stout, eigenzinnig zijnde, vreezen zij niet om de machten te lasteren,
|
II P
|
ItaRive
|
2:10 |
e massimamente quelli che van dietro alla carne nelle immonde concupiscenze, e sprezzano l’autorità. Audaci, arroganti, non hanno orrore di dir male delle dignità;
|
II P
|
Afr1953
|
2:10 |
en veral die wat die vlees in vuile begeerlikheid agternaloop en die heerskappy verag. Vermetel en aanmatigend, skroom hulle nie om die heerlike wesens te belaster nie,
|
II P
|
RusSynod
|
2:10 |
а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших,
|
II P
|
FreOltra
|
2:10 |
ceux surtout qui, emportés par leur passion de souillure, s'adonnent aux impuretés de la chair et méprisent l'autorité. Ces audacieux, ces arrogants, ils ne tremblent pas d'injurier les Gloires,
|
II P
|
UrduGeoD
|
2:10 |
ख़ासकर उन्हें जो अपने जिस्म की गंदी ख़ाहिशात के पीछे लगे रहते और ख़ुदावंद के इख़्तियार को हक़ीर जानते हैं। यह लोग गुस्ताख़ और मग़रूर हैं और जलाली हस्तियों पर कुफ़र बकने से नहीं डरते।
|
II P
|
TurNTB
|
2:10 |
Görülüyor ki Rab kendi yolunda yürüyenleri karşılaştıkları denemelerden nasıl kurtaracağını bilir. Doğru olmayanları, özellikle benliğin yozlaşmış tutkuları ardından giden ve yetkisini hor görenleri cezalandırarak yargı gününe dek nasıl alıkoyacağını da bilir. Bu küstah, dikbaşlı kişiler yüce varlıklara sövmekten korkmazlar.
|
II P
|
DutSVV
|
2:10 |
Maar allermeest degenen, die naar het vlees in onreine begeerlijkheid wandelen, en de heerschappij verachten; die stout zijn, zichzelven behagen, en die de heerlijkheden niet schromen te lasteren;
|
II P
|
HunKNB
|
2:10 |
Legfőképpen azokat, akik tisztátalan vágyakkal a test után járnak, s az Úr hatalmát megvetik. Ezek vakmerők, önhittek, nem félnek a Fényességeket káromolni,
|
II P
|
Maori
|
2:10 |
Tera rawa ia tana mo te hunga e whai ana i ta te kikokiko, e haere ana i runga i te hiahia poke, e whakahawea ana ki te rangatiratanga; he hunga hikaka, e whai ana i ta ratou ake; kahore hoki e wehi ki te korero kino ki nga tangata nunui.
|
II P
|
sml_BL_2
|
2:10 |
Luba'-lagi'na na bang a'a magdūl-baya'an napsu sigām landu' asammal, maka mbal magaddat ma sai-sai taga-pagbaya'. Atawakkal makalandu' saga guru ngga'i ka b'nnal itu, maka mamarahi sidda pagmalangkahi sigām. Mbal sigām magaddat ma saga bangsa sulga', gom pa'in magtunggīng.
|
II P
|
HunKar
|
2:10 |
Főképen pedig azokat, a kik a testet követvén, tisztátalan kívánságban járnak, és a hatalmasságot megvetik. Vakmerők, magoknak kedveskedők, a kik a méltóságokat káromolni nem rettegnek:
|
II P
|
Viet
|
2:10 |
nhứt là những kẻ theo lòng tư dục ô uế mình mà ham mê sự sung sướng xác thịt, khinh dể quyền phép rất cao. Bọn đó cả gan, tự đắc, nói hỗn đến các bậc tôn trọng mà không sợ,
|
II P
|
Kekchi
|
2:10 |
¿Ma tojaˈ ta chic incˈaˈ tixqˈueheb saˈ tojba ma̱c li nequeˈxrahi ru li tzˈajbe̱tal aj naˈleb ut nequeˈxtzˈekta̱na lix cuanquilal li Cristo? Eb aˈan joskˈeb ut kˈetkˈeteb. Incˈaˈ nequeˈxucuac chixmajecuanquileb li ángel li cuanqueb saˈ xnimajcual cuanquilal.
|
II P
|
Swe1917
|
2:10 |
Och detta gör han först och främst med dem som i oren begärelse stå efter köttslig lust och förakta andevärldens herrar. I sitt trots och sin självgodhet bäva dessa människor icke för att smäda andevärldens härlige,
|
II P
|
KhmerNT
|
2:10 |
ជាពិសេស ពួកអ្នកដែលដេញតាមសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាដ៏ស្មោកគ្រោកខាងសាច់ឈាម ហើយមើលងាយអំណាចគ្រប់គ្រង។ ពួកគេព្រហើន ហើយធ្វើតាមទំនើងចិត្ដ មិនញញើតនឹងប្រមាថពួកអ្នកដែលប្រកបដោយសិរីរុងរឿងឡើយ
|
II P
|
CroSaric
|
2:10 |
ponajpače one koji u prljavoj požudi idu za puti i preziru Veličanstvo. Preuzetnici, drznici i ne trepnu pogrđujući Slave,
|
II P
|
BasHauti
|
2:10 |
Eta principalqui haraguiari darreitzala, guthicia satsutara erorten diradenén eta guehientassuna menospreciatzen dutenén: hec audacioso eta bere buruéz pagu içanez, eztirade beldur dignitatéz gaizqui minçatzera.
|
II P
|
WHNU
|
2:10 |
μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες
|
II P
|
VieLCCMN
|
2:10 |
nhất là những kẻ vì ham muốn những điều ô uế mà sống theo xác thịt, những kẻ khinh dể chủ quyền của Chúa. Họ táo bạo, kiêu căng, không sợ nói phạm đến các bậc uy linh,
|
II P
|
FreBDM17
|
2:10 |
Principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair, dans la passion de l'impureté, et qui méprisent la domination, [gens] audacieux, adonnés à leurs sens, et qui ne craignent point de blâmer les dignités;
|
II P
|
TR
|
2:10 |
μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες
|
II P
|
HebModer
|
2:10 |
וביותר את ההלכים אחרי הבשר בתאות תבל ובזים את הממשלה עזי פנים הלכים בשרירות לבם ולא יחרדו מחרף את השררות׃
|
II P
|
Kaz
|
2:10 |
Әсіресе, күнәкар болмыстарының арам құмарлықтарының жетегіне ерген, ешбір билікті елемейтіндердің тағдырлары осындай болмақ!Сондай тәкаппар да қиқар жалған тәлім берушілер абыройлы билеушілерді балағаттаудан қаймықпайды.
|
II P
|
UkrKulis
|
2:10 |
найбільше ж тих, що ходять в слїд за тілом в нечистому хотінню, і зневажають начальство; що сьміливі, самолюбні, не лякають ся хулити власть,
|
II P
|
FreJND
|
2:10 |
mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l’impureté et qui méprisent la domination. Gens audacieux, adonnés à leur sens, ils ne tremblent pas en injuriant les dignités,
|
II P
|
TurHADI
|
2:10 |
Özellikle nefsin yozlaşmış ihtiraslarının ardından gidenler ve Rab’bin yetkisini hiçe sayanlar cezalarını bulacaklar. Bu küstah ve dik başlı kişiler yüce meleklere küfretmekten çekinmezler.
|
II P
|
GerGruen
|
2:10 |
besonders solche, die dem Fleische mit schmutzigem Gelüste folgen und die Majestät des Herrn verachten. In ihrer Frechheit und Verwegenheit scheuen sie sich nicht, die Herrlichkeiten selbst zu lästern,
|
II P
|
SloKJV
|
2:10 |
toda predvsem te, ki hodijo za mesom v nečistosti poželenja in prezirajo vlado. Predrzni so, svojevoljni, ne bojijo se hudobno govoriti o dostojanstvih.
|
II P
|
Haitian
|
2:10 |
sitou moun k'ap viv pou lachè ak tout egzijans li yo, moun k'ap meprize otorite Bondye a. Moun sa yo gen je chèch konsa, yo awogan. Yo pa menm pè pale pouvwa yo ki nan syèl la mal.
|
II P
|
FinBibli
|
2:10 |
Mutta enimmästi ne, jotka lihan jälkeen saastaisessa himossa vaeltavat ja herrauden katsovat ylön, rohkiat, itsestänsä paljon pitäväiset, jotka ei pelkää valtojakaan pilkata.
|
II P
|
SpaRV
|
2:10 |
Y principalmente á aquellos que, siguiendo la carne, andan en concupiscencia é inmundicia, y desprecian la potestad; atrevidos, contumaces, que no temen decir mal de las potestades superiores:
|
II P
|
HebDelit
|
2:10 |
וּבְיוֹתֵר אֶת־הַהֹלְכִים אַחֲרֵי הַבָּשָׂר בְּתַאֲוֺת תֶּבֶל וּבֹזִים אֶת־הַמֶּמְשָׁלָה עַזֵּי פָנִים הֹלְכִים בִּשְׁרִירוּת לִבָּם וְלֹא יֶחֶרְדוּ מֵחָרֵף אֶת־הַשְּׂרָרוֹת׃
|
II P
|
WelBeibl
|
2:10 |
Mae Duw yn arbennig o llym wrth gosbi'r rhai hynny sy'n gwneud dim ond dilyn eu chwantau. Pobl sy'n gadael i'w natur bechadurus lygredig reoli eu bywydau, ac sy'n wfftio awdurdod yr Arglwydd. Maen nhw mor haerllug ac mor siŵr ohonyn nhw eu hunain does ganddyn nhw ddim ofn enllibio'r diafol a'i angylion.
|
II P
|
GerMenge
|
2:10 |
vornehmlich solche, die in Begier nach Befleckung dem Fleisch nachlaufen und niemand als Herrn über sich anerkennen. In ihrer frechen Vermessenheit schrecken sie nicht vor der Lästerung von Herrlichkeiten zurück,
|
II P
|
GreVamva
|
2:10 |
μάλιστα δε τους οπίσω της σαρκός ακολουθούντας με επιθυμίαν ακαθαρσίας και καταφρονούντας την εξουσίαν. Είναι τολμηταί, αυθάδεις, δεν τρέμουσι βλασφημούντες τα αξιώματα,
|
II P
|
Tisch
|
2:10 |
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες,
|
II P
|
UkrOgien
|
2:10 |
а надто тих, хто ходить за нечистими пожадли́востями тіла та погорджує вла́дою; зухвалі свавільці, що не бояться зневажати слави,
|
II P
|
MonKJV
|
2:10 |
гэхдээ ялангуяа бузар байдлын хүсэл тачаал дотор махбодын дагуу алхагчдыг мөн засаг төрийг эсэргүүцэгчдийг хэрхэн хадгалахаа мэддэг. Зоргоороо, хүслээрээ байдаг тэд ихэс дээдсийн талаар муулчлахаасаа айдаггүй.
|
II P
|
FreCramp
|
2:10 |
mais surtout ceux qui s'abandonnent aux impures convoitises de la chair, et méprisent la souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les gloires,
|
II P
|
SrKDEkav
|
2:10 |
А особито оне који иду за телесним жељама нечистоте, и не маре за поглаварство, и који су безобразни и самовољни, и не дрхћу хулећи на славу.
|
II P
|
PolUGdan
|
2:10 |
Przede wszystkim zaś tych, którzy podążają za ciałem w nieczystej żądzy i pogardzają władzą. Zuchwali i samowolni, nie boją się bluźnić przeciwko przełożonym.
|
II P
|
FreGenev
|
2:10 |
Et principalement ceux qui cheminent apres la chair, en convoitife de pollution, & mefprifent les Seigneuries, audacieux, abonnez à leur fens, qui n'ont point honneur de blafmer les dignitez.
|
II P
|
FreSegon
|
2:10 |
ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d'impureté et qui méprisent l'autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d'injurier les gloires,
|
II P
|
Swahili
|
2:10 |
hasa wale wanaofuata tamaa mbaya za mwili na kupuuza mamlaka. Watu hao ni washupavu na wenye majivuno, huvitukana na hawaviheshimu viumbe vitukufu vya juu.
|
II P
|
SpaRV190
|
2:10 |
Y principalmente á aquellos que, siguiendo la carne, andan en concupiscencia é inmundicia, y desprecian la potestad; atrevidos, contumaces, que no temen decir mal de las potestades superiores:
|
II P
|
HunRUF
|
2:10 |
Különösen azokat, akik tisztátalan vágyaik után mennek, és az Isten felségét megvetik. Ezek vakmerők, elbizakodottak, akik attól sem rettennek vissza, hogy dicsőséges hatalmakat káromoljanak,
|
II P
|
FreSynod
|
2:10 |
ceux-là surtout qui, dans leurs impures convoitises, courent après les jouissances de la chair et méprisent l'autorité souveraine. Audacieux, arrogants, ils ne craignent pas de parler injurieusement des Gloires,
|
II P
|
DaOT1931
|
2:10 |
og mest dem, som vandre efter Kød, i Begær efter Besmittelse, og foragte Herskab. Frække, selvbehagelige, bæve de ikke ved at bespotte Herligheder,
|
II P
|
FarHezar
|
2:10 |
بخصوص آنان را که در پی تمایلاتِ فاسدِ نفس خویشند و اقتدار خداوند را خوار میشمارند. اینان چنان گستاخند و متکبّر که از اهانت به بزرگان آسمانی پروایی ندارند؛
|
II P
|
TpiKJPB
|
2:10 |
¶ Tasol nambawan bilong ol em i ol husat i wokabaut i bihainim bodi long aigris bilong pasin i doti, na tingim olsem gavman i samting nating. Ol i gat bikhet tingting, ol i strong long laik bilong ol yet, ol i no pret long toktok nogut long sait bilong samting i gat bikpela namba.
|
II P
|
ArmWeste
|
2:10 |
մա՛նաւանդ անոնք՝ որ կ՚ընթանան մարմինի ետեւէն՝ պղծութեան ցանկութեամբ, ու կ՚արհամարհեն տէրութիւնը: Յանդուգն եւ ինքնահաւան ըլլալով՝ չեն դողար փառաւորներուն հայհոյելով,
|
II P
|
DaOT1871
|
2:10 |
og mest dem, som vandre efter Kød, i Begær efter Besmittelse, og foragte Herskab. Frække, selvbehagelige, bæve de ikke ved at bespotte Herligheder,
|
II P
|
JapRague
|
2:10 |
況や肉に從ひて穢らはしき情慾の中に歩み、主権を軽んじ、大膽横柄にして光榮あるものを罵るを畏れざる人々をや。
|
II P
|
Peshitta
|
2:10 |
ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܬܪ ܒܤܪܐ ܒܪܓܬܐ ܕܛܡܐܘܬܐ ܐܙܠܝܢ ܘܥܠ ܡܪܘܬܐ ܡܒܤܪܝܢ ܡܪܚܐ ܘܡܫܩܠܐ ܕܡܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐ ܙܝܥܝܢ ܟܕ ܡܓܕܦܝܢ ܀
|
II P
|
FreVulgG
|
2:10 |
mais surtout ceux qui vont après la chair, dans d’impures convoitises, et qui méprisent la souveraineté (les puissances). Audacieux, se plaisant à eux-mêmes, ils ne craignent pas d’introduire des sectes, en blasphémant,
|
II P
|
PolGdans
|
2:10 |
A najwięcej tych, którzy za ciałem w pożądliwości plugastwa chodzą, a zwierzchnością pogardzają, śmieli i sobie się podobający, nie wzdrygają się bluźnić przełożeństw.
|
II P
|
JapBungo
|
2:10 |
別けて、肉に隨ひて、汚れたる情 慾のうちを歩み、權ある者を輕んずる者を罰することを知り給ふ。この曹輩は膽 太く放縱にして、尊き者どもを譏りて畏れぬなり。
|
II P
|
Elzevir
|
2:10 |
μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες
|
II P
|
GerElb18
|
2:10 |
besonders aber die, welche in der Lust der Befleckung dem Fleische nachwandeln und die Herrschaft verachten, Verwegene, Eigenmächtige; sie erzittern nicht, Herrlichkeiten zu lästern,
|