II P
|
RWebster
|
2:9 |
The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust to the day of judgment to be punished:
|
II P
|
EMTV
|
2:9 |
then the Lord knows how to deliver the godly out of temptation and how to keep the unjust under punishment for the Day of Judgment,
|
II P
|
NHEBJE
|
2:9 |
the Lord knows how to deliver the godly out of temptation and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment;
|
II P
|
Etheridg
|
2:9 |
the Lord knoweth how to deliver from affliction them who fear him, but the evil unto the day of judgment to be tormented will he reserve.
|
II P
|
ABP
|
2:9 |
but the Lord knows [2the pious 3from 4tests 1to rescue], and the unrighteous [2for 3a day 4of judgment 5being punished 1to keep];
|
II P
|
NHEBME
|
2:9 |
the Lord knows how to deliver the godly out of temptation and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment;
|
II P
|
Rotherha
|
2:9 |
[Then] the Lord knoweth how to rescue, the godly out of trial; but to keep, the unrighteous unto a day of judgment to be punished;—
|
II P
|
LEB
|
2:9 |
then the Lord knows how to rescue the godly from trials and to reserve the unrighteous to be punished at the day of judgment,
|
II P
|
BWE
|
2:9 |
The Lord knows how to save good people out of the trouble that tests them. And he knows how to keep bad people until the day when he will judge them. And they are being punished even now.
|
II P
|
Twenty
|
2:9 |
The Lord, therefore, knows how to deliver the pious from temptation, and to keep the wicked, who are even now suffering punishment, in readiness for 'the Day of Judgement'--
|
II P
|
ISV
|
2:9 |
then the Lord knows how to rescue godly people from their trials and to hold unrighteous people for punishment on the day of judgment,
|
II P
|
RNKJV
|
2:9 |
יהוה knoweth how to deliver the reverent out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
|
II P
|
Jubilee2
|
2:9 |
the Lord knows how to deliver the godly out of temptations and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished;
|
II P
|
Webster
|
2:9 |
The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust to the day of judgment to be punished:
|
II P
|
Darby
|
2:9 |
[the] Lord knows [how] to deliver thegodly out of trial, and to keep [the] unjust to [the] day of judgment [to be] punished;
|
II P
|
OEB
|
2:9 |
The Lord, therefore, knows how to deliver the pious from temptation, and to keep the wicked, who are even now suffering punishment, in readiness for ‘the day of judgment’ —
|
II P
|
ASV
|
2:9 |
the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment;
|
II P
|
Anderson
|
2:9 |
then, the Lord knows how to deliver the godly out of temptation, and to keep the ungodly for the day of judgment, to be punished;
|
II P
|
Godbey
|
2:9 |
for the Lord knows how to rescue the godly out of temptations, and to keep the unrighteous unto the day of judgment enduring punishment:
|
II P
|
LITV
|
2:9 |
But the Lord knows to deliver the godly out of temptation, and to keep the unjust for a day of judgment, being punished,
|
II P
|
Geneva15
|
2:9 |
The Lord knoweth to deliuer the godly out of tentation, and to reserue the vniust vnto the day of iudgement vnder punishment.
|
II P
|
Montgome
|
2:9 |
then be sure that the Lord knows how to deliver the godly out of temptation, and to keep the wicked (who are even now enduring punishment) for the "Day of Judgment";
|
II P
|
CPDV
|
2:9 |
Thus, the Lord knows how to rescue the pious from trials, and how to reserve the iniquitous for torments on the day of judgment;
|
II P
|
Weymouth
|
2:9 |
Since all this is so, the Lord knows how to rescue godly men from temptation, and on the other hand how to keep the unrighteous under punishment in readiness for the Day of Judgement,
|
II P
|
LO
|
2:9 |
the Lord knows how to rescue the godly out of temptation, and to reserve the unrighteous to a day of judgment to be punished;
|
II P
|
Common
|
2:9 |
then the Lord knows how to rescue the godly from trial, and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,
|
II P
|
BBE
|
2:9 |
The Lord is able to keep the upright safe in the time of testing, and to keep evil-doers under punishment till the day of judging;
|
II P
|
Worsley
|
2:9 |
iniquitous deeds) then the Lord knoweth how to deliver the pious from temptation, and to reserve the wicked to the day of judgement to be punished:
|
II P
|
DRC
|
2:9 |
The Lord knoweth how to deliver the godly from temptation, but to reserve the unjust unto the day of judgment to be tormented:
|
II P
|
Haweis
|
2:9 |
the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, but to reserve the wicked unto the day of judgment to be punished:
|
II P
|
GodsWord
|
2:9 |
Since the Lord did all this, he knows how to rescue godly people when they are tested. He also knows how to hold immoral people for punishment on the day of judgment.
|
II P
|
KJVPCE
|
2:9 |
The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
|
II P
|
NETfree
|
2:9 |
- if so, then the Lord knows how to rescue the godly from their trials, and to reserve the unrighteous for punishment at the day of judgment,
|
II P
|
RKJNT
|
2:9 |
Then the Lord knows how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust under punishment until the day of judgment:
|
II P
|
AFV2020
|
2:9 |
The Lord knows how to rescue the godly out of temptation, and to reserve the unrighteous to the day of judgment to be punished;
|
II P
|
NHEB
|
2:9 |
the Lord knows how to deliver the godly out of temptation and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment;
|
II P
|
OEBcth
|
2:9 |
The Lord, therefore, knows how to deliver the pious from temptation, and to keep the wicked, who are even now suffering punishment, in readiness for ‘the day of judgment’ —
|
II P
|
NETtext
|
2:9 |
- if so, then the Lord knows how to rescue the godly from their trials, and to reserve the unrighteous for punishment at the day of judgment,
|
II P
|
UKJV
|
2:9 |
The Lord knows how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
|
II P
|
Noyes
|
2:9 |
the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to reserve the unrighteous under punishment to the day of judgment;
|
II P
|
KJV
|
2:9 |
The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
|
II P
|
KJVA
|
2:9 |
The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
|
II P
|
AKJV
|
2:9 |
The Lord knows how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust to the day of judgment to be punished:
|
II P
|
RLT
|
2:9 |
The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
|
II P
|
OrthJBC
|
2:9 |
then Hashem knows how to rescue the chasidim from trial and how to keep the anshei resha (men of wickedness) being punished for the Yom HaDin,
|
II P
|
MKJV
|
2:9 |
The Lord knows how to deliver the godly out of temptation, and to reserve the unjust for a day of judgment, to be punished,
|
II P
|
YLT
|
2:9 |
The Lord hath known to rescue pious ones out of temptation, and unrighteous ones to a day of judgment, being punished, to keep,
|
II P
|
Murdock
|
2:9 |
the Lord knoweth how to rescue from afflictions those who fear him; and he will reserve the wicked for the day of judgment to be tormented,
|
II P
|
ACV
|
2:9 |
the Lord knows how to rescue the pious out of temptation, and to hold in reserve unrighteous men being cut off for a day of judgment.
|
II P
|
PorBLivr
|
2:9 |
Assim o Senhor sabe livrar os devotos das tentações, e reservar aos injustos para o dia do julgamento, para serem punidos.
|
II P
|
Mg1865
|
2:9 |
dia fantatry ny Tompo izay hamonjeny ny tsara fanahy amin’ ny fakam-panahy sy ny hitehirizany ny olona tsy marina amin’ ny fijaliana ho amin’ ny andro fitsarana,―
|
II P
|
CopNT
|
2:9 |
⳿ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲩⲥⲉⲃⲏ ⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲓⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲡϩⲁⲡ ⳿ⲉⲉⲣⲕⲟⲗⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
II P
|
FinPR
|
2:9 |
Näin Herra tietää pelastaa jumaliset kiusauksesta, mutta tuomion päivään säilyttää rangaistuksen alaisina väärät,
|
II P
|
NorBroed
|
2:9 |
herren har visst å redde fromme ut av prøvelser, og å holde urettferdige til en dag av dom idet de blir straffet;
|
II P
|
FinRK
|
2:9 |
Näin Herra tietää pelastaa jumalaapelkäävät koetuksesta, mutta väärintekijät hän säilyttää rangaistuksen alaisina tuomion päivään,
|
II P
|
ChiSB
|
2:9 |
那麼,上主自然也知道拯救虔誠的人,脫離磨難,而存留不義的人,等候審判的日子受處罰,
|
II P
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉϩⲙ ⲛⲛⲣⲙⲙⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲣⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲓⲥ ⲉⲕⲟⲗⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
II P
|
ChiUns
|
2:9 |
主知道搭救敬虔的人脱离试探,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子。
|
II P
|
BulVeren
|
2:9 |
то знае Господ как да избави благочестивите от изкушения, а неправедните да държи под наказание за съдния ден,
|
II P
|
AraSVD
|
2:9 |
يَعْلَمُ ٱلرَّبُّ أَنْ يُنْقِذَ ٱلْأَتْقِيَاءَ مِنَ ٱلتَّجْرِبَةِ، وَيَحْفَظَ ٱلْأَثَمَةَ إِلَى يَوْمِ ٱلدِّينِ مُعَاقَبِينَ،
|
II P
|
Shona
|
2:9 |
Ishe anoziva kununura vanonamata Mwari kubva pamiedzo, nekuchengeta vasakarurama kusvika pazuva rekutongwa vachirangwa;
|
II P
|
Esperant
|
2:9 |
la Sinjoro do scias savi el tento la piulojn, kaj teni sub puno la maljustulojn ĝis la tago de juĝo;
|
II P
|
ThaiKJV
|
2:9 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทราบวิธีที่จะช่วยคนที่ตามทางของพระเจ้าให้รอดพ้นจากการทดลองต่างๆ และทรงทราบวิธีที่จะรักษาคนอธรรมไว้จนถึงวันพิพากษาเพื่อจะได้ลงโทษเขา
|
II P
|
BurJudso
|
2:9 |
ဘုရားဝတ်၌ မွေ့လျော်သော သူတို့ကို စုံစမ်း နှောင့်ရှက်ခြင်း အထဲက ကယ်နှုတ်ခြင်းငှါ၎င်း၊
|
II P
|
SBLGNT
|
2:9 |
οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
|
II P
|
FarTPV
|
2:9 |
پس به این نتیجه میرسیم كه خدا میداند چطور نیکمردان را از وسوسهها و آزمایشها برهاند و چگونه شریران را تا روز بازپسین تحت عقوبت نگهدارد،
|
II P
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Yoṅ zāhir hai ki Rab dīndār logoṅ ko āzmāish se bachānā aur bedīnoṅ ko adālat ke din tak sazā ke taht rakhnā jāntā hai,
|
II P
|
SweFolk
|
2:9 |
Herren förstår alltså att frälsa de gudfruktiga ur frestelsen och hålla de orättfärdiga i förvar under straff fram till domens dag.
|
II P
|
TNT
|
2:9 |
οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν·
|
II P
|
GerSch
|
2:9 |
so weiß der Herr die Gottseligen aus der Prüfung zu erretten, die Ungerechten aber für den Tag des Gerichts zur Bestrafung aufzubehalten,
|
II P
|
TagAngBi
|
2:9 |
Ang Panginoon ay marunong magligtas ng mga banal, sa tukso at maglaan ng mga di matuwid sa ilalim ng kaparusahan hanggang sa araw ng paghuhukom;
|
II P
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Herra tietää pelastaa jumaliset koetuksista, mutta säilyttää tuomiopäivään rangaistuksen alaisina väärät,
|
II P
|
Dari
|
2:9 |
پس به این نتیجه می رسیم که خدا می داند چطور عادلان را از وسوسه ها و آزمایش ها برهاند و چگونه شریران را تا روز داوری تحت عقوبت نگهدارد،
|
II P
|
SomKQA
|
2:9 |
Rabbigu waa yaqaan sida kuwa cibaadada leh jirrabaadda looga samatabbixiyo iyo sida kuwa aan xaqa ahayn loo hayo iyagoo ciqaaban ilaa maalinta xisaabta,
|
II P
|
NorSMB
|
2:9 |
so veit Herren å fria dei gudlege ut or freisting, men halda dei urettferdige i varetekt med refsing til domedag,
|
II P
|
Alb
|
2:9 |
Zoti di t'i shpëtojë nga tundimi të perëndishmit dhe t'i ruajë të padrejtët që të ndëshkohen ditën e gjyqit,
|
II P
|
GerLeoRP
|
2:9 |
Der Herr weiß, die Frommen aus der Versuchung zu retten, die Ungerechten aber für den Tag des Gerichts aufzubewahren, damit sie bestraft werden.
|
II P
|
UyCyr
|
2:9 |
Шуниңдин көрүвалалаймизки, Худа тоғра йолда маңғанларни улар дуч кәлгән синақлардин қандақ қутқузидиғанлиғини билиду. Шуниңдәк Худа гуна йолида маңғанларни җазалаш үчүн уларни сорақ күнигичә қандақ сақлашни билиду,
|
II P
|
KorHKJV
|
2:9 |
주께서 하나님을 따르는 자들은 시험들에서 건질 줄 아시고 또 불의한 자들은 심판의 날까지 예비해 두사 벌할 줄 아시되
|
II P
|
MorphGNT
|
2:9 |
οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
|
II P
|
SrKDIjek
|
2:9 |
Зна Господ побожне избављати од напасти, а неправеднике мучећи чувати за дан судни;
|
II P
|
Wycliffe
|
2:9 |
For the Lord kan delyuere piteuouse men fro temptacioun, and kepe wickid men `in to the dai of dom to be turmentid;
|
II P
|
Mal1910
|
2:9 |
കൎത്താവു ഭക്തന്മാരെ പരീക്ഷയിൽനിന്നു വിടുവിപ്പാനും നീതികെട്ടവരെ, വിശേഷാൽ മലിന മോഹംകൊണ്ടു ജഡത്തെ അനുസരിച്ചു നടക്കയും കൎത്തൃത്വത്തെ നിന്ദിക്കയും ചെയ്യുന്നവരെ തന്നേ,
|
II P
|
KorRV
|
2:9 |
주께서 경건한 자는 시험에서 건지시고 불의한 자는 형벌 아래 두어 심판 날까지 지키시며
|
II P
|
Azeri
|
2:9 |
رب بئلئر کي، دئندارلاري وسوسهدن نجه قورتارسين و صالح اولمايانلاري نجه حؤکم گونو اوچون تنبه آلتيندا ساخلاسين.
|
II P
|
SweKarlX
|
2:9 |
Herren kan frälsa de gudaktiga utaf frestelsen, men behålla de orättfärdiga till domedag, till att pinas;
|
II P
|
KLV
|
2:9 |
the joH SovtaH chay' Daq toD the godly pa' vo' temptation je Daq pol the unrighteous bIng punishment vaD the jaj vo' yoj;
|
II P
|
ItaDio
|
2:9 |
il Signore sa trarre di tentazione i pii, e riserbar gli empi ad esser puniti nel giorno del giudicio;
|
II P
|
RusSynod
|
2:9 |
то, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания,
|
II P
|
CSlEliza
|
2:9 |
весть Господь благочестивыя от напасти избавляти, неправедники же на день судныи мучимы блюсти,
|
II P
|
ABPGRK
|
2:9 |
οίδε κύριος ευσεβείς εκ πειρασμών ρύεσθαι αδίκους δε εις ημέραν κρίσεως κολαζομένους τηρείν
|
II P
|
FreBBB
|
2:9 |
le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement,
|
II P
|
LinVB
|
2:9 |
Sôló, Mokonzi akokí kobíkisa o minyóko bato balingí yě ; akokí mpé kobátela bato babé mpô ’te ápésa bangó etúmbu o mokolo mwa likambo.
|
II P
|
BurCBCM
|
2:9 |
ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်သည် ဘုရားတရားရှိ သူတို့ကို စုံစမ်းနှောင့်ယှက်ခြင်းများမှ မည်သို့ကယ်တင် ရမည်ကိုလည်းကောင်း၊ ဆိုးယုတ်သောသူတို့ကို တရားစီရင်တော်မူသည့်နေ့တိုင်အောင် မည်သို့အပြစ်ဒဏ်ခတ် ရမည်ကိုလည်းကောင်း သိတော်မူ၏။-
|
II P
|
Che1860
|
2:9 |
ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᎦᏔᎭ ᎢᏳᏛᏁᏗᏱ ᏧᏭᏓᎴᏍᏗᏱ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎤᏂᎪᎵᏰᏍᎩ ᎤᏂᏰᎢᎵᏙᎲᎢ, ᎤᏂᏲᏃ ᏧᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ ᎨᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏙᏗᏱ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ:
|
II P
|
ChiUnL
|
2:9 |
主知拯虔者於試中、而留不義者於刑下、以待鞫日、
|
II P
|
VietNVB
|
2:9 |
Thế thì Chúa biết giải cứu những người tin kính khỏi những thử thách và giữ những người không công chính để hình phạt cho đến ngày phán xét.
|
II P
|
CebPinad
|
2:9 |
nan, ang Ginoo mahibalo sa pagluwas sa mga tawong diosnon gikan sa mga pagtintal, ug sa pagbantay nga ang mga dili matarung magapabilin ubos sa silot hangtud sa adlaw sa paghukom,
|
II P
|
RomCor
|
2:9 |
înseamnă că Domnul ştie să izbăvească din încercare pe oamenii cucernici şi să păstreze pe cei nelegiuiţi ca să fie pedepsiţi în ziua judecăţii:
|
II P
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Eri, Kaun-o ketin mwahngih kapitasang me poadidi kan nan ar apwal akan, oh pil ketin mwahngih nekinekid ong me suwed kan lokolok lao lel Rahnen Kadeik,
|
II P
|
HunUj
|
2:9 |
Éppen így meg tudja szabadítani az Úr a kegyeseket a kísértésből, a gonoszokat pedig büntetések között tudja megtartani az ítélet napjára.
|
II P
|
GerZurch
|
2:9 |
so (sieht man: es) weiss der Herr Fromme aus der Versuchung zu erretten, Ungerechte aber für den Tag des Gerichts zur Bestrafung zu verwahren, (a) 1Kor 10:13; Off 3:10
|
II P
|
GerTafel
|
2:9 |
Der Herr weiß die Gottseligen aus der Anfechtung zu erlösen, die Ungerechten aber auf den Tag des Gerichtes zur Peinigung aufzubewahren;
|
II P
|
PorAR
|
2:9 |
também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
|
II P
|
DutSVVA
|
2:9 |
Zo weet de Heere de godzaligen uit de verzoeking te verlossen, en de onrechtvaardigen te bewaren tot den dag des oordeels, om gestraft te worden;
|
II P
|
Byz
|
2:9 |
οιδεν κυριος ευσεβεις εκ πειρασμου ρυεσθαι αδικους δε εις ημεραν κρισεως κολαζομενους τηρειν
|
II P
|
FarOPV
|
2:9 |
پس خداوند میداند که عادلان را از تجربه رهایی دهد و ظالمان را تا به روز جزا در عذاب نگاه دارد.
|
II P
|
Ndebele
|
2:9 |
iNkosi iyakwazi ukubophula ekulingweni labo abamkhonzayo uNkulunkulu, lokubagcina abangalunganga kuze kube lusuku lwesigwebo, bajeziswe;
|
II P
|
PorBLivr
|
2:9 |
Assim o Senhor sabe livrar os devotos das tentações, e reservar aos injustos para o dia do julgamento, para serem punidos.
|
II P
|
StatResG
|
2:9 |
οἶδεν ˚Κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
|
II P
|
SloStrit
|
2:9 |
Gospod vé pobožne rešiti iz izkušnjave, krivične pa za dan sodbe hraniti v kaznovanje;
|
II P
|
Norsk
|
2:9 |
så sant vet Herren å utfri de gudfryktige av fristelser, men å holde de urettferdige i varetekt med straff til dommens dag,
|
II P
|
SloChras
|
2:9 |
Gospod ve pobožne rešiti iz izkušnjave, krivične pa za dan sodbe hraniti v kaznovanje,
|
II P
|
Northern
|
2:9 |
Əlbəttə ki, Rəbb möminləri sınaqdan necə qurtarmağı, haqsızları isə qiyamət gününə kimi cəza altında necə saxlamağı bilir.
|
II P
|
GerElb19
|
2:9 |
Der Herr weiß die Gottseligen aus der Versuchung zu retten, die Ungerechten aber aufzubewahren auf den Tag des Gerichts, um bestraft zu werden;
|
II P
|
PohnOld
|
2:9 |
A Kaun o kotin kak ong kamaiola sang ni songapan lelapok kan o nekinekid ong ran en kadeik me sapung kan, pwe ren kalokolok.
|
II P
|
LvGluck8
|
2:9 |
Tā Tas Kungs dievbijīgos zin izraut no kārdināšanas, bet netaisnos mocīšanai paturēt uz soda dienu;
|
II P
|
PorAlmei
|
2:9 |
Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia de juizo, para serem castigados;
|
II P
|
ChiUn
|
2:9 |
主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。
|
II P
|
SweKarlX
|
2:9 |
Herren kan frälsa de gudaktiga utaf frestelsen, men behålla de orättfärdiga till domedag, till att pinas;
|
II P
|
Antoniad
|
2:9 |
οιδεν κυριος ευσεβεις εκ πειρασμου ρυεσθαι αδικους δε εις ημεραν κρισεως κολαζομενους τηρειν
|
II P
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉϩⲙ ⲛⲛⲣⲙⲙⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ, ⲛⲣⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲓⲥ ⲉⲕⲟⲗⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
II P
|
GerAlbre
|
2:9 |
So weiß der Herr fromme Menschen aus der Versuchung zu erretten, Frevler aber zur Strafe für den Gerichtstag zu verwahren.
|
II P
|
BulCarig
|
2:9 |
то знае Господ да освободява благосечстивите от напаст, а неправедните да държи за съдния ден да се мъчат,
|
II P
|
FrePGR
|
2:9 |
le Seigneur sait délivrer de la tentation ceux qui sont pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement,
|
II P
|
JapDenmo
|
2:9 |
主は,信心深い者たちを誘惑から救い出し,不義の者たちを裁きの日のために刑罰のもとに留め置いておく方法をご存じなのです。
|
II P
|
PorCap
|
2:9 |
*É que o Senhor sabe livrar da provação quem é piedoso e reservar os maus para o castigo do dia do juízo,
|
II P
|
JapKougo
|
2:9 |
こういうわけで、主は、信心深い者を試錬の中から救い出し、また、不義な者ども、
|
II P
|
Tausug
|
2:9 |
Na, dayn ha manga nasabbut ku yan, kakitaan natu' sin maingat in Tuhan tumabang muas dayn ha lawm kasiksaan ha manga tau magmabuga' kaniya. Lāgi' maingat da isab siya sumiksa' ha manga tau mangī', sa' piyatatagad niya sila sin paghukum dakula' ha adlaw mahuli.
|
II P
|
GerTextb
|
2:9 |
Der Herr weiß Fromme aus Versuchung zu erretten, Ungerechte aber auf den Tag des Gerichtes zur Strafe zu bewahren,
|
II P
|
Kapingam
|
2:9 |
Malaa, Dimaadua e-iloo dana hai dela e-haga-dagaloaha digau ala e-mouli-madammaa gi-daha mo nadau hagamada, ge e-iloo labelaa dana hai dela e-daahi digau huaidu i-lodo di hagaduadua, gaa-dae-loo gi-di Laangi Hagi-aga,
|
II P
|
SpaPlate
|
2:9 |
bien sabe entonces el Señor librar de la tentación a los piadosos y reserva a los injustos para el día del juicio que los castigará,
|
II P
|
RusVZh
|
2:9 |
то, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания,
|
II P
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉϩⲙ ⲛⲛⲣⲙⲙⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲣⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲓⲥ ⲉⲕⲟⲗⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
II P
|
LtKBB
|
2:9 |
Viešpats žino, kaip išgelbėti pamaldžiuosius nuo išbandymo ir kaip išlaikyti nedoruosius teismo dienai ir bausmei,
|
II P
|
Bela
|
2:9 |
дык, вядома , ведае Гасподзь, як асланяць пабожных ад спакусы, а беззаконцаў захаваць да дня суднага, на пакараньне,
|
II P
|
CopSahHo
|
2:9 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲉⲛⲉϩⲙ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ. ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲉⲕⲟⲗⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ.
|
II P
|
BretonNT
|
2:9 |
an Aotrou a oar mirout eus an amprouenn ar re a zouj anezhañ ha derc'hel ar re zireizh da vezañ kastizet da zeiz ar varn,
|
II P
|
GerBoLut
|
2:9 |
Der Herr weü J die Gottseligen aus der Versuchung zu erlosen, die Ungerechten aber zu behalten zum Tage des Gerichtes, zu peinigen;
|
II P
|
FinPR92
|
2:9 |
Herra siis voi pelastaa koetuksesta ne, jotka häntä pelkäävät, mutta jumalattomien hän antaa rangaistuksen alaisina odottaa tuomion päivää
|
II P
|
DaNT1819
|
2:9 |
da veed Herren og at udfrie de Gudfrygtige af Fristelse, men at bevare de Uretfærdige til Dommens Dag at straffes;
|
II P
|
Uma
|
2:9 |
Jadi', ngkai tonco-tonco toe we'i, monoto-mi tahilo baraka' -na Pue' mpotulungi tauna to mpopue' -i bona uma-ra moapa nto'u-ra mporata pesori. Pai' tahilo wo'o baraka' -na mpopotuhu tauna to dada'a bona rasesa' hi Eo Pobotuhia-na.
|
II P
|
GerLeoNA
|
2:9 |
Der Herr weiß, die Frommen aus der Versuchung zu retten, die Ungerechten aber für den Tag des Gerichts aufzubewahren, damit sie bestraft werden.
|
II P
|
SpaVNT
|
2:9 |
Sabe el Señor librar de tentacion á los pios, y reservar á los injustos para ser atormentados en el dia del juicio:
|
II P
|
Latvian
|
2:9 |
Kungs prot izglābt dievbijīgos no kārdinājuma, bet netaisnos paturēt mokām tiesas dienai,
|
II P
|
SpaRV186
|
2:9 |
Sabe el Señor librar de tentación a los piadosos, y reservar a los injustos para ser atormentados en el día del juicio:
|
II P
|
FreStapf
|
2:9 |
c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et réserver les iniques pour le jour du jugement, tout en les châtiant déjà,
|
II P
|
NlCanisi
|
2:9 |
dan staat het wel vast: de Heer weet de vromen uit de beproeving te redden, maar de bozen afgezonderd te houden, om ze te straffen op de dag van het oordeel;
|
II P
|
GerNeUe
|
2:9 |
‹Ihr seht also, dass› der Herr weiß, wie er die Gottesfürchtigen aus der Versuchung retten, die Ungerechten aber bis zum Tag des Gerichts festhalten kann, wo sie bestraft werden,
|
II P
|
Est
|
2:9 |
nii Issand teab päästa jumalakartlikke kiusatusest, aga ülekohtusi säilitada kohtupäevaks, et neid nuhelda,
|
II P
|
UrduGeo
|
2:9 |
یوں ظاہر ہے کہ رب دین دار لوگوں کو آزمائش سے بچانا اور بےدینوں کو عدالت کے دن تک سزا کے تحت رکھنا جانتا ہے،
|
II P
|
AraNAV
|
2:9 |
وَهَكَذَا نَرَى أَنَّ الرَّبَّ يَعْرِفُ أَنْ يُنْقِذَ الأَتْقِيَاءَ مِنَ الْمِحْنَةِ، وَيَحْفَظَ الأَشْرَارَ مَحْبُوسِينَ لِيَحْكُمَ عَلَيْهِمْ بِالْعِقَابِ فِي يَوْمِ الدَّيْنُونَةِ.
|
II P
|
ChiNCVs
|
2:9 |
主知道怎样搭救敬虔的人脱离试探,又把不义的人留下来,等候在审判的日子受刑罚,
|
II P
|
f35
|
2:9 |
οιδεν κυριος ευσεβεις εκ πειρασμων ρυεσθαι αδικους δε εις ημεραν κρισεως κολαζομενους τηρειν
|
II P
|
vlsJoNT
|
2:9 |
De Heer weet de godvruchtigen uit bekoringen te verlossen, maar de goddeloozen tot den dag des oordeels te bewaren om gestraft te worden;
|
II P
|
ItaRive
|
2:9 |
il Signore sa trarre i pii dalla tentazione e riserbare gli ingiusti ad esser puniti nel giorno del giudizio;
|
II P
|
Afr1953
|
2:9 |
die Here weet om die godsaliges uit versoeking te verlos en die onregverdiges te bewaar vir die dag van oordeel om gestraf te word;
|
II P
|
RusSynod
|
2:9 |
то, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания,
|
II P
|
FreOltra
|
2:9 |
c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et châtier les méchants, qu'il garde pour le jour du jugement,
|
II P
|
UrduGeoD
|
2:9 |
यों ज़ाहिर है कि रब दीनदार लोगों को आज़माइश से बचाना और बेदीनों को अदालत के दिन तक सज़ा के तहत रखना जानता है,
|
II P
|
TurNTB
|
2:9 |
Görülüyor ki Rab kendi yolunda yürüyenleri karşılaştıkları denemelerden nasıl kurtaracağını bilir. Doğru olmayanları, özellikle benliğin yozlaşmış tutkuları ardından giden ve yetkisini hor görenleri cezalandırarak yargı gününe dek nasıl alıkoyacağını da bilir. Bu küstah, dikbaşlı kişiler yüce varlıklara sövmekten korkmazlar.
|
II P
|
DutSVV
|
2:9 |
Zo weet de Heere de godzaligen uit de verzoeking te verlossen, en de onrechtvaardigen te bewaren tot den dag des oordeels, om gestraft te worden;
|
II P
|
HunKNB
|
2:9 |
Az Úr meg tudja szabadítani a kísértésből az istenfélőket, a gonoszokat pedig az ítélet napjára megőrizni, hogy bűnhődjenek.
|
II P
|
Maori
|
2:9 |
Matau tonu te Ariki ki te whakaora i te hunga karakia i roto i te whakamatautauranga, kia waiho ko te hunga he mo a te ra whakawa whiu ai;
|
II P
|
sml_BL_2
|
2:9 |
Kamattanan kitam min si Nū maka si Lōt in Panghū' ata'u angalappas min deyom katiksa'an sasuku ameya' ma kabaya'anna. Ata'u isab iya anambolan saga a'a dusahan ma deyom kabinasahan sampay ta'abut llaw hukuman.
|
II P
|
HunKar
|
2:9 |
Meg tudja szabadítani az Úr a kegyeseket a kísértésekből, a gonoszokat pedig az ítélet napjára büntetésre fenntartani.
|
II P
|
Viet
|
2:9 |
thì Chúa biết cứu chữa những người tôn kính khỏi cơn cám dỗ, và hành phạt kẻ không công bình, cầm chúng nó lại để chờ ngày phán xét,
|
II P
|
Kekchi
|
2:9 |
Joˈcan ajcuiˈ anakcuan. Li Dios naxtenkˈaheb li ti̱queb xchˈo̱l re nak incˈaˈ teˈxqˈue rib chi a̱le̱c. Ut eb li incˈaˈ ti̱queb xchˈo̱l tixcanabeb chixcˈulbal li tojba ma̱c nak tixtau xkˈehil li rakba a̱tin.
|
II P
|
Swe1917
|
2:9 |
Så förstår Herren att frälsa de gudfruktiga ur prövningen, men ock att under straff förvara de orättfärdiga till domens dag.
|
II P
|
KhmerNT
|
2:9 |
ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់ក៏ដឹងអំពីរបៀបរំដោះមនុស្សដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ឲ្យរួចពីសេចក្ដីល្បួង ហើយឃុំមនុស្សទុច្ចរិត ដើម្បីដាក់ទោសនៅថ្ងៃជំនុំជម្រះដែរ
|
II P
|
CroSaric
|
2:9 |
umije Gospod i pobožnike iz napasti izbaviti, a nepravednike za kaznu na Dan sudnji sačuvati,
|
II P
|
BasHauti
|
2:9 |
Badaqui Iaunac fidelén tentationetaric deliuratzen: eta iniustoén iudicioco eguneco tormentatu diradençát reseruatzen:
|
II P
|
WHNU
|
2:9 |
οιδεν κυριος ευσεβεις εκ πειρασμου ρυεσθαι αδικους δε εις ημεραν κρισεως κολαζομενους τηρειν
|
II P
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Như thế Chúa biết cứu những người đạo đức khỏi cơn thử thách, và giữ những kẻ bất chính để trừng phạt vào ngày phán xét,
|
II P
|
FreBDM17
|
2:9 |
Le Seigneur sait [ainsi] délivrer de la tentation ceux qui l'honorent, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement;
|
II P
|
TR
|
2:9 |
οιδεν κυριος ευσεβεις εκ πειρασμου πειρασμων ρυεσθαι αδικους δε εις ημεραν κρισεως κολαζομενους τηρειν
|
II P
|
HebModer
|
2:9 |
כי יודע יהוה להציל את חסידיו מנסיון ולחשך את הרשעים ליום המשפט להשיב גמולם להם׃
|
II P
|
Kaz
|
2:9 |
Бұл солай болғанда, Жаратқан Ие Өзіне ұнамды өмір сүретіндерді өтіп жатқан сынақтарынан құтқаруды, ал әділетсіздерді қиямет соты болатын күнге дейін сақтап, жазалауды, әрине, біледі.
|
II P
|
UkrKulis
|
2:9 |
то й знав Господь побожних з покуси вибавляти, неправедних же хоронити про судний день на муки,
|
II P
|
FreJND
|
2:9 |
– le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement, pour être punis,
|
II P
|
TurHADI
|
2:9 |
Bu da bize şunu gösteriyor: Rab takva içinde yaşayanları zor tecrübelerden nasıl kurtaracağını bilir. Hak yolundan ayrılanları hesap gününde cezalandırmak üzere alıkoymayı da bilir.
|
II P
|
GerGruen
|
2:9 |
So weiß der Herr, die Frommen aus der Prüfung zu erretten, die Frevler aber für den Gerichtstag unter Züchtigungen aufzubewahren;
|
II P
|
SloKJV
|
2:9 |
Gospod ve kako bogaboječega osvoboditi iz preizkušenj in nepravične prihraniti za dan sodbe, da bodo kaznovani;
|
II P
|
Haitian
|
2:9 |
Konsa, Bondye konnen ki jan pou l' delivre moun k'ap sèvi l' yo nan mitan eprèv. Men, li kite mechan yo pou l' ka peni yo jou jijman an,
|
II P
|
FinBibli
|
2:9 |
Niin Herra tietää jumaliset kiusauksista pelastaa, mutta väärät kätkeä tuomiopäivään asti vaivattaa.
|
II P
|
SpaRV
|
2:9 |
Sabe el Señor librar de tentación á los píos, y reservar á los injustos para ser atormentados en el día del juicio;
|
II P
|
HebDelit
|
2:9 |
כִּי יוֹדֵעַ יְהוָֹה לְהַצִּיל אֶת־חֲסִידָיו מִנִּסָּיוֹן וְלַחֲשׂךְ אֶת־הָרְשָׁעִים לְיוֹם הַמִּשְׁפָּט לְהָשִׁיב גְּמוּלָם לָהֶם׃
|
II P
|
WelBeibl
|
2:9 |
Felly mae'r Arglwydd yn gwybod yn iawn sut i achub pobl dduwiol o ganol eu treialon. Ond mae'n cadw pobl ddrwg i'w cosbi pan ddaw dydd y farn.
|
II P
|
GerMenge
|
2:9 |
So versteht der Herr es wohl, Gottselige aus der Prüfung zu erretten, Ungerechte dagegen für den Tag des Gerichts unter Verbüßung von Strafen aufzubewahren,
|
II P
|
GreVamva
|
2:9 |
εξεύρει ο Κύριος να ελευθερόνη εκ του πειρασμού τους ευσεβείς, τους δε αδίκους να φυλάττη εις την ημέραν της κρίσεως, διά να κολάζωνται,
|
II P
|
Tisch
|
2:9 |
οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμῶν ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
|
II P
|
UkrOgien
|
2:9 |
то вміє Господь рятувати побожних від спокуси, а неправедних берегти на день суду для кари,
|
II P
|
MonKJV
|
2:9 |
Эзэн сүсэг бишрэлтэйг уруу татлагуудаас хэрхэн чөлөөлөхөө мөн шийтгүүлэх шүүлтийн өдрийг нь хүртэл зөв бусчуудыг
|
II P
|
FreCramp
|
2:9 |
c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver les méchants pour être punis au jour du jugement,
|
II P
|
SrKDEkav
|
2:9 |
Зна Господ побожне избављати од напасти, а неправеднике мучећи чувати за дан судни;
|
II P
|
PolUGdan
|
2:9 |
Umie Pan pobożnych wyrwać z pokusy, a niesprawiedliwych zachować na dzień sądu, aby byli ukarani;
|
II P
|
FreGenev
|
2:9 |
Le Seigneur fçais auffi delivrer de tentation ceux qui l'honorent, & referver les injuftes pour eftre punis au jour du jugement :
|
II P
|
FreSegon
|
2:9 |
le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement,
|
II P
|
Swahili
|
2:9 |
Kwa hiyo, basi, Bwana anajua jinsi ya kuwaokoa katika majaribu watu wanaomcha Mungu, na jinsi ya kuwaweka waovu katika adhabu hadi Siku ile ya hukumu,
|
II P
|
SpaRV190
|
2:9 |
Sabe el Señor librar de tentación á los píos, y reservar á los injustos para ser atormentados en el día del juicio;
|
II P
|
HunRUF
|
2:9 |
Éppen így meg tudja szabadítani az Úr a kegyeseket a kísértésből, a gonoszokat pedig büntetések között tudja megtartani az ítélet napjára.
|
II P
|
FreSynod
|
2:9 |
c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et châtier les injustes, en les gardant pour le jour du jugement,
|
II P
|
DaOT1931
|
2:9 |
— Da ved Herren at udfri gudfrygtige af Fristelse, men at straffe og bevogte uretfærdige til Dommens Dag,
|
II P
|
FarHezar
|
2:9 |
پس خداوند میداند چگونه پارسایان را از آزمایشها برهاند و گنهکاران را برای مکافات روز داوری نگاه دارد،
|
II P
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Bikpela i save long rot long kisim bek man long bihainim God ausait long ol traim, na long holim bek man i no stretpela inap long de bilong kot long kisim mekim save.
|
II P
|
ArmWeste
|
2:9 |
Տէրը գիտէ բարեպաշտները ազատել փորձութենէ, եւ անարդարները վերապահել դատաստանի օրուան՝ պատուհասի համար.
|
II P
|
DaOT1871
|
2:9 |
— Da ved Herren at udfri gudfrygtige af Fristelse, men at straffe og bevogte uretfærdige til Dommens Dag,
|
II P
|
JapRague
|
2:9 |
主は敬虔なる者を患難より救ふ事、又審判の日に罰せらるる様不義者を保留する事を知り給ふ。
|
II P
|
Peshitta
|
2:9 |
ܝܕܥ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܢܦܪܘܩ ܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܠܗ ܠܥܘܠܐ ܕܝܢ ܠܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܟܕ ܡܫܬܢܩܝܢ ܢܛܪ ܀
|
II P
|
FreVulgG
|
2:9 |
c’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux (justes), et réserver les impies pour être châtiés au jour du jugement ;
|
II P
|
PolGdans
|
2:9 |
Umie Pan pobożnych z pokuszenia wyrywać, a niesprawiedliwych na dzień sądu ku karaniu chować;
|
II P
|
JapBungo
|
2:9 |
かく主は敬虔なる者を試煉の中より救ひ、また正しからぬ者を審判の日まで看守して之を罰し、
|
II P
|
Elzevir
|
2:9 |
οιδεν κυριος ευσεβεις εκ πειρασμου ρυεσθαι αδικους δε εις ημεραν κρισεως κολαζομενους τηρειν
|
II P
|
GerElb18
|
2:9 |
Der Herr weiß die Gottseligen aus der Versuchung zu retten, die Ungerechten aber aufzubewahren auf den Tag des Gerichts, um bestraft zu werden;
|