|
II P
|
ABP
|
2:8 |
(for by sight and hearing, the righteous man dwelling among them, day by day [3soul 2his righteous 4by their lawless 5works 1tormented];)
|
|
II P
|
ACV
|
2:8 |
(for that righteous man dwelling among them day after day, in the sight and hearing of their lawless deeds, it anguished his righteous soul),
|
|
II P
|
AFV2020
|
2:8 |
(For that righteous man, dwelling among them, through seeing and hearing their lawless activities, was tormented day by day in his righteous soul;)
|
|
II P
|
AKJV
|
2:8 |
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
|
|
II P
|
ASV
|
2:8 |
(for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their lawless deeds):
|
|
II P
|
Anderson
|
2:8 |
for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds:
|
|
II P
|
BBE
|
2:8 |
(Because the soul of that upright man living among them was pained from day to day by seeing and hearing their crimes):
|
|
II P
|
BWE
|
2:8 |
That good man lived among the bad people and he saw and heard what they did. Day after day, the bad things they did troubled his heart because he was a good man.
|
|
II P
|
CPDV
|
2:8 |
For in seeing and in hearing, he was just, though he lived with those who, from day to day, crucified the just soul with works of iniquity.
|
|
II P
|
Common
|
2:8 |
(for by what he saw and heard that righteous man, while living among them, felt his righteous soul tormented day after day by their lawless deeds),
|
|
II P
|
DRC
|
2:8 |
For in sight and hearing he was just, dwelling among them who from day to day vexed the just soul with unjust works.
|
|
II P
|
Darby
|
2:8 |
(for the righteous man through seeing and hearing, dwelling among them, tormented [his] righteous soul day after day with [their] lawless works,)
|
|
II P
|
EMTV
|
2:8 |
(for that righteous man, living among them day after day, tormented his righteous soul by seeing and hearing their lawless deeds)—
|
|
II P
|
Etheridg
|
2:8 |
-for in sight and in hearing, while (that) just (man) dwelt among them, from day to day, his righteous soul by their lawless works was tortured;-
|
|
II P
|
Geneva15
|
2:8 |
(For he being righteous, and dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soule from day to day with their vnlawfull deedes.)
|
|
II P
|
Godbey
|
2:8 |
(for the righteous man dwelling among them, by seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds:)
|
|
II P
|
GodsWord
|
2:8 |
Although he was a man who had God's approval, he lived among the people of Sodom and Gomorrah. Each day was like torture to him as he saw and heard the immoral things that people did.
|
|
II P
|
Haweis
|
2:8 |
for by seeing and hearing, that righteous man whilst sojourning among them, suffered torment day by day in his righteous soul from their lawless doings;
|
|
II P
|
ISV
|
2:8 |
for as long as that righteous man lived among them, day after day he was being tortured in his righteous soul by what he saw and heard in their lawless actions—
|
|
II P
|
Jubilee2
|
2:8 |
(for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, afflicted [his] righteous soul from day to day with the deeds of those unjust [people]);
|
|
II P
|
KJV
|
2:8 |
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
|
|
II P
|
KJVA
|
2:8 |
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
|
|
II P
|
KJVPCE
|
2:8 |
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
|
|
II P
|
LEB
|
2:8 |
(for that righteous man, as he lived among them day after day, was tormenting his righteous soul by the lawless deeds he was seeing and hearing),
|
|
II P
|
LITV
|
2:8 |
For that righteous one living among them day after day, in seeing and in hearing, his righteous soul was tormented with their lawless deeds.
|
|
II P
|
LO
|
2:8 |
(for; --that righteous man, dwelling among them, by the sight and report of their unlawful deeds, tormented his righteous soul from day to day;)
|
|
II P
|
MKJV
|
2:8 |
For that righteous one living among them, in seeing and hearing, his righteous soul was tormented from day to day with their unlawful deeds.
|
|
II P
|
Montgome
|
2:8 |
(for that righteous man, living among them, tormented his righteous soul in seeing and hearing, day after day, their lawless deeds),
|
|
II P
|
Murdock
|
2:8 |
for that upright man dwelling among them, in seeing and hearing from day to day, was distressed in his righteous soul by their lawless deeds;
|
|
II P
|
NETfree
|
2:8 |
(for while he lived among them day after day, that righteous man was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard )
|
|
II P
|
NETtext
|
2:8 |
(for while he lived among them day after day, that righteous man was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard )
|
|
II P
|
NHEB
|
2:8 |
(for that righteous man dwelling among them, was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds):
|
|
II P
|
NHEBJE
|
2:8 |
(for that righteous man dwelling among them, was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds):
|
|
II P
|
NHEBME
|
2:8 |
(for that righteous man dwelling among them, was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds):
|
|
II P
|
Noyes
|
2:8 |
(for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing tormented his righteous soul from day to day with their lawless deeds;)
|
|
II P
|
OEB
|
2:8 |
for, seeing and hearing what he did, as he lived his righteous life among them, day after day, Lot’s righteous soul was tortured by their wicked doings.
|
|
II P
|
OEBcth
|
2:8 |
for, seeing and hearing what he did, as he lived his righteous life among them, day after day, Lot’s righteous soul was tortured by their wicked doings.
|
|
II P
|
OrthJBC
|
2:8 |
[for that tzaddik, living among them day after day, was tortured in his nefesh hayesharah (honest soul) by the darchei mufkarim (the ways of lawless ones) that he saw and heard];
|
|
II P
|
RKJNT
|
2:8 |
(For that righteous man dwelt among them, seeing and hearing, and his righteous soul was vexed from day to day by their unlawful deeds;)
|
|
II P
|
RLT
|
2:8 |
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
|
|
II P
|
RNKJV
|
2:8 |
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
|
|
II P
|
RWebster
|
2:8 |
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, tormented his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
|
|
II P
|
Rotherha
|
2:8 |
For, in seeing and hearing, since he dwelt right among them, as a righteous man, he used to torment his soul, day by day, with their lawless deeds—
|
|
II P
|
Twenty
|
2:8 |
for, seeing and hearing what he did, as he lived his righteous life among them, day after day, Lot's righteous soul was tortured by their wicked doings.
|
|
II P
|
UKJV
|
2:8 |
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
|
|
II P
|
Webster
|
2:8 |
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, grieved [his] righteous soul from day to day with [their] unlawful deeds;)
|
|
II P
|
Weymouth
|
2:8 |
(For their lawless deeds were torture, day after day, to the pure soul of that righteous man--all that he saw and heard whilst living in their midst.)
|
|
II P
|
Worsley
|
2:8 |
(for that good man by seeing and hearing their crimes, when he dwelt among them, tormented his righteous soul from day to day with their
|
|
II P
|
YLT
|
2:8 |
for in seeing and hearing, the righteous man, dwelling among them, day by day the righteous soul with unlawful works was harassing.
|
|
II P
|
ABPGRK
|
2:8 |
βλέμματι γαρ και ακοή ο δίκαιος εγκατοικών εν αυτοίς ημέραν εξ ημέρας ψυχήν δικαίαν ανόμοις έργοις εβασάνιζεν
|
|
II P
|
Afr1953
|
2:8 |
want deur wat hy gesien en gehoor het, het dié regverdige man, wat onder hulle gewoon het, dag vir dag sy regverdige siel gepynig oor hulle wettelose werke —
|
|
II P
|
Alb
|
2:8 |
(sepse ky i drejtë banonte në mes tyre e mundonte për ditë shpirtin e tij të drejtë duke shikuar dhe duke dëgjuar veprat e tyre të poshtra),
|
|
II P
|
Antoniad
|
2:8 |
βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν
|
|
II P
|
AraNAV
|
2:8 |
فَإِذْ كَانَ سَاكِناً بَيْنَهُمْ، وَهُوَ رَجُلٌ بَارٌّ، كَانَتْ نَفْسُهُ الزَّكِيَّةُ تَتَأَلَّمُ يَوْمِيّاً مِنْ جَرَائِمِهِمِ الَّتِي كَانَ يَرَاهَا أَوْ يَسْمَعُ بِهَا.
|
|
II P
|
AraSVD
|
2:8 |
إِذْ كَانَ ٱلْبَارُّ، بِٱلنَّظَرِ وَٱلسَّمْعِ وَهُوَ سَاكِنٌ بَيْنَهُمْ، يُعَذِّبُ يَوْمًا فَيَوْمًا نَفْسَهُ ٱلْبَارَّةَ بِٱلْأَفْعَالِ ٱلْأَثِيمَةِ.
|
|
II P
|
ArmWeste
|
2:8 |
(Որովհետեւ անոնց մէջ բնակող այդ արդարը, տեսնելով ու լսելով անոնց անօրէն գործերը, օրէ օր կը տանջէր իր արդար անձը:)
|
|
II P
|
Azeri
|
2:8 |
(چونکي بو صالح، اونلارين آراسيندا ياشايارکن گؤردوکلري و اشئتدئکلرئندن حئسّ اتدي کي، صالح جاني گون به گون اونلارين ناشرع عمللرئندن اذئيّت چکئر.)
|
|
II P
|
BasHauti
|
2:8 |
(Ecen iusto hunec hayén artean habitatzen celaric ikustez eta ençutez egunetic egunera tormentatzen çuen bere bihotz iustoa, hayen obra gaichtoén causaz)
|
|
II P
|
Bela
|
2:8 |
бо гэты праведнік, жывучы сярод іх, кожны дзень мучыўся ў справядлівай душы, бачачы і чуючы справы беззаконныя,—
|
|
II P
|
BretonNT
|
2:8 |
rak an den reizh-se a oa o chom en o zouez, hag a c'hlac'hare bemdez e ene reizh abalamour d'ar pezh a wele hag a gleve diwar-benn o oberoù fallakr,
|
|
II P
|
BulCarig
|
2:8 |
(защото праведният който живееше между тех от ден на ден мъчеше праведната си душа като гледаше и слушаше техните беззаконни дела;)
|
|
II P
|
BulVeren
|
2:8 |
защото този праведник, като живееше между тях, от ден на ден измъчваше праведната си душа, като гледаше и слушаше беззаконните им дела –
|
|
II P
|
BurCBCM
|
2:8 |
အကြောင်းမူကား ဆိုးယုတ်သူတို့အလယ်တွင် နေထိုင်ခဲ့သော ထိုဖြောင့်မတ်သူသည် မိမိမြင်တွေ့ ကြားသိခဲ့ရသော မကောင်း မှုများကြောင့် နေ့စဉ်ရက်ဆက် မိမိ၏ဖြောင့်မတ်သောစိတ်ဝိညာဉ်၌ အနှောင့်အယှက်ဖြစ်ရလေ၏။-
|
|
II P
|
BurJudso
|
2:8 |
ထိုဖြောင့်မတ်သောသူသည် မတရားသော သူတို့တွင် နေစဉ်အခါ၊ သူတို့၏ မတရားသောအမှုများကို နေ့တိုင်းမပြတ်မျက်စီမြင်လျက်၊ နားကြားလျက်ရှိသဖြင့်၊ မိမိဖြောင့်မတ်သော စိတ်နှလုံးကို ပြင်းစွာညှဉ်း ဆဲရ၏။
|
|
II P
|
Byz
|
2:8 |
βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν
|
|
II P
|
CSlEliza
|
2:8 |
Видением бо и слухом праведный, живый в них, день от дне душу праведну беззаконными делы мучаше:
|
|
II P
|
CebPinad
|
2:8 |
(kay ang mga nakita ug nadungog sa maong matarung nga tawo samtang nagpuyo siya uban kanila, sa adlaw-adlaw nakapasakit sa iyang matarung nga kalag tungod sa ilang mga malinapasong binuhatan),
|
|
II P
|
Che1860
|
2:8 |
(ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎤᏓᏅᏘ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏁᎲ ᏤᎮᎢ, ᎠᎪᏩᏘᏍᎬ ᎠᎴ ᎠᏛᎩᏍᎬ [ᏄᏍᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ] ᎤᏓᏅᏘ ᎤᏓᏅᏙ ᏂᏚᎩᏨᏂᏒ ᎤᏕᏯᏙᏗ ᎤᏓᏅᏖ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ,)
|
|
II P
|
ChiNCVs
|
2:8 |
(因为这义人住在他们中间,天天看见和听见他们不法的事,他正直的心就感到伤痛。)
|
|
II P
|
ChiSB
|
2:8 |
因為這義人住在他們中,他正直的靈魂,天天因所見所聞的不法行為,感到苦惱--
|
|
II P
|
ChiUn
|
2:8 |
(因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。)
|
|
II P
|
ChiUnL
|
2:8 |
蓋此義者居其中、且見且聞、以其不法之行、日傷公義之心、
|
|
II P
|
ChiUns
|
2:8 |
(因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。)
|
|
II P
|
CopNT
|
2:8 |
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲛⲁϥϣⲟⲡ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
|
II P
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲩϩⲕ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϩⲛ ϩⲛϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲛ
|
|
II P
|
CopSahHo
|
2:8 |
ⲛⲉⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲙⲛ̅ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅. ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ [ⲛ̅ⲟⲩϩ]ⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅[ⲟⲩϩⲟ]ⲟⲩ. ⲉⲩⲙⲟⲩⲕϩ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϩⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲟⲛ.
|
|
II P
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲛⲛⲉⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ, ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ, ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲩϩⲕ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϩⲉⲛ ϩⲛϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲛ
|
|
II P
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲩϩⲕ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲏⲛ ϩⲛϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲛ
|
|
II P
|
CroSaric
|
2:8 |
pravedniku se doista dan za danom duša razdirala dok je gledao i slušao bezakonička djela onih među kojima je boravio -
|
|
II P
|
DaNT1819
|
2:8 |
(thi denne Retfærdige, imedens han boede iblandt dem, ængstede sig Dag fra Dag i sin retfærdige Sjæl over de skjændige Gjerninger, som han saae og hørte):
|
|
II P
|
DaOT1871
|
2:8 |
(thi medens den retfærdige boede iblandt dem, pintes han Dag for Dag i sin retfærdige Sjæl ved de lovløse Gerninger, som han saa og hørte):
|
|
II P
|
DaOT1931
|
2:8 |
(thi medens den retfærdige boede iblandt dem, pintes han Dag for Dag i sin retfærdige Sjæl ved de lovløse Gerninger, som han saa og hørte):
|
|
II P
|
Dari
|
2:8 |
زیرا آن مرد عادل که در میان آنها به سر می بُرد، همه روزه اعمال زشتی را می دید و می شنید که قلب پاکش را عذاب می داد.
|
|
II P
|
DutSVV
|
2:8 |
(Want deze rechtvaardige man, wonende onder hen, heeft dag op dag zijn rechtvaardige ziel gekweld, door het zien en horen van hun ongerechtige werken);
|
|
II P
|
DutSVVA
|
2:8 |
( Want deze rechtvaardige man, wonende onder hen, heeft dag op dag zijn rechtvaardige ziel gekweld, door het zien en horen van hun ongerechtige werken);
|
|
II P
|
Elzevir
|
2:8 |
βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν
|
|
II P
|
Esperant
|
2:8 |
(ĉar tiu justulo, loĝante inter ili, en vidado kaj aŭdado, turmentis sian justan animon, tagon post tago, pro iliaj malvirtaj faroj):
|
|
II P
|
Est
|
2:8 |
sest elades nende keskel see õige vaevas päevast päeva oma vaga hinge, nähes ja kuuldes ülekohtusi tegusid -
|
|
II P
|
FarHezar
|
2:8 |
زیرا آن مردِ پارسا هر روزه در میان ایشان بهسر میبرد و روحِ پارسایش از دیدن و شنیدن کردار قبیحشان در عذاب بود –
|
|
II P
|
FarOPV
|
2:8 |
زیرا که آن مرد عادل درمیانشان ساکن بوده، از آنچه میدید و میشنید، دل صالح خود را بهکارهای قبیح ایشان هرروزه رنجیده میداشت.
|
|
II P
|
FarTPV
|
2:8 |
زیرا آن مرد نیكو كه در میان آنان به سر میبُرد، همهروزه کارهای زشتی را میدید و میشنید كه قلب پاكش را عذاب میداد.
|
|
II P
|
FinBibli
|
2:8 |
(Sillä hän oli hurskas ja asui heidän seassansa, ja kuitenkin senkaltaista piti näkemän ja kuuleman, he vaivasivat sitä hurskasta sielua joka päivä väärillä töillänsä;)
|
|
II P
|
FinPR
|
2:8 |
sillä asuessaan heidän keskuudessansa tuo hurskas mies kiusaantui hurskaassa sielussaan joka päivä heidän pahain tekojensa tähden, joita hänen täytyi nähdä ja kuulla.
|
|
II P
|
FinPR92
|
2:8 |
Päivästä päivään tuo hurskas mies sydämessään kärsi, kun hän joutui elämään heidän keskellään ja katselemaan ja kuuntelemaan heidän jumalattomuuttaan.
|
|
II P
|
FinRK
|
2:8 |
Asuessaan heidän keskellään tuo hurskas mies kärsi päivästä päivään hurskaassa sielussaan heidän laittomien tekojensa tähden, joita hän joutui näkemään ja kuulemaan.
|
|
II P
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Sillä asuessaan heidän keskuudessaan tämä vanhurskas mies kärsi tuskaa vanhurskaassa sielussaan heidän pahojen tekojensa tähden, joita hän näki ja kuuli joka päivä.
|
|
II P
|
FreBBB
|
2:8 |
(car ce juste, en demeurant parmi eux, tourmentait jour après jour son âme juste au sujet des actions iniques qui frappaient ses yeux et ses oreilles) :
|
|
II P
|
FreBDM17
|
2:8 |
Car cet [homme] juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions;
|
|
II P
|
FreCramp
|
2:8 |
(car, à cause de ce qu'il voyait et de ce qu'il entendait, ce juste, continuant à habiter au milieu d'eux, avait chaque jour son âme vertueuse tourmentée de leurs œuvres iniques) : —
|
|
II P
|
FreGenev
|
2:8 |
(Car ce jufte-là habitant entr'eux, parce qu'il oyoit & voyoit, tourmentoit de jour en jour fon ame jufte, à caufe de leurs méchans actes.)
|
|
II P
|
FreJND
|
2:8 |
(car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques,)
|
|
II P
|
FreOltra
|
2:8 |
(car ce juste qui habitait au milieu d'eux, sentait son âme juste se tourmenter journellement des oeuvres criminelles qui frappaient ses oreilles et ses yeux),
|
|
II P
|
FrePGR
|
2:8 |
(car ce juste, qui habitait parmi eux, avait journellement son âme juste mise à la torture par les œuvres criminelles dont ses yeux et ses oreilles le rendaient témoin) ;
|
|
II P
|
FreSegon
|
2:8 |
(car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles);
|
|
II P
|
FreStapf
|
2:8 |
(car ce juste demeurait au milieu d'eux et ce qu'il voyait et entendait journellement, leurs ignobles actions mettaient son âme droite à la torture),
|
|
II P
|
FreSynod
|
2:8 |
— car ce juste, qui demeurait parmi eux, sentait son âme juste tourmentée, chaque jour, de ce qu'il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles, —
|
|
II P
|
FreVulgG
|
2:8 |
[car, (il était pur de ses yeux et de ses oreilles) par ce qu’il voyait et entendait, ce juste, qui demeurait parmi eux, avait chaque jour son âme juste tourmentée par leurs actions criminelles],
|
|
II P
|
GerAlbre
|
2:8 |
Zwar lebte dieser gerechte Mann in ihrer Mitte; aber die gottlosen Werke, die er tagtäglich sehen und hören mußte, waren eine Qual für seine reine Seele.
|
|
II P
|
GerBoLut
|
2:8 |
denn dieweil er gerecht war und unter ihnen wohnete, daß er's sehen und horen mulite, qualten sie die gerechte Seele von Tag zu Tage mit ihren ungerechten Werken.
|
|
II P
|
GerElb18
|
2:8 |
denn der unter ihnen wohnende Gerechte quälte durch das, was er sah und hörte, Tag für Tag seine gerechte Seele mit ihren gesetzlosen Werken
|
|
II P
|
GerElb19
|
2:8 |
(denn der unter ihnen wohnende Gerechte quälte durch das, was er sah und hörte, Tag für Tag seine gerechte Seele mit ihren gesetzlosen Werken) ...
|
|
II P
|
GerGruen
|
2:8 |
Durch alles, was er sah und hörte, ward der Gerechte, solange er unter ihnen wohnte, an seiner gerechten Seele durch ihre frevelhaften Werke Tag für Tag gequält.
|
|
II P
|
GerLeoNA
|
2:8 |
(denn [schon allein] durchs Zusehen und Zuhören quälte der Gerechte, der unter ihnen wohnte, Tag für Tag [seine] gerechte Seele mit [ihren] gesetzlosen Werken):
|
|
II P
|
GerLeoRP
|
2:8 |
(denn [schon allein] durchs Zusehen und Zuhören quälte der Gerechte, der unter ihnen wohnte, Tag für Tag [seine] gerechte Seele mit [ihren] gesetzlosen Werken):
|
|
II P
|
GerMenge
|
2:8 |
denn die gesetzwidrigen Taten, die der unter ihnen lebende Gerechte Tag für Tag sehen und hören mußte, verursachten seiner gerechten Seele Qualen.
|
|
II P
|
GerNeUe
|
2:8 |
Denn täglich musste dieser gerechte Mann bei seinen Mitbürgern Dinge sehen und hören, die sein Gewissen quälten.
|
|
II P
|
GerSch
|
2:8 |
denn dadurch, daß er es mitansehen und mitanhören mußte, quälte der Gerechte, der unter ihnen wohnte, Tag für Tag seine gerechte Seele mit ihren gottlosen Werken;
|
|
II P
|
GerTafel
|
2:8 |
Denn dem Gerechten, der unter ihnen wohnte, daß er es mit ansehen und hören mußte, quälten sie die gerechte Seele von Tag zu Tag mit ihren ungerechten Werken.
|
|
II P
|
GerTextb
|
2:8 |
denn mit Sehen und Hören schöpfte der Gerechte, da er unter ihnen wohnte, Tag für Tag für seine gerechte Seele Qual durch frevelhafte Werke.
|
|
II P
|
GerZurch
|
2:8 |
denn mit Auge und Ohr musste der Gerechte, da er unter ihnen wohnte, Tag für Tag seine gerechte Seele durch gesetzwidrige Taten peinigen (lassen) -,
|
|
II P
|
GreVamva
|
2:8 |
διότι ο δίκαιος, κατοικών μεταξύ αυτών, δι' οράσεως και ακοής, εβασάνιζεν από ημέρας εις ημέραν την δικαίαν αυτού ψυχήν διά τα άνομα έργα αυτών·
|
|
II P
|
Haitian
|
2:8 |
Paske, nonm dwat sa a ki t'ap viv nan mitan yo a, lè li te wè, lè li te tande tout bagay mal moun sa yo t'ap fè, se chak jou li santi kè l' t'ap fann, paske li t'ap viv dwat devan Bondye.
|
|
II P
|
HebDelit
|
2:8 |
כִּי הַצַּדִּיק הַזֶּה בְּשִׁבְתּוֹ בְתוֹכָם הֶאֱדִיב אֶת־נַפְשׁוֹ הַיְשָׁרָה יוֹם יוֹם בִּרְאוֹתוֹ וּבְשָׁמְעוֹ מַעֲשֵׂי רִשְׁעָם׃
|
|
II P
|
HebModer
|
2:8 |
כי הצדיק הזה בשבתו בתוכם האדיב את נפשו הישרה יום יום בראותו ובשמעו מעשי רשעם׃
|
|
II P
|
HunKNB
|
2:8 |
mert ez az igaz ember köztük lakott, látta és hallgatta őket, és gonosz tetteik napról napra gyötörték igaz lelkét.
|
|
II P
|
HunKar
|
2:8 |
(Mert amaz igaz, azok között lakván, a gonosz cselekedeteket látva és hallva, napról-napra gyötri vala az ő igaz lelkét):
|
|
II P
|
HunRUF
|
2:8 |
Mert ez az igaz ember, amikor közöttük lakott, gonosz cselekedeteiket látva és hallva napról napra gyötörte igaz lelkét.
|
|
II P
|
HunUj
|
2:8 |
Mert ennek az embernek az igaz lelke napról napra gyötrődött közöttük gonosz cselekedeteiket látva és hallva.
|
|
II P
|
ItaDio
|
2:8 |
poichè quel giusto, abitando fra loro, per ciò ch’egli vedeva, ed udiva, tormentava ogni dì l’anima sua giusta per le scellerate loro opere;
|
|
II P
|
ItaRive
|
2:8 |
(perché quel giusto, che abitava fra loro, per quanto vedeva e udiva si tormentava ogni giorno l’anima giusta a motivo delle loro inique opere),
|
|
II P
|
JapBungo
|
2:8 |
(この正しき人は彼らの中に住みて、日々その不法の行爲を見 聞して、己が正しき心を傷めたり)
|
|
II P
|
JapDenmo
|
2:8 |
(というのは,この義人は彼らの間に住んでいたため,不法な行ないを見聞きして,自分の正しい魂にあって日ごとに苦しめられていたからです。)
|
|
II P
|
JapKougo
|
2:8 |
(この義人は、彼らの間に住み、彼らの不法の行いを日々見聞きして、その正しい心を痛めていたのである。)
|
|
II P
|
JapRague
|
2:8 |
其は此義人彼等の中に住み、彼等が不義の行を見聞きして、日々に其正しき心を痛め居たればなり。
|
|
II P
|
KLV
|
2:8 |
( vaD vetlh QaQtaHghach loD dwelling among chaH, ghaHta' tormented Daq Daj QaQtaHghach qa' vo' jaj Daq jaj tlhej leghtaH je hearing lawless deeds):
|
|
II P
|
Kapingam
|
2:8 |
Taane humalia deenei e-noho i-baahi digaula i-nia laangi huogodoo, gu-gidee, gu-longono i nadau haihai huaidu, gei mee gu-lodo-huaidu huoloo.
|
|
II P
|
Kaz
|
2:8 |
Сол ізгі жан олардың арасында тұрып, Құдайдың бұйрығына қайшы іс-әрекеттерін күн сайын көріп, естіп, өзінің әділ ар-ұжданы алдында азап шекті.
|
|
II P
|
Kekchi
|
2:8 |
Laj Lot, aˈan ti̱c xchˈo̱l. Ut nak cuan saˈ xya̱nkeb laj Sodoma junelic ra saˈ xchˈo̱l chirilbal, ut chirabinquil lix ma̱usilal lix naˈlebeb.
|
|
II P
|
KhmerNT
|
2:8 |
(ព្រោះមនុស្សសុចរិតនោះបានរស់នៅក្នុងចំណោមពួកគេ ក៏ធ្វើឲ្យព្រលឹងដ៏សុច្ចរិតរបស់គាត់ឈឺចាប់ជារៀងរាល់ថ្ងៃ ដោយព្រោះបានឮ និងបានឃើញអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេ)
|
|
II P
|
KorHKJV
|
2:8 |
(이는 저 의로운 사람이 그들 가운데 거하며 그들의 불법 행위를 보고 들으면서 날마다 자기의 의로운 혼을 괴롭게 하였기 때문이니라.)
|
|
II P
|
KorRV
|
2:8 |
(이 의인이 저희 중에 거하여 날마다 저 불법한 행실을 보고 들음으로 그 의로운 심령을 상하니라)
|
|
II P
|
Latvian
|
2:8 |
Jo, visu to redzēdams un dzirdēdams, viņš palika taisnīgs, lai gan viņš dzīvoja pie tiem, kuri diendienā mocīja ļauniem darbiem viņa taisnīgo dvēseli.
|
|
II P
|
LinVB
|
2:8 |
Yě azalákí kofánda o káti ya bangó, mpé mokolo na mokolo azalákí komóno mpé koyóka makambo mabé ma bangó. Makambo maye mazalákí koyókisa motéma mwa yě mwa bosémbo mpási.
|
|
II P
|
LtKBB
|
2:8 |
nes tarp jų gyvenantis šis teisusis diena iš dienos vargino savo teisią sielą, matydamas ir girdėdamas nedorus darbus.
|
|
II P
|
LvGluck8
|
2:8 |
(Jo šis taisnais cilvēks viņu starpā mājodams savā taisnā dvēselē ir mocījies dienu no dienas, redzēdams un dzirdēdams viņu negantos darbus):
|
|
II P
|
Mal1910
|
2:8 |
അവരുടെ ദുഷ്കാമപ്രവൃത്തിയാൽ വലഞ്ഞുപോയ നീതിമാനായ ലോത്തിനെ വിടുവിക്കയും ചെയ്തു.
|
|
II P
|
Maori
|
2:8 |
I taua tangata tika e noho ana i roto i a ratou, mamae a na tona ngakau tika i a ratou mahi kino, i tana i kite ai, i tana i rongo ai i tenei ra, i tenei ra:
|
|
II P
|
Mg1865
|
2:8 |
(fa izany lehilahy marina izany, raha nitoetra teo aminy, dia nahory loatra ny fanahiny marina isan’ andro isan’ andro noho ny nahitany sy ny nandrenesany ny fandikan’ ireo ny lalàna):
|
|
II P
|
MonKJV
|
2:8 |
(Учир нь энэ зөв хүн тэдний дунд оршсоноор тэдний хууль бус үйл хэргүүдийг өдрөөс өдөрт харж бас сонсон, зөв сэтгэлээ дарамтлуулж байлаа.)
|
|
II P
|
MorphGNT
|
2:8 |
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ⸀ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν—
|
|
II P
|
Ndebele
|
2:8 |
ngoba lowo olungileyo, ehlala phakathi kwabo, ngokubona lokuzwa insuku ngensuku wazwisa ubuhlungu umphefumulo wakhe olungileyo ngemisebenzi yabo engelamthetho;
|
|
II P
|
NlCanisi
|
2:8 |
daar deze rechtschapen man in hun midden vertoefde, en, dag in, dag uit, zijn rechtvaardige ziel heeft gefolterd door de schandelijke daden die hij zien moest en horen;
|
|
II P
|
NorBroed
|
2:8 |
for den rettferdige som bodde blant dem dag ved dag, i det å se og å høre, ble hans rettferdige sjel torturert med lovløse gjerninger;
|
|
II P
|
NorSMB
|
2:8 |
- for den rettferdige som budde imillom deim, leid dagstødt pinsla i si rettferdige sjæl ved dei lovlause gjerningar som han såg og høyrde -
|
|
II P
|
Norsk
|
2:8 |
- for den rettferdige som bodde blandt dem, led dag for dag pine i sin rettferdige sjel ved de lovløse gjerninger han så og hørte -
|
|
II P
|
Northern
|
2:8 |
Çünki onların arasında yaşayan bu saleh insan günbəgün onların qanunsuz əməllərini görüb-eşidib öz saleh ruhunda iztirab çəkirdi.
|
|
II P
|
Peshitta
|
2:8 |
ܒܚܙܬܐ ܓܝܪ ܘܒܫܡܥܐ ܟܕ ܥܡܪ ܗܘܐ ܟܐܢܐ ܗܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܝܘܡ ܡܢ ܝܘܡ ܠܢܦܫܗ ܙܕܝܩܬܐ ܒܥܒܕܐ ܕܠܐ ܢܡܘܤ ܡܫܢܩ ܗܘܐ ܀
|
|
II P
|
PohnOld
|
2:8 |
Pwe i ol pung o kaukauson nan pung arail, kilekilang o rongerong ar wiawia, kupur a pung ap lokelokki ar wiawia sapung kaukaule.
|
|
II P
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Pwe, ni eh ohl lelepek emen, e ahpw kin mihmi nanpwungarail rahn koaros oh kin kilikilang oh rongorong ar wiewia suwed kan me kin kansensuwedihada nan kapehde.
|
|
II P
|
PolGdans
|
2:8 |
Albowiem widzeniem i słyszeniem on sprawiedliwy mieszkając między nimi, dzień po dniu duszę sprawiedliwą uczynkami ich niezbożnymi trapił.
|
|
II P
|
PolUGdan
|
2:8 |
(Ten sprawiedliwy bowiem, mieszkając wśród nich, patrząc i słuchając, trapił dzień po dniu swą sprawiedliwą duszę ich bezbożnymi uczynkami);
|
|
II P
|
PorAR
|
2:8 |
(porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles);
|
|
II P
|
PorAlmei
|
2:8 |
(Porque este justo, habitando entre elles, affligia todos os dias a sua alma justa, vendo e ouvindo suas obras injustas);
|
|
II P
|
PorBLivr
|
2:8 |
(Porque, enquanto aquele justo habitava entre eles, todo dia ele atormentava sua justa alma, ao ver e ouvir as injustas obras deles ).
|
|
II P
|
PorBLivr
|
2:8 |
(Porque, enquanto aquele justo habitava entre eles, todo dia ele atormentava sua justa alma, ao ver e ouvir as injustas obras deles ).
|
|
II P
|
PorCap
|
2:8 |
pois este justo, morando no meio deles, sentia atormentada a sua alma reta, devido às obras malvadas que via e ouvia, dia após dia.
|
|
II P
|
RomCor
|
2:8 |
(căci neprihănitul acesta care locuia în mijlocul lor îşi chinuia în toate zilele sufletul lui neprihănit din pricina celor ce vedea şi auzea din faptele lor nelegiuite) –
|
|
II P
|
RusSynod
|
2:8 |
(ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) —
|
|
II P
|
RusSynod
|
2:8 |
(ибо этот праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные),
|
|
II P
|
RusVZh
|
2:8 |
ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные, -
|
|
II P
|
SBLGNT
|
2:8 |
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ⸀ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν—
|
|
II P
|
Shona
|
2:8 |
(nekuti uyo wakarurama, agere pakati pavo, pakuona nekunzwa, wakarwadzisa kwazvo mweya wake wakarurama zuva rimwe nerimwe nemabasa asina murairo).
|
|
II P
|
SloChras
|
2:8 |
(kajti s pogledom in sluhom je ta pravičnik dan na dan mučil pravično dušo svojo ž njih nepostavnimi deli, prebivajoč med njimi).
|
|
II P
|
SloKJV
|
2:8 |
(kajti ta pravičen mož je prebival med njimi in z videnjem in slišanjem iz dneva v dan z njihovimi nezakonitimi dejanji mučil svojo pravično dušo.)
|
|
II P
|
SloStrit
|
2:8 |
(Kajti s pogledom in sluhom je pravični dan na dan pravično dušo mučil z nepostavnimi deli, prebivajoč med njimi);
|
|
II P
|
SomKQA
|
2:8 |
Waayo, ninkaas xaqa ahaa iyaguu dhex degganaa, oo waxaa naftiisii xaqa ahayd maalin ka maalin silciyey camaladoodii sharciga ka geesta ahaa markuu arkay oo maqlay.
|
|
II P
|
SpaPlate
|
2:8 |
pues este justo, que habitaba entre ellos, afligía día por día su alma justa al ver y oír las obras inicuas de ellos—
|
|
II P
|
SpaRV
|
2:8 |
(Porque este justo, con ver y oir, morando entre ellos, afligía cada día su alma justa con los hechos de aquellos injustos;)
|
|
II P
|
SpaRV186
|
2:8 |
(Porque este justo de vista y de oídos, morando entre ellos, afligía cada día su alma justa con los hechos de aquellos injustos:)
|
|
II P
|
SpaRV190
|
2:8 |
(Porque este justo, con ver y oir, morando entre ellos, afligía cada día su alma justa con los hechos de aquellos injustos;)
|
|
II P
|
SpaVNT
|
2:8 |
(Porque este justo, con ver y oir, morando entre ellos, afligia cada dia su alma justa con los hechos de aquellos injustos;)
|
|
II P
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Јер кад живљаше праведник међу њима, гледајући и слушајући безакона дела, мучаше од дана до дана праведну душу;
|
|
II P
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Јер кад живљаше праведник међу њима, гледајући и слушајући безакона дјела, мучаше од дана до дана праведну душу;
|
|
II P
|
StatResG
|
2:8 |
(βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος, ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν)·
|
|
II P
|
Swahili
|
2:8 |
Loti aliishi miongoni mwa watu hao, na kwa siku nyingi moyo wake ulikuwa katika wasiwasi mkuu aliposikia matendo yao maovu.
|
|
II P
|
Swe1917
|
2:8 |
Ty genom de ogärningar som han, den rättfärdige mannen, måste se och höra, där han bodde ibland dem, plågades han dag efter dag i sin rättfärdiga själ.
|
|
II P
|
SweFolk
|
2:8 |
Den rättfärdige som bodde bland dem plågades nämligen dag efter dag i sin rättfärdiga själ av att se och höra det onda som de gjorde.
|
|
II P
|
SweKarlX
|
2:8 |
Ty efter han var rättfärdig, och bodde ibland dem, och måste dock sådana se och höra, plågade de dageligen den rättfärdiga själen med sina onda gerningar.
|
|
II P
|
SweKarlX
|
2:8 |
Ty efter han var rättfärdig, och bodde ibland dem, och måste dock sådana se och höra, plågade de dageligen den rättfärdiga själen med sina onda gerningar.
|
|
II P
|
TNT
|
2:8 |
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν·
|
|
II P
|
TR
|
2:8 |
βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν
|
|
II P
|
TagAngBi
|
2:8 |
(Sapagka't ang matuwid na ito na namamayang kasama nila, ay lubhang nahapis araw-araw ang kaniyang matuwid na kaluluwa sa pagkakita at pagkarinig niya, ng mga gawa nilang laban sa kautusan):
|
|
II P
|
Tausug
|
2:8 |
In manga tau ha dāira Sudum iban Gumura sin timpu nakauna yadtu piyagmulkaan da isab sin Tuhan. Sagawa' in hi Lūt nalappas dayn ha kamulahan, sabab in siya hambuuk tau mabuntul. Nagsusa tuud siya pasal sin manga hinang maasihat sin manga tau hangka-hula' niya, amu in limalanggal sin sara' sin Tuhan. Dayn ha adlaw pa adlaw nāsusa sadja siya pasal pagkakitaan iban pagkarungugan niya in hinang mangī' sin manga tau, ampa in siya tau mabuntul. Na, hangkan dayn ha pasal sin manga hinang mangī' sin manga tau, piyaratungan sin Tuhan ulan-kāyu in dāira nila sampay naangpud tuud, ha supaya awn pamintangan sin manga tau bang biya' diin in kasiksaan hibutang sin Tuhan ha manga tau di' magmabuga' kaniya.
|
|
II P
|
ThaiKJV
|
2:8 |
(ด้วยว่าคนชอบธรรมนั้น ซึ่งได้อาศัยอยู่ในท่ามกลางเขาเหล่านั้น เมื่อท่านได้เห็นและได้ยิน จิตใจที่ชอบธรรมของท่านก็เป็นทุกข์เป็นร้อนทุกวันๆเพราะการประพฤติชั่วของคนเหล่านั้น)
|
|
II P
|
Tisch
|
2:8 |
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν·
|
|
II P
|
TpiKJPB
|
2:8 |
(Long wanem, dispela stretpela man, taim em i stap namel long ol, taim em i lukim na harim, i givim hevi long stretpela tewel bilong em olgeta wan wan de wantaim ol wok bilong ol i tambu long lo,)
|
|
II P
|
TurHADI
|
2:8 |
Bu sâlih adam onların arasında yaşar, yaptıkları kötülükleri görüp duyardı. Onların davranışları yüzünden vicdanında günbegün eziyet çekerdi.
|
|
II P
|
TurNTB
|
2:8 |
Çünkü onların arasında yaşayan bu doğru adam, görüp işittiği yasa tanımaz davranışlar yüzünden doğru yüreğinde her gün ıstırap çekerdi.
|
|
II P
|
UkrKulis
|
2:8 |
(живучи бо між ними праведник той, дивлячись і слухаючи про беззаконні діла, день в день мучив праведну душу;)
|
|
II P
|
UkrOgien
|
2:8 |
бо цей праведник, живши між ними, день-у-день мучив свою праведну душу, ба́чачи й чуючи вчинки безбожні, —
|
|
II P
|
Uma
|
2:8 |
Hi laintongo' tauna to hewa toera, peda' ncuu nono-na, apa' hi'a tauna to monoa' -i, hiaa' butu eo-nai mpohilo pai' mpo'epe babehia-ra to dada'a toe.
|
|
II P
|
UrduGeo
|
2:8 |
کیونکہ یہ راست باز آدمی اُن کے درمیان بستا تھا، اور اُس کی راست باز جان روز بہ روز اُن کی شریر حرکتیں دیکھ اور سن کر سخت عذاب میں پھنسی رہی۔
|
|
II P
|
UrduGeoD
|
2:8 |
क्योंकि यह रास्तबाज़ आदमी उनके दरमियान बसता था, और उस की रास्तबाज़ जान रोज़ बरोज़ उनकी शरीर हरकतें देख और सुनकर सख़्त अज़ाब में फँसी रही।
|
|
II P
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Kyoṅki yih rāstbāz ādmī un ke darmiyān bastā thā, aur us kī rāstbāz jān roz baroz un kī sharīr harkateṅ dekh aur sun kar saḳht azāb meṅ phaṅsī rahī.
|
|
II P
|
UyCyr
|
2:8 |
Әшундақ кишиләрниң ичидә яшиған бу дурус адәмниң қәлби аңлиған вә көргән яман ишлар түпәйлидин һәр күни азаплинатти.
|
|
II P
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Quả vậy, người công chính đó sống ở giữa họ, mắt thấy tai nghe những hành vi phi pháp ngày ngày xâu xé tâm hồn công chính của ông.
|
|
II P
|
Viet
|
2:8 |
(vì người công bình nầy ở giữa họ, mỗi ngày nghe thấy việc trái phép của họ bèn cảm biết đau xót trong lòng công bình mình),
|
|
II P
|
VietNVB
|
2:8 |
Vì người công chính ấy, sống ở giữa họ ngày nầy qua ngày kia, linh hồn công chính của ông bị đau xót vì những hành động phi pháp mà ông nghe và thấy.
|
|
II P
|
WHNU
|
2:8 |
βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν
|
|
II P
|
WelBeibl
|
2:8 |
Roedd Lot yn ceisio gwneud beth oedd yn iawn yng ngolwg Duw. Roedd yn cael ei boeni'n enbyd gan y pethau ofnadwy roedd yn ei weld ac yn ei glywed o'i gwmpas.
|
|
II P
|
Wycliffe
|
2:8 |
for in siyt and hering he was iust, and dwellide amongst hem that fro dai in to dai turmentiden with wickid werkis a iust soule.
|
|
II P
|
f35
|
2:8 |
βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν
|
|
II P
|
sml_BL_2
|
2:8 |
Bay iya pat'nna' ma t'ngnga'-t'ngnga' sigām ang'nda' ma palantara sigām, akale ma himumungan sigām kahaba' llaw, ya po'on abakat atayna e' kala'atan sigām.
|
|
II P
|
vlsJoNT
|
2:8 |
— in het zien en hooren toch kwelde deze rechtvaardige man, die onder hen woonde, dag aan dag zijn rechtvaardige ziel, door hun goddelooze werken:
|