Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II PETER
Prev Next
II P ABP 2:16  [3rebuke 1but 2had] of his own unlawfulness -- [2beast 1a voiceless], in a man's voice uttering a sound, restrained the [2of the 3prophet 1ranting].
II P ACV 2:16  But he had a rebuke of his own lawbreaking. A mute donkey, uttering in a man's voice, restrained the madness of the prophet.
II P AFV2020 2:16  But he received a rebuke for his own transgression; the dumb donkey, speaking in a man's voice, restrained the madness of the prophet.
II P AKJV 2:16  But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbade the madness of the prophet.
II P ASV 2:16  but he was rebuked for his own transgression: a dumb ass spake with man’s voice and stayed the madness of the prophet.
II P Anderson 2:16  but he was rebuked for his iniquity,―the dumb beast, speaking with man’s voice, restrained the madness of the prophet.
II P BBE 2:16  But his wrongdoing was pointed out to him: an ass, talking with a man's voice, put a stop to the error of the prophet.
II P BWE 2:16  But he was told to stop doing wrong. The animal he was riding talked with a man’s voice. It tried to make the prophet stop his foolish way.
II P CPDV 2:16  Yet truly, he had a correction of his madness: the mute animal under the yoke, which, by speaking with a human voice, forbid the folly of the prophet.
II P Common 2:16  but he was rebuked for his own transgression by a donkey—a beast without speech—who spoke with a man’s voice and restrained the prophet’s madness.
II P DRC 2:16  But had a check of his madness, the dumb beast used to the yoke, which, speaking with man's voice, forbade the folly of the prophet.
II P Darby 2:16  but had reproof of his own wickedness — [the] dumb ass speaking with man's voice forbad the folly of the prophet.
II P EMTV 2:16  but he was rebuked for his own lawlessness: a dumb donkey speaking with the voice of a man restrained the madness of the prophet.
II P Etheridg 2:16  (for) the dumb ass which spake with the voice of man rebuked the madness of the prophet.
II P Geneva15 2:16  But he was rebuked for his iniquitie: for the dumme beast speaking with mans voyce, forbade the foolishnesse of the Prophet.
II P Godbey 2:16  the dumb workbeast having spoken with the voice of a man, rebuked the madness of the prophet.
II P GodsWord 2:16  But he was convicted for his evil. A donkey, which normally can't talk, spoke with a human voice and wouldn't allow the prophet to continue his insanity.
II P Haweis 2:16  But received a reproof for his peculiar transgression: the dumb ass articulating with a human voice restrained the perverseness of the prophet.
II P ISV 2:16  But he was rebuked for his offense. A donkey that normally cannot talk spoke with a human voice and restrained the prophet's insanity.
II P Jubilee2 2:16  and was rebuked for his iniquity; a dumb animal accustomed to a yoke (upon which he was seated), speaking with man's voice, hindered the madness of the prophet.
II P KJV 2:16  But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man’s voice forbad the madness of the prophet.
II P KJVA 2:16  But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.
II P KJVPCE 2:16  But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man’s voice forbad the madness of the prophet.
II P LEB 2:16  but received a rebuke for his own lawlessness: a speechless donkey, speaking with a human voice, restrained ⌞the prophet’s madness⌟.
II P LITV 2:16  but had reproof of his own transgression, the dumb ass speaking in a man's voice held back the madness of the prophet.
II P LO 2:16  and was convicted of his transgression; the dumb brute, speaking with man's voice, reprimanded the madness of the prophet.
II P MKJV 2:16  but had reproof of his lawbreaking, a dumb ass speaking in a man's voice, held back the madness of the prophet.
II P Montgome 2:16  He was, however, rebuked for his own transgression; a dumb ass spoke with a man’s voice, and stopped the madness of the prophet.
II P Murdock 2:16  and who had for the reprover of his transgression a dumb ass, which, speaking with the speech of men, rebuked the madness of the prophet.
II P NETfree 2:16  yet was rebuked for his own transgression (a dumb donkey, speaking with a human voice, restrained the prophet's madness).
II P NETtext 2:16  yet was rebuked for his own transgression (a dumb donkey, speaking with a human voice, restrained the prophet's madness).
II P NHEB 2:16  but he was rebuked for his own disobedience. A mute donkey spoke with a man's voice and stopped the madness of the prophet.
II P NHEBJE 2:16  but he was rebuked for his own disobedience. A mute donkey spoke with a man's voice and stopped the madness of the prophet.
II P NHEBME 2:16  but he was rebuked for his own disobedience. A mute donkey spoke with a man's voice and stopped the madness of the prophet.
II P Noyes 2:16  but was rebuked for his iniquity; the dumb ass, speaking with man’s voice, restrained the madness of the prophet.
II P OEB 2:16  but was rebuked for his offense. A dumb animal spoke with a human voice, and checked the prophet’s madness.
II P OEBcth 2:16  but was rebuked for his offence. A dumb animal spoke with a human voice, and checked the prophet’s madness.
II P OrthJBC 2:16  But he had tochechah (reproof) for his own pesha (transgression): a dumb chamor (donkey), having spoken in a man's voice, hindered the madness of the meshuga navi.
II P RKJNT 2:16  But was rebuked for his iniquity: a dumb donkey speaking with a man's voice restrained the madness of the prophet.
II P RLT 2:16  But was rebuked for his iniquity: the dumb donkey speaking with man’s voice forbad the madness of the prophet.
II P RNKJV 2:16  But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.
II P RWebster 2:16  But was rebuked for his iniquity: the dumb donkey speaking with man’s voice forbad the madness of the prophet.
II P Rotherha 2:16  But had, a reproof, of his own transgression, a dumb beast of burden, in man’s voice, finding utterance, forbade the prophet’s madness.
II P Twenty 2:16  but was rebuked for his offense. A dumb animal spoke with the voice of a man, and checked the prophet's madness.
II P UKJV 2:16  But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.
II P Webster 2:16  But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice, forbad the madness of the prophet.
II P Weymouth 2:16  But he was rebuked for his transgression: a dumb ass spoke with a human voice and checked the madness of the Prophet.
II P Worsley 2:16  but was reproved for his transgression: for a dumb beast speaking with the voice of a man checked the madness of the prophet.
II P YLT 2:16  and had a rebuke of his own iniquity--a dumb ass, in man's voice having spoken, did forbid the madness of the prophet.
II P VulgClem 2:16  correptionem vero habuit suæ vesaniæ : subjugale mutum animal, hominis voce loquens, prohibuit prophetæ insipientiam.
II P VulgCont 2:16  correptionem vero habuit suæ vesaniæ: subiugale mutum animal, hominis voce loquens, prohibuit prophetæ insipientiam.
II P VulgHetz 2:16  correptionem vero habuit suæ vesaniæ: subiugale mutum animal, hominis voce loquens, prohibuit prophetæ insipientiam.
II P VulgSist 2:16  correptionem vero habuit suae vesaniae: subiugale mutum animal, in hominis voce loquens, prohibuit prophetae insipientiam.
II P Vulgate 2:16  correptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam
II P CzeB21 2:16  Za své provinění byl ovšem napomenut: němá oslice promluvila lidským hlasem a proroka v jeho nepříčetnosti zastavila.
II P CzeBKR 2:16  Ale měl, od koho by pokárán byl pro svůj výstupek. Nebo jhu poddaná oslice němá, člověčím hlasem promluvivši, zbránila nemoudrosti proroka.
II P CzeCEP 2:16  ale byl pokárán za své provinění. Němá oslice promluvila lidským hlasem, a tak zabránila prorokovu bláznovství.
II P CzeCSP 2:16  ale byl za svůj zlý čin pokárán. Němé tažné zvíře promluvilo lidským hlasem a zabránilo prorokovu šílenství.
II P ABPGRK 2:16  έλεγξιν δε έσχεν ιδίας παρανομίας υποζύγιον άφωνον εν ανθρώπου φωνή φθεγξάμενον εκώλυσε την του προφήτου παραφρονίαν
II P Afr1953 2:16  maar die bestraffing van sy eie oortreding ontvang het: die stom lasdier het met die stem van 'n mens gepraat en die waansinnigheid van die profeet verhinder.
II P Alb 2:16  por u qortua për shkeljen e tij: një kafshë barre pa gojë, duke folur me zë njeriu, e ndaloi marrëzinë e profetit.
II P Antoniad 2:16  ελεγξιν δε εσχεν ιδιας παρανομιας υποζυγιον αφωνον εν ανθρωπου φωνη φθεγξαμενον εκωλυσεν την του προφητου παραφρονιαν
II P AraNAV 2:16  وَلَكِنَّهُ تَوَبَّخَ عَلَى هذِهِ الْمُخَالَفَةِ الَّتِي ارْتَكَبَهَا. إِذْ إِنَّ الْحِمَارَ الأَبْكَمَ نَطَقَ بِصَوْتٍ بَشَرِيٍّ، فَوَضَعَ حَدّاً لِحَمَاقَةِ ذَلِكَ النَّبِيِّ!
II P AraSVD 2:16  وَلَكِنَّهُ حَصَلَ عَلَى تَوْبِيخِ تَعَدِّيهِ، إِذْ مَنَعَ حَمَاقَةَ ٱلنَّبِيِّ حِمَارٌ أَعْجَمُ نَاطِقًا بِصَوْتِ إِنْسَانٍ.
II P ArmWeste 2:16  բայց կշտամբուեցաւ իր օրինազանցութեան համար, երբ մունջ էշը՝ խօսելով մարդկային ձայնով՝ արգիլեց մարգարէին անմտութիւնը:
II P Azeri 2:16  لاکئن اؤز تقصئرئندن توبئخ اولوندو؛ دئلسئز بئر اِششَک، ائنسان سسي ائله اونونلا دانيشيب بو پيغمبرئن دلئلئک اتمه‌سئنه مانع اولدو.
II P BasHauti 2:16  Ecen asto eme vztarrico batec voz humanoz minçaturic reprimi ceçan Prophetaren frenesiá.
II P Bela 2:16  але быў выкрыты ў сваім беззаконьні: нямая асьліца, загаварыўшы чалавечым голасам, спыніла безгалоўе прарока.
II P BretonNT 2:16  met a voe tamallet evit e zisentidigezh. Un azenez vut, o komz gant mouezh un den, a enebas ouzh follentez ar profed.
II P BulCarig 2:16  Но изобличен бе за своето си беззаконие: нем подяремник с глас человечески проговори и възпре безумието на пророка.
II P BulVeren 2:16  но беше изобличен за своето беззаконие, когато нямо магаре проговори с човешки глас и възпря безумието на пророка.
II P BurCBCM 2:16  သို့သော် ထိုသူသည် မိမိ၏ မကောင်းမှုဒုစရိုက်ကြောင့် ပြစ်တင်ဆုံးမခြင်းခံရပြီး စကားမပြောသောမြည်းသည် လူတို့ပြော သောစကားကိုပြောလျက် ပရောဖက်၏မိုက်မဲမှုကို တားမြစ်ခဲ့၏။
II P BurJudso 2:16  ထိုဗာလမ်သည် မတရားသော အမှု၏အခကို တပ်မက်၍၊ မိမိဒုစရိုက်အတွက်ကြောင့် ဆုံးမခြင်း ကိုခံရ၏။ အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ စကားမပြောနိုင် သော မြည်းသည်လူဘာသာအားဖြင့်မြွက်၍၊ ထို ပရောဖက်၏ မိုက်မဲခြင်းကိုမြစ်တားလေ၏။
II P Byz 2:16  ελεγξιν δε εσχεν ιδιας παρανομιας υποζυγιον αφωνον εν ανθρωπου φωνη φθεγξαμενον εκωλυσεν την του προφητου παραφρονιαν
II P CSlEliza 2:16  обличение же име своего беззакония: подяремник безгласен, человеческим гласом провещавшь, возбрани пророка безумие.
II P CebPinad 2:16  apan nga gibadlong siya tungod sa iyang kaugalingong kalapasan; ang amang nga asno militok sa tawhanong paningog ug misumpo sa kaboang sa maong profeta.
II P Che1860 2:16  ᎠᏎᏃ ᎠᏥᎬᏍᎪᎸᏁ ᎤᏍᎦᏅᏨᎢ: ᎤᏩᎨᏫ ᏗᎦᎵᎠᏅᎯᏛ ᏴᏫ ᎤᏁᎢᏍᏗ ᎤᏩᏔᏁ ᎤᏁᏤᎢ, ᎤᏍᎦᏤ ᏄᏓᏅᏛᎾ ᎨᏒ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ.
II P ChiNCVs 2:16  他曾经因着自己的过犯受了责备:不能说话的驴,竟用人的声音说出话来,制止了这先知的狂妄。
II P ChiSB 2:16  可是也受了他作惡的責罰:一個不會說話的牲口,竟用人的聲音說了話,制止了這先知的妄為。
II P ChiUn 2:16  他卻為自己的過犯受了責備;那不能說話的驢以人言攔阻先知的狂妄。
II P ChiUnL 2:16  彼爲己之過愆見責、瘖驢作人聲、禁先知之狂妄、
II P ChiUns 2:16  他却为自己的过犯受了责备;那不能说话的驴以人言拦阻先知的狂妄。
II P CopNT 2:16  ⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟϩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲟⲩⲉⲱ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲁⲥⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲏⲥ.
II P CopSahBi 2:16  ⲉⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϫⲡⲓⲟ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲧⲃⲛⲏ ⲛⲁⲧϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲁϥⲕⲱⲗⲏ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲙⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
II P CopSahHo 2:16  ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϫⲡⲓⲟ ⲛ̅ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲧⲃ̅ⲛⲏ ⲛ̅ⲁⲧϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲁϥⲕⲱⲗⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
II P CopSahid 2:16  ⲉⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϫⲡⲓⲟ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲙⲓⲛⲛ ⲙⲙⲟϥ, ⲟⲩⲧⲃⲛⲏ ⲛⲁⲧϣⲁϫⲉ ϩⲉⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲁϥⲕⲱⲗⲏ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲙⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
II P CopSahid 2:16  ⲉⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϫⲡⲓⲟ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲧⲃⲛⲏ ⲛⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲏⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲁϥⲕⲱⲗⲏ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲙⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
II P CroSaric 2:16  ali primi i ukor za svoje nedjelo: nijemo živinče ljudskim glasom prozbori i spriječi prorokovo bezumlje.
II P DaNT1819 2:16  men fandt Straf for sin Overtrædelse; det umælende Lastdyr talede med menneskelig Røst og forhindrede Prophetens Daarlighed.
II P DaOT1871 2:16  men fik Revselse for sin Overtrædelse: Et umælende Trældyr talte med menneskelig Røst og hindrede Profetens Afsind.
II P DaOT1931 2:16  men fik Revselse for sin Overtrædelse: Et umælende Trældyr talte med menneskelig Røst og hindrede Profetens Afsind.
II P Dari 2:16  اما او به خاطر خلافکاری خود ملامت شد، زیرا الاغ زبان بسته ای به صدای انسان تکلم کرد و اعمال دیوانه وار آن نبی را متوقف ساخت.
II P DutSVV 2:16  Maar hij heeft de bestraffing zijner ongerechtigheid gehad; want het jukdragende stomme dier, sprekende met mensenstem, heeft des profeten dwaasheid verhinderd.
II P DutSVVA 2:16  Maar hij heeft de bestraffing zijner ongerechtigheid gehad; want het jukdragende stomme dier, sprekende met mensenstem, heeft des profeten dwaasheid verhinderd.
II P Elzevir 2:16  ελεγξιν δε εσχεν ιδιας παρανομιας υποζυγιον αφωνον εν ανθρωπου φωνη φθεγξαμενον εκωλυσεν την του προφητου παραφρονιαν
II P Esperant 2:16  sed li estis riproĉita pro sia malobeo; muta azeno, parolante per homa voĉo, haltigis la frenezecon de la profeto.
II P Est 2:16  aga kes oma üleastumise pärast sai karistada: keeletu koormakandja loom rääkis inimese häälega ja takistas prohveti jõledust.
II P FarHezar 2:16  امّا بَلعام به‌‌سبب بدکرداری‌اش از زبان الاغی توبیخ شد. حیوان بی‌زبان همانند انسان سخن گفت و بر دیوانگی نبی لگام زد.
II P FarOPV 2:16  لکن او ازتقصیر خود توبیخ یافت که حمار گنگ به زبان انسان متنطق شده، دیوانگی نبی را توبیخ نمود.
II P FarTPV 2:16  امّا او به‌خاطر خلافكاری خود سرزنش شد زیرا الاغ زبان بسته‌ای به صدای انسان تكلّم كرد و کارهای دیوانه‌وار آن نبی را متوقّف ساخت.
II P FinBibli 2:16  Mutta hän rangaistiin vääryydestänsä; mykkä työjuhta puhui ihmisen äänellä, ja esti prophetan hulluuden.
II P FinPR 2:16  mutta sai rikkomuksestaan ojennuksen: mykkä juhta puhui ihmisen äänellä ja esti profeetan mielettömyyden.
II P FinPR92 2:16  mutta jota ojennettiin hänen rikkomuksensa tähden: aasi, mykkä eläin, puhui ihmisen äänellä ja esti profeetan mielettömän aikeen.
II P FinRK 2:16  mutta sai rikkomuksestaan ojennuksen: mykkä työjuhta puhui ihmisen äänellä ja esti profeetan mielettömyyden.
II P FinSTLK2 2:16  mutta sai pahasta teostaan ojennuksen: mykkä juhta puhui ihmisen äänellä ja esti profeetan mielettömyyden.
II P FreBBB 2:16  une bête de somme muette, s'étant mise à parler d'une voix humaine, réprima la démence du prophète.
II P FreBDM17 2:16  [Car] une ânesse muette parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète.
II P FreCramp 2:16  mais qui fut repris de sa désobéissance : une bête de somme, muette, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète.
II P FreGenev 2:16  Car une afneffe muëtte parlant en voix d'homme, reprima la folie du Prophete.
II P FreJND 2:16  mais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme muette, parlant d’une voix d’homme, réprima la folie du prophète.
II P FreOltra 2:16  vit sa prévarication démasquée: une bête de somme muette se mettant à parler d'une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
II P FrePGR 2:16  mais reçut une leçon pour sa propre prévarication : une bête de somme muette, s'étant exprimée par la voix au milieu des hommes, s'opposa à la démence du prophète.
II P FreSegon 2:16  mais qui fut repris pour sa transgression: une ânesse muette, faisant entendre une voix d'homme, arrêta la démence du prophète.
II P FreStapf 2:16  et fut dûment convaincu de sa scélératesse: un animal muet se mit à parler d'une voix humaine et arrêta la démence du prophète.
II P FreSynod 2:16  Mais il fut repris pour sa désobéissance; car un animal muet, s'étant mis à parler d'une voix humaine, réprima la démence du prophète.
II P FreVulgG 2:16  mais qui fut repris de sa folie : une ânesse (bête de somme) muette, parlant d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
II P GerAlbre 2:16  Er ward jedoch für seine Übeltat zurechtgewiesen: ein stummes Lasttier, das mit Menschenstimme redete, wehrte des Propheten Torheit.
II P GerBoLut 2:16  hatte aber eine Strafe seiner Ubertretung, namlich das stumme lastbare Tier redete mit Menschenstimme und wehrete des Propheten Torheit.
II P GerElb18 2:16  aber eine Zurechtweisung seiner eigenen Verkehrtheit empfing: ein sprachloses Lasttier, mit Menschenstimme redend, wehrte der Torheit des Propheten.
II P GerElb19 2:16  aber eine Zurechtweisung seiner eigenen Verkehrtheit empfing: ein sprachloses Lasttier, mit Menschenstimme redend, wehrte der Torheit des Propheten.
II P GerGruen 2:16  doch er empfing für seine Widersetzlichkeit Zurechtweisung: Ein stummes Lasttier redete mit Menschenstimme und wehrte so dem Unverstande des Propheten.
II P GerLeoNA 2:16  aber eine Strafe für die eigene Gesetzlosigkeit erhielt: Ein stimmloser Esel, der sich mit der Stimme eines Menschen äußerte, verhinderte die Dummheit des Propheten.
II P GerLeoRP 2:16  aber eine Strafe für die eigene Gesetzlosigkeit erhielt: Ein stimmloser Esel, der sich mit der Stimme eines Menschen äußerte, verhinderte die Dummheit des Propheten.
II P GerMenge 2:16  aber auch für seine Gesetzesübertretung eine Zurechtweisung erhielt: ein (sonst) sprachloses Lasttier, das mit Menschenstimme redete, verhinderte das törichte Beginnen des Propheten.
II P GerNeUe 2:16  Doch er musste sich sein Unrecht vorhalten lassen: Ein stummes Lasttier, ‹ein Esel›, sprach ihn mit der Stimme eines Menschen an und stellte sich dem Irrsinn des Propheten in den Weg.
II P GerSch 2:16  aber er bekam die Strafe für seine Übertretung: das stumme Lasttier redete mit Menschenstimme und wehrte der Torheit des Propheten.
II P GerTafel 2:16  Er hatte aber eine Zurechtweisung für seine Übertretung; denn das stumme, lastbare Tier redete mit Menschenstimme und wehrte der Torheit des Propheten.
II P GerTextb 2:16  aber auch die Zurechtweisung seiner Gesetzesübertretung davon hatte: ein stummes Lasttier, in menschlicher Sprache redend, wehrte der Sinnesverkehrtheit des Propheten.
II P GerZurch 2:16  aber Zurechtweisung für seine Torheit empfing: ein stummes Lasttier redete mit menschlicher Stimme und verhinderte das törichte Vorhaben des Propheten. (a) 4Mo 22:28
II P GreVamva 2:16  ηλέγχθη όμως διά την ιδίαν αυτού παρανομίαν, άφωνον υποζύγιον με φωνήν ανθρώπου λαλήσαν ημπόδισε την παραφροσύνην του προφήτου.
II P Haitian 2:16  Men, yo te kouri dèyè l' pou mechanste li a: yon bourik ki pa menm gen lapawòl te pale avè l' tankou yon moun. Se sa ki te fè pwofèt la sispann aji tankou moun fou.
II P HebDelit 2:16  וַתְּהִי־לוֹ תוֹכַחַת עַל־חַטָּאתוֹ כִּי הַבְּהֵמָה הָאִלֶּמֶת דִּבְּרָה בְקוֹל־אָדָם וַתַּעְצֹר בְּאִוֶּלֶת הַקֹּסֵם׃
II P HebModer 2:16  ותהי לו תוכחת על חטאתו כי הבהמה האלמת דברה בקול אדם ותעצר באולת הקסם׃
II P HunKNB 2:16  de meg is bűnhődött vétkéért: a teherhordó néma állat emberi hangon megszólalt, és megakadályozta a próféta esztelenségét.
II P HunKar 2:16  De megfeddetett az ő törvénytelenségéért: egy igavonó néma állat emberi szóval szólván, megakadályozta a próféta esztelenségét.
II P HunRUF 2:16  de aki vétkéért feddést kapott: egy néma igavonó állat emberi hangon szólalt meg, és megakadályozta a próféta esztelenségét.
II P HunUj 2:16  de aki vétkéért feddést kapott: egy néma igavonó állat emberi hangon szólalt meg, és megakadályozta a próféta esztelenségét.
II P ItaDio 2:16  Ma egli ebbe la riprensione della sua prevaricazione; un’asina mutola, avendo parlato in voce umana, represse la follia del profeta.
II P ItaRive 2:16  ma fu ripreso per la sua prevaricazione: un’asina muta, parlando con voce umana, represse la follia del profeta.
II P JapBungo 2:16  その不法を咎められたり。物 言はぬ驢馬、人の聲して語り、かの預言者の狂を止めたればなり。
II P JapDenmo 2:16  自分自身の不従順のためにとがめられました。物を言えないロバが人間の声で言葉を発して,その預言者の狂気を妨げたのです。
II P JapKougo 2:16  そのために、自分のあやまちに対するとがめを受けた。ものを言わないろばが、人間の声でものを言い、この預言者の狂気じみたふるまいをはばんだのである。
II P JapRague 2:16  彼は其罪を咎められて、言はぬ驢馬は人の聲にて語り、以て預言者の愚を戒めたりしが、
II P KLV 2:16  'ach ghaH ghaHta' rebuked vaD Daj ghaj disobedience. A mute SarghHom jatlhta' tlhej a man's ghogh je stopped the madness vo' the leghwI'pu'.
II P Kapingam 2:16  gei guu-wou ginai i ana hai huaidu. Dana ‘donkey’ dela e-deemee di-leelee, gu-leelee i-di lee dangada, gei guu-hai soukohp deelaa gii-lawa ana mee huaidu.
II P Kaz 2:16  бірақ жаман қылықтары бетіне басылды: оның есегіне тіл бітіп, адам секілді сөйлеп, қиқар пайғамбардың ақымақ әрекетін тоқтатты!
II P Kekchi 2:16  Joˈcan nak quikˈuseˈ xban jun li bu̱r. Yal xul. Incˈaˈ naa̱tinac. Ut laj Balaam quirabi xya̱b xcux li bu̱r joˈ xya̱b xcux li cui̱nk nak quiyeheˈ re xban li bu̱r nak tixcanab xba̱nunquil li ma̱usilal.
II P KhmerNT 2:16  ដូច្នេះ​ គាត់​បាន​ទទួល​ការ​ស្ដី​បន្ទោស​ចំពោះ​ការ​បំពាន​របស់​ខ្លួន​ គឺ​សត្វលា​ដែល​មិន​ចេះ​និយាយ​បាន​និយាយ​ភាសា​មនុស្ស​រារាំង​ភាព​ចម្កួត​របស់​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​នោះ។​
II P KorHKJV 2:16  자기의 불법으로 인해 책망을 받았으니 곧 말 못하는 나귀가 사람의 음성으로 말하여 그 대언자의 미친 것을 막았느니라.
II P KorRV 2:16  자기의 불법을 인하여 책망을 받되 말 못하는 나귀가 사람의 소리로 말하여 이 선지자의 미친 것을 금지하였느니라
II P Latvian 2:16  Bet saņēma pamācību par savu ārprātu: mēms nastu nesējs lops, runādams cilvēka valodā, aizkavēja pravieša neprātību.
II P LinVB 2:16  Kasi bapálélí yě mpô ya mabé asálákí : mpúnda, nyama mpámba, ebandí koloba lokóla moto mpô ’te proféta átíka makambo ma bozóba.
II P LtKBB 2:16  tačiau buvo subartas dėl savo nedorybės: nebylus asilas prabilo žmogaus balsu ir sutrukdė pranašo beprotystę.
II P LvGluck8 2:16  Bet viņš tapa pārmācīts par savu pārkāpšanu, kad tas mēmais nastu nesējs lops ar cilvēka balsi runādams aizkavēja tā pravieša bezprātību.
II P Mal1910 2:16  അവൻ അനീതിയുടെ കൂലി കൊതിച്ചു എങ്കിലും തന്റെ അകൃത്യത്തിന്നു ശാസന കിട്ടി; ഉരിയാടാക്കഴുത മനുഷ്യവാക്കായി ഉരിയാടി പ്രവാചകന്റെ ബുദ്ധിഭ്രമത്തെ തടുത്തുവല്ലോ.
II P Maori 2:16  Otira i riria ano ia mo tona he: i korero te kararehe reokore, no te tangata te reo, pehia ana e ia te wairangi o te poropiti.
II P Mg1865 2:16  nefa voanatra izy noho ny fahotany: ny boriky moana efa nanao feon’ olona ka nisakana ny hadalan’ ilay mpaminany.
II P MonKJV 2:16  Гэвч тэрбээр хууль бусынхаа төлөө зэмлэгдсэн. Ярих чадваргүй илжиг хүмүүний дуу хоолойгоор ярьж, энэ эш үзүүлэгчийн солиорлыг хорьсон.
II P MorphGNT 2:16  ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
II P Ndebele 2:16  kodwa waba lokusolwa kwesakhe isiphambeko; ubabhemi oyisimungulu, ekhuluma ngelizwi lomuntu, wanqanda ubuhlanya bomprofethi.
II P NlCanisi 2:16  maar een berisping voor zijn overtreding ontving: het stomme lastdier, sprekend met menselijke stem, stuitte de waanzin van den profeet.
II P NorBroed 2:16  og hadde en irettesettelse av sin egen motsettelse av loven; et røstløst esel, da det hadde talt med menneskets røst, hindret forutsierens uforstand.
II P NorSMB 2:16  og fekk refsing for sitt eige brot: eit umælande klyvdyr tala med mannemæle til honom og hindra profeten i hans uvitingskap.
II P Norsk 2:16  og blev refset for sin egen brøde: et umælende trældyr talte med et menneskes mæle og hindret profetens dårskap.
II P Northern 2:16  Bilam işlədiyi günaha görə ifşa olundu: dilsiz-ağızsız eşşək insan səsi ilə danışıb bu peyğəmbəri dəlilik etməkdən çəkindirdi.
II P Peshitta 2:16  ܡܟܤܢܘܬܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܠܗ ܠܡܬܥܒܪܢܘܬܗ ܐܬܢܐ ܕܠܐ ܩܠܐ ܕܒܩܠܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܠܠܬ ܟܠܬ ܠܫܛܝܘܬܗ ܕܢܒܝܐ ܀
II P PohnOld 2:16  A a pokoki dip a, man as lotong lokelokaia ki ngil en aramas, kapueoki sang saukop o ni a wiawia sapung.
II P Pohnpeia 2:16  e ahpw alehki kapwungpe sang rehn ahs lohteng men, me lokaiaiong ni ngilen aramas oh katokihedi sang eh wiewiahn aramas pweipwei.
II P PolGdans 2:16  Ale miał karanie za swój występek, ponieważ jarzmu niema oślica poddana, człowieczym głosem przemówiwszy, zahamowała szaleństwo proroka.
II P PolUGdan 2:16  Został jednak skarcony za swoją nieprawość: niema juczna oślica, przemówiwszy ludzkim głosem, powstrzymała szaleństwo proroka.
II P PorAR 2:16  mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
II P PorAlmei 2:16  Porém teve a reprehensão da sua transgressão; o mudo animal do jugo, fallando com voz humana, impediu a loucura do propheta.
II P PorBLivr 2:16  Mas ele teve a repreensão de sua transgressão; o mudo animal de jugo, falando em voz humana, impediu a loucura do profeta.
II P PorBLivr 2:16  Mas ele teve a repreensão de sua transgressão; o mudo animal de jugo, falando em voz humana, impediu a loucura do profeta.
II P PorCap 2:16  *mas foi repreendido pela sua desobediência: um jumento mudo, falando com voz humana, deteve a insensatez do profeta.
II P RomCor 2:16  Dar a fost mustrat aspru pentru călcarea lui de lege: o măgăriţă necuvântătoare, care a început să vorbească cu glas omenesc, a pus frâu nebuniei prorocului.
II P RusSynod 2:16  но был обличен в своем беззаконии: бессловесная ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка.
II P RusSynod 2:16  но был обличен в своем беззаконии: бессловесная ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка.
II P RusVZh 2:16  но был обличен в своем беззаконии: бессловесная ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка.
II P SBLGNT 2:16  ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
II P Shona 2:16  asi wakava nekutsiurwa kwekudarika kwake, mbongoro chimumumu ichitaura muinzwi remunhu, chikadzivisa upengo hwemuporofita.
II P SloChras 2:16  a prejel posvarilo za lastno nepostavnost: brezglasno vprežno živinče je izpregovorilo s človeškim glasom ter zabranilo prorokovo nespamet.
II P SloKJV 2:16  toda za svojo krivičnost je bil oštet; nemi osel, govoreč s človeškim glasom, je preprečil prerokovo norost.
II P SloStrit 2:16  A prejel lastne nepostavnosti posvarilo; brezglasno uprežno živinče, ki je izpregovorivši s človeškim glasom, zabranilo prerokovo nespamet.
II P SomKQA 2:16  Laakiinse isaga waxaa loo canaantay xadgudubkiisii aawadiis. Dameer carrab la' ayaa ku hadlay dad codkiis, oo wuxuu joojiyey waallidii nebiga.
II P SpaPlate 2:16  mas fue reprendido por su transgresión: un mudo jumento, hablando con palabras humanas, reprimió el extravío del profeta.
II P SpaRV 2:16  Y fué reprendido por su iniquidad: una muda bestia de carga, hablando en voz de hombre, refrenó la locura del profeta.
II P SpaRV186 2:16  Mas recibió reprensión por su misma transgresión: la muda bestia, hablando en voz de hombre, refrenó la locura del profeta.
II P SpaRV190 2:16  Y fué reprendido por su iniquidad: una muda bestia de carga, hablando en voz de hombre, refrenó la locura del profeta.
II P SpaVNT 2:16  Y fué reprendido por su iniquidad: una muda bestia de carga, hablando en voz de hombre, refrenó la locura del profeta.
II P SrKDEkav 2:16  Али би покаран за своје безакоње: скот неми проговоривши гласом човечијим забрани безумље пророково.
II P SrKDIjek 2:16  Али би покаран за своје безакоње: скот нијеми проговоривши гласом човјечијим забрани безумље пророково.
II P StatResG 2:16  ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας, ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον, ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
II P Swahili 2:16  akakaripiwa kwa ajili ya uovu wake. Punda ambaye hasemi alinena kwa sauti ya binadamu, akaukomesha wazimu wa huyo nabii.
II P Swe1917 2:16  men han blev tillrättavisad för sin överträdelse: en stum arbetsåsninna begynte tala med människoröst och hindrade profeten i hans galenskap.
II P SweFolk 2:16  Men han blev tillrättavisad för sitt brott när en stum åsna talade med människoröst och hejdade profetens vanvett.
II P SweKarlX 2:16  Men han blef straffad för sin vrånghet; det stumma arbetsdjuret talade med menniskoröst, och förtog Prophetens galenskap.
II P SweKarlX 2:16  Men han blef straffad för sin vrånghet; det stumma arbetsdjuret talade med menniskoröst, och förtog Prophetens galenskap.
II P TNT 2:16  ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
II P TR 2:16  ελεγξιν δε εσχεν ιδιας παρανομιας υποζυγιον αφωνον εν ανθρωπου φωνη φθεγξαμενον εκωλυσεν την του προφητου παραφρονιαν
II P TagAngBi 2:16  Datapuwa't siya'y sinasaway dahil sa kaniyang sariling pagsalangsang: na isang asnong pipi ay nangusap ng tinig ng tao at pinigil ang kaululan ng propeta.
II P Tausug 2:16  Sagawa' nakahundung hi Balaam dayn ha karupangan hīnang niya, sabab nagbichara in kura' niya biya' sin suwara mānusiya', nag'amā kaniya.
II P ThaiKJV 2:16  แต่บาลาอัมก็ได้ถูกติเพราะการที่เขาได้กระทำความชั่วช้านั้น ลาใบ้ตัวนั้นพูดเป็นภาษามนุษย์ และได้ยับยั้งอาการคลุ้มคลั่งของศาสดาพยากรณ์คนนั้น
II P Tisch 2:16  ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
II P TpiKJPB 2:16  Tasol God i hatim em long sin nogut bilong em. Donki i mauspas i toktok wantaim nek bilong man na tambuim longlong tingting bilong dispela profet.
II P TurHADI 2:16  Allah Balam’ı işlediği suçtan ötürü azarladı. Bir eşeği dile getirip insan gibi konuşturdu. Eşek de sahte peygamber Balam’ın çılgınlığına engel oldu.
II P TurNTB 2:16  Balam işlediği suçtan ötürü azarlandı. Konuşamayan eşek, insan diliyle konuşarak bu peygamberin çılgınlığına engel oldu.
II P UkrKulis 2:16  тільки ж мав кару за своє беззаконнє, бо підяремник нїмий, проговоривши чоловічим голосом, остановив нерозум пророка.
II P UkrOgien 2:16  але був докорений у своїм беззако́нні: німа під'яре́мна ослиця проговорила лю́дським голосом, та й бе́зум пророка спинила.
II P Uma 2:16  Bileam toei, hadua nabi Alata'ala. Ria-ki hama'a keledai-na, to kakono-na keledai biasa-wadi, aga Alata'ala mpowai' kuasa hi keledai toe mololita hewa manusia', pai' keledai toe mpokamaro Bileam ngkai gau' -na to sala', alaa-na uma-pi oko patuju-na to uma katonoa toe.
II P UrduGeo 2:16  لیکن گدھی نے اُسے اِس گناہ کے سبب سے ڈانٹا۔ اِس جانور نے جو بولنے کے قابل نہیں تھا انسان کی سی آواز میں بات کی اور نبی کو اُس کی دیوانگی سے روک دیا۔
II P UrduGeoD 2:16  लेकिन गधी ने उसे इस गुनाह के सबब से डाँटा। इस जानवर ने जो बोलने के क़ाबिल नहीं था इनसान की-सी आवाज़ में बात की और नबी को उस की दीवानगी से रोक दिया।
II P UrduGeoR 2:16  Lekin gadhī ne use is gunāh ke sabab se ḍānṭā. Is jānwar ne jo bolne ke qābil nahīṅ thā insān kī-sī āwāz meṅ bāt kī aur nabī ko us kī dīwānagī se rok diyā.
II P UyCyr 2:16  Униң қилған гуналири түпәйлидин Худа уни әйиплиди. Худа униң ешигини зуванға кәлтүрүп, бу «пәйғәмбәрниң» қилмақчи болған ахмақларчә ишини тосиди.
II P VieLCCMN 2:16  Nhưng Bi-lơ-am đã bị khiển trách vì hành động sai trái của mình : một thú vật chở đồ, không biết nói, đã lên tiếng như người, để ngăn cản cách xử sự điên rồ của ngôn sứ ấy.
II P Viet 2:16  bởi có một con vật câm nói tiếng người ta, mà ngăn cấm sự điên cuồng của người tiên tri đó.
II P VietNVB 2:16  Nhưng người đã bị quở trách vì việc làm sai quấy bởi một con lừa, là con vật câm, nói tiếng người để ngăn cản sự điên dại của tiên tri ấy.
II P WHNU 2:16  ελεγξιν δε εσχεν ιδιας παρανομιας υποζυγιον αφωνον εν ανθρωπου φωνη φθεγξαμενον εκωλυσεν την του προφητου παραφρονιαν
II P WelBeibl 2:16  Ond wedyn cafodd ei geryddu am hynny gan asyn! – anifail mud yn siarad gyda llais dynol ac yn achub y proffwyd rhag gwneud peth hollol wallgof!
II P Wycliffe 2:16  But he hadde repreuyng of his woodnesse; a doumb beest vndur yok, that spak with vois of man, that forbede the vnwisdom of the profete.
II P f35 2:16  ελεγξιν δε εσχεν ιδιας παρανομιας υποζυγιον αφωνον εν ανθρωπου φωνη φθεγξαμενον εκωλυσεν την του προφητου παραφρονιαν
II P sml_BL_2 2:16  sagō' pinabukagan iya e' kura' ma sabab dusana. Kura' he' bay magsuwala buwat suwala manusiya', angkan halam kalandu'an e' si Bala'am karupanganna.
II P vlsJoNT 2:16  doch hij heeft de straf zijner eigene onrechtvaardigheid gehad, toen een stomlastdragend beest, met de stem van een mensch, de onzinnigheid van den profeet verhinderde.