II P
|
RWebster
|
2:17 |
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
|
II P
|
EMTV
|
2:17 |
These are waterless wells, clouds being driven by a storm, for whom the darkness of the netherworld has been reserved forever.
|
II P
|
NHEBJE
|
2:17 |
These are wells without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved.
|
II P
|
Etheridg
|
2:17 |
These are wells without water, clouds driven from above, unto whom the blackness of darkness is reserved.
|
II P
|
ABP
|
2:17 |
These are [2springs 1waterless], clouds [2by 3a tempest 1being driven], ones to whom the infernal region of darkness [2into 3the eon 1is kept].
|
II P
|
NHEBME
|
2:17 |
These are wells without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved.
|
II P
|
Rotherha
|
2:17 |
These, are fountains without water, and mists, by a tempest, driven along,—for whom, the gloom of darkness, hath been reserved;
|
II P
|
LEB
|
2:17 |
These people are waterless springs and mists driven by a hurricane, for whom the gloom of darkness has been reserved.
|
II P
|
BWE
|
2:17 |
These men are like wells with no water in them. They are like fog that is blown away by a strong wind. A very dark place has been kept to put them in.
|
II P
|
Twenty
|
2:17 |
These men are like springs without water, or mists driven before a gale; and for them the blackest darkness has been reserved.
|
II P
|
ISV
|
2:17 |
These men are dried-up springs, mere clouds driven by a storm. Gloomy darkness is reserved for them.
|
II P
|
RNKJV
|
2:17 |
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
|
II P
|
Jubilee2
|
2:17 |
These are wells without water, clouds that are brought by [a] whirlwind, to whom gross darkness is reserved for ever.
|
II P
|
Webster
|
2:17 |
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
|
II P
|
Darby
|
2:17 |
These are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved [for ever].
|
II P
|
OEB
|
2:17 |
These people are like springs without water, or mists driven before a gale; and for them the blackest darkness has been reserved.
|
II P
|
ASV
|
2:17 |
These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
|
II P
|
Anderson
|
2:17 |
These men are fountains without water, clouds driven by a tempest, for whom the gloom of darkness is reserved forever.
|
II P
|
Godbey
|
2:17 |
These are fountains without water, and mists driven away by the storm, for which the blackness of darkness has been reserved.
|
II P
|
LITV
|
2:17 |
These are springs without water, clouds being driven by tempest, for whom the blackness of darkness is kept forever.
|
II P
|
Geneva15
|
2:17 |
These are welles without water, and cloudes caried about with a tempest, to whome the blacke darkenes is reserued for euer.
|
II P
|
Montgome
|
2:17 |
Such men are like waterless springs, or mists storm-driven; for them the blackness of darkness has been reserved.
|
II P
|
CPDV
|
2:17 |
These ones are like fountains without water, and like clouds stirred up by whirlwinds. For them, the mist of darkness is reserved.
|
II P
|
Weymouth
|
2:17 |
These people are wells without water, mists driven along by a storm, men for whom the dense darkness has been reserved.
|
II P
|
LO
|
2:17 |
These are wells without water, clouds driven by a tempest; for whom the blackness of darkness is reserved forever:
|
II P
|
Common
|
2:17 |
These are springs without water and mists driven by a storm; for them the blackest darkness has been reserved.
|
II P
|
BBE
|
2:17 |
These are fountains without water, and mists before a driving storm; for whom the eternal night is kept in store.
|
II P
|
Worsley
|
2:17 |
These are wells without water, clouds driven by a storm, for whom thick darkness is reserved for ever.
|
II P
|
DRC
|
2:17 |
These are fountains without water and clouds tossed with whirlwinds, to whom the mist of darkness is reserved.
|
II P
|
Haweis
|
2:17 |
These are fountains without water, clouds driven by a hurricane; for whom the blackness of darkness for ever is reserved.
|
II P
|
GodsWord
|
2:17 |
These false teachers are dried-up springs. They are a mist blown around by a storm. Gloomy darkness has been kept for them.
|
II P
|
KJVPCE
|
2:17 |
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
|
II P
|
NETfree
|
2:17 |
These men are waterless springs and mists driven by a storm, for whom the utter depths of darkness have been reserved.
|
II P
|
RKJNT
|
2:17 |
These are wells without water, mists driven before a tempest; for whom the blackest darkness is reserved.
|
II P
|
AFV2020
|
2:17 |
These false prophets are fountains without water, clouds driven by a storm, for whom is reserved the blackest of darkness forever.
|
II P
|
NHEB
|
2:17 |
These are wells without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved.
|
II P
|
OEBcth
|
2:17 |
These people are like springs without water, or mists driven before a gale; and for them the blackest darkness has been reserved.
|
II P
|
NETtext
|
2:17 |
These men are waterless springs and mists driven by a storm, for whom the utter depths of darkness have been reserved.
|
II P
|
UKJV
|
2:17 |
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
|
II P
|
Noyes
|
2:17 |
These are wells without water, and mists driven by a tempest; for whom the blackness of darkness is reserved.
|
II P
|
KJV
|
2:17 |
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
|
II P
|
KJVA
|
2:17 |
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
|
II P
|
AKJV
|
2:17 |
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
|
II P
|
RLT
|
2:17 |
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
|
II P
|
OrthJBC
|
2:17 |
These men are mikva'ot without mayim and mists being driven by storms, for whom has been reserved the gloom of choshech (darkness).
|
II P
|
MKJV
|
2:17 |
These are wells without water, clouds driven with a tempest, for whom the blackness of darkness is reserved forever.
|
II P
|
YLT
|
2:17 |
These are wells without water, and clouds by a tempest driven, to whom the thick gloom of the darkness to the age hath been kept;
|
II P
|
Murdock
|
2:17 |
These are wells without water, clouds driven by a tempest, persons for whom is reserved the blackness of darkness.
|
II P
|
ACV
|
2:17 |
These men are waterless wells, and clouds driven by a fierce wind, for whom the gloom of darkness has been reserved into an age.
|
II P
|
PorBLivr
|
2:17 |
Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade; para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
|
II P
|
Mg1865
|
2:17 |
Ireo efa loharano ritra, zavona entin’ ny tafio-drivotra, ka efa tehirizina ho azy ny fahamaintisan’ ny maizina.
|
II P
|
CopNT
|
2:17 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⳿ⲛⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲓϥ ⲉⲩϭⲱⲣⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏ ⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲁⲣⲉϩ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲭⲉⲙⲥ.
|
II P
|
FinPR
|
2:17 |
Sellaiset ovat vedettömiä lähteitä ja myrskytuulen ajamia hattaroita, ja pimeyden synkeys on heille varattu.
|
II P
|
NorBroed
|
2:17 |
Disse er vannløse kilder, skyer som har blitt drevet av storm, for hvem mørkets mørke har blitt holdt til en eon.
|
II P
|
FinRK
|
2:17 |
Nuo ihmiset ovat vedettömiä lähteitä ja myrskytuulissa ajelehtivia pilvenhattaroita. Heille on varattuna synkkä pimeys.
|
II P
|
ChiSB
|
2:17 |
他們像無水的泉源,又像為狂風所飄颺的雲霧:為他們所存留的,是黑暗的幽冥。
|
II P
|
CopSahBi
|
2:17 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲡⲏⲅⲏ ⲛⲉ ⲉⲙⲛ ⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲛⲓϥ ⲛⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲁⲑⲏⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛϭⲟⲙϭⲙ
|
II P
|
ChiUns
|
2:17 |
这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
|
II P
|
BulVeren
|
2:17 |
Те са безводни кладенци, мъгли, тласкани от буря, за които е запазена тъмнината на мрака (до века).
|
II P
|
AraSVD
|
2:17 |
هَؤُلَاءِ هُمْ آبَارٌ بِلَا مَاءٍ، غُيُومٌ يَسُوقُهَا ٱلنَّوْءُ. ٱلَّذِينَ قَدْ حُفِظَ لَهُمْ قَتَامُ ٱلظَّلَامِ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
II P
|
Shona
|
2:17 |
Iva zvitubu zvisina mvura, makore anosundwa nedutu remhepo; ivo vakachengeterwa mhute yerima kusvikira kusingaperi.
|
II P
|
Esperant
|
2:17 |
Ili estas putoj senakvaj, kaj nebuletoj pelataj de ventego; por ili la nigreco de mallumo estas rezervita.
|
II P
|
ThaiKJV
|
2:17 |
คนเหล่านี้เป็นบ่อที่ไร้น้ำ เป็นเมฆที่ถูกพายุพัดไป ทรงเตรียมหมอกแห่งความมืดทึบไว้แล้วสำหรับคนเหล่านั้นเป็นนิตย์
|
II P
|
BurJudso
|
2:17 |
ထိုသူတို့သည် ရေမရှိသော ရေတွင်းကဲ့သို့၎င်း၊ လေတိုက်၍ လွင့်သောမိုဃ်းတိမ်ကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ကြ၏။ သူတို့အဘို့ တခဲနက်သော ထာဝရမှောင်မိုက်ကို သိုထားချက်ရှိ၏။
|
II P
|
SBLGNT
|
2:17 |
Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι ⸂καὶ ὁμίχλαι⸃ ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ ⸀σκότους τετήρηται.
|
II P
|
FarTPV
|
2:17 |
این اشخاص مانند چشمههای خشكیده و یا ابرهایی هستند كه جلوی بادهای توفانی رانده میشوند و تاریكی غلیظ دوزخ در انتظار آنهاست.
|
II P
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Yih log sūkhe hue chashme aur āṅdhī se dhakele hue bādal haiṅ. In kī taqdīr andhere kā tārīktarīn hissā hai.
|
II P
|
SweFolk
|
2:17 |
Dessa människor är källor utan vatten och moln jagade av stormvinden. Det djupa mörkret väntar dem.
|
II P
|
TNT
|
2:17 |
οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
|
II P
|
GerSch
|
2:17 |
Solche Menschen sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Sturmwind getrieben, welchen das Dunkel der Finsternis aufbehalten ist.
|
II P
|
TagAngBi
|
2:17 |
Ang mga ito'y mga bukal na walang tubig, mga ulap na tinatangay ng unos; na sa kanila'y itinaan ang kapusikitan ng kadiliman;
|
II P
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Sellaiset ovat vedettömiä lähteitä ja myrskytuulen ajamia pilviä, joille on varattu pimeyden synkeys iankaikkisesti.
|
II P
|
Dari
|
2:17 |
این اشخاص مانند چشمه های خشکیده و یا ابر هایی هستند که جلوی بادهای طوفان رانده می شوند و تاریکی غلیظ دوزخ در انتظار آنهاست.
|
II P
|
SomKQA
|
2:17 |
Kuwanu waa ilo aan biyo lahayn, iyo ceeryaamo uu duufaan kaxeeyo, oo waxaa iyaga daraaddood loo sii dhigay madowga gudcurka.
|
II P
|
NorSMB
|
2:17 |
Desse er vatslause kjeldor, skodda som vert drivi av stormvind; til deim er kolmyrket ferdigt.
|
II P
|
Alb
|
2:17 |
Këta janë burime pa ujë, re që shtyhen nga furtuna, të cilëve u rezervohet errësira e territ përjetë.
|
II P
|
GerLeoRP
|
2:17 |
Diese [Leute] sind wasserlose Quellen von Sturm getriebene Wolken, denen das Dunkel der Finsternis ‹für immer› vorbehalten ist.
|
II P
|
UyCyr
|
2:17 |
Бу сахта тәлим бәргүчиләр қуруп кәткән булақларға вә гүлдүри бар, ямғури йоқ булутларға охшайду. Худа уларға қап-қараңғулуқта җай һазирлап қойди.
|
II P
|
KorHKJV
|
2:17 |
이들은 물 없는 샘이요 폭풍에 밀려다니는 구름이라. 그들을 위해 어둠의 안개가 영원토록 예비되어 있나니
|
II P
|
MorphGNT
|
2:17 |
Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι ⸂καὶ ὁμίχλαι⸃ ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ ⸀σκότους τετήρηται.
|
II P
|
SrKDIjek
|
2:17 |
Ово су безводни извори, и облаци и магле које прогоне вјетрови, за које се чува мрак тамни вавијек.
|
II P
|
Wycliffe
|
2:17 |
These ben wellis with out watir, and mystis dryuun with `whirlinge wyndys, to whiche the thicke mijst of derknessis is reseruyd.
|
II P
|
Mal1910
|
2:17 |
അവർ വെള്ളമില്ലാത്ത കിണറുകളും കൊടുങ്കാറ്റുകൊണ്ടു ഓടുന്ന മഞ്ഞുമേഘങ്ങളും ആകുന്നു; അവൎക്കു കൂരിരുട്ടു സംഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
II P
|
KorRV
|
2:17 |
이 사람들은 물 없는 샘이요 광풍에 밀려 가는 안개니 저희를 위하여 캄캄한 어두움이 예비되어 있나니
|
II P
|
Azeri
|
2:17 |
بونلار سوسوز بولاقلارديرلار، کولهيئن آپارديغي دومانلارديرلار. اونلار اوچون قارا قارانليق ساخلانيب.
|
II P
|
SweKarlX
|
2:17 |
De äro källor utan vatten, och molnskyr, som af vädret drifvas; hvilkom förvaradt är ett svart mörker, till evig tid.
|
II P
|
KLV
|
2:17 |
Dochvammey 'oH wells Hutlh bIQ, clouds driven Sum a storm; vaD 'Iv the blackness vo' HurghtaHghach ghajtaH taH reserved reH.
|
II P
|
ItaDio
|
2:17 |
Questi son fonti senz’acqua, nuvole sospinte dal turbo, a’ quali è riserbata la caligine delle tenebre.
|
II P
|
RusSynod
|
2:17 |
Это безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовлен мрак вечной тьмы.
|
II P
|
CSlEliza
|
2:17 |
Сии суть источницы безводни, облацы и мглы от ветр преносими, имже мрак темный во веки блюдется.
|
II P
|
ABPGRK
|
2:17 |
ούτοί εισι πηγαί άνυδροι νεφέλαι υπό λαίλαπος ελαυνόμεναι οις ο ζόφος του σκότους εις αιώνα τετήρηται
|
II P
|
FreBBB
|
2:17 |
Ces gens-là sont des sources sans eau et des nuées chassées par la tempête ; c'est à eux que l'obscurité des ténèbres est réservées.
|
II P
|
LinVB
|
2:17 |
Bato baye bazalí lokóla máziba makaúká, lokóla mampata matíndámí na mompepe mwa ekumbaki. Bakosúka o káti ya molílí makási.
|
II P
|
BurCBCM
|
2:17 |
ဤသူတို့သည် ရေမရှိသောစမ်းချောင်းများကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ လေမုန်တိုင်းကြောင့် လွင့်စဉ်သွားသော မြူခိုးများကဲ့သို့ လည်းကောင်း ဖြစ်ကြ၏။ သူတို့အတွက် အမှောင်အတိပြီးသောနေရာကို သီးသန့်သတ်မှတ် ထားလျက်ရှိ၏။-
|
II P
|
Che1860
|
2:17 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏓᏔᎴᏒ ᎠᎹ-ᏗᏢᏗᏱ ᎠᎹ ᏂᏗᎦᏁᎲᎾ, [ᎠᎴ] ᎤᎶᎩᎸ ᎤᏃᎴ ᏧᏃᎸᏔᏂᏙᎰᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎬᎾᎨ ᎤᎵᏏᎬ ᏥᎨᎦᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎸ ᎤᎵᏍᏆᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ.
|
II P
|
ChiUnL
|
2:17 |
若輩乃如眢井、狂風所蕩之霧、有晦冥幽暗者待之、
|
II P
|
VietNVB
|
2:17 |
Những người này là những suối không có nước, là sương móc bị cơn bão thổi đi, và sự tối tăm u ám dành sẵn cho họ.
|
II P
|
CebPinad
|
2:17 |
Kini sila maoy mga tuboran nga walay tubig, ug mga gabon nga pinalid sa unos; alang kanila gitagana ang labing mangiob nga kangitngit.
|
II P
|
RomCor
|
2:17 |
Oamenii aceştia sunt nişte fântâni fără apă, nişte nori alungaţi de furtună: lor le este păstrată negura întunericului.
|
II P
|
Pohnpeia
|
2:17 |
Eri, aramas pwukat rasehng utuhnpihl kei me madadahr, re rasehng depwek kei me melimel kin ipipirseli; Koht ketin nekinekidohng irail deurail nan rotorot mosul en wasa loal kowalahpie.
|
II P
|
HunUj
|
2:17 |
Ezek víztelen források, forgószéltől sodort ködfoszlányok, akiknek a sötétség homálya van fenntartva.
|
II P
|
GerZurch
|
2:17 |
Diese sind Quellen ohne Wasser und vom Sturmwind getriebene Nebelwolken, und für sie ist die dunkelste Finsternis aufbehalten. (a) Juda 1:12 13
|
II P
|
GerTafel
|
2:17 |
Das sind Brunnen ohne Wasser, Wolken, vom Wirbelwind umgetrieben, denen der Finsternis ewiges Dunkel vorbehalten ist.
|
II P
|
PorAR
|
2:17 |
Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais a escuridão das trevas se reserva eternamente.
|
II P
|
DutSVVA
|
2:17 |
Deze zijn waterloze fonteinen, wolken van een draaiwind gedreven, denwelken de donkerheid der duisternis in der eeuwigheid bewaard wordt.
|
II P
|
Byz
|
2:17 |
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται
|
II P
|
FarOPV
|
2:17 |
اینها چشمه های بیآب و مه های رانده شده به باد شدید هستند که برای ایشان ظلمت تاریکی جاودانی، مقرر است.
|
II P
|
Ndebele
|
2:17 |
Laba bayimithombo engelamanzi, amayezi aqhutshwa yisiphepho, okugcinelwe bona ubumnyama bomnyama kuze kube phakade.
|
II P
|
PorBLivr
|
2:17 |
Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade; para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
|
II P
|
StatResG
|
2:17 |
¶Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
|
II P
|
SloStrit
|
2:17 |
Ti so studenci brez vode, megle, ki jih goni vihar, katerim je hranjen mrak teme vekomaj.
|
II P
|
Norsk
|
2:17 |
Disse er vannløse brønner, skodde som drives av stormvind; mørkets natt er rede for dem.
|
II P
|
SloChras
|
2:17 |
Ti so studenci brez vode in megle, ki jih goni vihar, ki jim je shranjen mrak večne teme.
|
II P
|
Northern
|
2:17 |
Bu insanlar susuz bulaqlar, qasırğanın dağıtdığı buludlar kimidir. Allah qatı qaranlığı onlar üçün saxlayır.
|
II P
|
GerElb19
|
2:17 |
Diese sind Brunnen ohne Wasser, und Nebel, vom Sturmwind getrieben, welchen das Dunkel der Finsternis aufbewahrt ist in Ewigkeit .
|
II P
|
PohnOld
|
2:17 |
Irail me rasong utun pil matada, o dapok me melimel kin iririp sili; nan rotorot lapalap me nekinekid ong irail.
|
II P
|
LvGluck8
|
2:17 |
Tie ir akas bez ūdens, padebeši no viesuļa mētāti, kam visdziļākā tumsība top paturēta mūžīgi.
|
II P
|
PorAlmei
|
2:17 |
Estes são fontes sem agua, nuvens levadas pelo redemoinho do vento: para os quaes a escuridão das trevas eternamente se reserva.
|
II P
|
ChiUn
|
2:17 |
這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。
|
II P
|
SweKarlX
|
2:17 |
De äro källor utan vatten, och molnskyr, som af vädret drifvas; hvilkom förvaradt är ett svart mörker, till evig tid.
|
II P
|
Antoniad
|
2:17 |
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται
|
II P
|
CopSahid
|
2:17 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲡⲏⲅⲏ ⲛⲉ ⲉⲙⲛ ⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲛⲓϥ ⲛⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲁⲑⲏⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛϭⲟⲙϭⲙ
|
II P
|
GerAlbre
|
2:17 |
Diese Leute sind wasserlose Quellen und vom Sturm gepeitschte Nebelwolken. Die Dunkelheit der Finsternis erwartet sie.
|
II P
|
BulCarig
|
2:17 |
Те са безводни кладенци, облаци от вихрушки тласкани, за които мрачна тъма се варди във век.
|
II P
|
FrePGR
|
2:17 |
Ces gens-là sont des sources sans eau et des nuées chassées par un tourbillon ; c'est à eux qu'est réservée l'obscurité des ténèbres ;
|
II P
|
JapDenmo
|
2:17 |
これらの者たちは水のない井戸,あらしに吹き払われる雲であって,彼らのためには闇の暗黒がいつまでも用意されています。
|
II P
|
PorCap
|
2:17 |
*Esses são fontes sem água e nuvens agitadas pela tempestade, para quem está reservada a mais tenebrosa escuridão.
|
II P
|
JapKougo
|
2:17 |
この人々は、いわば、水のない井戸、突風に吹きはらわれる霧であって、彼らには暗やみが用意されている。
|
II P
|
Tausug
|
2:17 |
In manga guru bukun bunnal ini, wayruun kapūsan nila. Biya' sila sin sapantun kuppung tiyatahayan iban biya' sin andum narā-rā sin hangin makusug, di' humulug ulan minsan hangka-tū'. Na, in sila yan tiyatagamahan sin Tuhan hula' tigidlum tigub-tiguban paghulaan nila.
|
II P
|
GerTextb
|
2:17 |
Wasserlose Quellen sind sie, Nebel vom Sturmwinde getrieben, die Nacht der Finsternis ist für sie bereit gehalten.
|
II P
|
Kapingam
|
2:17 |
Digau agoago tilikai aanei le e-hai gadoo be nia monowai ne-maangoo, ge e-hai gadoo be nia gololangi ala e-angiangina i-di madangi. God gu-hagatogomaalia di lohongo digaula i-di gowaa llala bouli dongoeho.
|
II P
|
SpaPlate
|
2:17 |
Estos tales son fuentes sin agua, nubes impelidas por un huracán. A ellos está reservada la lobreguez de las tinieblas.
|
II P
|
RusVZh
|
2:17 |
Это безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовлен мрак вечной тьмы.
|
II P
|
CopSahid
|
2:17 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲡⲏⲅⲏ ⲛⲉ ⲉⲙⲛ ⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲛⲓϥ ⲛⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲁⲑⲏⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛϭⲟⲙϭⲙ
|
II P
|
LtKBB
|
2:17 |
Jie yra šaltiniai be vandens, audros genami debesys; jiems skirta juodžiausia tamsybė per amžius.
|
II P
|
Bela
|
2:17 |
Гэта — бязводныя крыніцы, хмары і туманы, гнаныя бураю: ім падрыхтаваны морак вечнай цемрадзі.
|
II P
|
CopSahHo
|
2:17 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲡⲏⲅⲏ ⲛⲉ. ⲉⲙⲛ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲛⲓϥⲉ ⲛⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛ̅ϭⲟⲙϭⲙ̅.
|
II P
|
BretonNT
|
2:17 |
Ar re-se a zo feunteunioù hep dour, koumoul kaset kuit gant un avel-dro, dic'houloù an deñvalijenn a zo lakaet a-du evito da viken.
|
II P
|
GerBoLut
|
2:17 |
Das sind Brunnen ohne Wasser und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben; welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit.
|
II P
|
FinPR92
|
2:17 |
Nuo ihmiset ovat vedettömiä lähteitä, sadepilviä, jotka tuulenpuuska hajottaa. Heille on varattuna synkin pimeys.
|
II P
|
DaNT1819
|
2:17 |
Disse ere vandløse Kilder, Skyer som drives af Hvirvelvind, for hvilke Mørke og Mulm til evig Tid er bevaret.
|
II P
|
Uma
|
2:17 |
Ane guru to boa' toera, Alata'ala mporodo-raka po'ohaa' to mobengi riki. Hira' toe hewa buwu to bangi, pai' hewa limu' to nawui ngolu' bohe aga to uma mpopana'u uda.
|
II P
|
GerLeoNA
|
2:17 |
Diese [Leute] sind wasserlose Quellen und von Sturm getriebene Nebelschwaden, denen das Dunkel der Finsternis vorbehalten ist.
|
II P
|
SpaVNT
|
2:17 |
Estos son fuentes sin agua, y nubes traidas de torbellino de viento, para los cuales está guardada la oscuridad de las tinieblas para siempre.
|
II P
|
Latvian
|
2:17 |
Tie ir bezūdens avoti, vētras dzenāti mākoņi, kam nolemta visdrūmākā tumsība.
|
II P
|
SpaRV186
|
2:17 |
Estos son fuentes sin agua, nubes traídas de torbellino de viento; para los cuales está guardada eternamente la oscuridad de las tinieblas.
|
II P
|
FreStapf
|
2:17 |
Ce sont des fontaines sans eau ; des brouillards qu'emporte un ouragan ; le gouffre des ténèbres leur est réservé!
|
II P
|
NlCanisi
|
2:17 |
Ze zijn bronnen zonder water, nevelwolken opgestuwd door de wind; de uiterste duisternis staat hen te wachten.
|
II P
|
GerNeUe
|
2:17 |
Diese Menschen sind wie Brunnen, die kein Wasser haben, wie Nebelschwaden im Sturm. Sie werden in der dunkelsten Finsternis enden.
|
II P
|
Est
|
2:17 |
Need on ilma veeta lätted, marutuulest aetavad udupilved, kellele on varutud pilkane pimedus.
|
II P
|
UrduGeo
|
2:17 |
یہ لوگ سوکھے ہوئے چشمے اور آندھی سے دھکیلے ہوئے بادل ہیں۔ اِن کی تقدیر اندھیرے کا تاریک ترین حصہ ہے۔
|
II P
|
AraNAV
|
2:17 |
فَلَيْسَ هَؤُلاَءِ إِلاَّ آبَاراً لاَ مَاءَ فِيهَا، وَغُيُوماً تَسُوقُهَا الرِّيحُ الْعَاصِفَةُ. وَيَا لَهُ مِنْ مَصِيرٍ مُرْعِبٍ مَحْجُوزٍ لَهُمْ فِي الظَّلاَمِ الأَبَدِيِّ الْقَاتِمِ!
|
II P
|
ChiNCVs
|
2:17 |
这些人是无水的泉源,是暴风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
|
II P
|
f35
|
2:17 |
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνας τετηρηται
|
II P
|
vlsJoNT
|
2:17 |
Dezen zijn waterlooze fonteinen en wolken die gedreven worden door draaiwinden, voor wie de donkerste duisternis bewaard is.
|
II P
|
ItaRive
|
2:17 |
Costoro son fonti senz’acqua, e nuvole sospinte dal turbine; a loro è riserbata la caligine delle tenebre.
|
II P
|
Afr1953
|
2:17 |
Hulle is waterlose fonteine, miswolke voortgedrywe deur 'n stormwind, vir wie die donkerheid van die duisternis vir ewig bewaar word.
|
II P
|
RusSynod
|
2:17 |
Это безводные источники, облака тумана, гонимые бурей; им приготовлен мрак вечной тьмы.
|
II P
|
FreOltra
|
2:17 |
Ce sont des sources sans eau, des vapeurs poussées par un ouragan; c'est à eux que les plus profondes ténèbres sont réservées:
|
II P
|
UrduGeoD
|
2:17 |
यह लोग सूखे हुए चश्मे और आँधी से धकेले हुए बादल हैं। इनकी तक़दीर अंधेरे का तारीकतरीन हिस्सा है।
|
II P
|
TurNTB
|
2:17 |
Bu kişiler, susuz pınarlar, fırtınanın dağıttığı sis gibidirler. Onları koyu karanlık bekliyor.
|
II P
|
DutSVV
|
2:17 |
Dezen zijn waterloze fonteinen, wolken van een draaiwind gedreven, denwelken de donkerheid der duisternis in der eeuwigheid bewaard wordt.
|
II P
|
HunKNB
|
2:17 |
Víz nélküli források ők, forgószéltől kergetett fellegek, – a legfeketébb sötétség vár rájuk!
|
II P
|
Maori
|
2:17 |
He puna waikore enei tangata, he kapua e akina ana e te tupuhi; pouri kerekere te wahi kua rite mo ratou mo ake tonu atu.
|
II P
|
sml_BL_2
|
2:17 |
Halam aniya' pūs pagguru saga a'a itu. Sali' sigām sapantun tuburan bohe' at'ggang, atawa gabun tabowa paleyang e' baliyu. Aniya' lahat tinagamahan sigām e' Tuhan ma lendom bitu-bituhan.
|
II P
|
HunKar
|
2:17 |
Ezek víztelen kútfők, széltől hányatott fellegek, a kiknek a sötétség homálya van fenntartva örökre.
|
II P
|
Viet
|
2:17 |
Ấy là những suối nước, những đám mây bị luồng gió mạnh đưa đi và sự tối tăm mờ mịt đã để dành cho chúng nó.
|
II P
|
Kekchi
|
2:17 |
Eb laj tzolonel aj balakˈ chanchaneb lix julel haˈ li ma̱cˈaˈ haˈ chi saˈ. Ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ. Chanchaneb li chok li nacˈameˈ yalak bar xban li ikˈ. Eb li cui̱nk aˈin teˈxic saˈ lix kˈojyi̱nal ru li xbalba li ac yi̱banbil chokˈ reheb.
|
II P
|
Swe1917
|
2:17 |
Dessa människor äro källor utan vatten, skyar som drivas av stormvinden, och det svarta mörkret är förvarat åt dem.
|
II P
|
KhmerNT
|
2:17 |
មនុស្សទាំងនេះជាប្រភពទឹករីងស្ងួត ជាពពកដែលព្យុះបានបក់ផាត់ ហើយសេចក្ដីងងឹតសូន្យសុងត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ពួកគេហើយ។
|
II P
|
CroSaric
|
2:17 |
Oni su izvori bezvodni, oblaci vjetrom gonjeni; za njih se čuva mrkla tmina.
|
II P
|
BasHauti
|
2:17 |
Hauc dirade ithurri vr gabeac, hodey haice buhumbaz erabiliac, eta ilhumbezco lanhoa seculacotz beguiratzen çaye.
|
II P
|
WHNU
|
2:17 |
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι και ομιχλαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους τετηρηται
|
II P
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Họ là suối không có nước, là mây bị bão cuốn đi ; u ám tối tăm là nơi dành cho họ.
|
II P
|
FreBDM17
|
2:17 |
Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon, et des [gens] à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement.
|
II P
|
TR
|
2:17 |
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται
|
II P
|
HebModer
|
2:17 |
בארות בלי מים המה עבים נדפים בסערה אשר שמור להם חשך אפלה לעולם׃
|
II P
|
Kaz
|
2:17 |
Сол жалған ілімді таратушылар қауымды алдап, тақырға отырғызатын, кеуіп қалған бұлақ көздеріне және дауыл айдаған, жаңбырсыз ақ бұлттарға ұқсайды. Оларға тозақтың қара түнегі дайын тұр.
|
II P
|
UkrKulis
|
2:17 |
Се жерела безводні, хмари, хуртовиною гонимі, котрим чорна темрява на віки захована.
|
II P
|
FreJND
|
2:17 |
Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, [des gens] à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours ;
|
II P
|
TurHADI
|
2:17 |
Sahte peygamberler kurumuş pınarlara, boranın savurduğu sise benzerler. Onları koyu karanlık bekliyor.
|
II P
|
GerGruen
|
2:17 |
Sie sind Quellen ohne Wasser, vom Sturme gejagte Nebelwolken; das Grauen der Finsternis ist ihnen aufbewahrt.
|
II P
|
SloKJV
|
2:17 |
Ti so vodnjaki brez vode, oblaki, ki so nošeni z viharjem, katerim je večno prihranjena zamegljena črnina.
|
II P
|
Haitian
|
2:17 |
Moun sa yo tankou sous dlo ki cheche, tankou nway gwo van ap pote ale. Kote ki fènwa anpil la ap pare tann yo tou.
|
II P
|
FinBibli
|
2:17 |
Ne ovat vedettömät lähteet ja pilvet, jotka tuulispäältä ympäri ajetaan, joille on kätketty synkiä pimeys ijankaikkisesti.
|
II P
|
SpaRV
|
2:17 |
Estos son fuentes sin agua, y nubes traídas de torbellino de viento: para los cuales está guardada la oscuridad de las tinieblas para siempre.
|
II P
|
HebDelit
|
2:17 |
בְּאֵרוֹת בְּלִי־מַיִם הֵמָּה עָבִים נִדָּפִים בִּסְעָרָה אֲשֶׁר שָׁמוּר לָהֶם חשֶׁךְ־אֲפֵלָה לְעוֹלָם׃
|
II P
|
WelBeibl
|
2:17 |
Mae'r bobl yma fel ffynhonnau heb ddŵr ynddyn nhw! Cymylau sy'n cael eu chwythu i ffwrdd gan gorwynt! Mae'r tywyllwch dudew yn barod i'w llyncu nhw!
|
II P
|
GerMenge
|
2:17 |
Diese Leute sind wasserlose Quellen und Nebelschwaden, die vom Sturmwind dahingetrieben werden; die dunkelste Finsternis ist für sie aufgespart.
|
II P
|
GreVamva
|
2:17 |
Ούτοι είναι πηγαί άνυδροι, νεφέλαι υπό ανεμοστροβίλου ελαυνόμεναι, διά τους οποίους το ζοφερόν σκότος φυλάττεται εις τον αιώνα.
|
II P
|
Tisch
|
2:17 |
οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
|
II P
|
UkrOgien
|
2:17 |
Вони — джере́ла безводні, хмари, бурею гнані; для них пригото́ваний мо́рок те́мряви!
|
II P
|
MonKJV
|
2:17 |
Энэ хүмүүс бол усгүй худагнууд, шуурганд туугдсан үүлс юм. Харанхуйн тас хар нь тэдний төлөө үүрд хадгалагдчихсан.
|
II P
|
FreCramp
|
2:17 |
Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon : la profondeur des ténèbres leur est réservée.
|
II P
|
SrKDEkav
|
2:17 |
Ово су безводни извори, и облаци и магле које прогоне ветрови, за које се чува мрак тамни вавек.
|
II P
|
PolUGdan
|
2:17 |
Oni są źródłami bez wody, obłokami pędzonymi przez wicher, dla których mroki ciemności zachowane są na wieki.
|
II P
|
FreGenev
|
2:17 |
Ce font des fontaines fans eau, & des nuées agitées par le tourbillon : aufquels l'obfcurité des tenebres eft refervée eternellement.
|
II P
|
FreSegon
|
2:17 |
Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l'obscurité des ténèbres leur est réservée.
|
II P
|
Swahili
|
2:17 |
Watu hao ni kama chemchemi zilizokauka, kama mawingu yanayopeperushwa na tufani; makao yao waliyowekewa ni mahali pa giza kuu.
|
II P
|
SpaRV190
|
2:17 |
Estos son fuentes sin agua, y nubes traídas de torbellino de viento: para los cuales está guardada la oscuridad de las tinieblas para siempre.
|
II P
|
HunRUF
|
2:17 |
Ezek víztelen források, forgószéltől sodort ködfoszlányok, akiknek a sötétség homálya van fenntartva.
|
II P
|
FreSynod
|
2:17 |
Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées qu'emporte un tourbillon, et l'obscurité des ténèbres leur est réservée.
|
II P
|
DaOT1931
|
2:17 |
Disse ere vandløse Kilder og Taageskyer, som drives af Stormvind; for dem er Mørke og Mulm bevaret.
|
II P
|
FarHezar
|
2:17 |
این معلمان دروغین، چشمههایی بیآب و بخارهایی رانده از تندبادند که تاریکی مطلق برایشان مقرر است.
|
II P
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Ol dispela em ol hul wara i no gat wara, ol dispela klaut wanpela bikwin nogut i karim, long husat sno wara bilong tudak God i bin holim bek bilong ol oltaim oltaim.
|
II P
|
ArmWeste
|
2:17 |
Ասոնք անջուր աղբիւրներ են, ու փոթորիկէն քշուած ամպեր, որոնց վերապահուած է խաւարին մթութիւնը յաւիտեան:
|
II P
|
DaOT1871
|
2:17 |
Disse ere vandløse Kilder og Taageskyer, som drives af Stormvind; for dem er Mørke og Mulm bevaret.
|
II P
|
JapRague
|
2:17 |
彼等は水なき井、嵐に吹遣らるる雲にして、之に殘るは闇の暗さなり。
|
II P
|
Peshitta
|
2:17 |
ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܡܥܝܢܐ ܕܠܐ ܡܝܐ ܥܢܢܐ ܕܡܢ ܥܠܥܠܐ ܡܬܪܕܦܢ ܗܠܝܢ ܕܥܡܛܢܐ ܕܚܫܘܟܐ ܢܛܝܪ ܠܗܘܢ ܀
|
II P
|
FreVulgG
|
2:17 |
Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par des tourbillons ; l’obscurité des ténèbres leur est réservée.
|
II P
|
PolGdans
|
2:17 |
Ci są studniami bez wody, obłoki od wichru pędzone, którym chmura ciemności na wieki jest zachowana.
|
II P
|
JapBungo
|
2:17 |
この曹輩は水なき井なり、颶風に逐はるる雲霧なり、黒き闇かれらの爲に備へられたり。
|
II P
|
Elzevir
|
2:17 |
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται
|
II P
|
GerElb18
|
2:17 |
Diese sind Brunnen ohne Wasser, und Nebel, vom Sturmwind getrieben, welchen das Dunkel der Finsternis aufbewahrt ist in Ewigkeit .
|