Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II PETER
Prev Next
II P RWebster 2:17  These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
II P EMTV 2:17  These are waterless wells, clouds being driven by a storm, for whom the darkness of the netherworld has been reserved forever.
II P NHEBJE 2:17  These are wells without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved.
II P Etheridg 2:17  These are wells without water, clouds driven from above, unto whom the blackness of darkness is reserved.
II P ABP 2:17  These are [2springs 1waterless], clouds [2by 3a tempest 1being driven], ones to whom the infernal region of darkness [2into 3the eon 1is kept].
II P NHEBME 2:17  These are wells without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved.
II P Rotherha 2:17  These, are fountains without water, and mists, by a tempest, driven along,—for whom, the gloom of darkness, hath been reserved;
II P LEB 2:17  These people are waterless springs and mists driven by a hurricane, for whom the gloom of darkness has been reserved.
II P BWE 2:17  These men are like wells with no water in them. They are like fog that is blown away by a strong wind. A very dark place has been kept to put them in.
II P Twenty 2:17  These men are like springs without water, or mists driven before a gale; and for them the blackest darkness has been reserved.
II P ISV 2:17  These men are dried-up springs, mere clouds driven by a storm. Gloomy darkness is reserved for them.
II P RNKJV 2:17  These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
II P Jubilee2 2:17  These are wells without water, clouds that are brought by [a] whirlwind, to whom gross darkness is reserved for ever.
II P Webster 2:17  These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
II P Darby 2:17  These are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved [for ever].
II P OEB 2:17  These people are like springs without water, or mists driven before a gale; and for them the blackest darkness has been reserved.
II P ASV 2:17  These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
II P Anderson 2:17  These men are fountains without water, clouds driven by a tempest, for whom the gloom of darkness is reserved forever.
II P Godbey 2:17  These are fountains without water, and mists driven away by the storm, for which the blackness of darkness has been reserved.
II P LITV 2:17  These are springs without water, clouds being driven by tempest, for whom the blackness of darkness is kept forever.
II P Geneva15 2:17  These are welles without water, and cloudes caried about with a tempest, to whome the blacke darkenes is reserued for euer.
II P Montgome 2:17  Such men are like waterless springs, or mists storm-driven; for them the blackness of darkness has been reserved.
II P CPDV 2:17  These ones are like fountains without water, and like clouds stirred up by whirlwinds. For them, the mist of darkness is reserved.
II P Weymouth 2:17  These people are wells without water, mists driven along by a storm, men for whom the dense darkness has been reserved.
II P LO 2:17  These are wells without water, clouds driven by a tempest; for whom the blackness of darkness is reserved forever:
II P Common 2:17  These are springs without water and mists driven by a storm; for them the blackest darkness has been reserved.
II P BBE 2:17  These are fountains without water, and mists before a driving storm; for whom the eternal night is kept in store.
II P Worsley 2:17  These are wells without water, clouds driven by a storm, for whom thick darkness is reserved for ever.
II P DRC 2:17  These are fountains without water and clouds tossed with whirlwinds, to whom the mist of darkness is reserved.
II P Haweis 2:17  These are fountains without water, clouds driven by a hurricane; for whom the blackness of darkness for ever is reserved.
II P GodsWord 2:17  These false teachers are dried-up springs. They are a mist blown around by a storm. Gloomy darkness has been kept for them.
II P KJVPCE 2:17  These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
II P NETfree 2:17  These men are waterless springs and mists driven by a storm, for whom the utter depths of darkness have been reserved.
II P RKJNT 2:17  These are wells without water, mists driven before a tempest; for whom the blackest darkness is reserved.
II P AFV2020 2:17  These false prophets are fountains without water, clouds driven by a storm, for whom is reserved the blackest of darkness forever.
II P NHEB 2:17  These are wells without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved.
II P OEBcth 2:17  These people are like springs without water, or mists driven before a gale; and for them the blackest darkness has been reserved.
II P NETtext 2:17  These men are waterless springs and mists driven by a storm, for whom the utter depths of darkness have been reserved.
II P UKJV 2:17  These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
II P Noyes 2:17  These are wells without water, and mists driven by a tempest; for whom the blackness of darkness is reserved.
II P KJV 2:17  These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
II P KJVA 2:17  These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
II P AKJV 2:17  These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
II P RLT 2:17  These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
II P OrthJBC 2:17  These men are mikva'ot without mayim and mists being driven by storms, for whom has been reserved the gloom of choshech (darkness).
II P MKJV 2:17  These are wells without water, clouds driven with a tempest, for whom the blackness of darkness is reserved forever.
II P YLT 2:17  These are wells without water, and clouds by a tempest driven, to whom the thick gloom of the darkness to the age hath been kept;
II P Murdock 2:17  These are wells without water, clouds driven by a tempest, persons for whom is reserved the blackness of darkness.
II P ACV 2:17  These men are waterless wells, and clouds driven by a fierce wind, for whom the gloom of darkness has been reserved into an age.
II P VulgSist 2:17  Hi sunt fontes sine aqua, et nebulae turbinibus exagitatae, quibus caligo tenebrarum reservatur.
II P VulgCont 2:17  Hi sunt fontes sine aqua, et nebulæ turbinibus exagitatæ, quibus caligo tenebrarum reservatur.
II P Vulgate 2:17  hii sunt fontes sine aqua et nebulae turbinibus exagitatae quibus caligo tenebrarum reservatur
II P VulgHetz 2:17  Hi sunt fontes sine aqua, et nebulæ turbinibus exagitatæ, quibus caligo tenebrarum reservatur.
II P VulgClem 2:17  Hi sunt fontes sine aqua, et nebulæ turbinibus exagitatæ, quibus caligo tenebrarum reservatur.
II P CzeBKR 2:17  Tiť jsou studnice bez vody, mlhy vichrem zbouřené, jimžto mrákota tmy schována jest na věčnost.
II P CzeB21 2:17  Jsou to prameny bez vody, mraky hnané vichřicí, které čeká jen černá tma.
II P CzeCEP 2:17  Takoví lidé jsou jako prameny bez vody, mračna hnaná bouří; je pro ně připravena nejčernější tma.
II P CzeCSP 2:17  Tito lidé jsou prameny bez vody a mlhy hnané vichřicí; je pro ně [na věky] uchována mrákota tmy.
II P PorBLivr 2:17  Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade; para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
II P Mg1865 2:17  Ireo efa loharano ritra, zavona entin’ ny tafio-drivotra, ka efa tehirizina ho azy ny fahamaintisan’ ny maizina.
II P CopNT 2:17  ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⳿ⲛⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲓϥ ⲉⲩϭⲱⲣⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏ ⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲁⲣⲉϩ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲭⲉⲙⲥ.
II P FinPR 2:17  Sellaiset ovat vedettömiä lähteitä ja myrskytuulen ajamia hattaroita, ja pimeyden synkeys on heille varattu.
II P NorBroed 2:17  Disse er vannløse kilder, skyer som har blitt drevet av storm, for hvem mørkets mørke har blitt holdt til en eon.
II P FinRK 2:17  Nuo ihmiset ovat vedettömiä lähteitä ja myrskytuulissa ajelehtivia pilvenhattaroita. Heille on varattuna synkkä pimeys.
II P ChiSB 2:17  他們像無水的泉源,又像為狂風所飄颺的雲霧:為他們所存留的,是黑暗的幽冥。
II P CopSahBi 2:17  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲡⲏⲅⲏ ⲛⲉ ⲉⲙⲛ ⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲛⲓϥ ⲛⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲁⲑⲏⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛϭⲟⲙϭⲙ
II P ChiUns 2:17  这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
II P BulVeren 2:17  Те са безводни кладенци, мъгли, тласкани от буря, за които е запазена тъмнината на мрака (до века).
II P AraSVD 2:17  هَؤُلَاءِ هُمْ آبَارٌ بِلَا مَاءٍ، غُيُومٌ يَسُوقُهَا ٱلنَّوْءُ. ٱلَّذِينَ قَدْ حُفِظَ لَهُمْ قَتَامُ ٱلظَّلَامِ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
II P Shona 2:17  Iva zvitubu zvisina mvura, makore anosundwa nedutu remhepo; ivo vakachengeterwa mhute yerima kusvikira kusingaperi.
II P Esperant 2:17  Ili estas putoj senakvaj, kaj nebuletoj pelataj de ventego; por ili la nigreco de mallumo estas rezervita.
II P ThaiKJV 2:17  คนเหล่านี้เป็นบ่อที่ไร้น้ำ เป็นเมฆที่ถูกพายุพัดไป ทรงเตรียมหมอกแห่งความมืดทึบไว้แล้วสำหรับคนเหล่านั้นเป็นนิตย์
II P BurJudso 2:17  ထိုသူတို့သည် ရေမရှိသော ရေတွင်းကဲ့သို့၎င်း၊ လေတိုက်၍ လွင့်သောမိုဃ်းတိမ်ကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ကြ၏။ သူတို့အဘို့ တခဲနက်သော ထာဝရမှောင်မိုက်ကို သိုထားချက်ရှိ၏။
II P SBLGNT 2:17  Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι ⸂καὶ ὁμίχλαι⸃ ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ ⸀σκότους τετήρηται.
II P FarTPV 2:17  این اشخاص مانند چشمه‌های خشكیده و یا ابرهایی هستند كه جلوی بادهای توفانی رانده می‌شوند و تاریكی غلیظ دوزخ در انتظار آنهاست.
II P UrduGeoR 2:17  Yih log sūkhe hue chashme aur āṅdhī se dhakele hue bādal haiṅ. In kī taqdīr andhere kā tārīktarīn hissā hai.
II P SweFolk 2:17  Dessa människor är källor utan vatten och moln jagade av stormvinden. Det djupa mörkret väntar dem.
II P TNT 2:17  οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
II P GerSch 2:17  Solche Menschen sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Sturmwind getrieben, welchen das Dunkel der Finsternis aufbehalten ist.
II P TagAngBi 2:17  Ang mga ito'y mga bukal na walang tubig, mga ulap na tinatangay ng unos; na sa kanila'y itinaan ang kapusikitan ng kadiliman;
II P FinSTLK2 2:17  Sellaiset ovat vedettömiä lähteitä ja myrskytuulen ajamia pilviä, joille on varattu pimeyden synkeys iankaikkisesti.
II P Dari 2:17  این اشخاص مانند چشمه های خشکیده و یا ابر هایی هستند که جلوی بادهای طوفان رانده می شوند و تاریکی غلیظ دوزخ در انتظار آنهاست.
II P SomKQA 2:17  Kuwanu waa ilo aan biyo lahayn, iyo ceeryaamo uu duufaan kaxeeyo, oo waxaa iyaga daraaddood loo sii dhigay madowga gudcurka.
II P NorSMB 2:17  Desse er vatslause kjeldor, skodda som vert drivi av stormvind; til deim er kolmyrket ferdigt.
II P Alb 2:17  Këta janë burime pa ujë, re që shtyhen nga furtuna, të cilëve u rezervohet errësira e territ përjetë.
II P GerLeoRP 2:17  Diese [Leute] sind wasserlose Quellen von Sturm getriebene Wolken, denen das Dunkel der Finsternis ‹für immer› vorbehalten ist.
II P UyCyr 2:17  Бу сахта тәлим бәргүчиләр қуруп кәткән булақларға вә гүлдүри бар, ямғури йоқ булутларға охшайду. Худа уларға қап-қараңғулуқта җай һазирлап қойди.
II P KorHKJV 2:17  이들은 물 없는 샘이요 폭풍에 밀려다니는 구름이라. 그들을 위해 어둠의 안개가 영원토록 예비되어 있나니
II P MorphGNT 2:17  Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι ⸂καὶ ὁμίχλαι⸃ ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ ⸀σκότους τετήρηται.
II P SrKDIjek 2:17  Ово су безводни извори, и облаци и магле које прогоне вјетрови, за које се чува мрак тамни вавијек.
II P Wycliffe 2:17  These ben wellis with out watir, and mystis dryuun with `whirlinge wyndys, to whiche the thicke mijst of derknessis is reseruyd.
II P Mal1910 2:17  അവർ വെള്ളമില്ലാത്ത കിണറുകളും കൊടുങ്കാറ്റുകൊണ്ടു ഓടുന്ന മഞ്ഞുമേഘങ്ങളും ആകുന്നു; അവൎക്കു കൂരിരുട്ടു സംഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു.
II P KorRV 2:17  이 사람들은 물 없는 샘이요 광풍에 밀려 가는 안개니 저희를 위하여 캄캄한 어두움이 예비되어 있나니
II P Azeri 2:17  بونلار سوسوز بولاقلارديرلار، کوله‌يئن آپارديغي دومانلارديرلار. اونلار اوچون قارا قارانليق ساخلانيب.
II P SweKarlX 2:17  De äro källor utan vatten, och molnskyr, som af vädret drifvas; hvilkom förvaradt är ett svart mörker, till evig tid.
II P KLV 2:17  Dochvammey 'oH wells Hutlh bIQ, clouds driven Sum a storm; vaD 'Iv the blackness vo' HurghtaHghach ghajtaH taH reserved reH.
II P ItaDio 2:17  Questi son fonti senz’acqua, nuvole sospinte dal turbo, a’ quali è riserbata la caligine delle tenebre.
II P RusSynod 2:17  Это безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовлен мрак вечной тьмы.
II P CSlEliza 2:17  Сии суть источницы безводни, облацы и мглы от ветр преносими, имже мрак темный во веки блюдется.
II P ABPGRK 2:17  ούτοί εισι πηγαί άνυδροι νεφέλαι υπό λαίλαπος ελαυνόμεναι οις ο ζόφος του σκότους εις αιώνα τετήρηται
II P FreBBB 2:17  Ces gens-là sont des sources sans eau et des nuées chassées par la tempête ; c'est à eux que l'obscurité des ténèbres est réservées.
II P LinVB 2:17  Bato baye bazalí lokóla máziba makaúká, lokóla mampata matí­ndámí na mompepe mwa ekumbaki. Bakosúka o káti ya molílí makási.
II P BurCBCM 2:17  ဤသူတို့သည် ရေမရှိသောစမ်းချောင်းများကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ လေမုန်တိုင်းကြောင့် လွင့်စဉ်သွားသော မြူခိုးများကဲ့သို့ လည်းကောင်း ဖြစ်ကြ၏။ သူတို့အတွက် အမှောင်အတိပြီးသောနေရာကို သီးသန့်သတ်မှတ် ထားလျက်ရှိ၏။-
II P Che1860 2:17  ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏓᏔᎴᏒ ᎠᎹ-ᏗᏢᏗᏱ ᎠᎹ ᏂᏗᎦᏁᎲᎾ, [ᎠᎴ] ᎤᎶᎩᎸ ᎤᏃᎴ ᏧᏃᎸᏔᏂᏙᎰᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎬᎾᎨ ᎤᎵᏏᎬ ᏥᎨᎦᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎸ ᎤᎵᏍᏆᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ.
II P ChiUnL 2:17  若輩乃如眢井、狂風所蕩之霧、有晦冥幽暗者待之、
II P VietNVB 2:17  Những người này là những suối không có nước, là sương móc bị cơn bão thổi đi, và sự tối tăm u ám dành sẵn cho họ.
II P CebPinad 2:17  Kini sila maoy mga tuboran nga walay tubig, ug mga gabon nga pinalid sa unos; alang kanila gitagana ang labing mangiob nga kangitngit.
II P RomCor 2:17  Oamenii aceştia sunt nişte fântâni fără apă, nişte nori alungaţi de furtună: lor le este păstrată negura întunericului.
II P Pohnpeia 2:17  Eri, aramas pwukat rasehng utuhnpihl kei me madadahr, re rasehng depwek kei me melimel kin ipipirseli; Koht ketin nekinekidohng irail deurail nan rotorot mosul en wasa loal kowalahpie.
II P HunUj 2:17  Ezek víztelen források, forgószéltől sodort ködfoszlányok, akiknek a sötétség homálya van fenntartva.
II P GerZurch 2:17  Diese sind Quellen ohne Wasser und vom Sturmwind getriebene Nebelwolken, und für sie ist die dunkelste Finsternis aufbehalten. (a) Juda 1:12 13
II P GerTafel 2:17  Das sind Brunnen ohne Wasser, Wolken, vom Wirbelwind umgetrieben, denen der Finsternis ewiges Dunkel vorbehalten ist.
II P PorAR 2:17  Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais a escuridão das trevas se reserva eternamente.
II P DutSVVA 2:17  Deze zijn waterloze fonteinen, wolken van een draaiwind gedreven, denwelken de donkerheid der duisternis in der eeuwigheid bewaard wordt.
II P Byz 2:17  ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται
II P FarOPV 2:17  اینها چشمه های بی‌آب و مه های رانده شده به باد شدید هستند که برای ایشان ظلمت تاریکی جاودانی، مقرر است.
II P Ndebele 2:17  Laba bayimithombo engelamanzi, amayezi aqhutshwa yisiphepho, okugcinelwe bona ubumnyama bomnyama kuze kube phakade.
II P PorBLivr 2:17  Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade; para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
II P StatResG 2:17  ¶Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
II P SloStrit 2:17  Ti so studenci brez vode, megle, ki jih goni vihar, katerim je hranjen mrak teme vekomaj.
II P Norsk 2:17  Disse er vannløse brønner, skodde som drives av stormvind; mørkets natt er rede for dem.
II P SloChras 2:17  Ti so studenci brez vode in megle, ki jih goni vihar, ki jim je shranjen mrak večne teme.
II P Northern 2:17  Bu insanlar susuz bulaqlar, qasırğanın dağıtdığı buludlar kimidir. Allah qatı qaranlığı onlar üçün saxlayır.
II P GerElb19 2:17  Diese sind Brunnen ohne Wasser, und Nebel, vom Sturmwind getrieben, welchen das Dunkel der Finsternis aufbewahrt ist in Ewigkeit .
II P PohnOld 2:17  Irail me rasong utun pil matada, o dapok me melimel kin iririp sili; nan rotorot lapalap me nekinekid ong irail.
II P LvGluck8 2:17  Tie ir akas bez ūdens, padebeši no viesuļa mētāti, kam visdziļākā tumsība top paturēta mūžīgi.
II P PorAlmei 2:17  Estes são fontes sem agua, nuvens levadas pelo redemoinho do vento: para os quaes a escuridão das trevas eternamente se reserva.
II P ChiUn 2:17  這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。
II P SweKarlX 2:17  De äro källor utan vatten, och molnskyr, som af vädret drifvas; hvilkom förvaradt är ett svart mörker, till evig tid.
II P Antoniad 2:17  ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται
II P CopSahid 2:17  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲡⲏⲅⲏ ⲛⲉ ⲉⲙⲛ ⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲛⲓϥ ⲛⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲁⲑⲏⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛϭⲟⲙϭⲙ
II P GerAlbre 2:17  Diese Leute sind wasserlose Quellen und vom Sturm gepeitschte Nebelwolken. Die Dunkelheit der Finsternis erwartet sie.
II P BulCarig 2:17  Те са безводни кладенци, облаци от вихрушки тласкани, за които мрачна тъма се варди във век.
II P FrePGR 2:17  Ces gens-là sont des sources sans eau et des nuées chassées par un tourbillon ; c'est à eux qu'est réservée l'obscurité des ténèbres ;
II P JapDenmo 2:17  これらの者たちは水のない井戸,あらしに吹き払われる雲であって,彼らのためには闇の暗黒がいつまでも用意されています。
II P PorCap 2:17  *Esses são fontes sem água e nuvens agitadas pela tempestade, para quem está reservada a mais tenebrosa escuridão.
II P JapKougo 2:17  この人々は、いわば、水のない井戸、突風に吹きはらわれる霧であって、彼らには暗やみが用意されている。
II P Tausug 2:17  In manga guru bukun bunnal ini, wayruun kapūsan nila. Biya' sila sin sapantun kuppung tiyatahayan iban biya' sin andum narā-rā sin hangin makusug, di' humulug ulan minsan hangka-tū'. Na, in sila yan tiyatagamahan sin Tuhan hula' tigidlum tigub-tiguban paghulaan nila.
II P GerTextb 2:17  Wasserlose Quellen sind sie, Nebel vom Sturmwinde getrieben, die Nacht der Finsternis ist für sie bereit gehalten.
II P Kapingam 2:17  Digau agoago tilikai aanei le e-hai gadoo be nia monowai ne-maangoo, ge e-hai gadoo be nia gololangi ala e-angiangina i-di madangi. God gu-hagatogomaalia di lohongo digaula i-di gowaa llala bouli dongoeho.
II P SpaPlate 2:17  Estos tales son fuentes sin agua, nubes impelidas por un huracán. A ellos está reservada la lobreguez de las tinieblas.
II P RusVZh 2:17  Это безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовлен мрак вечной тьмы.
II P CopSahid 2:17  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲡⲏⲅⲏ ⲛⲉ ⲉⲙⲛ ⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲛⲓϥ ⲛⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲁⲑⲏⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛϭⲟⲙϭⲙ
II P LtKBB 2:17  Jie yra šaltiniai be vandens, audros genami debesys; jiems skirta juodžiausia tamsybė per amžius.
II P Bela 2:17  Гэта — бязводныя крыніцы, хмары і туманы, гнаныя бураю: ім падрыхтаваны морак вечнай цемрадзі.
II P CopSahHo 2:17  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲡⲏⲅⲏ ⲛⲉ. ⲉⲙⲛ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲛⲓϥⲉ ⲛⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛ̅ϭⲟⲙϭⲙ̅.
II P BretonNT 2:17  Ar re-se a zo feunteunioù hep dour, koumoul kaset kuit gant un avel-dro, dic'houloù an deñvalijenn a zo lakaet a-du evito da viken.
II P GerBoLut 2:17  Das sind Brunnen ohne Wasser und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben; welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit.
II P FinPR92 2:17  Nuo ihmiset ovat vedettömiä lähteitä, sadepilviä, jotka tuulenpuuska hajottaa. Heille on varattuna synkin pimeys.
II P DaNT1819 2:17  Disse ere vandløse Kilder, Skyer som drives af Hvirvelvind, for hvilke Mørke og Mulm til evig Tid er bevaret.
II P Uma 2:17  Ane guru to boa' toera, Alata'ala mporodo-raka po'ohaa' to mobengi riki. Hira' toe hewa buwu to bangi, pai' hewa limu' to nawui ngolu' bohe aga to uma mpopana'u uda.
II P GerLeoNA 2:17  Diese [Leute] sind wasserlose Quellen und von Sturm getriebene Nebelschwaden, denen das Dunkel der Finsternis vorbehalten ist.
II P SpaVNT 2:17  Estos son fuentes sin agua, y nubes traidas de torbellino de viento, para los cuales está guardada la oscuridad de las tinieblas para siempre.
II P Latvian 2:17  Tie ir bezūdens avoti, vētras dzenāti mākoņi, kam nolemta visdrūmākā tumsība.
II P SpaRV186 2:17  Estos son fuentes sin agua, nubes traídas de torbellino de viento; para los cuales está guardada eternamente la oscuridad de las tinieblas.
II P FreStapf 2:17  Ce sont des fontaines sans eau ; des brouillards qu'emporte un ouragan ; le gouffre des ténèbres leur est réservé!
II P NlCanisi 2:17  Ze zijn bronnen zonder water, nevelwolken opgestuwd door de wind; de uiterste duisternis staat hen te wachten.
II P GerNeUe 2:17  Diese Menschen sind wie Brunnen, die kein Wasser haben, wie Nebelschwaden im Sturm. Sie werden in der dunkelsten Finsternis enden.
II P Est 2:17  Need on ilma veeta lätted, marutuulest aetavad udupilved, kellele on varutud pilkane pimedus.
II P UrduGeo 2:17  یہ لوگ سوکھے ہوئے چشمے اور آندھی سے دھکیلے ہوئے بادل ہیں۔ اِن کی تقدیر اندھیرے کا تاریک ترین حصہ ہے۔
II P AraNAV 2:17  فَلَيْسَ هَؤُلاَءِ إِلاَّ آبَاراً لاَ مَاءَ فِيهَا، وَغُيُوماً تَسُوقُهَا الرِّيحُ الْعَاصِفَةُ. وَيَا لَهُ مِنْ مَصِيرٍ مُرْعِبٍ مَحْجُوزٍ لَهُمْ فِي الظَّلاَمِ الأَبَدِيِّ الْقَاتِمِ!
II P ChiNCVs 2:17  这些人是无水的泉源,是暴风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
II P f35 2:17  ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνας τετηρηται
II P vlsJoNT 2:17  Dezen zijn waterlooze fonteinen en wolken die gedreven worden door draaiwinden, voor wie de donkerste duisternis bewaard is.
II P ItaRive 2:17  Costoro son fonti senz’acqua, e nuvole sospinte dal turbine; a loro è riserbata la caligine delle tenebre.
II P Afr1953 2:17  Hulle is waterlose fonteine, miswolke voortgedrywe deur 'n stormwind, vir wie die donkerheid van die duisternis vir ewig bewaar word.
II P RusSynod 2:17  Это безводные источники, облака тумана, гонимые бурей; им приготовлен мрак вечной тьмы.
II P FreOltra 2:17  Ce sont des sources sans eau, des vapeurs poussées par un ouragan; c'est à eux que les plus profondes ténèbres sont réservées:
II P UrduGeoD 2:17  यह लोग सूखे हुए चश्मे और आँधी से धकेले हुए बादल हैं। इनकी तक़दीर अंधेरे का तारीकतरीन हिस्सा है।
II P TurNTB 2:17  Bu kişiler, susuz pınarlar, fırtınanın dağıttığı sis gibidirler. Onları koyu karanlık bekliyor.
II P DutSVV 2:17  Dezen zijn waterloze fonteinen, wolken van een draaiwind gedreven, denwelken de donkerheid der duisternis in der eeuwigheid bewaard wordt.
II P HunKNB 2:17  Víz nélküli források ők, forgószéltől kergetett fellegek, – a legfeketébb sötétség vár rájuk!
II P Maori 2:17  He puna waikore enei tangata, he kapua e akina ana e te tupuhi; pouri kerekere te wahi kua rite mo ratou mo ake tonu atu.
II P sml_BL_2 2:17  Halam aniya' pūs pagguru saga a'a itu. Sali' sigām sapantun tuburan bohe' at'ggang, atawa gabun tabowa paleyang e' baliyu. Aniya' lahat tinagamahan sigām e' Tuhan ma lendom bitu-bituhan.
II P HunKar 2:17  Ezek víztelen kútfők, széltől hányatott fellegek, a kiknek a sötétség homálya van fenntartva örökre.
II P Viet 2:17  Ấy là những suối nước, những đám mây bị luồng gió mạnh đưa đi và sự tối tăm mờ mịt đã để dành cho chúng nó.
II P Kekchi 2:17  Eb laj tzolonel aj balakˈ chanchaneb lix julel haˈ li ma̱cˈaˈ haˈ chi saˈ. Ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ. Chanchaneb li chok li nacˈameˈ yalak bar xban li ikˈ. Eb li cui̱nk aˈin teˈxic saˈ lix kˈojyi̱nal ru li xbalba li ac yi̱banbil chokˈ reheb.
II P Swe1917 2:17  Dessa människor äro källor utan vatten, skyar som drivas av stormvinden, och det svarta mörkret är förvarat åt dem.
II P KhmerNT 2:17  មនុស្ស​ទាំង​នេះ​ជា​ប្រភព​ទឹក​រីងស្ងួត​ ជា​ពពក​ដែល​ព្យុះ​បាន​បក់ផាត់​ ហើយ​សេចក្ដី​ងងឹត​សូន្យសុង​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ពួកគេ​ហើយ។​
II P CroSaric 2:17  Oni su izvori bezvodni, oblaci vjetrom gonjeni; za njih se čuva mrkla tmina.
II P BasHauti 2:17  Hauc dirade ithurri vr gabeac, hodey haice buhumbaz erabiliac, eta ilhumbezco lanhoa seculacotz beguiratzen çaye.
II P WHNU 2:17  ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι και ομιχλαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους τετηρηται
II P VieLCCMN 2:17  Họ là suối không có nước, là mây bị bão cuốn đi ; u ám tối tăm là nơi dành cho họ.
II P FreBDM17 2:17  Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon, et des [gens] à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement.
II P TR 2:17  ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται
II P HebModer 2:17  בארות בלי מים המה עבים נדפים בסערה אשר שמור להם חשך אפלה לעולם׃
II P Kaz 2:17  Сол жалған ілімді таратушылар қауымды алдап, тақырға отырғызатын, кеуіп қалған бұлақ көздеріне және дауыл айдаған, жаңбырсыз ақ бұлттарға ұқсайды. Оларға тозақтың қара түнегі дайын тұр.
II P UkrKulis 2:17  Се жерела безводні, хмари, хуртовиною гонимі, котрим чорна темрява на віки захована.
II P FreJND 2:17  Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, [des gens] à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours ;
II P TurHADI 2:17  Sahte peygamberler kurumuş pınarlara, boranın savurduğu sise benzerler. Onları koyu karanlık bekliyor.
II P GerGruen 2:17  Sie sind Quellen ohne Wasser, vom Sturme gejagte Nebelwolken; das Grauen der Finsternis ist ihnen aufbewahrt.
II P SloKJV 2:17  Ti so vodnjaki brez vode, oblaki, ki so nošeni z viharjem, katerim je večno prihranjena zamegljena črnina.
II P Haitian 2:17  Moun sa yo tankou sous dlo ki cheche, tankou nway gwo van ap pote ale. Kote ki fènwa anpil la ap pare tann yo tou.
II P FinBibli 2:17  Ne ovat vedettömät lähteet ja pilvet, jotka tuulispäältä ympäri ajetaan, joille on kätketty synkiä pimeys ijankaikkisesti.
II P SpaRV 2:17  Estos son fuentes sin agua, y nubes traídas de torbellino de viento: para los cuales está guardada la oscuridad de las tinieblas para siempre.
II P HebDelit 2:17  בְּאֵרוֹת בְּלִי־מַיִם הֵמָּה עָבִים נִדָּפִים בִּסְעָרָה אֲשֶׁר שָׁמוּר לָהֶם חשֶׁךְ־אֲפֵלָה לְעוֹלָם׃
II P WelBeibl 2:17  Mae'r bobl yma fel ffynhonnau heb ddŵr ynddyn nhw! Cymylau sy'n cael eu chwythu i ffwrdd gan gorwynt! Mae'r tywyllwch dudew yn barod i'w llyncu nhw!
II P GerMenge 2:17  Diese Leute sind wasserlose Quellen und Nebelschwaden, die vom Sturmwind dahingetrieben werden; die dunkelste Finsternis ist für sie aufgespart.
II P GreVamva 2:17  Ούτοι είναι πηγαί άνυδροι, νεφέλαι υπό ανεμοστροβίλου ελαυνόμεναι, διά τους οποίους το ζοφερόν σκότος φυλάττεται εις τον αιώνα.
II P Tisch 2:17  οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
II P UkrOgien 2:17  Вони — джере́ла безводні, хмари, бурею гнані; для них пригото́ваний мо́рок те́мряви!
II P MonKJV 2:17  Энэ хүмүүс бол усгүй худагнууд, шуурганд туугдсан үүлс юм. Харанхуйн тас хар нь тэдний төлөө үүрд хадгалагдчихсан.
II P FreCramp 2:17  Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon : la profondeur des ténèbres leur est réservée.
II P SrKDEkav 2:17  Ово су безводни извори, и облаци и магле које прогоне ветрови, за које се чува мрак тамни вавек.
II P PolUGdan 2:17  Oni są źródłami bez wody, obłokami pędzonymi przez wicher, dla których mroki ciemności zachowane są na wieki.
II P FreGenev 2:17  Ce font des fontaines fans eau, & des nuées agitées par le tourbillon : aufquels l'obfcurité des tenebres eft refervée eternellement.
II P FreSegon 2:17  Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l'obscurité des ténèbres leur est réservée.
II P Swahili 2:17  Watu hao ni kama chemchemi zilizokauka, kama mawingu yanayopeperushwa na tufani; makao yao waliyowekewa ni mahali pa giza kuu.
II P SpaRV190 2:17  Estos son fuentes sin agua, y nubes traídas de torbellino de viento: para los cuales está guardada la oscuridad de las tinieblas para siempre.
II P HunRUF 2:17  Ezek víztelen források, forgószéltől sodort ködfoszlányok, akiknek a sötétség homálya van fenntartva.
II P FreSynod 2:17  Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées qu'emporte un tourbillon, et l'obscurité des ténèbres leur est réservée.
II P DaOT1931 2:17  Disse ere vandløse Kilder og Taageskyer, som drives af Stormvind; for dem er Mørke og Mulm bevaret.
II P FarHezar 2:17  این معلمان دروغین، چشمه‌هایی بی‌آب و بخارهایی رانده از تندبادند که تاریکی مطلق برایشان مقرر است.
II P TpiKJPB 2:17  Ol dispela em ol hul wara i no gat wara, ol dispela klaut wanpela bikwin nogut i karim, long husat sno wara bilong tudak God i bin holim bek bilong ol oltaim oltaim.
II P ArmWeste 2:17  Ասոնք անջուր աղբիւրներ են, ու փոթորիկէն քշուած ամպեր, որոնց վերապահուած է խաւարին մթութիւնը յաւիտեան:
II P DaOT1871 2:17  Disse ere vandløse Kilder og Taageskyer, som drives af Stormvind; for dem er Mørke og Mulm bevaret.
II P JapRague 2:17  彼等は水なき井、嵐に吹遣らるる雲にして、之に殘るは闇の暗さなり。
II P Peshitta 2:17  ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܡܥܝܢܐ ܕܠܐ ܡܝܐ ܥܢܢܐ ܕܡܢ ܥܠܥܠܐ ܡܬܪܕܦܢ ܗܠܝܢ ܕܥܡܛܢܐ ܕܚܫܘܟܐ ܢܛܝܪ ܠܗܘܢ ܀
II P FreVulgG 2:17  Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par des tourbillons ; l’obscurité des ténèbres leur est réservée.
II P PolGdans 2:17  Ci są studniami bez wody, obłoki od wichru pędzone, którym chmura ciemności na wieki jest zachowana.
II P JapBungo 2:17  この曹輩は水なき井なり、颶風に逐はるる雲霧なり、黒き闇かれらの爲に備へられたり。
II P Elzevir 2:17  ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται
II P GerElb18 2:17  Diese sind Brunnen ohne Wasser, und Nebel, vom Sturmwind getrieben, welchen das Dunkel der Finsternis aufbewahrt ist in Ewigkeit .