II P
|
RWebster
|
2:18 |
For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that are just escaping from them who live in error.
|
II P
|
EMTV
|
2:18 |
For when they speak haughty words of emptiness, they entice through the lusts of the flesh, through lewdness, those who have actually escaped from those who are living in error,
|
II P
|
NHEBJE
|
2:18 |
For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who barely escape from those who live in error;
|
II P
|
Etheridg
|
2:18 |
For while they speak scoffing words of vanity, they allure with impure desires of the flesh those who almost escaped from them who have their conversation in error.
|
II P
|
ABP
|
2:18 |
For [2pompous 4of folly 1uttering 3sounds], they entrap by the desires of the flesh, in lewdnesses, the ones who really escaped from the ones [2in 3delusion 1behaving],
|
II P
|
NHEBME
|
2:18 |
For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who barely escape from those who live in error;
|
II P
|
Rotherha
|
2:18 |
For, great swelling words of vanity, uttering, they entice with carnal covetings—in wanton ways—them who are, well-nigh, escaping from the men who, in error, have their behaviour;
|
II P
|
LEB
|
2:18 |
⌞For by speaking high-sounding but empty words⌟, they entice with desires of the flesh and with licentiousness those who are scarcely escaping from those who live in error,
|
II P
|
BWE
|
2:18 |
They say big and foolish things. They fool people who have just left those who live in wrong ways. They fool them by making them want to do wrong things with their bodies.
|
II P
|
Twenty
|
2:18 |
With boastful and foolish talk, they appeal to the passions of man's lower nature, and, by their profligacy, entice those who are just escaping from the men who live such misguided lives.
|
II P
|
ISV
|
2:18 |
By talking high-sounding nonsense and using sinful cravings of the flesh, they entice people who have just escaped from those who live in error.
|
II P
|
RNKJV
|
2:18 |
For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
|
II P
|
Jubilee2
|
2:18 |
For speaking arrogant words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, [through much] wantonness, those that were clean escaped from those who converse in error,
|
II P
|
Webster
|
2:18 |
For when they speak great swelling [words] of vanity, they allure through the lusts of the flesh, [through much] wantonness, those that had quite escaped from them who live in error.
|
II P
|
Darby
|
2:18 |
For [while] speaking great highflown words of vanity, they allure with [the] lusts of [the] flesh, by dissoluteness, those who have just fled those who walk in error,
|
II P
|
OEB
|
2:18 |
With boastful and foolish talk, they appeal to the passions of people’s lower nature, and, by their profligacy, entice those who are just escaping from the people who live such misguided lives.
|
II P
|
ASV
|
2:18 |
For, uttering great swelling words of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;
|
II P
|
Anderson
|
2:18 |
For by speaking boastful words of folly, they allure through the lusts of the flesh, and through lasciviousness, those who had really escaped from those who live in error.
|
II P
|
Godbey
|
2:18 |
For speaking swelling words of vanity, in the lusts of the flesh they beguile with their impurities, those that have but partially escaped, who are still moving about in their delusion;
|
II P
|
LITV
|
2:18 |
For speaking great swelling words of vanity, by the lusts of the flesh, by unbridled lusts, they allure those indeed escaping the ones living in error,
|
II P
|
Geneva15
|
2:18 |
For in speaking swelling wordes of vanitie, they beguile with wantonnesse through the lusts of the flesh them that were cleane escaped from them which are wrapped in errour,
|
II P
|
Montgome
|
2:18 |
For speaking great swelling words of vanity, they entangle, by their lasciviousness, in the lusts of the flesh, those who are just about to escape from the men that live in misconduct.
|
II P
|
CPDV
|
2:18 |
For, speaking with the arrogance of vanity, they lure, by the desires of fleshly pleasures, those who are fleeing to some extent, who are being turned from error,
|
II P
|
Weymouth
|
2:18 |
For, while they pour out their frivolous and arrogant talk, they use earthly cravings--every kind of immorality--as a bait to entrap men who are just escaping from the influence of those who live in error.
|
II P
|
LO
|
2:18 |
for, speaking great swelling words of falsehood, they allure by the lusts of the flesh, even by lasciviousness, those who have actually fled away from them who are living in error.
|
II P
|
Common
|
2:18 |
For speaking out arrogant words of vanity, they entice by fleshly desires, by sensuality, those who barely escape from the ones who live in error.
|
II P
|
BBE
|
2:18 |
For with high-sounding false words, making use of the attraction of unclean desires of the flesh, they get into their power those newly made free from those who are living in error;
|
II P
|
Worsley
|
2:18 |
For when they speak swelling words of vanity, they ensnare in the lusts of the flesh, through their lasciviousness, those who had indeed withdrawn from such as deal in error;
|
II P
|
DRC
|
2:18 |
For, speaking proud words of vanity, they allure by the desires of fleshly riotousness those who for a little while escape, such as converse in error:
|
II P
|
Haweis
|
2:18 |
Uttering pompous discourses of inanity, ensnaring by the lusts of the flesh, by lascivious impurities, those who had truly escaped from such as live in a course of delusion.
|
II P
|
GodsWord
|
2:18 |
They arrogantly use nonsense to seduce people by appealing to their sexual desires, especially to sexual freedom. They seduce people who have just escaped from those who live in error.
|
II P
|
KJVPCE
|
2:18 |
For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
|
II P
|
NETfree
|
2:18 |
For by speaking high-sounding but empty words they are able to entice, with fleshly desires and with debauchery, people who have just escaped from those who reside in error.
|
II P
|
RKJNT
|
2:18 |
For they speak great swelling words of vanity, and allure through the lusts of the flesh, through sensuality, those who are just escaping from the ones who live in error.
|
II P
|
AFV2020
|
2:18 |
For they speak bombastic words of vanity, enticing others through the lusts of the flesh by granting indulgences to sin, and ensnaring those who had indeed escaped from those who live in deception.
|
II P
|
NHEB
|
2:18 |
For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who barely escape from those who live in error;
|
II P
|
OEBcth
|
2:18 |
With boastful and foolish talk, they appeal to the passions of people’s lower nature, and, by their profligacy, entice those who are just escaping from the people who live such misguided lives.
|
II P
|
NETtext
|
2:18 |
For by speaking high-sounding but empty words they are able to entice, with fleshly desires and with debauchery, people who have just escaped from those who reside in error.
|
II P
|
UKJV
|
2:18 |
For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
|
II P
|
Noyes
|
2:18 |
For speaking great swelling words of vanity, they allure in the lusts of the flesh, by dissolute ways, such as were in some measure escaping from those who live in error;
|
II P
|
KJV
|
2:18 |
For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
|
II P
|
KJVA
|
2:18 |
For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
|
II P
|
AKJV
|
2:18 |
For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
|
II P
|
RLT
|
2:18 |
For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
|
II P
|
OrthJBC
|
2:18 |
Using high-sounding words of hevel, they entice, with licentious ta'avot of the basar, the ones barely escaped from those living in toyus and delusion.
|
II P
|
MKJV
|
2:18 |
For when they speak great swelling words of vanity, they lure through the lusts of the flesh, by unbridled lust, the ones who were escaping from those who live in error;
|
II P
|
YLT
|
2:18 |
for overswellings of vanity speaking, they do entice in desires of the flesh--lasciviousnesses, those who had truly escaped from those conducting themselves in error,
|
II P
|
Murdock
|
2:18 |
For, while they utter astonishing vanity, they seduce, with obscene lusts of the flesh, them who have almost abandoned these that walk in error.
|
II P
|
ACV
|
2:18 |
For, uttering swollen things of vanity, they entice (to sensuality by lusts of flesh) those who actually escaped from those who live in error,
|
II P
|
PorBLivr
|
2:18 |
Porque ao falarem coisas muito arrogantes de vaidade, iludem com os maus desejos da carne, e com perversões, aqueles que já tinham realmente escapado dos que andam no erro.
|
II P
|
Mg1865
|
2:18 |
Fa mandoka fatratra ny zava-poana ireo, ka ny filan’ ny nofo, dia ny fijejojejoana, no entiny mamitaka ny olona izay saiky afaka tsy ho naman’ ny velona eo amin’ ny fahadisoana intsony;
|
II P
|
CopNT
|
2:18 |
ⲉⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲩ ϭⲟⲥⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲫⲱⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲡⲗⲁⲛⲏ.
|
II P
|
FinPR
|
2:18 |
Sillä he puhuvat pöyhkeitä turhuuden sanoja ja viekoittelevat lihan himoissa irstauksilla niitä, jotka tuskin ovat päässeet eksyksissä vaeltavia pakoon,
|
II P
|
NorBroed
|
2:18 |
For idet de taler overvektige ord av nytteløshet, lokker de med begjær av kjød, tøylesløsheter, de som virkelig idet de hadde flyktet fra dem som forble i forførelse,
|
II P
|
FinRK
|
2:18 |
Puhuen ylimielisiä, tyhjiä sanoja he lihan himoissa viettelevät irstauteen niitä, jotka tuskin ovat päässeet eroon eksyksissä vaeltavista.
|
II P
|
ChiSB
|
2:18 |
因為他們好講虛 偽的大話,用肉慾的放蕩為餌,勾引那些剛纔擺脫錯謬生活的人;
|
II P
|
CopSahBi
|
2:18 |
ⲉⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲉⲛⲙⲛⲧϩⲉⲣⲟⲩⲟ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲱⲱϥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ
|
II P
|
ChiUns
|
2:18 |
他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。
|
II P
|
BulVeren
|
2:18 |
Защото, като говорят с надуто празнословие, те подмамват чрез плътски страсти и безнравственост онези, които едва са избягали от живеещите в заблуда.
|
II P
|
AraSVD
|
2:18 |
لِأَنَّهُمْ إِذْ يَنْطِقُونَ بِعَظَائِمِ ٱلْبُطْلِ، يَخْدَعُونَ بِشَهَوَاتِ ٱلْجَسَدِ فِي ٱلدَّعَارَةِ، مَنْ هَرَبَ قَلِيلًا مِنَ ٱلَّذِينَ يَسِيرُونَ فِي ٱلضَّلَالِ،
|
II P
|
Shona
|
2:18 |
Nokuti vachitaura zvekuzvikudza kusina maturo, vanokwezva neruchiva rwenyama neunzenza avo vakapukunyuka zvirokwazvo kune vanofamba mukutsauka;
|
II P
|
Esperant
|
2:18 |
Ĉar, elparolante fanfaronaĵojn de vanteco, ili forlogas en la karnovolupton per senbrideco tiujn, kiuj ĵus forsaviĝis de tiuj, kiuj vivadas en eraro;
|
II P
|
ThaiKJV
|
2:18 |
เพราะว่าเขาพูดเย่อหยิ่งอวดตัว และเขาใช้ความปรารถนาแห่งเนื้อหนังกับความกำหนัด เพื่อจะล่อลวงคนทั้งหลายที่กำลังหนีไปจากคนเหล่านั้นที่หลงประพฤติผิด
|
II P
|
BurJudso
|
2:18 |
အကြောင်းမူကား၊ မှားယွင်းခြင်း၌ ကျင်လည် သော သူတို့အထဲက ပြေးထွက်လုသောသူတို့ကို၊ ထောင် လွှားသော အချည်းနှီးကား ပြောသည်နှင့်၊ ဇာတိပကတိ တပ်မက်ခြင်း၊ ကိလေသာလွန်ကျူးခြင်းအားဖြင့် အပြစ်သို့ သွေးဆောင်တတ်ကြ၏။
|
II P
|
SBLGNT
|
2:18 |
ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ⸀ὀλίγως ⸀ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
|
II P
|
FarTPV
|
2:18 |
سخنان كبرآمیز و احمقانه به زبان میآورند و با استفاده از طعمهٔ شهوات جسمانی و هرزگی، كسانی را كه تازه از یک زندگی غلط و گناهآلود فرار کردهاند، به دام میاندازند.
|
II P
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Yih maġhrūr bāteṅ karte haiṅ jin ke pīchhe kuchh nahīṅ hai aur ġhairaḳhlāqī jismānī shahwatoṅ se aise logoṅ ko uksāte haiṅ jo hāl hī meṅ dhoke kī zindagī guzārne wāloṅ meṅ se bach nikle haiṅ.
|
II P
|
SweFolk
|
2:18 |
De talar stora och tomma ord och lockar med lössläppthet och köttsliga begär till sig människor som nyss har kommit undan dem som lever i villfarelse.
|
II P
|
TNT
|
2:18 |
ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις, τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
|
II P
|
GerSch
|
2:18 |
Denn mit hochfahrenden, nichtigen Reden locken sie durch ausschweifende Fleischeslust diejenigen an sich, welche denen, die in der Irre gehen, kaum entflohen waren,
|
II P
|
TagAngBi
|
2:18 |
Sapagka't, sa pananalita ng mga kapalaluan na walang kabuluhan, ay umaakit sila sa masasamang pita ng laman, sa pamamagitan ng kalibugan, doon sa nagsisitakas sa nangamumuhay sa kamalian;
|
II P
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Sillä he puhuvat mahtailevia turhuuden sanoja ja viettelevät lihan himoissa haureuksilla niitä, jotka tuskin ovat päässeet eksyksissä vaeltavia pakoon.
|
II P
|
Dari
|
2:18 |
سخنان کبرآمیز و احمقانه به زبان می آورند و با استفاده از طعمۀ شهوات جسمانی و هرزگی، کسانی را که نو از یک زندگی غلط و گناه آلود فرار کرده اند، بدام می اندازند.
|
II P
|
SomKQA
|
2:18 |
Waayo, iyagu waxay ku hadlaan hadal faan ah oo aan micne lahayn, oo kuwa in yar kaga baxsanaya kuwa qaladka ku socda ayay ku sasabtaan damacyada jidhka xagga nijaasta;
|
II P
|
NorSMB
|
2:18 |
For med di dei talar skrøytande, tome ord, forlokkar dei i kjøtslyster ved ukjurskap deim som nett hev flytt ifrå deim som fer i villa,
|
II P
|
Alb
|
2:18 |
Sepse duke mbajtur ligjërata jashtë mase të fryra dhe të kota bëjnë për vete, me anë të pasioneve të mishit dhe të paturpësisë, ata që me të vërtetë kishin shpëtuar nga ata që jetojnë në gabim;
|
II P
|
GerLeoRP
|
2:18 |
Denn sie äußern hochtrabendes, [aber zugleich] nichtssagendes [Zeug] und locken mit Begierden des Fleisches und Ausschweifungen diejenigen an, die eigentlich denen entfliehen, die im Irrtum leben
|
II P
|
UyCyr
|
2:18 |
Чүнки улар ялған-явдақ сөзләр билән махтинип, өзини хата йолдин йеңила тартқанларниң шәһваний һәвәслирини қозғитиш билән уларни аздуриду.
|
II P
|
KorHKJV
|
2:18 |
그들은 헛된 것을 크게 부풀려 말하면서 잘못하며 사는 자들로부터 빠져나와 깨끗하게 된 자들을 육체의 정욕과 심한 방종을 통해 꾀어내느니라.
|
II P
|
MorphGNT
|
2:18 |
ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ⸀ὀλίγως ⸀ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
|
II P
|
SrKDIjek
|
2:18 |
Јер говорећи поносите и лажљиве ријечи прелашћују на нечистоте тјелеснијех жеља оне који отскора бјеже од онијех што живе у пријевари.
|
II P
|
Wycliffe
|
2:18 |
And thei speken in pryde of vanyte, and disseyuen in desiris of fleisch of letcherie hem, that scapen a litil.
|
II P
|
Mal1910
|
2:18 |
വഴിതെറ്റി നടക്കുന്നവരോടു ഇപ്പോൾ അകന്നുവന്നവരെ ഇവർ വെറും വമ്പുപറഞ്ഞു ദുഷ്കാമവൃത്തികളാൽ കാമഭോഗങ്ങളിൽ കുടുക്കുന്നു.
|
II P
|
KorRV
|
2:18 |
저희가 허탄한 자랑의 말을 토하여 미혹한 데 행하는 사람들에게서 겨우 피한 자들을 음란으로써 육체의 정욕 중에서 유혹하여
|
II P
|
Azeri
|
2:18 |
چونکي باطئللئيئن مغرور سؤزلرئني دانيشيب، جئسماني هاوا-هوسلر و سفالتله او آداملاري آلداديرلار کي، سهوده ياشايانلارين الئندن حله ده قاچماقداديرلار.
|
II P
|
SweKarlX
|
2:18 |
Ty de tala stolt ord, som äro fåfäng: och igenom otukt locka dem till köttslig lusta, som rättsliga undsluppne voro, och ännu vandra i villfarelse;
|
II P
|
KLV
|
2:18 |
vaD, uttering Dun swelling mu'mey vo' emptiness, chaH entice Daq the lusts vo' the ghab, Sum licentiousness, chaH 'Iv 'oH indeed escaping vo' chaH 'Iv yIn Daq error;
|
II P
|
ItaDio
|
2:18 |
Perciocchè, parlando cose vane sopra modo gonfie, adescano per concupiscenze della carne, e per lascivie, coloro che erano un poco fuggiti da quelli che conversano in errore.
|
II P
|
RusSynod
|
2:18 |
Ибо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении.
|
II P
|
CSlEliza
|
2:18 |
Прегордая бо суеты вещающе, прельщают в скверны плотския похоти, отбегающих всячески от них живущих во льсти,
|
II P
|
ABPGRK
|
2:18 |
υπέρογκα γαρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν εν επιθυμίαις σαρκός ασελγείαις τους όντως αποφυγόντας τους εν πλάνη αναστρεφομένους
|
II P
|
FreBBB
|
2:18 |
Car en proférant des discours enflés et vides, ils amorcent, dans les convoitises de la chair, par des débauches, ceux qui échappent à peine aux hommes qui vivent dans l'égarement ;
|
II P
|
LinVB
|
2:18 |
Na maloba ebelé ma lofúndo mazángí ntína mpé na ezalela ya baye bakolandaka mpósá ya nzóto bakolukaka kosénginya baye batíkí nzelá ya lokutá kala míngi té.
|
II P
|
BurCBCM
|
2:18 |
အကြောင်းမူကား သူတို့သည် မှားယွင်းခြင်း၌ ကျင်လည်နေသောလူတို့ထံမှ လွတ်မြောက်လုနီးပါးဖြစ်နေသူတို့ကို အနှစ်သာရကင်းမဲ့သည့် ကြွားဝါသော စကားများပြောဆိုလျက် အသွေးအသား၏ကိလေသာ တပ်မက်ခြင်းများဖြင့် သွေးဆောင် ကြ၏။-
|
II P
|
Che1860
|
2:18 |
ᎠᏂᏁᎩᏰᏃ ᎤᏣᏘ ᎠᏢᏆᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬᎢ, ᏓᏂᎶᏄᎮᏍᎪ ᎠᏅᏗᏍᎪ ᎤᏇᏓᎵ ᎠᏚᎸᏗ ᎨᏒᎢ, [ᎠᎴ] ᏃᎵᏏᎾᎯᏍᏛᎾ ᏂᏓᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏙᏗᏳᎯ ᏧᎾᏗᏫᏎᎸᎯ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏏ ᎤᏓᎵᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎾᎴᏂᏙᎯ ᏥᎩ.
|
II P
|
ChiUnL
|
2:18 |
蓋其言矜誇虛誕、由形軀之慾、以邪淫誘乎甫脫妄行者、
|
II P
|
VietNVB
|
2:18 |
Họ nói những lời khoe khoang, rỗng tuếch; họ dùng những dục vọng xấu hổ của xác thịt để quyến rũ những người vừa thoát khỏi kẻ có cuộc sống lầm lạc.
|
II P
|
CebPinad
|
2:18 |
Kay sa magalitok silag mga pinaburot nga kakawangan, pinaagi sa maulagon nga mga pangibog sa lawas, ilang ginahaylo ang mga tawo nga bag-o pa lamang nga nga nanagpakaikyas gikan kanila nga nagakinabuhi sa kasaypanan.
|
II P
|
RomCor
|
2:18 |
Ei vorbesc cu trufie lucruri de nimic, momesc cu poftele cărnii şi cu desfrânări pe cei ce de abia au scăpat de cei ce trăiesc în rătăcire.
|
II P
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Re kin wiahda kapahrek en pohnmwahso kei me soh-audepe, oh kin doadoahngki tiahk suwed pwelipwel kan en paliwar pwe en kainangihodohng rehrail irail kan me ahpwtehn mweidohsang nan mour sapwung.
|
II P
|
HunUj
|
2:18 |
Mert üres, fellengzős szólamokat hangoztatva testi vágyaik kiélésére csábítják feslett életükkel azokat, akik nemrégen szakadtak el a tévelygésben élőktől.
|
II P
|
GerZurch
|
2:18 |
Denn damit, dass sie hochtönende, nichtige Worte reden, verlocken sie, fleischlichen Lüsten ergeben, durch Ausschweifungen die, welche den im Irrtum Wandelnden kaum erst entflohen waren, (a) 2Pe 1:4; Juda 1:16
|
II P
|
GerTafel
|
2:18 |
Denn sie reden hohle Worte, da nichts dahinter ist, reizen durch fleischliche Lüste und Ausschweifungen solche an, die denen, welche auf Irrwegen gehen, schon entronnen waren,
|
II P
|
PorAR
|
2:18 |
Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
|
II P
|
DutSVVA
|
2:18 |
Want zij, zeer opgeblazene ijdelheid sprekende, verlokken, door de begeerlijkheden des vleses en door ontuchtigheden, degenen, die waarlijk ontvloden waren van degenen, die in dwaling wandelen;
|
II P
|
Byz
|
2:18 |
υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος ασελγειαις τους οντως αποφυγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους
|
II P
|
FarOPV
|
2:18 |
زیرا که سخنان تکبرآمیز و باطل میگویند و آنانی را که از اهل ضلالت تازه رستگار شدهاند، در دام شهوات به فجور جسمی میکشند،
|
II P
|
Ndebele
|
2:18 |
Ngoba bakhuluma okokuziqakisa okweze, babayenga ngenkanuko zenyama langobufebe labo abaphunyuke sibili kubo abahamba ekuduheni,
|
II P
|
PorBLivr
|
2:18 |
Porque ao falarem coisas muito arrogantes de vaidade, iludem com os maus desejos da carne, e com perversões, aqueles que já tinham realmente escapado dos que andam no erro.
|
II P
|
StatResG
|
2:18 |
Ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις, τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
|
II P
|
SloStrit
|
2:18 |
Kajti prazno zabuhlost govoreč vabijo v poželjivostih mesa, v razuzdanosti nje, kateri so v resnici ubežali njim, ki hodijo po zmotnjavi,
|
II P
|
Norsk
|
2:18 |
For idet de taler skrytende, tomme ord, forlokker de i kjødslyster ved usedelighet dem som just har flyktet bort fra dem som ferdes i forvillelse,
|
II P
|
SloChras
|
2:18 |
Kajti prešerno in ničemurno govoreč, vabijo s poželenjem mesa, z razuzdanostmi one, ki so komaj ubežali njim, ki hodijo v zmotnjavi,
|
II P
|
Northern
|
2:18 |
Çünki boş və lovğa sözlər söyləyərək səhv yolla gedənlərin arasından çətinliklə qaçanları cismani ehtiraslarla və əxlaqsızlıqla yoldan azdırırlar.
|
II P
|
GerElb19
|
2:18 |
Denn stolze, nichtige Reden führend, locken sie mit fleischlichen Lüsten durch Ausschweifungen diejenigen an, welche eben entflohen sind denen, die im Irrtum wandeln;
|
II P
|
PohnOld
|
2:18 |
Pwe re kin kida padak aklapalap, me sota kadepa, o ni ar wiawia samin, re kin kainong iong inong sued en uduk, irail me apton muei sang me sapungki padak likam.
|
II P
|
LvGluck8
|
2:18 |
Jo lepnus un tukšus vārdus runādami, tie krāpj caur miesas kārībām un bezkaunībām tos, kas patiesi jau bija izbēguši no tiem, kas dzīvo iekš alošanās;
|
II P
|
PorAlmei
|
2:18 |
Porque, fallando coisas mui arro-* *gantes de vaidades, engodam com as concupiscencias da carne, e com dissoluções, aos que se estavam affastando d'aquelles que andam em erro:
|
II P
|
ChiUn
|
2:18 |
他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。
|
II P
|
SweKarlX
|
2:18 |
Ty de tala stolt ord, som äro fåfäng: och igenom otukt locka dem till köttslig lusta, som rättsliga undsluppne voro, och ännu vandra i villfarelse;
|
II P
|
Antoniad
|
2:18 |
υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος ασελγειαις τους οντως αποφυγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους
|
II P
|
CopSahid
|
2:18 |
ⲉⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲉⲛⲙⲛⲧϩⲉⲣⲟⲩⲟ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ϩⲉⲛ ⲛⲉⲡⲉⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ, ϩⲉⲛ ϩⲉⲛⲥⲱⲱϥ, ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ, ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ
|
II P
|
GerAlbre
|
2:18 |
Denn stolze Reden führend, die nichts sind als leerer Schall, und verstrickt in Fleischeslüste, verlocken sie durch ihre Ausschweifungen solche, die eben erst dem Kreis derer, die in Irrtum wandeln, entronnen sind.
|
II P
|
BulCarig
|
2:18 |
Защото като говорят с надуто празднословие прелъгват с плътските похоти, с невъздържанията, тези които са наистина избегнали от живеещите в заблуждение,
|
II P
|
FrePGR
|
2:18 |
car, en proférant d'orgueilleux discours pleins d'inanité, ils prennent à l'amorce de la débauche, au sein des convoitises de la chair, les hommes qui viennent à peine d'échapper, qui vivent dans l'égarement,
|
II P
|
JapDenmo
|
2:18 |
というのは,彼らは空虚な大言壮語を口にして,迷いのうちに生きている者たちからまさに逃れようとしている人たちを,肉の欲望や放縦によってそそのかすからです。
|
II P
|
PorCap
|
2:18 |
*Gritam discursos empolados e vazios e, excitando as paixões carnais e a devassidão, seduzem aqueles que começam a afastar-se dos que vivem no erro.
|
II P
|
JapKougo
|
2:18 |
彼らはむなしい誇を語り、迷いの中に生きている人々の間から、かろうじてのがれてきた者たちを、肉欲と色情とによって誘惑し、
|
II P
|
Tausug
|
2:18 |
Bang sila magbichara mag'abbu sadja. Way unud sin bichara nila. Bicharahan nila paagarun ha hindu' nila in manga tau, amu in ba'gu da kimandi dayn ha manga iban nila naghihinang mangī'. Laung nila ha manga tau, wayruun ngī' niya bang nila dūlan in unu-unu katān hawa-napsu sin baran nila.
|
II P
|
GerTextb
|
2:18 |
Denn indem sie überschwängliche Reden nichtigen Inhalts ertönen lassen, verlocken sie durch Fleisches Lüste und Schwelgereien die, welche kaum der Gesellschaft des Irrwegs entflohen sind,
|
II P
|
SpaPlate
|
2:18 |
Pues profiriendo palabras hinchadas de vanidad, atraen con concupiscencias, explotando los apetitos de la carne a los que apenas se han desligado de los que viven en el error.
|
II P
|
Kapingam
|
2:18 |
Idimaa, digaula e-hai nadau kai ono hadinga ai, hagaamu ginaadou, gei e-hai nia hai huaidu o tuaidina belee hai digau ala ne-daamada ne-loomoi gi-daha mo digau ala e-noho i-lodo di hala, gii-too gi-lodo di huaidu.
|
II P
|
RusVZh
|
2:18 |
Ибо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении.
|
II P
|
CopSahid
|
2:18 |
ⲉⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲉⲛⲙⲛⲧϩⲉⲣⲟⲩⲟ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲏⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲏⲛ ϩⲉⲛⲥⲱⲱϥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲏⲛ ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ
|
II P
|
LtKBB
|
2:18 |
Skelbdami išpūstas ir tuščias kalbas, kūno geismais ir pasileidimu jie suvilioja tuos, kurie yra vos pasprukę nuo gyvenančių paklydime.
|
II P
|
Bela
|
2:18 |
Бо, прамаўляючы пыхлівае пустаслоўе, яны надзяць пажадаю цела і распустаю тых, што ледзьве ўцяклі ад замарочаных аблудаю;
|
II P
|
CopSahHo
|
2:18 |
ⲉⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧϩⲣⲟⲩⲟ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲉⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲱⲱϥ. ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ.
|
II P
|
BretonNT
|
2:18 |
O terc'hel lavarioù c'hwezhet gant fouge, e tennont dre zroukc'hoantoù ar c'hig hag gant an hudurniezh tud hag o doa nebeud a-raok tec'het diouzh ar re a vev en diroll,
|
II P
|
GerBoLut
|
2:18 |
Denn sie reden stolze Worte, da nichts hinter ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die recht entronnen waren und nun im Irrtum wandeln,
|
II P
|
FinPR92
|
2:18 |
Heidän puheensa ovat suurellisia mutta tyhjänpäiväisiä, ja ruumiinsa halujen vallassa he koettavat vietellä irstauteen niitä, jotka juuri ovat pääsemässä eroon eksyksissä vaeltavista.
|
II P
|
DaNT1819
|
2:18 |
Thi idet de tale Forfængeligheds stolte Ord, lokke de ved Kjødets Lyster i Uteerligheder dem, som virkeligen vare undflyede fra dem, der vandre i Vildfarelse,
|
II P
|
Uma
|
2:18 |
Molangko nono-ra mpololita hawe'ea babehia-ra, tapi' lolita-ra toe uma mo'ihi. Hante lolita-ra toe, mpohinai-ra tauna to lako' mpalahii doo-doo-ra to dada'a gau' -ra. Rahinai-ra hante kahinaa-kahinaa woto to dada'a, bona ngalai' nculii' -ramo hi gau' -ra to lako' rapalahii-e wengi.
|
II P
|
GerLeoNA
|
2:18 |
Denn sie äußern hochtrabendes, [aber zugleich] nichtssagendes [Zeug] und locken mit Begierden des Fleisches und Ausschweifungen diejenigen an, die eigentlich denen entfliehen, die im Irrtum leben
|
II P
|
SpaVNT
|
2:18 |
Porque hablando arrogantes palabras de vanidad, ceban con las concupiscencias de la carne en disoluciones á los que verdaderamente habian huido de los que conversan en error:
|
II P
|
Latvian
|
2:18 |
Jo, runādami lepnus, tukšus vārdus, tie vilina miesas kārībās un netiklās baudās tos, kas tikko izbēguši no maldu ceļu gājējiem,
|
II P
|
SpaRV186
|
2:18 |
Porque hablando arrogantes palabras de vanidad, ceban con las concupiscencias de la carne en disoluciones a los que verdaderamente habían huido de los que conversan en error:
|
II P
|
FreStapf
|
2:18 |
Beaux parleurs, aussi vides que pompeux, ils séduisent par les passions de la chair, par la débauche, ceux qui venaient à peine d'échapper aux gens infectés d'erreur ;
|
II P
|
NlCanisi
|
2:18 |
Want met hun ijdele grootspraak en losbandige vleselijke lusten verlokken ze hen, die zich ternauwernood van de dolende heidenen hebben afgewend.
|
II P
|
GerNeUe
|
2:18 |
Mit hochtrabenden Worten reden sie nichtiges Zeug, und ziehen durch die Verlockung ihrer Ausschweifungen Menschen an, die doch gerade erst dieser Verführung entkommen sind.
|
II P
|
Est
|
2:18 |
Sest rääkides tühje ülerinna sõnu, ahvatlevad nad lodevate lihahimudega neid, kes vaevalt olid pääsenud pakku eksiteel käijate seast;
|
II P
|
UrduGeo
|
2:18 |
یہ مغرور باتیں کرتے ہیں جن کے پیچھے کچھ نہیں ہے اور غیراخلاقی جسمانی شہوتوں سے ایسے لوگوں کو اُکساتے ہیں جو حال ہی میں دھوکے کی زندگی گزارنے والوں میں سے بچ نکلے ہیں۔
|
II P
|
AraNAV
|
2:18 |
يَنْطِقُونَ بِأَقْوَالٍ طَنَّانَةٍ فَارِغَةٍ، مُشَجِّعِينَ عَلَى الانْغِمَاسِ فِي الشَّهَوَاتِ الْجَسَدِيَّةِ بِمُمَارَسَةِ الدَّعَارَةِ، فَيَصْطَادُونَ مَنْ كَانُوا قَدْ بَدَأُوا يَنْفَصِلُونَ عَنْ رِفَاقِ السُّوءِ الَّذِينَ يَسْلُكُونَ فِي الضَّلاَلِ.
|
II P
|
ChiNCVs
|
2:18 |
因为他们说虚妄夸大的话,用肉体的私欲和邪荡的事,引诱那些刚刚逃脱了错谬生活的人。
|
II P
|
f35
|
2:18 |
υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος ασελγειας τους οντως αποφυγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους
|
II P
|
vlsJoNT
|
2:18 |
Want opgeblazen ijdele dingen sprekende verlokken zij door begeerlijkheden des vleesches, door wellustigheden degenen die kort te voren ontvloden zijn van degenen die in doling wandelen,
|
II P
|
ItaRive
|
2:18 |
Perché, con discorsi pomposi e vacui, adescano con le concupiscenze carnali e le lascivie quelli che si erano già un poco allontanati da coloro che vivono nell’errore,
|
II P
|
Afr1953
|
2:18 |
Want deur trotse woorde vol onsin uit te spreek, verlok hulle deur begeerlikhede van die vlees en ongebondenheid die wat waarlik die mense ontvlug het wat in dwaling wandel.
|
II P
|
RusSynod
|
2:18 |
Ибо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении;
|
II P
|
FreOltra
|
2:18 |
car par leurs théories pompeuses et vides, ils attirent dans les passions sensuelles, dans les désordres, ceux qui se retiraient réellement des hommes qui vivent dans l'égarement.
|
II P
|
UrduGeoD
|
2:18 |
यह मग़रूर बातें करते हैं जिनके पीछे कुछ नहीं है और ग़ैरअख़लाक़ी जिस्मानी शहवतों से ऐसे लोगों को उकसाते हैं जो हाल ही में धोके की ज़िंदगी गुज़ारनेवालों में से बच निकले हैं।
|
II P
|
TurNTB
|
2:18 |
Çünkü yanlış yolda yürüyenlerden henüz kurtulanları, boş ve kurumlu sözler söyleyerek benliğin tutkularıyla, sefahatle ayartırlar.
|
II P
|
DutSVV
|
2:18 |
Want zij, zeer opgeblazene ijdelheid sprekende, verlokken, door de begeerlijkheden des vleses en door ontuchtigheden, degenen, die waarlijk ontvloden waren van degenen, die in dwaling wandelen;
|
II P
|
HunKNB
|
2:18 |
Mert hiábavalóságokat beszélnek kevélyen, és buja testi kívánságokra csábítják azokat, akik alig menekültek meg a tévelygésben élőktől.
|
II P
|
Maori
|
2:18 |
E korero ana i nga korero tetere rawa, he mea teka noa, ka poaina e ratou ki nga hiahia o te kikokiko, ki nga hiahia taikaha, te hunga e mawhiti mai ana i era e noho ra i roto i te he.
|
II P
|
sml_BL_2
|
2:18 |
Bowa'an sidda sigām, pangangabbu, sagō' halam aniya' pūs bissala sigām. Niumpanan e' sigām saga a'a baha'u bay ang'bba min kasā'an ya kabiyaksahan pagkahi sigām. Pinabilahi sigām angandūlan baya' napsu sigām makatamparasa.
|
II P
|
HunKar
|
2:18 |
Mert hiábavalóság kevély szavait szólván, testi kívánsággal, bujálkodással elhitetik azokat, a kik valóban elszakadtak a tévelygésben élőktől,
|
II P
|
Viet
|
2:18 |
Chúng nó dùng những lời văn hoa hư đản, đem những điều ham muốn của xác thịt và điều gian dâm mà dỗ dành những kẻ mới vừa tránh khỏi các người theo đường lầm lạc;
|
II P
|
Kekchi
|
2:18 |
Nequeˈoc chi yehoc xni̱nkal ru a̱tin saˈ lix majelal xnaˈlebeb. Ut riqˈuin li ma̱c naxrahi li tzˈejcualej yo̱queb chixkˈunbesinquileb li cristian li toj queˈel chak saˈ xya̱nkeb.
|
II P
|
Swe1917
|
2:18 |
Ty de tala stora ord som äro idel fåfänglighet; och då de nu själva leva i köttsliga begärelser, locka de genom sin lösaktighet till sig människor som med knapp nöd rädda sig undan sådana som vandra i villfarelse.
|
II P
|
KhmerNT
|
2:18 |
ដ្បិតពួកគេនិយាយពាក្យអួតអាងឥតប្រយោជន៍ ហើយទាក់ទាញអស់អ្នកដែលទើបតែរួចចេញពីពួកអ្នករស់នៅក្នុងសេចក្ដីវង្វេងដោយសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាខាងសាច់ឈាម និងការល្មោភកាម
|
II P
|
CroSaric
|
2:18 |
Naklapajući naduvene ispraznosti, požudama putenim, razvratnostima mame one što netom odbjegoše od onih koji žive u zabludi.
|
II P
|
BasHauti
|
2:18 |
Ecen vanitatezco propos guciz arrogantac pronuntiatzen dituztela bazcatzen dituzté haraguiaren guthiciéz eta insolentiéz, erroretan conuersatzen dutenetaric eguiazqui ihes eguin çutenac:
|
II P
|
WHNU
|
2:18 |
υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος ασελγειαις τους ολιγως αποφευγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους
|
II P
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Miệng nói những lời huênh hoang rỗng tuếch, họ dùng những ham muốn xác thịt dâm ô mà nhử những người vừa thoát tay các kẻ sống trong lầm lạc.
|
II P
|
FreBDM17
|
2:18 |
Car en prononçant des discours fort enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, et par [leurs] impudicités, ceux qui s'étaient véritablement retirés de ceux qui vivent dans l'erreur;
|
II P
|
TR
|
2:18 |
υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος εν ασελγειαις τους οντως αποφυγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους
|
II P
|
HebModer
|
2:18 |
כי בדברם בגאות דברי שוא יצודו בתאות הבשר על ידי זמתם את אשר אך נמלטו מידי ההלכים בדרך תועה׃
|
II P
|
Kaz
|
2:18 |
Мұндайлар бос сөздермен мақтанып жүреді. Олар теріс жолмен жүргендердің арасынан жуырда ғана құтылып шыққан адамдарды күнәкар болмыстарының құмарлықтарын қайтадан жүгенсіздікпен қанағаттандыруға еліктіріп, торларына түсіреді.
|
II P
|
UkrKulis
|
2:18 |
Промовляючи бо великими і марними словами, принаджують хотїннєм тїла та розпустою тих, що ледво утїкли від живучих в блудї,
|
II P
|
FreJND
|
2:18 |
car, en prononçant d’orgueilleux discours de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peu échappé à ceux qui vivent dans l’erreur ;
|
II P
|
TurHADI
|
2:18 |
Gösterişli ve boş sözler söylerler; yanlış yolda yürüyenlerden yeni kurtulanları şehvet arzuları ve sefahatle ayartırlar.
|
II P
|
GerGruen
|
2:18 |
Sie locken mit überschwenglichen, doch inhaltsleeren Worten, durch fleischliche Genüsse und durch Ausschweifung jene an sich, die denen kaum entronnen sind, die im Irrtum dahinleben.
|
II P
|
SloKJV
|
2:18 |
Kajti ko govorijo velike, napihnjene besede ničevosti, privabljajo s poželenji mesa, skozi mnoge razuzdanosti te, ki so čisti pobegnili pred temi, ki živijo v zmoti.
|
II P
|
Haitian
|
2:18 |
Y'ap pale ak awogans pawòl ki pa gen sans. Avèk lavi lib y'ap mennen pou satisfè lachè a, y'ap pran tèt moun ki fèk ap chape nan mitan moun k'ap viv nan manti yo.
|
II P
|
FinBibli
|
2:18 |
Sillä he puhuvat röyhkeitä sanoja, jotka turhat ovat, ja yllyttävät tavattomuuden kautta lihallisiin himoihin niitä, jotka tosin ovat niitä välttäneet, kuin eksyksissä vaeltavat,
|
II P
|
SpaRV
|
2:18 |
Porque hablando arrogantes palabras de vanidad, ceban con las concupiscencias de la carne en disoluciones á los que verdaderamente habían huído de los que conversan en error;
|
II P
|
HebDelit
|
2:18 |
כִּי בְּדַבְּרָם בְּגֵאוּת דִּבְרֵי שָׁוְא יָצוּדוּ בְּתַאֲוֺת הַבָּשָׂר עַל־יְדֵי זִמָּתָם אֵת אֲשֶׁר אַךְ־נִמְלְטוּ מִידֵי הַהֹלְכִים בְּדֶרֶךְ תּוֹעָה׃
|
II P
|
WelBeibl
|
2:18 |
Mae eu geiriau gwag nhw a'u brolio di-baid, a'r penrhyddid rhywiol fel abwyd yn denu pobl – a'r bobl hynny ddim ond newydd lwyddo i ddianc o'r math o fywyd mae'r paganiaid yn ei fyw.
|
II P
|
GerMenge
|
2:18 |
Denn indem sie hochfahrende Reden führen, hinter denen nichts ist, locken sie im Taumel fleischlicher Begierden durch Ausschweifungen solche an sich, die sich eben erst von den im Irrwahn Wandelnden abgekehrt hatten;
|
II P
|
GreVamva
|
2:18 |
Διότι λαλούντες υπερήφανα λόγια ματαιότητος, δελεάζουσι με τας επιθυμίας της σαρκός, με τας ασελγείας εκείνους οίτινες τωόντι απέφυγον τους εν πλάνη ζώντας,
|
II P
|
Tisch
|
2:18 |
ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
|
II P
|
UkrOgien
|
2:18 |
Бо, висло́влюючи марне́ базі́кання, вони зваблюють пожадливістю ті́ла й розпустою тих, хто ледве втік від тих, хто живе в розпусті.
|
II P
|
MonKJV
|
2:18 |
Учир нь тэд хоосон байдлын агуу хийрхсэн үгсээр ярихдаа гажуудал дотор амьдрагсдаас бүрэн зайлсан хүмүүсийг махбодын хүсэл тачаалуудаар, хазааргүй тачаалаар дамжуулан урхиддаг.
|
II P
|
SrKDEkav
|
2:18 |
Јер говорећи поносите и лажљиве речи прелашћују на нечистоте телесних жеља оне који одскора беже од оних што живе у превари.
|
II P
|
FreCramp
|
2:18 |
Avec leurs théories pompeuses et vides, ils attirent dans les convoitises de la chair, dans le libertinage, ceux qui s'étaient à peine retirés des hommes nourris dans l'erreur.
|
II P
|
PolUGdan
|
2:18 |
Mówiąc bowiem słowa wyniosłe i puste, zwabiają żądzami ciała i rozpustą tych, którzy prawdziwie uciekli od żyjących w błędzie.
|
II P
|
FreGenev
|
2:18 |
Car en prononçant des difcours fort enflez de vanité, ils amorcent, par les convoitifes de la chair, & par infolences, ceux qui eftoyent à bon efcient efchappez d'entre ceux qui converfent en erreur :
|
II P
|
FreSegon
|
2:18 |
Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement;
|
II P
|
SpaRV190
|
2:18 |
Porque hablando arrogantes palabras de vanidad, ceban con las concupiscencias de la carne en disoluciones á los que verdaderamente habían huído de los que conversan en error;
|
II P
|
Swahili
|
2:18 |
Husema maneno ya majivuno na yasiyo na maana, na kutumia tamaa zao mbaya za kimwili kuwatega wale ambao wamejitenga hivi karibuni na watu waishio katika udanganyifu.
|
II P
|
HunRUF
|
2:18 |
Mert üres, fellengzős szólamokat hangoztatva testi vágyaik kiélésére csábítják feslett életükkel azokat, akik nemrégen szakadtak el a tévelygésben élőktől.
|
II P
|
FreSynod
|
2:18 |
Avec leurs discours pompeux et vides, ils séduisent, par les convoitises de la chair et par l'impudicité, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui suivent la voie de l'erreur,
|
II P
|
DaOT1931
|
2:18 |
Thi dem, som ere lige ved at undslippe fra dem, der vandre i Vildfarelse, lokke de i Kødets Begæringer ved Uterligheder, idet de tale Tomheds overmodige Ord
|
II P
|
FarHezar
|
2:18 |
زیرا سخنان تکبّرآمیز و باطل میگویند و با بهرهجویی از تمایلات نفس و شهوتانگیزی، کسانی را که بتازگی از چنگ گمراهان رستهاند، اغوا میکنند.
|
II P
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Long wanem, taim ol i toktok long ol bikpela toktok nating i solap, ol i pulim long wok bilong ol aigris bilong bodi, long wok bilong planti raun nating nogut, ol dispela husat i ranawe olgeta long ol husat i stap laip insait long paul pasin.
|
II P
|
ArmWeste
|
2:18 |
Քանի որ երբ կը խօսին ունայնութեան յոխորտաբանութիւններ, մարմինի ցանկութիւններով, ցոփութիւններով կը խաբեն անո՛նք՝ որ հազիւ փախեր էին մոլորութեան մէջ ընթացողներէն:
|
II P
|
DaOT1871
|
2:18 |
Thi dem, som ere lige ved at undslippe fra dem, der vandre i Vildfarelse, lokke de i Kødets Begæringer ved Uterligheder, idet de tale Tomheds overmodige Ord
|
II P
|
JapRague
|
2:18 |
蓋傲慢の大言を語りて迷へる者に暫し遠ざかりたる人々を、放蕩を以て肉慾に誘ひ、
|
II P
|
Peshitta
|
2:18 |
ܟܕ ܓܝܪ ܓܘܢܚܐ ܕܤܪܝܩܘܬܐ ܡܡܠܠܝܢ ܡܫܕܠܝܢ ܒܪܓܝܓܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܒܤܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܡܠܐ ܩܠܝܠ ܥܪܩܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܛܥܝܘܬܐ ܡܬܗܦܟܝܢ ܀
|
II P
|
FreVulgG
|
2:18 |
Car tenant des discours enflés de vanité, ils séduisent, par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui s’étaient retirés quelque peu des hommes qui vivent dans l’erreur.
|
II P
|
PolGdans
|
2:18 |
Albowiem nadętą próżność mówiąc, przyłudzają przez pożądliwość ciała i rozpusty tych, którzy byli prawdziwie uciekli od obcujących w błędzie,
|
II P
|
JapBungo
|
2:18 |
彼らは虚しき誇をかたり、迷の中にある者どもより辛うじて遁れたる者を、肉の慾と好色とをもて惑し、
|
II P
|
Elzevir
|
2:18 |
υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος εν ασελγειαις τους οντως αποφυγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους
|
II P
|
GerElb18
|
2:18 |
Denn stolze, nichtige Reden führend, locken sie mit fleischlichen Lüsten durch Ausschweifungen diejenigen an, welche eben entflohen sind denen, die im Irrtum wandeln;
|