Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II PETER
Prev Next
II P RWebster 2:19  While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for by whom a man is overcome, by the same is he brought into bondage.
II P EMTV 2:19  promising to them freedom, while they themselves are slaves of corruption; for by whom anyone has been defeated, by this one also he has been enslaved.
II P NHEBJE 2:19  promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.
II P Etheridg 2:19  And liberty to them they promise, while they (themselves) are the servants of corruption; for the thing by which a man is overcome, to that he is subject.
II P ABP 2:19  [2freedom 3to them 1promising], they [2bondmen 1being] of corruption; for by whom anyone has been vanquished, by this one even he is enslaved.
II P NHEBME 2:19  promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.
II P Rotherha 2:19  Promising, freedom to them, they themselves, being all the while, slaves of corruption,—for, by whom one hath been defeated, by the same, hath he become enslaved,—
II P LEB 2:19  promising them freedom although they themselves are slaves of depravity. For to whatever someone succumbs, by this he is also enslaved.
II P BWE 2:19  They promise them that they will be free. But they themselves are slaves of death. A man is a slave of anything that rules over him.
II P Twenty 2:19  They promise them freedom, while they themselves are slaves to corrupt habits; for a man is the slave of anything to which he gives way.
II P ISV 2:19  Promising them freedom, they themselves are slaves to depravity, for a person is a slave to whatever conquers him.
II P RNKJV 2:19  While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
II P Jubilee2 2:19  promising them liberty, being they themselves the servants of corruption: for he who is overcome by someone is subject to bondage by the one that overcame him.
II P Webster 2:19  While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for by whom a man is overcome, by the same is he brought into bondage.
II P Darby 2:19  promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by whom a man is subdued, by him is he also brought into slavery.
II P OEB 2:19  They promise them freedom, while they themselves are slaves to corrupt habits; for a person is the slave of anything to which they give way.
II P ASV 2:19  promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.
II P Anderson 2:19  While they promise them freedom, they themselves are the servants of corruption: for by whatever any man is overcome, he is also enslaved.
II P Godbey 2:19  promising them liberty, they themselves being the slaves of corruption: for to whatsoever any one has been subordinated, to this he has become enslaved.
II P LITV 2:19  promising them freedom, though themselves being slaves of corruption; for by whom anyone has been overcome, even to this one he has been enslaved.
II P Geneva15 2:19  Promising vnto them libertie, and are themselues the seruants of corruption: for of whomsoeuer a man is ouercome, euen vnto the same is he in bondage.
II P Montgome 2:19  They promise them liberty, while they themselves are slaves of rottenness! (For indeed a man is the slave of anything which masters him.)
II P CPDV 2:19  promising them freedoms, while they themselves are the servants of corruption. For by whatever a man is overcome, of this also is he the servant.
II P Weymouth 2:19  And they promise them freedom, although they are themselves the slaves of what is corrupt. For a man is the slave of any one by whom he has been worsted in fight.
II P LO 2:19  They promise them liberty, whilst they themselves are slaves of corruption: for every one is enslaved by that which overcomes him.
II P Common 2:19  They promise them freedom, while they themselves are slaves of corruption; for whatever overcomes a man, to that he is enslaved.
II P BBE 2:19  Saying that they will be free, while they themselves are the servants of destruction; because whatever gets the better of a man makes a servant of him.
II P Worsley 2:19  promising them liberty, while they themselves are the slaves of corruption: for by whom any one is vanquished, by him he is also enslaved.
II P DRC 2:19  Promising them liberty, whereas they themselves are the slaves of corruption. For by whom a man is overcome, of the same also he is the slave.
II P Haweis 2:19  Preaching liberty to them, while they themselves are the slaves of corruption: for by whatever a man is overcome, by that also he is enslaved.
II P GodsWord 2:19  They promise these people freedom, but they themselves are slaves to corruption. A person is a slave to whatever he gives in to.
II P KJVPCE 2:19  While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
II P NETfree 2:19  Although these false teachers promise such people freedom, they themselves are enslaved to immorality. For whatever a person succumbs to, to that he is enslaved.
II P RKJNT 2:19  While they promise them liberty, they themselves are the slaves of depravity: for by that which a man is overcome, to that he is enslaved.
II P AFV2020 2:19  While promising them freedom, they themselves are actually slaves of corruption because by whatever anyone is overcome, he is also held in bondage.
II P NHEB 2:19  promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.
II P OEBcth 2:19  They promise them freedom, while they themselves are slaves to corrupt habits; for a person is the slave of anything to which they give way.
II P NETtext 2:19  Although these false teachers promise such people freedom, they themselves are enslaved to immorality. For whatever a person succumbs to, to that he is enslaved.
II P UKJV 2:19  While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
II P Noyes 2:19  promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by what a man is overcome, by the same is he also brought into bondage.
II P KJV 2:19  While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
II P KJVA 2:19  While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
II P AKJV 2:19  While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
II P RLT 2:19  While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
II P OrthJBC 2:19  They offer them the havtachah (promise) of cherut (freedom), but they themselves are avadim (slaves) of shachat (corruption), for whatever defeats a man also enslaves him.
II P MKJV 2:19  promising them liberty, they themselves are the slaves of corruption. For by whom anyone has been overcome, even to this one he has been enslaved.
II P YLT 2:19  liberty to them promising, themselves being servants of the corruption, for by whom any one hath been overcome, to this one also he hath been brought to servitude,
II P Murdock 2:19  And they promise them liberty, while they themselves are the slaves of corruption: for, by whatever thing a man is vanquished, to that is he enslaved.
II P ACV 2:19  promising them freedom, while they themselves are bondmen of corruption, for by what any man has been overcome, of this he has also been enslaved.
II P VulgSist 2:19  libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem: a quo enim quis superatus est, huius et servus est.
II P VulgCont 2:19  libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem: a quo enim quis superatus est, huius et servus est.
II P Vulgate 2:19  libertatem illis promittentes cum ipsi servi sint corruptionis a quo enim quis superatus est huius et servus est
II P VulgHetz 2:19  libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem: a quo enim quis superatus est, huius et servus est.
II P VulgClem 2:19  libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem : a quo enim quis superatus est, hujus et servus est.
II P CzeBKR 2:19  Slibujíce jim svobodu, ješto sami jsou služebníci porušení, poněvadž, od kohož kdo jest přemožen, tomu jest i v službu podroben.
II P CzeB21 2:19  Slibují jim svobodu, ale sami jsou otroky zkázy – čemukoli se kdo poddá, to ho zotročí!
II P CzeCEP 2:19  Slibují jim svobodu, ale sami jsou služebníky záhuby. Co se člověka zmocní, tím je zotročen.
II P CzeCSP 2:19  Slibují jim svobodu,ačkoli sami jsou otroky zkázy; vždyť čemu člověk podlehne, tím je zotročen.
II P PorBLivr 2:19  Prometendo-lhes liberdade, mas sendo eles mesmos servos da corrupção; porque aquele de quem alguém é vencido, do tal também se faz servo.
II P Mg1865 2:19  fahafahana no ampanantenainy ireny, kanjo ny tenany aza dia andevon’ ny fahalotoana; efa izay maharesy ny olona dia mahandevo avy.
II P CopNT 2:19  ⲉⲩⲱϣ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⳿ⲉϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲣⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ϥⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ.
II P FinPR 2:19  ja lupaavat heille vapautta, vaikka itse ovat turmeluksen orjia; sillä kenen voittama joku on, sen orja hän on.
II P NorBroed 2:19  idet de lover dem frihet, idet dem selv er slaver av fordervelse; for av hvem noen har blitt overvunnet, til denne har han også blitt gjort til slave.
II P FinRK 2:19  He lupaavat näille vapautta, vaikka itse ovat turmeluksen orjia. Sillä kenen voittama joku on, sen orja hän on.
II P ChiSB 2:19  應許他們自由,自己卻是敗壞的奴隸,因為人被誰制勝,就是誰的奴隸。
II P CopSahBi 2:19  ⲉⲁⲩⲉⲣⲏⲧ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ϭⲟⲧⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ϥⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁϥ
II P ChiUns 2:19  他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆,因为人被谁制伏就是谁的奴仆。
II P BulVeren 2:19  Обещават им свобода, докато те сами са роби на покварата; защото, от когото е победен някой, от него бива и поробен.
II P AraSVD 2:19  وَاعِدِينَ إِيَّاهُمْ بِٱلْحُرِّيَّةِ، وَهُمْ أَنْفُسُهُمْ عَبِيدُ ٱلْفَسَادِ. لِأَنَّ مَا ٱنْغَلَبَ مِنْهُ أَحَدٌ، فَهُوَ لَهُ مُسْتَعْبَدٌ أَيْضًا!
II P Shona 2:19  vachivavimbisa rusununguko, ivo pachavo varanda vekuora; nokuti uyo umwe waakundwa naye, ndiyewo waanoitwa muranda kwaari.
II P Esperant 2:19  anoncante al ili liberecon, ili mem estas sklavoj de putreco; ĉar al kiu iu submetiĝas, al tiu ankaŭ li sklaviĝas.
II P ThaiKJV 2:19  เขาสัญญาว่าจะให้คนเหล่านั้นพ้นจากการเป็นทาส แต่ตัวเขาเองยังเป็นทาสของความหายนะ เพราะว่ามนุษย์พ่ายแพ้แก่สิ่งใด เขาก็เป็นทาสของสิ่งนั้น
II P BurJudso 2:19  လွှတ်ခြင်းအခွင့်ရှိသည်ဟု ဝန်ခံလျက်ပင်၊ ကိုယ်တိုင်ပုပ်ပျက် ခြင်း၏ကျွန်ဖြစ်ကြ၏။ အဘယ်သို့ နည်းဟူမူကား၊ လူကို နိုင်သောအရာသည် လူ၏ သခင် ဖြစ်၏။
II P SBLGNT 2:19  ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ ⸀καὶ δεδούλωται.
II P FarTPV 2:19  به آنان وعدهٔ آزادی می‌دهند درحالی‌که خودشان بردگان فساد هستند؛ زیرا آدمی بردهٔ هر چیزی است كه او را مغلوب خود ساخته است.
II P UrduGeoR 2:19  Yih unheṅ āzād karne kā wādā karte haiṅ jabki ḳhud badkārī ke ġhulām haiṅ. Kyoṅki insān usī kā ġhulām hai jo us par ġhālib ā gayā hai.
II P SweFolk 2:19  De lovar dem frihet men är själva slavar under fördärvet, för det man besegras av är man slav under.
II P TNT 2:19  ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ [καὶ] δεδούλωται.
II P GerSch 2:19  dabei verheißen sie ihnen Freiheit, wo sie doch selbst Knechte des Verderbens sind; denn wovon jemand überwunden ist, dessen Sklave ist er geworden.
II P TagAngBi 2:19  Na pinangangakuan ng kalayaan, samantalang sila'y mga alipin ng kabulukan; sapagka't ang nadaig ninoman ay naging alipin din naman niyaon.
II P FinSTLK2 2:19  He lupaavat heille vapautta, vaikka itse ovat turmeluksen orjia. Sillä kenen voittama joku on, sen orja hän on.
II P Dari 2:19  به آنها وعدۀ آزادی می دهند در حالی که خود شان بردگان فساد هستند، زیرا آدمی بردۀ هر چیزی است که او را مغلوب خود ساخته است.
II P SomKQA 2:19  oo waxay iyaga ugu ballanqaadaan xorriyad, laakiinse iyaga qudhooduba waa addoommadii kharribaadda. Waayo, wixii ka adkaada nin ayaa isaga addoonsada.
II P NorSMB 2:19  med di dei lovar deim fridom, dei som sjølve er trælar under tjon; for det som ein ligg under for, det hev han og vorte træl for.
II P Alb 2:19  ndërsa u premtojnë atyre liri, ata vetë janë skllevër të prishjes, sepse një bëhet skllav i atij që e mundi.
II P GerLeoRP 2:19  [und] die ihnen Freiheit verheißen, obwohl sie selbst Knechte der Vergänglichkeit sind. Denn wem sich jemand unterwirft, dem ist er auch versklavt.
II P UyCyr 2:19  Улар аздурулғанларға «Силәр бизгә охшаш мошундақ қилсаңлар, һәқиқий әркин болисиләр», дәп вәдә қилиду. Лекин улар әмәлиятта бузуқлуқниң қуллиридур, чүнки адәм немә тәрипидин бойсундурулған болса, шуниң қули болиду.
II P KorHKJV 2:19  그들이 저들에게 자유를 약속하나 자신들은 부패의 종이 되었으니 사람이 누구에게 정복되면 바로 그 사람에게 속박되느니라.
II P MorphGNT 2:19  ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ ⸀καὶ δεδούλωται.
II P SrKDIjek 2:19  И обећавају им слободу а сами су робови погибли; јер кога ко надвлада онај му и робује.
II P Wycliffe 2:19  Whiche lyuen in errour, and biheten fredom to hem, whanne thei ben seruauntis of corrupcioun. For of whom ony man is ouercomun, of hym also he is seruaunt.
II P Mal1910 2:19  തങ്ങൾ തന്നേ നാശത്തിന്റെ അടിമകളായിരിക്കെ മറ്റവൎക്കും സ്വാതന്ത്ര്യത്തെ വാഗ്ദത്തം ചെയ്യുന്നു. ഒരുത്തൻ ഏതിനോടു തോല്ക്കുന്നുവോ അതിന്നു അടിമപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
II P KorRV 2:19  저희에게 자유를 준다 하여도 자기는 멸망의 종들이니 누구든지 진 자는 이긴 자의 종이 됨이니라
II P Azeri 2:19  آزادليق وعده​سئني ورئرلر، حال‌بو کي، اؤزلري فسادين قوللاري‌ديرلار. چونکي هر نه کي، ائنساني مغلوب اتسه، ائنسان اونا قول اولور.
II P SweKarlX 2:19  Och lofva dem frihet, ändock de sjelfve äro förderfvelsens tjenare; ty af hvem någor öfvervunnen varder, hans tjenare är han vorden.
II P KLV 2:19  promising chaH liberty, qaStaHvIS chaH themselves 'oH bondservants vo' corruption; vaD a loD ghaH qempu' Daq bondage Sum 'Iv overcomes ghaH.
II P ItaDio 2:19  Promettendo loro libertà, là dove eglino stessi son servi della corruzione; poichè ancora, se altri è vinto da alcuno, diviene suo servo.
II P RusSynod 2:19  Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побежден, тот тому и раб.
II P CSlEliza 2:19  свободу им обещавающе, сами раби суще тления: имже бо кто побежден бывает, сему и работен есть.
II P ABPGRK 2:19  ελευθερίαν αυτοίς επαγγελλόμενοι αυτοί δούλοι υπάρχοντες της φθοράς ω γαρ τις ήττηται τούτω και δεδούλωται
II P FreBBB 2:19  leur promettant la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est esclave de ce par quoi on est vaincu,
II P LinVB 2:19  Bakolakelaka bangó bonsómí, kasi bangó mŏ kó bazalí baómbo ba maye makobébisaka bato ; mpámba té, moto akangémí na elóko, akómí moómbo wa yangó.
II P BurCBCM 2:19  သူတို့သည် လူများအား လွတ်လပ်မှုကို ကတိထားကြသော်လည်း မိမိတို့ကိုယ်တိုင်မူကား ဖောက်ပြန်ခြင်း၏ကျေးကျွန် များဖြစ်ကြ၏။ အကြောင်းမူကား လူသည် မိမိကိုလွှမ်းမိုး သောအရာဟူသမျှ၏ကျေးကျွန်ဖြစ်လာရသောကြောင့်တည်း။-
II P Che1860 2:19  ᏓᏂᏚᎢᏍᏓᏁᎰ ᏗᎨᏥᎾᏝᎢ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎤᏅᏒᏃ ᎤᏲ ᎨᏒ ᏗᎬᏩᏂᎾᏝᎢ ᎨᏐᎢ: ᎩᎶᏰᏃ ᎠᏥᏎᎪᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏎᎪᎩᏛ ᎤᎾᏝᎢ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎪᎢ.
II P ChiUnL 2:19  許之以自由、而己則爲邪慝之奴、蓋爲其所勝者、卽爲其奴也、
II P VietNVB 2:19  Họ hứa tự do cho người đang khi chính mình lại làm nô lệ cho sự hư hoại, bởi vì một người là nô lệ cho bất cứ điều gì chinh phục mình.
II P CebPinad 2:19  Sila magasaad kanilag kagawasan, samtang sa ilang kaugalingon sila mga ulipon nga iya sa pagkadunot; kay ang tawo ulipon man sa bisan unsa nga makabuntog kaniya.
II P RomCor 2:19  Le făgăduiesc slobozenia, în timp ce ei înşişi sunt robi ai stricăciunii. Căci fiecare este robul lucrului de care este biruit.
II P Pohnpeia 2:19  Re kin inoukihong irail saledek, ni pein irail ar kin wiewia lidun kaupahr-pwe aramas kin liduwih mehkot me e lohdier pah.
II P HunUj 2:19  Szabadságot ígérnek nekik, bár maguk a romlottság szolgái, mert mindenki rabja lesz annak, ami legyőzte.
II P GerZurch 2:19  indem sie ihnen Freiheit verheissen, während sie selbst Sklaven des Verderbens sind; denn wovon jemand überwältigt ist, dessen Sklave ist er geworden. (a) Joh 8:34; Rö 6:16
II P GerTafel 2:19  Und verheißen ihnen Freiheit, indes sie selbst Knechte des Verderbens sind; denn wem einer untertan ist, dessen Knecht ist er.
II P PorAR 2:19  prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
II P DutSVVA 2:19  Belovende hun vrijheid, daar zijzelven dienstknechten zijn der verdorvenheid; want van wien iemand overwonnen is, dien is hij ook tot een dienstknecht gemaakt.
II P Byz 2:19  ελευθεριαν αυτοις επαγγελλομενοι αυτοι δουλοι υπαρχοντες της φθορας ω γαρ τις ηττηται τουτω και δεδουλωται
II P FarOPV 2:19  و ایشان را به آزادی وعده می‌دهند و حال آنکه خود غلام فسادهستند، زیرا هرچیزی که بر کسی غلبه یافته باشد، او نیز غلام آن است.
II P Ndebele 2:19  bebathembisa inkululeko, bona uqobo beyizigqili zokubola; ngoba lowo umuntu ehlulwe ngaye, lakuye wenziwa isigqili.
II P PorBLivr 2:19  Prometendo-lhes liberdade, mas sendo eles mesmos servos da corrupção; porque aquele de quem alguém é vencido, do tal também se faz servo.
II P StatResG 2:19  ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται.
II P SloStrit 2:19  Obetajoč jim svobodo, ko so sami hlapci pogube; kajti od kogar je kdo premagan, njegov je tudi hlapec postal.
II P Norsk 2:19  idet de lover dem frihet, de som selv er vanartens træler; for det som en ligger under for, det er han og blitt træl av.
II P SloChras 2:19  obetajoč jim svobodo, ko so sami sužnji pogube; zakaj od kogar je kdo premagan, tistemu je postal suženj.
II P Northern 2:19  Onlara azadlıq vəd edirlər, halbuki özləri pozğunluğun köləsidirlər. Çünki insan nəyə məğlub olarsa, onun köləsi olar.
II P GerElb19 2:19  ihnen Freiheit versprechend, während sie selbst Sklaven des Verderbens sind; denn von wem jemand überwältigt ist, diesem ist er auch als Sklave unterworfen.
II P PohnOld 2:19  Re inauki ong irail, ren saledokala, a pein irail ladu en kasuedpar. Pwe melel, me amen lodi onger, i me a kin liduie kila.
II P LvGluck8 2:19  Apsola tiem svabadību, un paši ir pazušanas kalpi: jo no kura kāds ir pārvarēts, tā kalps viņš ir.
II P PorAlmei 2:19  Promettendo-lhes liberdade, sendo elles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguem é vencido, do tal faz-se tambem servo.
II P ChiUn 2:19  他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的奴僕,因為人被誰制伏就是誰的奴僕。
II P SweKarlX 2:19  Och lofva dem frihet, ändock de sjelfve äro förderfvelsens tjenare; ty af hvem någor öfvervunnen varder, hans tjenare är han vorden.
II P Antoniad 2:19  ελευθεριαν αυτοις επαγγελλομενοι αυτοι δουλοι υπαρχοντες της φθορας ω γαρ τις ηττηται τουτω και δεδουλωται
II P CopSahid 2:19  ⲉⲁⲩⲉⲣⲏⲧ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ, ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ, ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ϭⲟⲡⲧ ⲛϩⲏⲧϥ ϥⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁϥ
II P GerAlbre 2:19  Sie verheißen ihnen "Freiheit" und sind doch selber Knechte verderblicher Leidenschaften. Denn wem man im Kampf unterlegen ist, dem hat man auch als Knecht zu dienen.
II P BulCarig 2:19  като им обещават свобода, а те сами са роби на разврата; защото от когото бива победен некой, нему и роб става.
II P FrePGR 2:19  leur promettant la liberté, eux qui sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est esclave de qui vous subjugue.
II P JapDenmo 2:19  その人たちに自由を約束する一方で,自分たちは腐敗の奴隷なのです。人はだれかに打ち負かされれば,その者の奴隷になるからです。
II P PorCap 2:19  *Prometem-lhes a liberdade, quando eles próprios são escravos da corrupção, pois é-se escravo daquele por quem nos deixamos vencer.
II P JapKougo 2:19  この人々に自由を与えると約束しながら、彼ら自身は滅亡の奴隷になっている。おおよそ、人は征服者の奴隷となるものである。
II P Tausug 2:19  Jiyanjian nila in manga tau, sin hisiyu-siyu in magad sin hindu' nila, makajari sila huminang sin unu-unu kabayaan nila, sabab wayruun tag'īpun kanila. Sagawa' in kasabunnalan niya, awn nangingīpun ha manga guru bukun bunnal yan, sabab hisiyu-siyu in tau di' makatagga sin baran niya dayn ha unu-unu hinang mangī', amu in makamula kaniya, na in siya yan īpun, piyag'aagihan sin baya' niya huminang mangī'.
II P GerTextb 2:19  ihnen Freiheit versprechend, die sie selbst Sklaven des Verderbens sind. Denn von wem einer besiegt ist, dem ist er auch als Sklave verfallen.
II P SpaPlate 2:19  Les prometen libertad cuando ellos mismos son esclavos de la corrupción, pues cada cual es esclavo del que lo ha dominado.
II P Kapingam 2:19  Digaula e-hagababa gi digaula di noho i-di aumaalia, gei ginaadou la nia hege o nia mee ala ga-daaligi ginaadou, idimaa, tangada la di hege ni nia mee ala e-noho-ieia no-lala.
II P RusVZh 2:19  Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побежден, тот тому и раб.
II P CopSahid 2:19  ⲉⲁⲩⲉⲣⲏⲧ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ϭⲟⲧⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ϥⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁϥ.
II P LtKBB 2:19  Jie žada šiems laisvę, patys būdami sugedimo vergai: juk nugalėtasis tampa nugalėjusiojo vergu.
II P Bela 2:19  абяцаюць ім свабоду, а самыя рабы тленьня; бо, хто кім пераможаны, той таму і раб.
II P CopSahHo 2:19  ⲉⲁⲩⲉⲣⲏⲧ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ϩⲉ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϭⲱⲧⲡ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϥⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁϥ.
II P BretonNT 2:19  o prometiñ dezho al librentez, petra bennak ma'z int o-unan sklavourien eus ar vreinadurezh, rak dont a ra pep hini da vezañ sklavour eus ar pezh a zo trec'h warnañ.
II P GerBoLut 2:19  und verheißen ihnen Freiheit, so sie selbst Knechte des Verderbens sind. Denn von welchem jemand überwunden ist, des Knecht ist er worden.
II P FinPR92 2:19  He lupaavat näille vapautta, vaikka itse ovat turmeluksen orjia: kenen voittama ihminen on, sen orja hän on.
II P DaNT1819 2:19  idet de love dem Frihed, alligevel de selv ere Forkrænkelighedens Trælle; thi af hvem Nogen er overvunden, dens Træl er han og bleven.
II P Uma 2:19  Ra'uli' guru toera: "Ane nituku' tudui' -kai, tebahaka-mokoi ngkai atura, ma'ala moto-koi mpobabehi napa konoa-ni." Ntaa' we'i, hira' moto-di to tuwu' hewa batua-e, apa' kehi-kehi to mpopanawu' manusia' mpokuasai-ra. Apa' ane ria kahinaa to mpokuasai-ta, napobatua kahinaa-ta toe-tamo.
II P GerLeoNA 2:19  [und] die ihnen Freiheit verheißen, obwohl sie selbst Knechte der Vergänglichkeit sind. Denn wem sich jemand unterwirft, dem ist er versklavt.
II P SpaVNT 2:19  Prometiéndoles libertad, siendo ellos mismos siervos de corrupcion. Porque el que es de alguno vencido, es sujeto á la servidumbre del que venció.
II P Latvian 2:19  Apsolīdami tiem brīvību, būdami paši samaitāšanas vergi, jo kura kāds uzvarēts, tā vergs viņš ir.
II P SpaRV186 2:19  Prometiéndoles libertad, siendo ellos mismos siervos de corrupción. Porque el que es de alguno vencido, es sujeto a la servidumbre del que le venció.
II P FreStapf 2:19  ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption! (car on est esclave de ce qui vous domine).
II P NlCanisi 2:19  Vrijheid spiegelen ze hun voor, maar zelf zijn ze slaven van het bederf; want door wien men overwonnen is, van hem is men de slaaf.
II P GerNeUe 2:19  Sie versprechen ihnen Freiheit und sind doch selber Sklaven ihrer moralischen Verkommenheit. Denn wovon man sich beherrschen lässt, von dem ist man versklavt.
II P Est 2:19  nad tõotavad neile vabadust, olles ise kaduvuse orjad, sest kelle võidetud keegi on, selle ori ta on.
II P UrduGeo 2:19  یہ اُنہیں آزاد کرنے کا وعدہ کرتے ہیں جبکہ خود بدکاری کے غلام ہیں۔ کیونکہ انسان اُسی کا غلام ہے جو اُس پر غالب آ گیا ہے۔
II P AraNAV 2:19  يَعِدُونَ هَؤُلاَءِ بِالْحُرِّيَّةِ، وَهُمْ أَنْفُسُهُمْ عَبِيدٌ لِلْفَسَادِ! لأَنَّ الإِنْسَانَ يَصِيرُ عَبْداً لِكُلِّ مَا يَتَسَلَّطُ عَلَيْهِ وَيَغْلِبُهُ.
II P ChiNCVs 2:19  他们应许给人自由,自己却作了败坏的奴仆;因为人给谁制伏了,就作谁的奴仆。
II P f35 2:19  ελευθεριαν αυτοις επαγγελλομενοι αυτοι δουλοι υπαρχοντες της φθορας ω γαρ τις ηττηται τουτω και δεδουλωται
II P vlsJoNT 2:19  hun vrijheid verkondigende, zijn zij zelf slaven der verdorvenheid; want iemand is de slaaf van dengene door wien hij overwonnen is.
II P ItaRive 2:19  promettendo loro la libertà, mentre essi stessi sono schiavi della corruzione; giacché uno diventa schiavo di ciò che l’ha vinto.
II P Afr1953 2:19  Hulle belowe vryheid aan hulle, terwyl hulle self slawe van die verdorwenheid is; want waar 'n mens deur oorwin is, daarvan het hy ook 'n slaaf geword.
II P RusSynod 2:19  обещают им свободу, будучи сами рабами тления; ибо кто кем побежден, тот тому и раб.
II P FreOltra 2:19  Ils leur promettent la liberté, eux qui sont eux-mêmes les esclaves de la corruption, car on est esclave de ce par quoi l'on est vaincu.
II P UrduGeoD 2:19  यह उन्हें आज़ाद करने का वादा करते हैं जबकि ख़ुद बदकारी के ग़ुलाम हैं। क्योंकि इनसान उसी का ग़ुलाम है जो उस पर ग़ालिब आ गया है।
II P TurNTB 2:19  Onlara özgürlük vaat ederler, oysa kendileri yozlaşmışlığın kölesidirler. Çünkü insan neye yenilirse onun kölesi olur.
II P DutSVV 2:19  Belovende hun vrijheid, daar zijzelven dienstknechten zijn der verdorvenheid; want van wien iemand overwonnen is, dien is hij ook tot een dienstknecht gemaakt.
II P HunKNB 2:19  Szabadságot ígérnek nekik, holott ők maguk a romlottság szolgái, mert mindenki rabja lesz annak, ami legyőzte.
II P Maori 2:19  He herekore ta ratou e whakaari nei ki a ratou, heoi he pononga ratou na te pirau: ki te taea hoki te tangata e te hoariri, hei pononga ia mana.
II P sml_BL_2 2:19  Bang ma janji' saga guru itu, limaya sasuku ameya'-meya'an hinang buwattē'. Sagō' ya b'nnalna, sali' sigām banyaga' kapagagihan e' napsu angkan sigām subay maghinang kasabulan.
II P HunKar 2:19  Szabadságot ígérvén azoknak, holott ők magok a romlottság szolgái; mert a kit valaki legyőzött, az annak szolgájává lett.
II P Viet 2:19  chúng nó hứa sự tự do cho người, mà chính mình thì làm tôi mọi sự hư nát; vì có sự chi đã thắng hơn người, thì người là tôi mọi sự đó.
II P Kekchi 2:19  Eb laj balakˈ nequeˈxye: Libre chic texcua̱nk, chanqueb. La̱ex chic yal e̱re cˈaˈru te̱ba̱nu, chanqueb. Ut incˈaˈ nequeˈxqˈue retal nak aˈan eb li cˈayinbileb chi cˈanjelac chiru li ma̱c xban nak li ani toj nanumta li ma̱usilal saˈ xbe̱n, toj cuan rubel xcuanquil li ma̱c.
II P Swe1917 2:19  De lova dem frihet, fastän de själva äro förgängelsens trälar; ty den som har låtit sig övervinnas av någon, han har blivit dennes träl.
II P KhmerNT 2:19  ទាំង​សន្យា​ឲ្យ​អ្នក​ទាំង​នោះ​មាន​សេរីភាព​ ប៉ុន្ដែ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់​ជា​ទាសករ​នៃ​សេចក្ដី​ពុករលួយ​ ដ្បិត​អ្នកណា​ដែល​ត្រូវគេ​បង្ក្រាប​បាន​ អ្នក​នោះ​នឹង​ត្រលប់​ជា​ទាសករ​របស់​អ្នក​ដែល​បង្ក្រាប​ខ្លួន​នោះ​ហើយ។​
II P CroSaric 2:19  Obećavaju im slobodu, a sami su robovi pokvarenosti. Jer svatko robuje onomu tko ga svlada.
II P BasHauti 2:19  Libertate hæy promettatuz berac corruptionearen sclabo diradelaric, ecen norçaz nehor vençutu içan baita, hura haren sclabo eguin içan da.
II P WHNU 2:19  ελευθεριαν αυτοις επαγγελλομενοι αυτοι δουλοι υπαρχοντες της φθορας ω γαρ τις ηττηται τουτω δεδουλωται
II P VieLCCMN 2:19  Họ hứa cho những kẻ đó được tự do, nhưng chính họ lại làm nô lệ cho lối sống dẫn đến hư vong, vì đã thua ai thì phải làm nô lệ người ấy.
II P FreBDM17 2:19  Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est réduit dans la servitude de celui par qui on est vaincu.
II P TR 2:19  ελευθεριαν αυτοις επαγγελλομενοι αυτοι δουλοι υπαρχοντες της φθορας ω γαρ τις ηττηται τουτω και δεδουλωται
II P HebModer 2:19  חפשה יבטיחו להם והם בעצמם עבדים לשחת כי האיש עבד לאשר נכבש ממנו׃
II P Kaz 2:19  Олар осындай жандарға бостандықты уәде етеді, бірақ өздері азғындықтың құлдығында жүреді. Өйткені адам неден жеңілсе, соның құлы болар.
II P UkrKulis 2:19  обіцяючи їм волю, самі бувши слуги зотлїння; хто бо ким подужаний, того він і невольник.
II P FreJND 2:19  – leur promettant la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption ; car on est esclave de celui par qui on est vaincu.
II P TurHADI 2:19  İnsanlara hürriyet vaat ederler. Oysa kendileri ahlâksızlığın kölesidirler. Çünkü insan neye yenilirse onun kölesi olur.
II P GerGruen 2:19  Sie verheißen ihnen Freiheit und sind doch selber Sklaven des Verderbens. Denn von wem einer überwältigt wird, dessen Sklave ist er.
II P SloKJV 2:19  Medtem ko jim obljubljajo svobodo, [pa] so oni sami služabniki izprijenosti; kajti od česar je človek premagan, od istega je priveden v sužnost.
II P Haitian 2:19  Yo pwomèt y'ap ba yo libète. Men, yo menm se esklav movèz vi a yo ye. Paske, yon moun esklav tout bagay ki donminen sou li.
II P FinBibli 2:19  Ja lupaavat heille vapauden, vaikka he itse turmeluksen palveliat ovat; sillä jolta joku voitetaan, sen palvelia hän myös on.
II P SpaRV 2:19  Prometiéndoles libertad, siendo ellos mismos siervos de corrupción. Porque el que es de alguno vencido, es sujeto á la servidumbre del que lo venció.
II P HebDelit 2:19  חֵרוּת יַבְטִיחוּ לָהֶם וְהֵם בְּעַצְמָם עֲבָדִים לַשָּׁחַת כִּי הָאִישׁ עֶבֶד לַאֲשֶׁר נִכְבַּשׁ מִמֶּנּוּ׃
II P WelBeibl 2:19  Maen nhw'n addo rhyddid i bobl, ond maen nhw eu hunain yn gaeth i bethau sy'n arwain i ddinistr! – achos “mae rhywun yn gaeth i beth bynnag sydd wedi'i drechu.”
II P GerMenge 2:19  sie verheißen ihnen Freiheit, während sie selbst doch Sklaven des Verderbens sind; denn von wem jemand im Kampf überwunden ist, dem ist er auch als Sklave verfallen.
II P GreVamva 2:19  επαγγελλόμενοι εις αυτούς ελευθερίαν, ενώ αυτοί είναι δούλοι της διαφθοράς· διότι από όντινα νικάταί τις, τούτου και δούλος γίνεται.
II P Tisch 2:19  ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται.
II P UkrOgien 2:19  Вони волю обіцюють їм, самі бувши рабами тління. Бо хто ким переможений, той тому й раб.
II P MonKJV 2:19  Тэд тэдэнд эрх чөлөөг амладаг ч өөрсдөө ялзралын боолууд байдаг. Учир нь хүн хэнээр дийлдэнэ, тэрбээр түүнийхээ боолчлолд ордог.
II P SrKDEkav 2:19  И обећавају им слободу, а сами су робови погибли; јер кога ко надвлада онај му и робује.
II P FreCramp 2:19  Ils leur promettent la liberté, quand eux-mêmes sont esclaves de la corruption ; car on est esclave de celui par qui on s'est laissé vaincre.
II P PolUGdan 2:19  Wolność im obiecują, a sami są niewolnikami zepsucia. Przez co bowiem jest ktoś pokonany, przez to też jest zniewolony.
II P FreGenev 2:19  Leur promettant la liberté, encore qu'ils foyent eux-mefmes ferfs de corruption : car on eft reduit en la fervitude de celui par lequel on eft furmonté.
II P FreSegon 2:19  ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.
II P SpaRV190 2:19  Prometiéndoles libertad, siendo ellos mismos siervos de corrupción. Porque el que es de alguno vencido, es sujeto á la servidumbre del que lo venció.
II P Swahili 2:19  Huwaahidi watu wengine eti watakuwa huru, kumbe wao wenyewe ni watumwa wa upotovu--maana mtu ni mtumwa wa chochote kile kinachomtawala.
II P HunRUF 2:19  Szabadságot ígérnek nekik, bár maguk a romlottság szolgái, mert mindenki rabja lesz annak, ami legyőzte.
II P FreSynod 2:19  en leur promettant la liberté, alors qu'ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est esclave de ce qui vous a vaincu.
II P DaOT1931 2:19  og love dem Frihed, skønt de selv ere Fordærvelsens Trælle; thi man er Træl af det, som man er overvunden af.
II P FarHezar 2:19  بدیشان وعدة آزادی می‌دهند، حال آنکه خود بندة فسادند؛ چه، آدمی بندة هر آن‌‌چیزی است که بر او مسلط است.
II P TpiKJPB 2:19  Taim ol i promisim ol long pasin bilong stap fri, ol ol yet i stap ol wokboi bilong pasin bilong bagarap. Long wanem, husat man i winim wanpela man, dispela man stret i bringim em i kam insait long kalabus.
II P ArmWeste 2:19  Ազատութիւն կը խոստանան անոնց, մինչդեռ իրե՛նք ստրուկներ են ապականութեան. որովհետեւ մէկը ինչ բանէ որ պարտուի, ստրուկ կ՚ըլլայ անոր:
II P DaOT1871 2:19  og love dem Frihed, skønt de selv ere Fordærvelsens Trælle; thi man er Træl af det, som man er overvunden af.
II P JapRague 2:19  之に約するに自由を以てすれども、自らは腐敗の奴隷たり、其は人物に勝たるれば其奴隷と成ればなり。
II P Peshitta 2:19  ܘܚܐܪܘܬܐ ܠܗܘܢ ܡܫܬܘܕܝܢ ܟܕ ܗܢܘܢ ܥܒܕܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܚܒܠܐ ܠܗܘ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܐܢܫ ܙܟܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܦ ܡܫܥܒܕ ܀
II P FreVulgG 2:19  Ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est esclave de celui par qui on a été vaincu.
II P PolGdans 2:19  Wolność im obiecując, a sami będąc niewolnikami skazy. Albowiem kto jest od kogo przezwyciężony, temu też jest zniewolony.
II P JapBungo 2:19  之に自由を與ふることを約すれど、自己は滅亡の奴隷たり、敗くる者は勝つ者に奴隷とせらるればなり。
II P Elzevir 2:19  ελευθεριαν αυτοις επαγγελλομενοι αυτοι δουλοι υπαρχοντες της φθορας ω γαρ τις ηττηται τουτω και δεδουλωται
II P GerElb18 2:19  ihnen Freiheit versprechend, während sie selbst Sklaven des Verderbens sind; denn von wem jemand überwältigt ist, diesem ist er auch als Sklave unterworfen.