Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II PETER
Prev Next
II P RWebster 2:20  For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled in them, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
II P EMTV 2:20  For if having escaped from the corruptions of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, yet by these, having become entangled they are defeated, the latter end has become worse for them than the first.
II P NHEBJE 2:20  For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in it and overcome, the last state has become worse for them than the first.
II P Etheridg 2:20  For if they have escaped from the pollutions of the world through the knowledge of our Lord and Saviour Jeshu Meshiha, with those very things entangled they are again over-come, their end becomes worse than the beginning.
II P ABP 2:20  For if they having escaped the defilements of the world, in the full knowledge of the Lord and deliverer Jesus Christ, and in these things again being entangled they are vanquished, [3has become 4to them 1the 2last] worse than the first.
II P NHEBME 2:20  For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of the Lord and Savior Yeshua the Messiah, they are again entangled in it and overcome, the last state has become worse for them than the first.
II P Rotherha 2:20  For, if, having escaped from the defilements of the world by a personal knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, but, by the same having again become entangled, they are defeated, the, last, state hath become, for them, worse than, the first;
II P LEB 2:20  For if, after they have escaped from the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, and they are again entangled in these things and succumb to them, the last state has become worse for them than the first.
II P BWE 2:20  They left the wrong ways of the world because they knew our Lord and Saviour Jesus Christ. Then when they went back to the wrong ways again, they were ruled by them. Then they will have more trouble than they had at first.
II P Twenty 2:20  If, after having escaped the polluting influences of the world, through knowing our Lord and Savior, Jesus Christ, men are again entangled in them, and give way to them, their last state has become worse than their first.
II P ISV 2:20  For if, after escaping the world's corruptions through a full knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled and conquered by them, then their last condition is worse than their former one.
II P RNKJV 2:20  For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Master and Saviour Yahushua the Messiah, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
II P Jubilee2 2:20  Certainly, if having separated themselves from the contaminations of the world, by the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they again entangle themselves therein and are overcome, their latter end is made worse for them than the beginnings.
II P Webster 2:20  For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
II P Darby 2:20  For if after having escaped the pollutions of the world through [the] knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, again entangled, they are subdued by these, their last state is worse than the first.
II P OEB 2:20  If, after having escaped the polluting influences of the world, through knowing our Lord and Savior, Jesus Christ, people are again entangled in them, and give way to them, their last state has become worse than their first.
II P ASV 2:20  For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is become worse with them than the first.
II P Anderson 2:20  For if, after they have escaped the pollutions of the world, through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in these, and overcome by them, the last state of such is worse than the first.
II P Godbey 2:20  For if having escaped the pollutions of the world through the perfect knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, and having again become entangled in these things, they are overcome, the last state has to them become worse than the first.
II P LITV 2:20  For if by a full knowledge of the Lord and Savior, Jesus Christ, they have escaped the defilements of the world, and again being entangled they have been overcome by these, then their last things have become worse than the first.
II P Geneva15 2:20  For if they, after they haue escaped from the filthinesse of the world, through the acknowledging of the Lord, and of the Sauiour Iesus Christ, are yet tangled againe therein, and ouercome, the latter ende is worse with them then the beginning.
II P Montgome 2:20  For if, after having escaped the pollutions of the world, through the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, men are again entangled in them and overpowered, their last state is become worse than their first.
II P CPDV 2:20  For if, after taking refuge from the defilements of the world in the understanding of our Lord and Savior Jesus Christ, they again become entangled and overcome by these things, then the latter state becomes worse than the former.
II P Weymouth 2:20  For if, after escaping from the pollutions of the world through a full knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, people are once more entangled in these pollutions and are overcome, their last state has become worse than their first.
II P LO 2:20  Now, if, having fled away from the pollutions of the world, through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, and being again entangled, they are overcome by them; their last condition is worse than the first.
II P Common 2:20  For if, after they have escaped the defilements of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and are overcome, the last state has become worse for them than the first.
II P BBE 2:20  For if, after they have got free from the unclean things of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again taken in the net and overcome, their last condition is worse than their first.
II P Worsley 2:20  For if, after they had escaped the pollutions of the world, through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled and vanquished by them, their last state is worse than the first;
II P DRC 2:20  For if, flying from the pollutions of the world, through the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, they be again entangled in them and overcome: their latter state is become unto them worse than the former.
II P Haweis 2:20  For if having escaped from the defilements of the world by the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, they are again enveloped by them and overcome, their last deeds are worse than the first.
II P GodsWord 2:20  People can know our Lord and Savior Jesus Christ and escape the world's filth. But if they get involved in this filth again and give in to it, they are worse off than they were before.
II P KJVPCE 2:20  For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
II P NETfree 2:20  For if after they have escaped the filthy things of the world through the rich knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they again get entangled in them and succumb to them, their last state has become worse for them than their first.
II P RKJNT 2:20  For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled by them, and overcome, they are worse off in the end than at the beginning.
II P AFV2020 2:20  For if, after escaping the moral defilements of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they again become entangled in them, and are overcome, the final end is worse than the beginning.
II P NHEB 2:20  For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in it and overcome, the last state has become worse for them than the first.
II P OEBcth 2:20  If, after having escaped the polluting influences of the world, through knowing our Lord and Saviour, Jesus Christ, people are again entangled in them, and give way to them, their last state has become worse than their first.
II P NETtext 2:20  For if after they have escaped the filthy things of the world through the rich knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they again get entangled in them and succumb to them, their last state has become worse for them than their first.
II P UKJV 2:20  For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
II P Noyes 2:20  For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is worse with them than the first.
II P KJV 2:20  For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
II P KJVA 2:20  For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
II P AKJV 2:20  For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
II P RLT 2:20  For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
II P OrthJBC 2:20  For if, having escaped the tumot (defilements) of Olam Hazeh by da'as of Adoneynu and Moshieynu Moshiach Yehoshua, they are again entangled in these, then their last state is worse for them than their first.
II P MKJV 2:20  For if they have escaped the pollutions of the world through the full knowledge of the Lord and Savior Jesus, and are again entangled, they have been overcome by these, their last things are worse than the first.
II P YLT 2:20  for, if having escaped from the pollutions of the world, in the acknowledging of the Lord and Saviour Jesus Christ, and by these again being entangled, they have been overcome, become to them hath the last things worse than the first,
II P Murdock 2:20  For if, when they have escaped the pollutions of the world by the knowledge of our Lord and Redeemer Jesus the Messiah, they become again involved in the same, and are vanquished, their latter state is worse than the former.
II P ACV 2:20  For if, having escaped the defilements of the world by knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, and, having been again entangled in these, they are overcome, the last things have become worse for them than the first.
II P VulgSist 2:20  Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Iesu Christi, his rursus implicati superantur: facta sunt eis posteriora deteriora prioribus.
II P VulgCont 2:20  Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Iesu Christi, his rursus implicati superantur: facta sunt eis posteriora deteriora prioribus.
II P Vulgate 2:20  si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi his rursus inpliciti superantur facta sunt eis posteriora deteriora prioribus
II P VulgHetz 2:20  Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Iesu Christi, his rursus implicati superantur: facta sunt eis posteriora deteriora prioribus.
II P VulgClem 2:20  Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi, his rursus implicati superantur : facta sunt eis posteriora deteriora prioribus.
II P CzeBKR 2:20  Jestliže by pak ti, kteříž ušli poškvrn světa, skrze známost Pána a spasitele Jezukrista, opět zase v to zapleteni jsouce, přemoženi byli, učiněn jest poslední způsob jejich horší nežli první.
II P CzeB21 2:20  Když lidé skrze poznání našeho Pána a Spasitele Ježíše Krista uniknou špíně světa, ale potom se do ní znovu zapletou a podlehnou jí, budou na tom nakonec hůře než na začátku.
II P CzeCEP 2:20  Jestliže tedy ti, kdo poznáním Pána a Spasitele Ježíše Krista unikli poskvrnám světa, znovu se do nich zapletou a podlehnou jim, budou jejich konce horší než začátky.
II P CzeCSP 2:20  Jestliže totiž ti, kteří unikli poskvrnám světa poznáním [našeho] Pána a Zachránce Ježíše Krista, se znovu do nich zapletou a podlehnou jim, jsou jejich poslední věci horší než první.
II P PorBLivr 2:20  Porque se, por causa do conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, tiverem escapado das imundícies do mundo, e novamente se envolverem nelas, e forem vencidos, o fim será pior que o começo.
II P Mg1865 2:20  Fa raha misy efa afaka amin’ ny fahalotoan’ izao tontolo izao noho ny fahalalana tsara an’ i Jesosy Kristy, Tompo sy Mpamonjy, nefa voasingotr’ izany indray ka resy, ny farany dia ratsy noho ny voalohany.
II P CopNT 2:20  ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲩⲫⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉⲛ ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲟⲩϭⲗⲉⲙⲗⲱⲙⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁϭⲣⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲟⲩϧⲁⲉⲩ ⲉⲩ⳿ⲧϩⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ.
II P FinPR 2:20  Sillä jos he meidän Herramme ja Vapahtajan Jeesuksen Kristuksen tuntemisen kautta ovat päässeetkin maailman saastutuksia pakoon, mutta niihin taas kietoutuvat ja tulevat voitetuiksi, niin on viimeinen tullut heille ensimmäistä pahemmaksi.
II P NorBroed 2:20  For hvis idet de hadde flyktet fra besmittelsene av verden ved kjennskapen av herren og redder Jesus Salvede, og i disse igjen idet de hadde blitt innflettet i dem ble overvunnet, har de siste ting blitt verre for dem enn de første.
II P FinRK 2:20  Jos he ovatkin päässeet maailman saastutuksia pakoon tullessaan tuntemaan meidän Herramme ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen, mutta sotkeutuvat niihin uudestaan ja tulevat voitetuiksi, heidän tilansa on lopussa pahempi kuin alussa.
II P ChiSB 2:20  如果他們因認識主和救世者耶穌基督,而擺脫世俗的污穢以後,再為這些事所纏繞而打敗,他們末後的處境,就必比以前的更為惡劣,
II P CopSahBi 2:20  ⲉϣϫⲉ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϫⲱϩⲙ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲁⲩϭⲉⲗⲟⲙⲗⲙ ⲇⲉ ⲟⲛ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲁⲩϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲩϩⲁⲉⲉⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩϣⲟⲣⲡ
II P ChiUns 2:20  倘若他们因认识主─救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
II P BulVeren 2:20  Защото, ако след като са избягали от покварата на света чрез познаването на Господа и Спасителя Иисус Христос, те пак се заплитат в тях и са победени, то последното състояние е по-лошо за тях от първото.
II P AraSVD 2:20  لِأَنَّهُ إِذَا كَانُوا، بَعْدَمَا هَرَبُوا مِنْ نَجَاسَاتِ ٱلْعَالَمِ، بِمَعْرِفَةِ ٱلرَّبِّ وَٱلْمُخَلِّصِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، يَرْتَبِكُونَ أَيْضًا فِيهَا، فَيَنْغَلِبُونَ، فَقَدْ صَارَتْ لَهُمُ ٱلْأَوَاخِرُ أَشَرَّ مِنَ ٱلْأَوَائِلِ.
II P Shona 2:20  Nokuti kana vapukunyuka patsvina yenyika kubudikidza neruzivo rwaIshe neMuponesi Jesu Kristu, vanopfekanidzwazve mazviri vachikundwa, zvinhu zvekuguma zvigova kwavari zvakaipa kupfuura zvekutanga.
II P Esperant 2:20  Ĉar se, forsaviĝinte el la malpuraĵoj de la mondo per la scio de la Sinjoro kaj Savanto Jesuo Kristo, ili estos denove tien implikitaj kaj venkitaj, ilia lasta stato fariĝos pli malbona, ol la unua.
II P ThaiKJV 2:20  เพราะว่าถ้าหลังจากที่เขาพ้นจากสรรพมลทินของโลกนี้แล้ว ด้วยการที่เขารู้เกี่ยวกับพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า และพระผู้ช่วยให้รอด เขากลับเกี่ยวข้องและพ่ายแพ้แก่การชั่วนั้นอีก บั้นปลายของเขาก็กลับชั่วร้ายยิ่งกว่าตอนต้น
II P BurJudso 2:20  ကယ်တင်တော်မူသော အရှင်သခင် ယေရှုခရစ် ကိုသိကျွမ်းခြင်းအားဖြင့်၊ လောကီညစ်ညူးခြင်းနှင့် ကင်း လွတ်ပြီးမှ၊ တဖန်ကျော့မိ၍ ရှုံးလျှင်၊ နောက်ဖြစ်ဟန် သည် ရှေးဖြစ်ဟန်ထက်သာ၍ဆိုး၏။
II P SBLGNT 2:20  εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ ⸀κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.
II P FarTPV 2:20  آنان یک‌بار از راه معرفت خداوند و نجات‌دهندهٔ ما عیسی مسیح از ناپاکی‌های این دنیا دست شستند ولی اگر بار دیگر آنها گرفتار و مغلوب ناپاكی‌ها شوند، حالت آخر آنها از اولشان بدتر خواهد بود.
II P UrduGeoR 2:20  Aur jo hamāre Ḳhudāwand aur Najātdahindā Īsā Masīh ko jān lene se is duniyā kī ālūdagī se bach nikalte haiṅ, lekin bād meṅ ek bār phir is meṅ phaṅs kar maġhlūb ho jāte haiṅ un kā anjām pahle kī nisbat zyādā burā ho jātā hai.
II P SweFolk 2:20  Om de har lärt känna vår Herre och Frälsare Jesus Kristus och kommit undan världens smitta men sedan återigen låter sig snärjas och besegras av den, då blir slutet värre för dem än början.
II P TNT 2:20  εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.
II P GerSch 2:20  Denn wenn sie durch die Erkenntnis des Herrn und Retters Jesus Christus den Befleckungen der Welt entflohen sind, aber wieder darin verstrickt werden und unterliegen, so wird es mit ihnen zuletzt ärger als zuerst.
II P TagAngBi 2:20  Sapagka't kung, pagkatapos na sila'y makatakas sa mga pagkahawa sa sanglibutan sa pamamagitan ng pagkakilala sa Panginoon at Tagapagligtas na si Jesucristo, ay muling mahalubiluhan at madaig niyaon, ay lalong sumasama ang huling kalagayan nila kay sa nang una.
II P FinSTLK2 2:20  Sillä jos he Herran ja Vapahtajan Jeesuksen Kristuksen tuntemisessa ovat päässeetkin maailman saastutuksia pakoon, mutta niihin taas kietoutuneina tulevat voitetuiksi, niin viimeinen on tullut heille ensimmäistä pahemmaksi.
II P Dari 2:20  آنها یکبار از راه معرفت خداوند و نجات دهندۀ ما عیسی مسیح، از ناپاکی های این دنیا دست شستند ولی اگر بار دیگر آن ها گرفتار و مغلوب ناپاکی ها شوند، حالت آخر آن ها از اول شان بدتر خواهد بود.
II P SomKQA 2:20  Waayo, markii ay nijaasta dunida kaga baxsadeen aqoontii Rabbiga ah Badbaadiyeheenna Ciise Masiix, haddii ay haddana ku dhex murgaan oo laga adkaado, xaalkooda dambe waa ka sii xumaadaa kii hore.
II P NorSMB 2:20  For um dei hev flytt ifrå ureinskapen i verdi med di dei hev lært å kjenna vår Herre og frelsar Jesus Kristus, og so atter vert innfløkte i henne og ligg under, då hev det siste vorte verre med deim enn det fyrste.
II P Alb 2:20  Sepse ata që shpëtuan nga ndyrësitë e botës me anë të njohjes së Zotit dhe Shpëtimtarit Jezu Krisht, nëse përsëri ngatërrohen nga këto dhe munden, gjendja e tyre e fundit është më e keqe se e para.
II P GerLeoRP 2:20  Denn wenn sie den Befleckungen der Welt durch die Erkenntnis des Herrn und Retters Jesus Christus entflohen sind, aber erneut in ihnen verwickelt wurden und sich ihnen unterworfen haben, dann sind für sie die letzten [Umstände] schlimmer geworden als die ersten.
II P UyCyr 2:20  Әгәр бири Рәббимиз болған Қутқазғучи Әйса Мәсиһни тонуш арқилиқ бу дунияниң напаклиқлиридин қутулуп, кейин шундақ напак ишларға йәнә қайта киришип шу напаклиқларниң қули болуп қалса, униң кейинки һали дәсләпкисидинму яман болиду.
II P KorHKJV 2:20  만일 그들이 주 곧 구원자 예수 그리스도를 아는 것을 통해 세상의 오염에서 벗어난 뒤에 다시 그 안에 말려들어 정복되면 마지막 끝이 처음보다 그들에게 더 나쁘니
II P MorphGNT 2:20  εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ ⸀κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.
II P SrKDIjek 2:20  Јер ако одбјегну од нечистоте свијета познањем Господа и спаса нашега Исуса Христа, па се опет заплету у њих и буду надвладани, буде им пошљедње горе од првога;
II P Wycliffe 2:20  For if men forsaken the vnclennessis of the world, bi the knowyng of oure Lord and sauyour Jhesu Crist, and eftsone ben wlappid in these, and ben ouercomun, the lattere thingis ben maad to hem worse than the formere.
II P Mal1910 2:20  കൎത്താവും രക്ഷിതാവുമായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പരിജ്ഞാനത്താൽ ലോകത്തിന്റെ മാലിന്യം വിട്ടോടിയവർ അതിൽ വീണ്ടും കുടുങ്ങി തോറ്റുപോയാൽ അവരുടെ ഒടുവിലത്തെ സ്ഥിതി ആദ്യത്തേതിനെക്കാൾ അധികം വഷളായിപ്പോയി.
II P KorRV 2:20  만일 저희가 우리 주 되신 구주 예수 그리스도를 앎으로 세상의 더러움을 피한 후에 다시 그 중에 얽매이고 지면 그 나중 형편이 처음보다 더 심하리니
II P Azeri 2:20  چونکي اگر اونلار کي، رب و قورتاريجيميز عئسا مسئحي تانيماق واسئطه​سئله دونيانين نجئسلئکلرئندن قاچيبلار، اگر تزه​دن اونلارا بولاشيب مغلوب اولسالار، اونلارين آخير حالي اوّلکئندن داها پئس اولوب.
II P SweKarlX 2:20  Ty sedan de, genom Herrans och Frälsarens Jesu Christi kunskap, undflytt hafva verldenes orenlighet, och hafva åter bevefvat sig deruti, och äro öfvervunne, är dem det yttersta värre vordet än det första.
II P KLV 2:20  vaD chugh, after chaH ghaj escaped the defilement vo' the qo' vegh the Sov vo' the joH je toDwI' Jesus Christ, chaH 'oH again entangled Daq 'oH je overcome, the last state ghajtaH moj worse vaD chaH than the wa'Dich.
II P ItaDio 2:20  Perciocchè, quelli che son fuggiti dalle contaminazioni del mondo, per la conoscenza del Signore e Salvator Gesù Cristo, se di nuovo essendo in quelle avviluppati, sono vinti, l’ultima condizione è loro peggiore della primiera.
II P RusSynod 2:20  Ибо если, избегнув скверн мира чрез познание Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого.
II P CSlEliza 2:20  Аще бо отбегше скверн мира в разум Господа и Спаса нашего Иисуса Христа, сими же паки сплетшеся побеждаеми бывают, быша им последняя горша первых.
II P ABPGRK 2:20  ει γαρ αποφυγόντες τα μιάσματα του κόσμου εν επιγνώσει του κυρίου και σωτήρος Ιησού χριστού τούτοις δε πάλιν εμπλακέντες ηττώνται γέγονεν αυτοίς τα έσχατα χείρονα των πρώτων
II P FreBBB 2:20  Car si après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, mais étant de nouveau enlacés par elles, ils se laissent vaincre, leur dernière condition est pire que la première.
II P LinVB 2:20  Ya sôló, libosó bayébákí Mokonzi Yézu Krístu Mobíkisi, mpé bakímákí makambo mabé ma nsé ; kasi sikáwa bazóngélí makambo mâná lisúsu mpé bakangémí na mangó, bôngó bakití o mabé malekí mabé ma libosó.
II P BurCBCM 2:20  အကယ်၍ လူတို့သည် ငါတို့၏သခင်နှင့် ကယ် တင်ရှင်ဖြစ်သော ယေဇူးခရစ်တော်ကိုသိရှိခြင်းအားဖြင့် လောက၏ညစ်ညူး သောမကောင်းမှုများမှ လွတ်မြောက်ကြပြီးနောက် နောက်တစ်ကြိမ်ထပ်မံ၍ ထိုမကောင်းမှုများနှင့်ငြိတွယ်ကာ ယင်းတို့၏ လွှမ်းမိုးမှုကိုခံရပါလျှင် သူတို့အတွက် နောက်ဆုံးအခြေအနေသည် ပထမအခြေအနေထက် ပို၍ဆိုးရွားလေ၏။-
II P Che1860 2:20  ᎢᏳᏰᏃ ᎤᎾᏗᏫᏎᎸᎯ ᏱᎩ ᎦᏓᎭ ᎨᏒ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ, ᎠᏅᏗᏍᎬ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᎴ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᏔᎵᏁᏃ ᏱᎤᏁᏒ ᎾᎿᎭᏂ ᎠᎴ ᏱᎨᏥᏎᎪᎩᏒ, ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎸ ᎤᏟ ᎤᏲᎢᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᎢᎬᏱᏱ.
II P ChiUnL 2:20  人旣因識主救者耶穌基督、得脫世汚、若復爲其所累所勝、則後況較前尤劇、
II P VietNVB 2:20  Nếu họ thoát khỏi sự hư hoại của thế gian nhờ nhận biết Chúa và Chúa Cứu Thế Giê-su của chúng ta rồi lại dính dấp vào đó và bị chinh phục, thì số phận sau cùng của họ còn xấu hơn lúc đầu bội phần.
II P CebPinad 2:20  Kay kon tapus sila makaikyas gikan sa mga kahugawan sa kalibutan pinaagi sa ilang kahibalo sa atong Ginoo ug Manluluwas nga si Jesu-Cristo, kon tapus niini sila magapusgapos pag-usab diha kanila ug pagabuntugon, ang ulahing kahimtang nila labi pa unyang mangil-ad kay sa nahauna.
II P RomCor 2:20  În adevăr, dacă, după ce au scăpat de întinăciunile lumii, prin cunoaşterea Domnului şi Mântuitorului nostru Isus Hristos, se încurcă iarăşi şi sunt biruiţi de ele, starea lor de pe urmă se face mai rea decât cea dintâi.
II P Pohnpeia 2:20  Pwe ma aramas akan pitlahsangehr manaman kehlail en sampah wet pwehki ar marainkilahr atail Kaun oh Sounkomour Sises Krais, re ahpw pwurehng liselipingkihla oh lohdiong pahn manaman pwukat, iren soangen aramas pwukat pahn suwed mehlel ni imwilah sang nin tapio.
II P HunUj 2:20  Mert ha az Úrnak és az Üdvözítő Jézus Krisztusnak megismerése által megszabadultak a világ förtelmeitől, de ismét belekeveredve azokba elbuknak; ez az utóbbi állapotuk rosszabb lesz az elsőnél.
II P GerZurch 2:20  Wenn sie nämlich, den Befleckungen der Welt durch die Erkenntnis des Herrn und Heilandes Jesus Christus entflohen, aber wieder in diese verstrickt, sich von ihnen überwältigen lassen, so ist für sie das letzte schlimmer geworden als das erste. (a) Mt 12:45
II P GerTafel 2:20  Denn so sie den Befleckungen der Welt durch die Erkenntnis des Herrn und Heilandes Jesus Christus entgangen, aber wieder in solche hineingezogen werden und ihnen erliegen, ist mit ihnen das letzte ärger geworden, als das erste.
II P PorAR 2:20  Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
II P DutSVVA 2:20  Want indien zij, nadat zij door de kennis van den Heere en Zaligmaker Jezus Christus, de besmettingen der wereld ontvloden zijn, en in dezelve wederom ingewikkeld zijnde, van dezelve overwonnen worden, zo is hun het laatste erger geworden dan het eerste.
II P Byz 2:20  ει γαρ αποφυγοντες τα μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του κυριου και σωτηρος ιησου χριστου τουτοις δε παλιν εμπλακεντες ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των πρωτων
II P FarOPV 2:20  زیرا هرگاه به معرفت خداوند و نجات‌دهنده ما عیسی مسیح ازآلایش دنیوی رستند و بعد از آن، بار دیگر گرفتارو مغلوب آن گشتند، اواخر ایشان از اوایل بدترمی شود.
II P Ndebele 2:20  Ngoba uba sebephunyukile ekungcoleni komhlaba ngolwazi lweNkosi loMsindisi uJesu Kristu, besebebuya behilelwa behlulwa yikho, izinto zokucina sezibe zimbi kubo kulezokuqala.
II P PorBLivr 2:20  Porque se, por causa do conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, tiverem escapado das imundícies do mundo, e novamente se envolverem nelas, e forem vencidos, o fim será pior que o começo.
II P StatResG 2:20  Εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ ˚Κυρίου καὶ Σωτῆρος, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.
II P SloStrit 2:20  Kajti če se taki, ki so ubežali oskrumbam sveta v spoznanji Gospoda in zveličarja Jezusa Kristusa, zopet zapletó vanje in so premagani, zgodilo se jim je zadnje hujše od prvega.
II P Norsk 2:20  For om de har flyktet bort fra verdens urenhet ved å ha lært vår Herre og frelser Jesus Kristus å kjenne, og så atter lar sig fange av den og ligger under for den, da er det siste blitt verre med dem enn det første.
II P SloChras 2:20  Če se namreč taki, ki so ubežali oskrumbam sveta po spoznanju Gospoda in Zveličarja Jezusa Kristusa, zopet zapleto vanje in so premagani, je postalo njih poslednje hujše od prvega.
II P Northern 2:20  Rəbbimiz və Xilaskarımız İsa Məsihi tanımaqla dünyanın çirkabından qaçdıqdan sonra yenə həmin işlərlə məşğul olub məğlub olarlarsa, son vəziyyətləri əvvəlkindən betər olar.
II P GerElb19 2:20  Denn wenn sie, entflohen den Befleckungen der Welt durch die Erkenntnis des Herrn und Heilandes Jesus Christus, aber wiederum in diese verwickelt, überwältigt werden, so ist ihr Letztes ärger geworden als das Erste.
II P PohnOld 2:20  Pwe ma re pitila sang nan pwel en sappa, ki ar asaer Kaun o Saunkamaur Iesus Kristus, rap pur ong liseleping kila o lodi ong i nan ar wiawia en mur me sued sang men mas.
II P LvGluck8 2:20  Jo ja tie caur Tā Kunga un Pestītāja Jēzus Kristus atzīšanu gan izbēguši no pasaules apgānīšanām, bet iekš tām atkal iepinušies top uzvarēti, tad pēc ar viņiem paliek niknāki nekā papriekš.
II P PorAlmei 2:20  Porque se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Christo, forem outra vez envolvidos n'ellas e vencidos, tornou-se-lhes o ultimo estado peior do que o primeiro.
II P ChiUn 2:20  倘若他們因認識主─救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。
II P SweKarlX 2:20  Ty sedan de, genom Herrans och Frälsarens Jesu Christi kunskap, undflytt hafva verldenes orenlighet, och hafva åter bevefvat sig deruti, och äro öfvervunne, är dem det yttersta värre vordet än det första.
II P Antoniad 2:20  ει γαρ αποφυγοντες τα μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του κυριου και σωτηρος ιησου χριστου τουτοις δε παλιν εμπλακεντες ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των πρωτων
II P CopSahid 2:20  ⲉϣϫⲉ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϫⲱϩⲙ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ <ⲓⲥ> ⲡⲉ<ⲭⲥ> ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲁⲩϭⲉⲗⲟⲙⲗⲙ ⲇⲉ ⲟⲛ ϩⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲁⲩϩⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲩϩⲁⲉⲉⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩϣⲟⲣⲡ
II P GerAlbre 2:20  Wenn sich nun Leute, die durch die Erkenntnis, die unser Herr und Heiland Jesus Christus schenkt, den Befleckungen der Welt entronnen sind, aufs neue davon umstricken und überwinden lassen, so ist ihr letzter Zustand schlimmer als der erste.
II P BulCarig 2:20  Понеже като избегнаха от мръсотиите на света чрез познанието на Господа и Спаса Исуса Христа, ако са се сплели пак в тех и остават победени, последното им състояние е станала по-лошо от първото.
II P FrePGR 2:20  Or, si, après avoir abandonné les souillures du monde, grâce à la connaissance du seigneur et sauveur Jésus-Christ, ils sont de nouveau enlacés et subjugués par elles, leur nouvelle condition est pire que la première ;
II P JapDenmo 2:20  というのは,主また救い主であるイエス・キリストの知識を通して世の汚染から逃れたのち,再びそれに巻き込まれて打ち負かされているなら,彼らにとっては,その最後の状態は最初よりも悪くなるからです。
II P PorCap 2:20  *Com efeito, se aqueles que fugiram da corrupção do mundo, pelo conhecimento de Jesus Cristo, Nosso Senhor e Salvador, se deixam de novo enredar e vencer por ela, o seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
II P JapKougo 2:20  彼らが、主また救主なるイエス・キリストを知ることにより、この世の汚れからのがれた後、またそれに巻き込まれて征服されるならば、彼らの後の状態は初めよりも、もっと悪くなる。
II P Tausug 2:20  Na, bang awn manga tau mamutawan na dayn ha manga hinang nila mangī' dī ha dunya, sabab nangandul na sila ha Panghu' natu' Īsa Almasi, amu in Manglalappas kātu'niyu, ubus ampa sila huminang na isab magbalik sin manga hinang mangī', in kahālan sin manga tau yan, labi in ngī' dayn sin nakauna ha wala' pa sila nakaingat pasal sin Almasi.
II P GerTextb 2:20  Denn wenn die, welche die Befleckungen der Welt durch die Erkenntnis des Herrn und Heilandes Jesus Christus meiden gelernt hatten, neuer Verstrickung darin erliegen, so ist bei ihnen das letzte schlimmer geworden, als das erste.
II P SpaPlate 2:20  porque si los que se desligaron de las contaminaciones del mundo desde que conocieron al Señor y Salvador Jesucristo se dejan de nuevo enredar en ellas y son vencidos, su postrer estado ha venido a ser peor que el primero.
II P Kapingam 2:20  Maa nia daangada guu-huli gi-daha mo nia mogobuna huaidu o henuailala i-di nadau donu ang-gi tadau Dagi, go tadau Haga-mouli go Jesus Christ, gaa-kae labelaa go nia mogobuna aanei, nia daangada ala beenei la-koia gu-huaidu i-di hagaodi gi-muli i ginaadou i-di matagidagi.
II P RusVZh 2:20  Ибо если, избегнув скверн мира чрез познание Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого.
II P CopSahid 2:20  ⲉϣϫⲉ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϫⲱϩⲙ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ϩⲙ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲁⲩϭⲉⲗⲟⲙⲗⲙ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲏⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲁⲩϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲩϩⲁⲉⲉⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩϣⲟⲣⲡ
II P LtKBB 2:20  Bet jeigu, ištrūkę iš pasaulio purvyno Viešpaties ir Gelbėtojo Jėzaus Kristaus pažinimu, jie ir vėl jame įklimpę pralaimi, tai jiems paskui darosi blogiau negu pirma.
II P Bela 2:20  Бо, калі, унікнуўшы нечысьці сьвету праз спазнаньне Госпада і Збаўцы нашага Ісуса Хрыста, зноў заблытваюцца ў іх і перамагаюцца імі , дык апошняе для такіх бывае горш за першае.
II P CopSahHo 2:20  ⲉϣϫⲉⲁⲩⲡⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲱϩⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ̅ ⲡⲉⲭⲥ̅ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ. ⲁⲩϭⲗⲟⲙⲗⲙ̅ ⲇⲉ ⲟⲛ ϩⲛ̅ⲛⲁⲓ. ⲉⲓⲉ ⲁⲩϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲩϩⲁⲉⲉⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲣⲡ̅.
II P BretonNT 2:20  Goude bezañ tec'het diouzh hudurniezh ar bed dre anaoudegezh an Aotrou ha Salver Jezuz-Krist, mar deuont d'en em reiñ a-nevez e-barzh ha da vezañt trec'het, o stad diwezhañ a vo gwashoc'h eget an hini kentañ.
II P GerBoLut 2:20  Denn so sie entflohen sind dem Unflat der Welt durch die Erkenntnis des Herrn und Heilandes Jesu Christi, werden aber wiederum in denselbigen geflochten und überwunden, ist mit ihnen das Letzte arger worden denn das Erste.
II P FinPR92 2:20  Jos he ovat päässeet eroon maailman saastasta tullessaan tuntemaan meidän Herramme ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen mutta sitten taas vajoavat siihen ja joutuvat sen valtaan, heidän tilansa on lopussa pahempi kuin alussa.
II P DaNT1819 2:20  Thi dersom de, der have undflyet Verdens Besmittelser ved den Herres og Frelsers Jesu Christi Erkjendelse, igjen lade sig indvikle deri og overvindes, da er det Sidste med dem blevet værre end det Første.
II P Uma 2:20  Mpe'ahii' mpu'u-ra tauna toera. Ra'inca mpu'u-i Pue' -ta Yesus Kristus, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, duu' -na tebahaka-ramo ngkai gau' -gau' to dada'a hi dunia' toi. Hiaa' oti toe tewirincilu' nculii' wo'o-ramo hante gau' to dada'a, duu' -na gau' to dada'a toe mpokuasai-ra. Ka'omea-na meliu kasilaka-ra ngkai to lomo' -na.
II P GerLeoNA 2:20  Denn wenn sie den Befleckungen der Welt durch die Erkenntnis des Herrn und Retters Jesus Christus entflohen sind, aber erneut in ihnen verwickelt wurden und sich ihnen unterworfen haben, dann sind für sie die letzten [Umstände] schlimmer geworden als die ersten.
II P SpaVNT 2:20  Ciertamente, si habiéndose ellos apartado de las contaminaciones del mundo, por el conocimiento del Señor y Salvador Jesu-Cristo, y otra vez envolviéndose en ellas, son vencidos; sus postrimerías les son hechas peores que los principios.
II P Latvian 2:20  Jo ja tie, kas mūsu Kunga un Pestītāja Jēzus Kristus atzīšanā izbēguši no pasaules gānekļiem, bet tanīs atkal iepīti, tiek uzvarēti, tad pēdējo gals ir ļaunāks nekā sākums.
II P SpaRV186 2:20  Porque si habiéndose ellos apartado de las contaminaciones del mundo, por el conocimiento del Señor y Salvador Jesu Cristo, y otra vez envolviéndose en ellas, son vencidos, sus postrimerías les son hechas peores que los principios.
II P FreStapf 2:20  Si, en effet, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y laissent reprendre, et que ces souillures les dominent, leur dernière condition est pire que la première.
II P NlCanisi 2:20  Wanneer men immers door de kennis van Jesus Christus, onzen Heer en Verlosser, de besmetting der wereld is ontvlucht, maar er weer in verstrikt raakt en het onderspit delft, dan is voor zo iemand het laatste erger nog dan het eerste.
II P GerNeUe 2:20  Wenn sie nämlich vom Schmutz der Welt losgekommen sind, weil sie Jesus Christus, unseren Herrn und Retter, kennengelernt haben, sich dann aber wieder davon fangen und überwältigen lassen, dann sind sie am Ende schlimmer dran als am Anfang.
II P Est 2:20  Sest kui nad Issanda ja Õnnistegija Jeesuse Kristuse tunnetuse läbi pääsesid pakku maailma ebapuhtusest, kuid jälle segunevad sellega ja jäävad alla, siis on nende viimne lugu saanud pahemaks kui esimene.
II P UrduGeo 2:20  اور جو ہمارے خداوند اور نجات دہندہ عیسیٰ مسیح کو جان لینے سے اِس دنیا کی آلودگی سے بچ نکلتے ہیں، لیکن بعد میں ایک بار پھر اِس میں پھنس کر مغلوب ہو جاتے ہیں اُن کا انجام پہلے کی نسبت زیادہ بُرا ہو جاتا ہے۔
II P AraNAV 2:20  فَإِنَّ الَّذِينَ يَبْتَعِدُونَ عَنْ نَجَاسَاتِ الْعَالَمِ بَعْدَ أَنْ يَتَعَرَّفُوا بِالرَّبِّ وَالْمُخَلِّصِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، ثُمَّ يَعُودُونَ وَيَتَوَرَّطُونَ بِهَا، تَتَسَلَّطُ عَلَيْهِمْ تِلْكَ النَّجَاسَاتُ، فَتَصِيرُ نِهَايَتُهُمْ أَشَرَّ مِنْ بَدَايَتِهِمْ.
II P ChiNCVs 2:20  如果他们因为认识我们的主、救主耶稣基督,可以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、受制伏,他们末了的景况,就比先前的更不好了。
II P f35 2:20  ει γαρ αποφυγοντες τα μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του κυριου και σωτηρος ιησου χριστου τουτοις δε παλιν εμπλακεντες ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των πρωτων
II P vlsJoNT 2:20  Want als zij, de besmettingen der wereld ontvloden zijnde door de kennis van onzen Heer en Verlosser Jezus Christus, wederom zich daarin wikkelen en laten overwinnen, dan is hun laatste slechter geworden dan hun eerste.
II P ItaRive 2:20  Poiché, se dopo esser fuggiti dalle contaminazioni del mondo mediante la conoscenza del Signore e Salvatore Gesù Cristo, si lascian di nuovo avviluppare in quelle e vincere, la loro condizione ultima diventa peggiore della prima.
II P Afr1953 2:20  Want as hulle, nadat hulle deur die kennis van die Here en Saligmaker, Jesus Christus, die besmettinge van die wêreld ontvlug het, hulle tog weer deur hierdie dinge laat verstrik en oorwin word, dan het vir hulle die laaste erger geword as die eerste.
II P RusSynod 2:20  Ибо если, избегнув скверн мира через познание Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого.
II P FreOltra 2:20  En effet, si, après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent vaincre en s'y engageant de nouveau, leur dernière condition est pire que la première:
II P UrduGeoD 2:20  और जो हमारे ख़ुदावंद और नजातदहिंदा ईसा मसीह को जान लेने से इस दुनिया की आलूदगी से बच निकलते हैं, लेकिन बाद में एक बार फिर इसमें फँसकर मग़लूब हो जाते हैं उनका अंजाम पहले की निसबत ज़्यादा बुरा हो जाता है।
II P TurNTB 2:20  Rab ve Kurtarıcı İsa Mesih'i tanımakla dünyanın çirkefliğinden kurtulduktan sonra yine aynı işlere karışıp yenilirlerse, son durumları ilk durumlarından beter olur.
II P DutSVV 2:20  Want indien zij, nadat zij door de kennis van den Heere en Zaligmaker Jezus Christus, de besmettingen der wereld ontvloden zijn, en in dezelve wederom ingewikkeld zijnde, van dezelve overwonnen worden, zo is hun het laatste erger geworden dan het eerste.
II P HunKNB 2:20  Ha tehát azok, akik a mi Urunk és üdvözítő Jézus Krisztusunk megismerése által megmenekültek a világ förtelmeitől, de újból elmerülnek ezekben, és vereséget szenvednek, ez utóbbi állapotuk rosszabb az előbbinél.
II P Maori 2:20  Ka mawhiti mai nei ratou i nga poke o te ao, i a ratou ka matau nei ki te Ariki, ara ki te Kaiwhakaora, ki a Ihu Karaiti, na ki te rorea ratou, i te hinga rawa i aua mea, kino noa atu to ratou whakamutunga i te timatanga.
II P sml_BL_2 2:20  Saupama a'a bay makapuwas min kalumu'an dunya pagka si Isa Al-Masi Panghū'tam ya pangandolanna, bang iya tajallat pabīng maghinang kalumu'an bay bbahanna, luhūy ala'at kahālanna damuli min bay dahū.
II P HunKar 2:20  Mert ha az Úrnak, a megtartó Jézus Krisztusnak megismerése által a világ fertelmeit elkerülték, de ezekbe ismét belekeveredve legyőzetnek, az ő utolsó állapotjuk gonoszabbá lett az elsőnél.
II P Viet 2:20  Vả, chúng nó bởi sự nhận biết Chúa và Cứu Chúa chúng ta là Ðức Chúa Jêsus Christ, mà đã thoát khỏi sự ô uế của thế gian, rồi lại mắc phải và suy phục những sự đó, thì số phận sau cùng của chúng nó trở xấu hơn lúc đầu.
II P Kekchi 2:20  Li ani nequeˈxpa̱b li Ka̱cuaˈ Jesucristo, nequeˈxcanab ajcuiˈ xmuxbal rib riqˈuin li cˈaˈru cuan saˈ ruchichˈochˈ. Abanan cui teˈoc cuiˈchic chi ma̱cobc ut cui ta̱numta̱k cuiˈchic li ma̱c saˈ xbe̱neb, kˈaxal cuiˈchic yibak ru lix naˈlebeb chiru nak queˈcuan junxil nak toj ma̱jiˈ nequeˈpa̱ban chak.
II P Swe1917 2:20  Och då de genom kunskapen om Herren och Frälsaren, Jesus Kristus, hava undkommit världens besmittelser, men sedan åter låta sig insnärjas och övervinnas av dem, så har det sista för dem blivit värre än det första.
II P KhmerNT 2:20  ដ្បិត​បើ​ពួកគេ​បាន​រួច​ពី​សេចក្ដី​ស្មោកគ្រោក​របស់​លោកិយ​ដោយ​ការ​ស្គាល់ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ​ជា​ព្រះអម្ចាស់​ និង​ជា​ព្រះអង្គ​សង្គ្រោះ​របស់​យើង​ ប៉ុន្ដែ​បែរ​ជាទៅ​ជាប់​ជំពាក់​នឹង​សេចក្ដី​ទាំង​នោះ​ម្ដងទៀត​ ហើយ​ឲ្យ​សេចក្ដី​ទាំង​នោះ​បង្ក្រាប​ពួកគេ​បាន​ នោះ​ស្ថានភាព​ចុងក្រោយ​សម្រាប់​ពួកគេ​ នឹង​ត្រលប់​ជា​អាក្រក់​ជាងមុន​ទៅ​ទៀត។​
II P CroSaric 2:20  Doista, pošto su po spoznaji Gospodina našega i Spasitelja Isusa Krista odbjegli od prljavština svijeta, ako se opet u njih upleću i daju se svladati, ovo im je potonje gore od onoga prvoga.
II P BasHauti 2:20  Ecen baldin munduco satsutassunetaric retiratu diraden ondoan Iesus Christ Iaunaren eta Saluadorearen eçagutzeaz, guciagatic-ere berriz hetan nahassiric vençut baditéz, hayén azquen conditionea lehena baino gaichtoago eguin içan da.
II P WHNU 2:20  ει γαρ αποφυγοντες τα μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του κυριου [ημων] και σωτηρος ιησου χριστου τουτοις δε παλιν εμπλακεντες ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των πρωτων
II P VieLCCMN 2:20  Thật vậy, những kẻ đã thoát khỏi những vết nhơ của thế gian, nhờ được biết Chúa Giê-su Ki-tô, Đấng Cứu Độ, mà lại vướng mắc vào đó một lần nữa và bị thua, thì tình trạng sau này của họ còn tệ hơn trước.
II P FreBDM17 2:20  Parce que si après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, toutefois étant de nouveau enveloppés par elles, ils en sont surmontés, leur dernière condition est pire que la première.
II P TR 2:20  ει γαρ αποφυγοντες τα μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του κυριου και σωτηρος ιησου χριστου τουτοις δε παλιν εμπλακεντες ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των πρωτων
II P HebModer 2:20  כי אחרי המלטם מטמאת העולם בדעת אדנינו ומושיענו ישוע המשיח אם שבו והטבעו בתוכן ונכבשו אחריתם תהיה רעה מראשיתם׃
II P Kaz 2:20  Осындайлар Иеміз әрі Құтқарушымыз Иса Мәсіхті танып білгендері арқылы осы дүниелік арамдықтардан арылып, құтылған болатын. Алайда кейін қайтадан олардың шырмауына түсіп, жеңіледі. Сонда олардың соңғы жағдайы бұрынғысынан да мүшкіл болмақ.
II P UkrKulis 2:20  Коли бо, утїкши від нечистоти сьвіта через пізнаннє Господа і Спаса Ісуса Христа, однакож, знов замотавшись, бувають подужані, то останнє їх - гірше первого.
II P FreJND 2:20  Car, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, étant de nouveau enlacés, ils sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire que la première ;
II P TurHADI 2:20  İnsanlar Efendimiz ve Kurtarıcımız İsa Mesih’i tanıyınca dünyanın pisliklerinden kurtulurlar. Fakat eski yollarına dönüp mağlup olurlarsa, son halleri ilk hallerinden beter olur.
II P GerGruen 2:20  Wenn solche, die der Befleckung durch die Welt entronnen sind in der Erkenntnis unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus, sich wiederum von ihr verführen und bezwingen lassen, dann werden bei ihnen die letzten Dinge ärger sein als die ersten.
II P SloKJV 2:20  Kajti če so potem, ko so prek spoznanja Gospoda in Odrešenika Jezusa Kristusa pobegnili umazanostim sveta, bili ponovno vpleteni vanje in premagani, je zadnji konec z njimi slabši kakor začetek.
II P Haitian 2:20  Moun ki rive konnen Jezikri tankou Seyè ak Sovè li, li fin chape anba tout vye bagay mal ki nan lemonn. Si apre sa, li tounen mele ladan yo ankò, si l' kite bagay sa yo pran pye sou li ankò, l'ap pi mal pou li pase jan l' te ye anvan an.
II P FinBibli 2:20  Ja sittenkuin he ovat paenneet maailman saastaisuudesta Herran ja Vapahtajan Jesuksen Kristuksen tuntemiseen, niin he kuitenkin heitänsä niihin käärivät, ja voitetaan, ja on heille viimeinen pahemmaksi tullut kuin ensimäinen.
II P SpaRV 2:20  Ciertamente, si habiéndose ellos apartado de las contaminaciones del mundo, por el conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo, y otra vez envolviéndose en ellas, son vencidos, sus postrimerías les son hechas peores que los principios.
II P HebDelit 2:20  כִּי אַחֲרֵי הִמָּלְטָם מִטֻּמְאֹת הָעוֹלָם בְּדַעַת אֲדֹנֵינוּ וּמוֹשִׁיעֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אִם־שָׁבוּ וְהָטְבְּעוּ בְתוֹכָן וְנִכְבָּשׁוּ אַחֲרִיתָם תִּהְיֶה רָעָה מֵרֵאשִׁיתָם׃
II P WelBeibl 2:20  Os ydy pobl wedi dianc o'r bywyd aflan sydd yn y byd drwy ddod i nabod ein Harglwydd a'n Hachubwr Iesu Grist, ac wedyn yn cael eu dal a'u rheoli gan yr un pethau eto, “maen nhw mewn gwaeth cyflwr yn y diwedd nag oedden nhw ar y dechrau!”
II P GerMenge 2:20  Wenn sie nämlich den Befleckungen der Welt durch die Erkenntnis des Herrn und Erretters Jesus Christus entronnen waren und sich doch aufs neue in diese verstricken und von ihnen überwinden lassen, dann ist der letzte Zustand für sie schlimmer geworden, als der erste war.
II P GreVamva 2:20  Επειδή εάν αφού απέφυγον τα μολύσματα του κόσμου διά της επιγνώσεως του Κυρίου και Σωτήρος Ιησού Χριστού, ενεπλέχθησαν πάλιν εις ταύτα και νικώνται, έγειναν εις αυτούς τα έσχατα χειρότερα των πρώτων.
II P Tisch 2:20  εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.
II P UkrOgien 2:20  Бо коли хто втече від нечистости світу через пізна́ння Господа й Спасителя Ісуса Христа, а пото́му знов заплутуються ними та перемагаються, — то останнє буває для них гірше першого.
II P MonKJV 2:20  Учир нь тэд Эзэн ба Аврагч Есүс Христийн тухай мэдлэгээр дамжуулан дэлхийн бохирдолтуудаас зайлсныхаа дараа дахин үүнтэй хутгалдаж бас дийлдвэл тэдний удаах төгсгөл нь эхнийхээсээ бүр дор болдог.
II P SrKDEkav 2:20  Јер ако одбегну од нечистоте света познањем Господа и спаса нашег Исуса Христа, па се опет заплету у њих и буду надвладани, буде им последње горе од првог;
II P FreCramp 2:20  Car si ceux qui, par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, s'étaient retirés de la corruption du monde, se laissent vaincre en s'y engageant de nouveau, leur dernier état devient pire que le premier.
II P PolUGdan 2:20  Bo jeśli uciekli oni od plugastw świata przez poznanie Pana i Zbawiciela Jezusa Chrystusa, a potem znowu się w nie wikłają i zostają pokonani, to ich ostateczny stan jest gorszy niż pierwszy.
II P FreGenev 2:20  Car fi apres eftre efchappez des foüillures du monde, par la connoiffance du Seigneur & Sauveur Jefus Chrift : toutefois eftant derechef entortillez en elles, ils en font furmontez, leur derniere condition leur eft devenuë pire que la premiere.
II P FreSegon 2:20  En effet, si, après s'être retirés des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première.
II P SpaRV190 2:20  Ciertamente, si habiéndose ellos apartado de las contaminaciones del mundo, por el conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo, y otra vez envolviéndose en ellas, son vencidos, sus postrimerías les son hechas peores que los principios.
II P Swahili 2:20  Watu waliokwisha ponyoka katika upotovu wa ulimwengu kwa kupata kumjua Bwana na Mwokozi wetu Yesu Kristo, kisha wakakubali kunaswa na kutawaliwa tena na upotovu huo, hali yao itakuwa mbaya zaidi kuliko awali.
II P HunRUF 2:20  Mert ha az Úrnak és az Üdvözítő Jézus Krisztusnak megismerése által megszabadultak a világ förtelmeitől, de ismét belekeveredve azokba elbuknak; ez az utóbbi állapotuk rosszabb lesz az elsőnél.
II P FreSynod 2:20  En effet, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent vaincre en s'y engageant de nouveau, leur dernière condition devient pire que la première.
II P DaOT1931 2:20  Thi dersom de, efter at have undflyet Verdens Besmittelser ved Erkendelse af vor Herre og Frelser Jesus Kristus, igen lade sig indvikle deri og overvindes, da er det sidste blevet værre med dem end det første.
II P FarHezar 2:20  زیرا اگر آنان که با شناخت خداوند و نجات‌دهندة ما عیسی مسیح، از فساد دنیا رستند، باز بدان گرفتار و مغلوب آیند، سرانجامشان بدتر از آغاز خواهد بود.
II P TpiKJPB 2:20  Long wanem, sapos bihain long ol i bin ranawe long ol pasin doti bilong dispela graun long wok bilong save bilong Bikpela na Man Bilong Kisim Bek Jisas Kraist, na ol i go paul nabaut insait long en gen, na dispela i winim ol, pinis bilong en bihain i nogut moa long ol long stat bilong en.
II P ArmWeste 2:20  Արդարեւ եթէ իրենք, փախչելէ ետք աշխարհի պղծութիւններէն՝ Տէր ու Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսի ճանաչումով, դարձեալ կաշկանդուին ու պարտուին անոնցմէ, իրենց վախճանը աւելի գէշ կ՚ըլլայ առաջին վիճակէն:
II P DaOT1871 2:20  Thi dersom de, efter at have undflyet Verdens Besmittelser ved Erkendelse af vor Herre og Frelser Jesus Kristus, igen lade sig indvikle deri og overvindes, da er det sidste blevet værre med dem end det første.
II P JapRague 2:20  抑彼等は我主にして且救主に在すイエズス、キリストを知り奉りし為に、一旦世間の穢に遠ざかりて後、再び之に負けて纏らるれば、其後の状態は前に優りて惡く成れり。
II P Peshitta 2:20  ܐܢ ܓܝܪ ܟܕ ܥܪܩܘ ܡܢ ܛܢܦܘܬܗ ܕܥܠܡܐ ܒܫܘܘܕܥܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܦܪܘܩܢ ܒܗܝܢ ܒܗܠܝܢ ܟܕ ܡܬܥܪܙܠܝܢ ܬܘܒ ܡܙܕܟܝܢ ܗܘܬ ܠܗ ܚܪܬܗܘܢ ܕܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܐ ܀
II P FreVulgG 2:20  En effet, si après s’être retirés des (après avoir cherché un refuge contre les) souillures du monde par la connaissance de Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils sont vaincus en s’y engageant de nouveau, leur dernière condition devient pire que la première.
II P PolGdans 2:20  Bo ponieważ oni uszli plugastw świata przez poznanie Pana i zbawiciela, Jezusa Chrystusa, a znowu się zaś niemi uwikławszy, zwyciężeni bywają; stały się ich ostateczne rzeczy gorsze niż pierwsze.
II P JapBungo 2:20  彼 等もし主なる救主イエス・キリストを知るによりて、世の汚穢をのがれしのち、復これに纏はれて敗くる時は、その後の状は前よりもなほ惡しくなるなり。
II P Elzevir 2:20  ει γαρ αποφυγοντες τα μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του κυριου και σωτηρος ιησου χριστου τουτοις δε παλιν εμπλακεντες ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των πρωτων
II P GerElb18 2:20  Denn wenn sie, entflohen den Befleckungen der Welt durch die Erkenntnis des Herrn und Heilandes Jesu Christi, aber wiederum in diese verwickelt, überwältigt werden, so ist ihr Letztes ärger geworden als das Erste.