Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II PETER
Prev Next
II P RWebster 2:5  And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing the flood upon the world of the ungodly;
II P EMTV 2:5  and did not spare the ancient world, but preserved Noah, the eighth, a preacher of righteousness, when He brought a flood upon the ungodly world;
II P NHEBJE 2:5  and did not spare the ancient world, but preserved Noah with seven others, a proclaimer of righteousness, when he brought a flood on the world of the ungodly;
II P Etheridg 2:5  and on the former world was not lenient, but Nuch, who was the eighth preacher of righteousness, he preserved, when the deluge came upon the world of the wicked;
II P ABP 2:5  and the ancient world he spared not, but [3the eighth 2Noah 5of righteousness 4proclaimer 1kept], [2the flood 4world 3to the impious 1having brought];
II P NHEBME 2:5  and did not spare the ancient world, but preserved Noah with seven others, a proclaimer of righteousness, when he brought a flood on the world of the ungodly;
II P Rotherha 2:5  And, an ancient world, spared not, but, with seven others, preserved, Noah, a proclaimer, of righteousness, a flood, upon a world of ungodly persons, letting loose,—
II P LEB 2:5  and did not spare the ancient world, but preserved Noah, a proclaimer of righteousness, ⌞and seven others⌟ when he brought a flood on the world of the ungodly,
II P BWE 2:5  In the days long ago, God punished the world. But he saved Noah who told people what was right. And God saved seven other people. But he made water cover the world full of bad people.
II P Twenty 2:5  Nor did he spare the world of old; though he preserved Noah, the Preacher of Righteousness, and seven others, when he brought a flood upon the godless world.
II P ISV 2:5  and if he did not spare the ancient world but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others when he brought the flood on the world of ungodly people;
II P RNKJV 2:5  And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the wicked;
II P Jubilee2 2:5  and if [he] did not forgive the old world, but kept Noah, a preacher of righteousness, with seven other persons, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
II P Webster 2:5  And spared not the old world, but saved Noah the eighth [person], a preacher of righteousness, bringing the flood upon the world of the ungodly;
II P Darby 2:5  and spared not [the] old world, but preserved Noe, [the] eighth, a preacher of righteousness, having brought in [the] flood upon [the] world of [the] ungodly;
II P OEB 2:5  Nor did he spare the world of old; though he preserved Noah, the preacher of righteousness, and seven others, when he brought a flood on the godless world.
II P ASV 2:5  and spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
II P Anderson 2:5  and if he spared not the old world, but brought a flood on the world of the ungodly, and saved Noah, the eighth person, who was a preacher of righteousness;
II P Godbey 2:5  and spared not the old world, but delivered Noah the eighth person, the preacher of righteousness, brings the flood upon the world of the ungodly;
II P LITV 2:5  and did not spare the ancient world, but preserved Noah the eighth, a herald of righteousness, bringing a flood on a world of ungodly ones;
II P Geneva15 2:5  Neither hath spared the olde worlde, but saued Noe the eight person a preacher of righteousnesse, and brought in the flood vpon the world of the vngodly,
II P Montgome 2:5  if he did not spare the ancient world, but preserved Noah, a herald of righteousness, with seven others, when he brought a flood upon an ungodly world;
II P CPDV 2:5  And he did not spare the original world, but he preserved the eighth one, Noah, the herald of justice, bringing the flood upon the world of the impious.
II P Weymouth 2:5  And He did not spare the ancient world, although He preserved Noah, a herald of righteousness, with seven others, when He brought a deluge on the world of the ungodly.
II P LO 2:5  and did not spare the old world, but saved Noah, the eighth, a proclaimer of righteousness, when he brought the flood upon the world of the ungodly;
II P Common 2:5  and if he did not spare the ancient world, but preserved Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
II P BBE 2:5  And did not have mercy on the world which then was, but only kept safe Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when he let loose the waters over the world of the evil-doers;
II P Worsley 2:5  (but preserved Noah an eighth person, a preacher of righteousness,) bringing a deluge upon the world of the ungodly;
II P DRC 2:5  And spared not the original world, but preserved Noe, the eighth person, the preacher of justice, bringing in the flood upon the world of the ungodly.
II P Haweis 2:5  and spared not the old world, but guarded safely Noah the eighth person, the preacher of righteousness, when he brought a deluge on the world of the ungodly:
II P GodsWord 2:5  God didn't spare the ancient world either. He brought the flood on the world of ungodly people, but he protected Noah and seven other people. Noah was his messenger who told people about the kind of life that has God's approval.
II P KJVPCE 2:5  And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
II P NETfree 2:5  and if he did not spare the ancient world, but did protect Noah, a herald of righteousness, along with seven others, when God brought a flood on an ungodly world,
II P RKJNT 2:5  And did not spare the old world, but saved Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
II P AFV2020 2:5  And if God did not spare the ancient world, but saved Noah, the eighth, a preacher of righteousness, when He brought the Flood upon the world of the ungodly;
II P NHEB 2:5  and did not spare the ancient world, but preserved Noah with seven others, a proclaimer of righteousness, when he brought a flood on the world of the ungodly;
II P OEBcth 2:5  Nor did he spare the world of old; though he preserved Noah, the preacher of righteousness, and seven others, when he brought a flood on the godless world.
II P NETtext 2:5  and if he did not spare the ancient world, but did protect Noah, a herald of righteousness, along with seven others, when God brought a flood on an ungodly world,
II P UKJV 2:5  And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
II P Noyes 2:5  and spared not the old world, but saved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought in the flood upon the world of the ungodly;
II P KJV 2:5  And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
II P KJVA 2:5  And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
II P AKJV 2:5  And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood on the world of the ungodly;
II P RLT 2:5  And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
II P OrthJBC 2:5  and if Hashem did not spare the ancient world, but preserved Noach, the eighth of the shemoneh nefashot [in the Teva (Ark)], a maggid of Tzidkanut (Righteousness), when Hashem brought a mabbul (flood) upon the world of resha'im (evildoers);
II P MKJV 2:5  And He did not spare the old world, but saved Noah the eighth one, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly.
II P YLT 2:5  and the old world did not spare, but the eighth person, Noah, of righteousness a preacher, did keep, a flood on the world of the impious having brought,
II P Murdock 2:5  and spared not the former world, but preserved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, when he brought a flood on the world of the wicked;
II P ACV 2:5  and he did not spare the ancient world, but preserved Noah, the eighth, a herald of righteousness, when he brought on a flood upon the world of the irreverent,
II P VulgSist 2:5  Et originali mundo non pepercit, sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit, diluvium mundo impiorum inducens.
II P VulgCont 2:5  Et originali mundo non pepercit, sed octavum Noe iustitiæ præconem custodivit, diluvium mundo impiorum inducens.
II P Vulgate 2:5  et originali mundo non pepercit sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit diluvium mundo impiorum inducens
II P VulgHetz 2:5  Et originali mundo non pepercit, sed octavum Noe iustitiæ præconem custodivit, diluvium mundo impiorum inducens.
II P VulgClem 2:5  Et originali mundo non pepercit, sed octavum Noë justitiæ præconem custodivit, diluvium mundo impiorum inducens.
II P CzeBKR 2:5  I prvnímu světu neodpustil, ale sama osmého Noé, kazatele spravedlnosti, zachoval, když potopu na svět bezbožníků uvedl,
II P CzeB21 2:5  Neušetřil ani ten starý bezbožný svět, když jej zaplavil potopou, ale kazatele spravedlnosti Noema a sedm lidí s ním zachránil.
II P CzeCEP 2:5  Ani starý svět neušetřil, nýbrž zachoval jen Noéma, kazatele spravedlnosti, spolu se sedmi jinými, když uvedl potopu na svět bezbožných.
II P CzeCSP 2:5  Ani starý svět neušetřil, ale zachoval jen Noeho, hlasatele spravedlnosti, ⌈jednoho z osmi⌉, když uvedl potopu na svět bezbožných.
II P PorBLivr 2:5  Nem perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, anunciador da justiça, com outros sete, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
II P Mg1865 2:5  ary raha tsy namela izao rehetra izao taloha Izy, fa namonjy an’ i Noa, mpitory ny fahamarinana, sy ireo fito, fony nahatonga ny safo-drano tamin’ ny ratsy fanahy teo amin’ izao tontolo izao,―
II P CopNT 2:5  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⳿ⲛⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲉϥϯⲁⲥⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲱ⳿ⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲏ̅ ⳿ⲛⲕⲩⲣⲓⲝ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁϥ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁϥ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ.
II P FinPR 2:5  Eikä hän säästänyt muinaista maailmaa, vaikka varjelikin Nooan, vanhurskauden saarnaajan, ynnä seitsemän muuta, vaan antoi vedenpaisumuksen tulla jumalattomain maailman päälle.
II P NorBroed 2:5  og ikke skånte verden fra begynnelsen, men voktet den åttende, Noah (hvile), rettferdighets utroper, da han hadde påført en oversvømmelse til verden av utilbedende;
II P FinRK 2:5  Eikä hän säästänyt muinaista maailmaa, vaikka hän varjeli Nooan, vanhurskauden saarnaajan, ja seitsemän muuta, kun hän antoi vedenpaisumuksen peittää jumalattomien maailman.
II P ChiSB 2:5  既然沒有寬免古時的世界,曾引來洪水淹滅了惡人的世界,只保存了宣講正義的諾厄一家八口;
II P CopSahBi 2:5  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥϯ ⲥⲟ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲙⲉϩϣⲙⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲛⲱϩⲉ ⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲕⲩⲣⲝ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲏⲥⲙⲟⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
II P ChiUns 2:5  神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口。
II P BulVeren 2:5  и ако не пощади стария свят, но запази с още седем души Ной, проповедника на правдата, като докара потоп върху света на безбожните;
II P AraSVD 2:5  وَلَمْ يُشْفِقْ عَلَى ٱلْعَالَمِ ٱلْقَدِيمِ، بَلْ إِنَّمَا حَفِظَ نُوحًا ثَامِنًا كَارِزًا لِلْبِرِّ، إِذْ جَلَبَ طُوفَانًا عَلَى عَالَمِ ٱلْفُجَّارِ.
II P Shona 2:5  uye haana kurega nyika yekare, asi wakachengetedza Nowa muparidzi wekururama nevamwe vanomwe, paakauisa mafashame panyika yevasingadi Mwari;
II P Esperant 2:5  kaj ne indulgis la mondon antikvan, sed gardis Noan kun sep aliaj, predikanton de justeco, kiam Li sendis diluvon sur la mondon de malpiuloj;
II P ThaiKJV 2:5  และไม่ได้ทรงยกเว้นมนุษย์โลกครั้งโบราณ แต่ได้ทรงช่วยโนอาห์ผู้ประกาศความชอบธรรมกับคนอื่นอีกเจ็ดคนให้รอด เมื่อคราวที่พระองค์ได้ทรงบันดาลให้น้ำท่วมโลกของคนอธรรม
II P BurJudso 2:5  ရှေးလောကဓာတ်ကိုလည်းနှမြောတော်မမူ။ ဖြောင့်မတ်ခြင်း တရားကိုဟောသောနောဧနှင့် လူခုနစ် ယောက်တို့ကို စောင့်မတော်မူ၍၊ ဘုရားကို မကိုးကွယ် သော လောကီသားအပေါင်းတို့ကို ရေလွှမ်းမိုး စေတော်မူ ၏။
II P SBLGNT 2:5  καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,
II P FarTPV 2:5  خدا همچنین دنیای قدیم را بدون كیفر نگذاشت، بلكه بر دنیای بدكاران سیل جاری ساخت. تنها کسانی‌که نجات یافتند نوح، آن رسول راستی و درستی با هفت نفر دیگر بود.
II P UrduGeoR 2:5  Isī tarah us ne qadīm duniyā ko bachne na diyā balki us ke bedīn bāshindoṅ par sailāb ko āne diyā. Us ne sirf rāstbāzī ke paiġhambar Nūh ko sāt aur jānoṅ samet bachāyā.
II P SweFolk 2:5  Han skonade inte heller den forntida världen men bevarade Noa, rättfärdighetens förkunnare, med sju andra när han lät floden drabba de gudlösas värld.
II P TNT 2:5  καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,
II P GerSch 2:5  und wenn er die alte Welt nicht verschonte, sondern Noah, den Prediger der Gerechtigkeit, als achten beschützte, als er die Sündflut über die Welt der Gottlosen brachte,
II P TagAngBi 2:5  At ang dating sanglibutan ay hindi pinatawad, datapuwa't iningatan si Noe na tagapangaral ng katuwiran na kasama ng ibang pito pa, noong dalhin ang pagkagunaw sa sanglibutan ng masasama;
II P FinSTLK2 2:5  Hän ei säästänyt muinaista maailmaa, vaikka varjelikin kahdeksantena Nooan, vanhurskauden saarnaajan, ja antoi vedenpaisumuksen tulla jumalattomien maailman päälle.
II P Dari 2:5  خدا همچنین دنیای قدیم را بدون جزا نگذاشت، بلکه بر دنیای بدکاران سیل جاری ساخت. تنها کسانی که نجات یافتند نوح، آن رسول راستی و درستی با هفت نفر دیگر بود.
II P SomKQA 2:5  Oo dunidii horena uma u tudhin, laakiinse wuxuu badbaadshay Nuux, oo ahaa mid xaqnimada wax ku wacdiya, iyo toddoba qof oo kale, markuu daadkii ku soo daayay dunidii cibaadalaawayaasha.
II P NorSMB 2:5  og ikkje sparde den gamle verdi, men heldt uppe rettferds-forkynnaren Noah sjølv-åttande, då han førde storflodi yver ei verd av ugudlege,
II P Alb 2:5  dhe nuk kurseu botën e lashtë, por shpëtoi bashkë me shtatë të tjerë Noeun, predikues të drejtësisë, kur solli përmbytjen mbi botën e të pabesëve,
II P GerLeoRP 2:5  und er die alte Welt nicht verschonte, sondern er Noah, den Prediger der Gerechtigkeit, als achten bewahrt hat, als er eine Flut über die Welt der Gottlosen brachte,
II P UyCyr 2:5  Худа қедимки заманларда яшиған кишиләрниму аяп қоймиди. Улар гунаға берилгән болғачқа, Худа дунияни кәлкүн билән ғәриқ қилип, уларни җазалиди. Худа пәқәт шу замандики кишиләрни һәққанийлиқ йолиға меңишқа дәвәт қилған Нуһ пәйғәмбәр вә униң аилисидики йәттә кишини сақлап қалди.
II P KorHKJV 2:5  옛 세상을 아끼지 아니하시고 오직 의의 선포자인 여덟째 사람 노아를 구원하시며 경건치 아니한 자들의 세상에 홍수를 내리셨고
II P MorphGNT 2:5  καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,
II P SrKDIjek 2:5  И првога свијета не поштедје, него сачувавши самосмога Ноја, проповједника правде, наведе потоп на свијет безбожнички;
II P Wycliffe 2:5  and sparide not the firste world, but kept Noe, the eiythe man, the biforgoere of riytwisnesse, and brouyte in the greet flood to the world of vnfeithful men;
II P Mal1910 2:5  പുരാതനലോകത്തെയും ആദരിക്കാതെ ഭക്തികെട്ടവരുടെ ലോകത്തിൽ ജലപ്രളയം വരുത്തിയപ്പോൾ നീതിപ്രസംഗിയായ നോഹയെ ഏഴു പേരോടുകൂടെ പാലിക്കയും
II P KorRV 2:5  옛 세상을 용서치 아니하시고 오직 의를 전파하는 노아와 그 일곱 식구를 보존하시고 경건치 아니한 자들의 세상에 홍수를 내리셨으며
II P Azeri 2:5  او قدئم دونيايا دا رحم اتمه‌دي، لاکئن صالحلئک واعئظي نوحو اؤزگه يدّي نفر​له ساخلاييب، دئنسئزلرئن دونياسي اوزونه سل گتئردي.
II P SweKarlX 2:5  Och hafver icke skonat den förra verldene; utan bevarat Noe, rättfärdighetenes Predikare, sjelf åttonde, och lät floden gå öfver de ogudaktigas verld;
II P KLV 2:5  je ta'be' spare the ancient qo', 'ach polta' Noah tlhej Soch others, a preacher vo' QaQtaHghach, ghorgh ghaH qempu' a flood Daq the qo' vo' the ungodly;
II P ItaDio 2:5  e non risparmiò il mondo antico; ma salvò Noè, predicator di giustizia, sol con otto persone, avendo addotto il diluvio sopra il mondo degli empi;
II P RusSynod 2:5  и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых;
II P CSlEliza 2:5  и перваго мира не пощаде, но осмаго Ноа правды проповедника сохрани, потоп миру нечествовавших наведе:
II P ABPGRK 2:5  και αρχαίου κόσμου ουκ εφείσατο αλλά όγδοον Νώε δικαιοσύνης κήρυκα εφύλαξε κατακλυσμόν κόσμω ασεβών επάξας
II P FreBBB 2:5  et s'il n'a point épargné l'ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, tandis qu'il faisait venir le déluge sur un monde d'impies ;
II P LinVB 2:5  Ayókélákí mpé bato ba kala mawa té : atíndí Mpela Enéne mpé abomí bato babóyí yě. Abíkísí bobélé bato mwambe. Nówe, ntóma wa bosémbo, azalákí o ntéi ya bangó.
II P BurCBCM 2:5  ကိုယ်တော်သည် ရှေးကာလက လူများကိုလည်း ချမ်းသာပေးတော်မမူခဲ့ပေ။ ထို့ကြောင့် ကိုယ်တော်သည် ဘုရားတရား မဲ့သော ကမ္ဘာပေါ်တွင် ရေလွှမ်းမိုးစေသောအခါ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကိုဟောပြောသူ နောဧနှင့်အခြားသူခုနစ်ဦးတို့ကို စောင့်ရှောက်ထားတော်မူခဲ့၏။-
II P Che1860 2:5  ᎠᎴ ᏄᎨᏳᏅᎾ ᏥᎨᏎ ᎡᏘ ᎡᎶᎯ ᏥᎨᏎᎢ, ᏃᏯᏍᎩᏂ ᏧᏁᎳ ᏧᏛᏕᎢ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᏗᎧᎾᏩᏗᏙᎯ ᏥᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᏥᏚᏃᎱᎪᏔᏁ ᎡᎶᎯ ᎠᏂᏍᎦᎾ ᎠᏁᎲᎢ,
II P ChiUnL 2:5  又不惜上古之世、降洪水於不虔者、惟存宣義之挪亞八人、
II P VietNVB 2:5  Nếu Đức Chúa Trời không tha thế giới thuở xưa khi Ngài dùng nước lụt hủy diệt thế giới vô đạo nhưng gìn giữ Nô-ê, một nhà truyền giảng công chính, và bảy người khác;
II P CebPinad 2:5  kon ang karaang kalibutan wala kaloy-i sa Dios bisan tuod giluwas niya si Noe nga magwawali sa pagkamatarung kauban sa pito ka mga tawo, sa diha nga gipalunopan niya kadtong kalibutan sa mga dili diosnon;
II P RomCor 2:5  dacă n-a cruţat El lumea veche, ci a scăpat pe Noe, acest propovăduitor al neprihănirii, împreună cu alţi şapte inşi, când a trimis potopul peste o lume de nelegiuiţi;
II P Pohnpeia 2:5  Koht sohte ketin kupwurehla mehn kawa ko, ahpw e ketikihdiong pohn tohn sampah suwed ko Nohlik Lapalapo; ihte me e ketin komourala Noha, iei ih me lohkiseli duwen mour pwung pahn kupwur en Koht, oh pil iangahki aramas isimen.
II P HunUj 2:5  Nem kímélte meg az őskor világát sem, hanem csak Nóét, az igazság hirdetőjét őrizte meg nyolcadmagával, amikor özönvízzel borította el az istentelenek világát.
II P GerZurch 2:5  und hat er die Welt der Urzeit nicht verschont, sondern (nur) Noah, den Prediger der Gerechtigkeit, als achten (ausser sieben andern) am Leben erhalten, als er die Sintflut über die Welt der Gottlosen hereinbrechen liess, (a) 2Pe 3:6; 1Mo 8:18; 1Pe 3:20
II P GerTafel 2:5  Und hat nicht der alten Welt verschont, sondern nur Noach, den Prediger der Gerechtigkeit, selbacht erhalten, über die Welt der Gottlosen aber die Sündflut herbeigeführt.
II P PorAR 2:5  se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
II P DutSVVA 2:5  En de oude wereld niet heeft gespaard, maar Noach, den prediker der gerechtigheid, zijn achttal bewaard heeft, als Hij den zondvloed over de wereld der goddelozen heeft gebracht;
II P Byz 2:5  και αρχαιου κοσμου ουκ εφεισατο αλλα αλλ ογδοον νωε δικαιοσυνης κηρυκα εφυλαξεν κατακλυσμον κοσμω ασεβων επαξας
II P FarOPV 2:5  و بر عالم قدیم شفقت نفرمود بلکه نوح، واعظ عدالت را با هفت نفر دیگر محفوظداشته، طوفان را بر عالم بی‌دینان آورد؛
II P Ndebele 2:5  njalo kaliyekelanga ilizwe lendulo, kodwa walondoloza owesificaminwembili uNowa umtshumayeli wokulunga, mhla eletha uzamcolo emhlabeni wabeyisa uNkulunkulu;
II P PorBLivr 2:5  Nem perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, anunciador da justiça, com outros sete, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
II P StatResG 2:5  καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον, Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,
II P SloStrit 2:5  In staremu svetu ni prizanesel, nego Noeta osmega ohranil za glasnika pravice,
II P Norsk 2:5  og ikke sparte den gamle verden, men opholdt rettferdighetens forkynner Noah selv åttende, dengang han førte vannflommen over en verden av ugudelige,
II P SloChras 2:5  in prvemu svetu ni prizanesel, temuč je kot osmega ohranil Noeta, glasnika pravičnosti, ko je poslal potop čez svet brezbožnih;
II P Northern 2:5  O, allahsız adamların yaşadığı qədim dünyaya daşqın göndərərək o dünyanı cəzasız qoymadı, amma səkkiz nəfəri, o cümlədən, salehliyi bəyan edən Nuhu qoruyub saxladı.
II P GerElb19 2:5  und die alte Welt nicht verschonte, sondern nur Noah, den Prediger der Gerechtigkeit, selbacht erhielt, als er die Flut über die Welt der Gottlosen brachte;
II P PohnOld 2:5  O ma a sota kupura men kaua kan, a kamaureda Noa, saunpadak en lamalam pung, iangaki pil isimen, ni a kotiki ong toun sappa sued nolik lapalap.
II P LvGluck8 2:5  Un ja nav saudzējis to veco pasauli, bet Nou, to taisnības sludinātāju, līdz ar septiņiem citiem ir pasargājis, kad plūdus uzveda tai bezdievīgai pasaulei,
II P PorAlmei 2:5  E não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, oitavo pregoeiro da justiça, trazendo o diluvio sobre o mundo dos impios;
II P ChiUn 2:5  神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。
II P SweKarlX 2:5  Och hafver icke skonat den förra verldene; utan bevarat Noe, rättfärdighetenes Predikare, sjelf åttonde, och lät floden gå öfver de ogudaktigas verld;
II P Antoniad 2:5  και αρχαιου κοσμου ουκ εφεισατο αλλα ογδοον νωε δικαιοσυνης κηρυκα εφυλαξεν κατακλυσμον κοσμω ασεβων επαξας
II P CopSahid 2:5  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥϯ ⲥⲟ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ, ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲙⲉϩϣⲙⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲛⲱϩⲉ ⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲕⲩⲣⲝ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ, ⲉⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲏⲥⲙⲟⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ,
II P GerAlbre 2:5  Auch die Welt der Vorzeit hat er nicht verschont; nur Noah, den Herold der Gerechtigkeit, hat er mit noch sieben anderen am Leben erhalten, als er die Wasserflut über die Welt der Gottlosen hereinbrechen ließ.
II P BulCarig 2:5  и ако не пощади стария свет, но, като нанесе потоп върх света на нечестивите съхрани със седем души осмият Ноя, проповедника на правдата;
II P FrePGR 2:5  et s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais si, lorsqu'il a déchaîné le déluge sur le monde des impies, Il a préservé Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice ;
II P JapDenmo 2:5  また,古代の世を放免することはせず,不信心な者たちの世に洪水をもたらされた時に義の宣教者ノアをほかの七人と共に保護されたのであれば,
II P PorCap 2:5  *e não poupou o mundo antigo, embora tenha preservado oito pessoas, contando Noé, o arauto da retidão, quando desencadeou o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
II P JapKougo 2:5  また、古い世界をそのままにしておかないで、その不信仰な世界に洪水をきたらせ、ただ、義の宣伝者ノアたち八人の者だけを保護された。
II P Tausug 2:5  Damikkiyan, wala' piyalabay sin Tuhan in manga dusa sin tau sin awal jaman yadtu, amu in wala' nagkahagad iban wala' nagmabuga' ha Tuhan. Piyaratungan sin Tuhan umbak tawpan in katilingkal dunya. Amura hi Nū iban sin pitungka tau agad kaniya in nalappas. Ha wala' pa dimatung in umbak tawpan, nagnasīhat hi Nū ha manga tau sin subay nila pabuntulun in manga hinang nila, sagawa' wala' nag'asip in manga tau.
II P GerTextb 2:5  und hat der alten Welt nicht geschont, sondern nur Noah den Herold der Gerechtigkeit selbacht geschützt, da er über die Welt der Gottlosen die Flut hereinführte;
II P Kapingam 2:5  God digi dumaalia ang-gi digau i-mua, ge-Ia ne-wanga toloo gi digau ala e-de-hagalongo. Mee ne-haga-dagaloaha a Noah dela ne-hagadele di mouli e-donu, mo ono ehoo dogohidu.
II P SpaPlate 2:5  y si al viejo mundo tampoco perdonó, echando el diluvio sobre el mundo de los impíos y salvando con otros siete a Noé como predicador de la justicia;
II P RusVZh 2:5  и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых;
II P CopSahid 2:5  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥϯ ⲥⲟ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲙⲉϩϣⲙⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲛⲱϩⲉ ⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲕⲩⲣⲝ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲏⲥⲙⲟⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
II P LtKBB 2:5  Jis nepagailėjo senojo pasaulio, tik išsaugojo teisumo šauklį Nojų ir dar septynetą, kai siuntė bedievių pasauliui tvaną.
II P Bela 2:5  і калі не пашкадаваў першага сьвету, а ў васьмі душах захаваў сям ’ю Ноя, вястуна праўды, калі навёў патоп на сьвет бязбожных;
II P CopSahHo 2:5  ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥϯⲥⲟ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲙⲉϩϣⲙⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲛⲱϩⲉ ⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲕⲩⲣⲩⲝ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲉⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲉϫⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ.
II P BretonNT 2:5  ma n'en deus ket espernet ar bed kozh met mar en deus diwallet eizh den a oa Noe ganto, ar prezeger eus ar reizhder, pa zegasas al liñvadenn-veur war ved an dud dizoue,
II P GerBoLut 2:5  und hat nicht verschonet der vorigen Welt, sondern bewahrete Noah, den Prediger der Gerechtigkeit, selbachte und fuhrete die Sintflut uber die Welt der Gottlosen;
II P FinPR92 2:5  Eikä hän säästänyt muinaisajan maailmaa, vaan antoi vedenpaisumuksen hyökyä yli jumalattoman ihmiskunnan. Kuitenkin hän pelasti Nooan, vanhurskauden julistajan, ja seitsemän muuta.
II P DaNT1819 2:5  Og ikke sparede den gamle Verden, men bevarede Noah, den Retfærdighedens Prædiker, selv ottende, der han førte Syndfloden over de Ugudeliges Verden;
II P Uma 2:5  Wae wo'o manusia' to dada'a owi, Alata'ala uma mpelele' -ra tebahaka ngkai huku' -ra. Dunia' to owi nagero hante ue, alaa-na mate omea-ramo tauna to mesapuaka. Muntu' nabi Nuh pai' pitu tau ntani' -na to natulungi bona neo' -ra mate, apa' Nuh toei mpopalele Lolita Alata'ala hi hawe'ea tauna pai' naparesai' -ra bona mpotuku' hawa' -na.
II P GerLeoNA 2:5  und er die alte Welt nicht verschonte, sondern er Noah, den Prediger der Gerechtigkeit, als achten bewahrt hat, als er eine Flut über die Welt der Gottlosen brachte,
II P SpaVNT 2:5  Y [si] no perdonó al mundo viejo, mas guardó á Noé, octavo pregonero de justicia, trayendo el diluvio sobre el mundo de malvados;
II P Latvian 2:5  Un Viņš nesaudzēja seno pasauli, sūtīdams plūdus bezdievīgajai pasaulei, bet saudzēja taisnības sludinātāju Noasu kā astoto.
II P SpaRV186 2:5  Y pues no perdonó al mundo viejo, mas antes preservó a Noé, la octava persona, pregonero de justicia, y trajo el diluvio al mundo de malvados;
II P FreStapf 2:5  s'il n'a pas épargné l'ancien monde, s'il n'a préservé que sept personnes avec Noé, ce prédicateur de la justice, s'il a envoyé le déluge sur un monde impie,
II P NlCanisi 2:5  wanneer Hij de oude wereld niet spaarde, maar de zondvloed bracht over de wereld der goddelozen, maar het achttal van Noë, den heraut der gerechtigheid, in het leven behield;
II P GerNeUe 2:5  Er hat auch die frühere Welt nicht verschont. Nur Noah, der die Menschen ermahnte, Gott zu gehorchen, wurde mit sieben anderen gerettet, als Gott die Flut über die Welt der Gottlosen brachte.
II P Est 2:5  ja kui Ta ei säästnud muistset maailma, vaid varjas ainult õigusekuulutajat Noad, neid kaheksakesi, kui ta laskis tulla veeuputuse jumalatute maailma peale;
II P UrduGeo 2:5  اِسی طرح اُس نے قدیم دنیا کو بچنے نہ دیا بلکہ اُس کے بےدین باشندوں پر سیلاب کو آنے دیا۔ اُس نے صرف راست بازی کے پیغمبر نوح کو سات اَور جانوں سمیت بچایا۔
II P AraNAV 2:5  كَذَلِكَ لَمْ يُشْفِقْ عَلَى الْعَالَمِ الْقَدِيمِ عِنْدَمَا أَحْدَثَ الطُّوفَانَ عَلَى عَالَمِ الْفَاجِرِينَ، إِلاَّ أَنَّهُ حَفِظَ نُوحاً الْمُنَادِيَ بِبِرِّ اللهِ وَعَدْلِهِ. وَكَانَ نُوحٌ وَاحِداً مِنْ ثَمَانِيَةِ أَشْخَاصٍ نَجَوْا مِنَ الطُّوفَانِ.
II P ChiNCVs 2:5  神也没有姑息上古的世界,反而使洪水临到那不敬虔的世人,只保存了传义道的挪亚一家八口。
II P f35 2:5  και αρχαιου κοσμου ουκ εφεισατο αλλ ογδοον νωε δικαιοσυνης κηρυκα εφυλαξεν κατακλυσμον κοσμω ασεβων επαξας
II P vlsJoNT 2:5  en is het dat Hij de oude wereld niet gespaard, maar Noach den prediker der rechtvaardigheid, met zeven anderen bewaard heeft, als Hij den zondvloed deed komen over de wereld der goddeloozen,
II P ItaRive 2:5  e se non risparmiò il mondo antico ma salvò Noè predicator di giustizia, con sette altri, quando fece venir il diluvio sul mondo degli empi;
II P Afr1953 2:5  en die ou wêreld nie gespaar het nie, maar Noag, die prediker van geregtigheid, met sewe ander bewaar het toe Hy die sondvloed oor die wêreld van goddelose mense gebring het;
II P RusSynod 2:5  и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых;
II P FreOltra 2:5  s'il n'a point épargné l'ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice, lorsqu'il envoya le déluge sur la terre impie;
II P UrduGeoD 2:5  इसी तरह उसने क़दीम दुनिया को बचने न दिया बल्कि उसके बेदीन बाशिंदों पर सैलाब को आने दिया। उसने सिर्फ़ रास्तबाज़ी के पैग़ंबर नूह को सात और जानों समेत बचाया।
II P TurNTB 2:5  Tanrı eski dünyayı da esirgemedi. Ama tanrısızların dünyasına tufanı gönderdiğinde, doğruluk yolunu bildiren Nuh'u ve yedi kişiyi daha korudu.
II P DutSVV 2:5  En de oude wereld niet heeft gespaard, maar Noach, den prediker der gerechtigheid, zijn achttal bewaard heeft, als Hij den zondvloed over de wereld der goddelozen heeft gebracht;
II P HunKNB 2:5  És nem kegyelmezett a régi világnak sem, csak Noét, az igazság hirdetőjét mentette meg nyolcadmagával, amikor az istentelenek világára rázúdította a vízözönt.
II P Maori 2:5  A kihai i tohungia te ao tawhito, he mea tiaki ia nana a Noa, te kaikauwhau i te tika, ratou ko etahi atu tokowhitu, i tana kawenga mai i te waipuke ki te ao o te hunga karakiakore;
II P sml_BL_2 2:5  Damikiyanna isab saga a'a bay mbal magmatāw ma Tuhan ma masa awal e', halam sigām bay kina'ase'an e' Tuhan, gom pa'in sigām pinatumbukan latap ma sakalingkal dunya. Luwal disi Nū bay hampananna, iya maka sehe'na pitu' puhu'. Ma halam gi' latap inān, bay ninasihatan e' si Nū ba'anan a'a inān pasal pangatayan sigām subay pinabontol.
II P HunKar 2:5  És ha a régi világnak sem kedvezett, de Nóét az igazság hirdetőjét, nyolczad magával megőrizte, özönvízzel borítván el az istentelenek világát;
II P Viet 2:5  nếu Ngài chẳng tiếc thế gian xưa, trong khi sai nước lụt phạt đời gian ác nầy, chỉ gìn giữ Nô-ê là thầy giảng đạo công bình, với bảy người khác mà thôi;
II P Kekchi 2:5  Li Dios incˈaˈ quixcuy xma̱queb li queˈcuan saˈ ruchichˈochˈ najter. Quixtakla ban chak li butˈi haˈ saˈ xbe̱n li ruchichˈochˈ re nak teˈosokˈ chixjunileb laj ma̱c. Caˈaj cuiˈ laj Noé laj yehol resil li ti̱quilal quicoleˈ rochbeneb li cuukub chic lix comoneb.
II P Swe1917 2:5  Ej heller skonade han den forntida världen, om han ock, när han lät floden komma över de ogudaktigas värld, bevarade Noa såsom rättfärdighetens förkunnare, jämte sju andra.
II P KhmerNT 2:5  ហើយ​បើ​ព្រះអង្គ​មិន​បាន​អត់ឱន​ឲ្យ​ពិភព​លោក​ជំនាន់​មុន​ នៅ​ពេល​ដែល​ព្រះអង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ទឹក​ជំនន់​លិច​ពិភពលោក​របស់​មនុស្ស​ដែល​មិន​គោរព​កោតខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់​ ប៉ុន្ដែ​ព្រះអង្គ​សង្គ្រោះ​លោក​ណូអេ​ដែល​ជា​អ្នក​ប្រកាស​សេចក្ដី​សុចរិត​ និង​មនុស្ស​ប្រាំពីរ​នាក់​ទៀត​
II P CroSaric 2:5  ako staroga svijeta ne poštedje, nego sačuva - osmoga - Nou, glasnika pravednosti, sručivši potop na svijet bezbožni;
II P BasHauti 2:5  Eta lehenagoco mundua eztu guppida vkan, baina Noe, iustitia trompettaria bera çortzigarren beguiratu vkan du, dilubioa gaichtoen mundura erekarriric.
II P WHNU 2:5  και αρχαιου κοσμου ουκ εφεισατο αλλα ογδοον νωε δικαιοσυνης κηρυκα εφυλαξεν κατακλυσμον κοσμω ασεβων επαξας
II P VieLCCMN 2:5  Người không dung thứ cho thế giới cũ, nhưng khi trút hồng thuỷ xuống trên thế giới của những kẻ vô luân, Người đã cứu sống tám mạng, trong số đó có ông Nô-ê, kẻ rao giảng sự công chính.
II P FreBDM17 2:5  Et [s'il] n'a point épargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huitième, [qui était] le hérault de la justice; et a fait venir le déluge sur le monde des impies;
II P TR 2:5  και αρχαιου κοσμου ουκ εφεισατο αλλ ογδοον νωε δικαιοσυνης κηρυκα εφυλαξεν κατακλυσμον κοσμω ασεβων επαξας
II P HebModer 2:5  וגם על דורות קדם לא חס וישמר רק את נח השמיני קרא הצדק בהביאו את המבול על דור הרשעים׃
II P Kaz 2:5  Тәңір Ие ежелгі дүниені де аямай, арсыз зұлымдардың әлеміне топан су жіберді. Жалғыз құтқарғаны әділдікті уағыздаушы Нұх пайғамбар мен оның отбасы, барлығы сегіз-ақ адам, болды.
II P UkrKulis 2:5  і коли первого сьвіта не пощадив, а самовосьмого Ноя, проповідника правди, охоронив, повідь на сьвіт нечестивих допустивши;
II P FreJND 2:5  – et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, prédicateur de justice, faisant venir [le] déluge sur un monde d’impies ;
II P TurHADI 2:5  Allah kadim dünyayı da esirgemedi. Kâfirlerle dolu olan dünyaya tufanı gönderdi. Fakat hak yolunu beyan eden Nuh’la beraber yedi kişiyi daha tufandan korudu.
II P GerGruen 2:5  Er schonte nicht der alten Welt; er rettete nur Noe, den Verkünder der Gerechtigkeit, dazu noch sieben andere, als er die Sintflut auf die Welt der Frevler sich ergießen ließ.
II P SloKJV 2:5  in ni prizanesel staremu svetu, temveč rešil Noeta, osmo osebo, oznanjevalca pravičnosti, ko je poslal potop na svet brezbožnih;
II P Haitian 2:5  Bondye pa t' fè pa moun nan tan lontan yo. Men, li te delivre Noe, yon nonm ki te mache dwat devan li, ansanm ak sèt lòt moun lè li te voye gwo inondasyon an sou mechan yo.
II P FinBibli 2:5  Ja ei ole armahtanut entistä maailmaa, vaan vapahti Noan vanhurskauden saarnaajan itse kahdeksantena, ja toi vedenpaisumisen jumalattomain maailman päälle;
II P SpaRV 2:5  Y si no perdonó al mundo viejo, mas guardó á Noé, pregonero de justicia, con otras siete personas, trayendo el diluvio sobre el mundo de malvados;
II P HebDelit 2:5  וְגַם־עַל־דּוֹרוֹת קֶדֶם לֹא חָס וַיִּשְׁמֹר רַק אֶת־נֹחַ הַשְּׁמִינִי קֹרֵא הַצֶּדֶק בַּהֲבִיאוֹ אֶת־הַמַּבּוּל עַל־דּוֹר הָרְשָׁעִים׃
II P WelBeibl 2:5  Wnaeth e ddim arbed yr hen fyd chwaith. Anfonodd lifogydd y dilyw i foddi'r byd oedd yn llawn o bobl oedd yn tynnu'n groes iddo. Dim ond Noa a saith aelod o'i deulu gafodd eu harbed. Noa oedd yr unig un oedd yn galw ar bobl i fyw yn ufudd i Dduw.
II P GerMenge 2:5  Er hat auch die alte Welt nicht verschont, sondern nur Noah, den Herold der Gerechtigkeit, zusammen mit sieben anderen (Personen) am Leben erhalten, als er die Sintflut über die gottlose Menschenwelt hereinbrechen ließ.
II P GreVamva 2:5  και εάν τον παλαιόν κόσμον δεν εφείσθη, αλλά φέρων κατακλυσμόν επί τον κόσμον των ασεβών εφύλαξεν όγδοον τον Νώε, κήρυκα της δικαιοσύνης,
II P Tisch 2:5  καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,
II P UkrOgien 2:5  і Він не помилував першого світу, а зберіг самово́сьмого Но́я, проповідника праведности, і навів пото́п на світ безбожних;
II P MonKJV 2:5  мөн сүсэг бишрэлгүйчүүдийн дэлхий дээр үер авчран, хуучин дэлхийг хэлтрүүлэлгүй харин зөв байдлын номлогч Ноах зэрэг найман хүнийг аварсан юм бол
II P FreCramp 2:5  s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais en préservant Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies ;
II P SrKDEkav 2:5  И први свет не поштеде, него сачувавши самосмога Ноја, проповедника правде, наведе потоп на свет безбожнички;
II P PolUGdan 2:5  Także dawnego świata nie oszczędził, ale zbawił jako ósmego Noego, kaznodzieję sprawiedliwości, gdy zesłał potop na świat bezbożnych;
II P FreGenev 2:5  Et n'a point efpargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huictiefme, heraut de juftice, & a amené le deluge fur le monde des méchans :
II P FreSegon 2:5  s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies;
II P Swahili 2:5  Mungu hakuihurumia dunia ya hapo kale, bali alileta gharika kuu juu ya nchi ile ya watu wasiomcha Mungu; lakini Noa ambaye alihubiri uadilifu, Mungu alimwokoa pamoja na watu wengine saba.
II P SpaRV190 2:5  Y si no perdonó al mundo viejo, mas guardó á Noé, pregonero de justicia, con otras siete personas, trayendo el diluvio sobre el mundo de malvados;
II P HunRUF 2:5  Nem kímélte meg az ősi világot sem, hanem csak Nóét, az igazság hirdetőjét őrizte meg nyolcadmagával, amikor özönvízzel borította el az istentelenek világát.
II P FreSynod 2:5  s'il n'a pas épargné l'ancien monde, et n'a préservé que Noé, ce prédicateur de la justice, avec sept autres personnes, lorsqu'il a fait venir le déluge sur ce monde d'impies;
II P DaOT1931 2:5  og ikke sparede den gamle Verden, men bevarede Retfærdighedens Prædiker Noa selv ottende, da han førte Oversvømmelse over en Verden af ugudelige
II P FarHezar 2:5  و اگر بر دنیای قدیم نیز رحم نکرد، بلکه بر آن عالمِ بی‌دینان توفان فرستاد و تنها نوح، آن واعظِ پارسایی را، با هفت تن دیگر محفوظ داشت؛
II P TpiKJPB 2:5  Na em i no soim sori long ol manmeri bilong dispela graun i stap bipo, tasol em i kisim bek namba et man Noa, wanpela man bilong autim tok long stretpela pasin, taim em i bringim tait insait antap long dispela graun bilong ol man nogut,
II P ArmWeste 2:5  Նաեւ չխնայեց նախկին աշխարհին. բայց պահեց Նոյը՝ ութերորդ անձը, արդարութեան քարոզիչը, երբ ջրհեղեղը բերաւ ամբարիշտներու աշխարհին վրայ:
II P DaOT1871 2:5  og ikke sparede den gamle Verden, men bevarede Retfærdighedens Prædiker Noa selv ottende, da han førte Oversvømmelse over en Verden af ugudelige
II P JapRague 2:5  又昔の世を赦し給はずして、義の宣教者たるノエの一家八人を守り、敬虔ならざる者の世に洪水を至らしめ給ひ、
II P Peshitta 2:5  ܘܥܠ ܥܠܡܐ ܩܕܡܝܐ ܠܐ ܚܤ ܐܠܐ ܠܢܘܚ ܕܬܡܢܝܐ ܟܪܘܙܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܢܛܪ ܟܕ ܛܘܦܢܐ ܥܠ ܥܠܡܐ ܕܪܫܝܥܐ ܐܝܬܝ ܀
II P FreVulgG 2:5  et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais n’a sauvé que Noé, lui huitième (que sept personnes avec Noé), ce prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur le monde impie,
II P PolGdans 2:5  Także i pierwszemu światu nie przepuścił, ale Noego samoósmego, kaznodzieję sprawiedliwości, zachował, przywiódłszy potop na świat niepobożnych;
II P JapBungo 2:5  また古き世を容さずして、ただ義の宣傅者なるノアと他の七人とをのみ護り、敬虔ならぬ者の世に洪水を來らせ、
II P Elzevir 2:5  και αρχαιου κοσμου ουκ εφεισατο αλλ ογδοον νωε δικαιοσυνης κηρυκα εφυλαξεν κατακλυσμον κοσμω ασεβων επαξας
II P GerElb18 2:5  und die alte Welt nicht verschonte, sondern nur Noah, den Prediger der Gerechtigkeit, selbacht erhielt, als er die Flut über die Welt der Gottlosen brachte;