II P
|
RWebster
|
2:6 |
And turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes condemned them with an overthrow, making them an example to those that afterwards should live ungodly lives;
|
II P
|
EMTV
|
2:6 |
and reducing the cities of Sodom and Gomorrah to ashes, He condemned them to destruction, having made them an example who were to be ungodly,
|
II P
|
NHEBJE
|
2:6 |
and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, having made them an example to those who would live ungodly;
|
II P
|
Etheridg
|
2:6 |
the cities of Sadum and of Omuro he burned, and with overthrow condemned them, while an example to the wicked who should be he set them;
|
II P
|
ABP
|
2:6 |
and the cities of Sodom and Gomorrah having reduced to ashes [2by a final event 1he condemned]; [2an example 3for the ones being about 4to be impious 1having set];
|
II P
|
NHEBME
|
2:6 |
and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, having made them an example to those who would live ungodly;
|
II P
|
Rotherha
|
2:6 |
And, the cities of Sodom and Gomorrah, reducing to ashes, he condemned, an example of such as should be ungodly, having set forth,—
|
II P
|
LEB
|
2:6 |
and condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction, reducing them to ashes, having appointed them as an example for those who are going to be ungodly,
|
II P
|
BWE
|
2:6 |
God burned up the cities of Sodom and Gomorrah. He punished them so that no cities were left. He did this to show what would happen to bad people.
|
II P
|
Twenty
|
2:6 |
He condemned the cities of Sodom and Gomorrah and reduced them to ashes, holding them up as a warning to the godless of what was in store for them;
|
II P
|
ISV
|
2:6 |
and if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah and destroyed them by burning them to ashes, making them an example to ungodly people of what is going to happen to them;
|
II P
|
RNKJV
|
2:6 |
And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live wicked;
|
II P
|
Jubilee2
|
2:6 |
and if [he] condemned by destruction the cities of Sodom and Gomorrha, turning them into ashes, making [them] an example unto those that after should live without fear and reverence of God;
|
II P
|
Webster
|
2:6 |
And turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned [them] with an overthrow, making [them] an example to those that afterwards should live ungodly lives.
|
II P
|
Darby
|
2:6 |
and having reduced [the] cities of Sodom and Gomorrha to ashes, condemned [them] with an overthrow, setting [them as] an example to those that should [afterwards] live an ungodly life;
|
II P
|
OEB
|
2:6 |
He condemned the cities of Sodom and Gomorrah and reduced them to ashes, holding them up as a warning to the godless of what was in store for them;
|
II P
|
ASV
|
2:6 |
and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes condemned them with an overthrow, having made them an example unto those that should live ungodly;
|
II P
|
Anderson
|
2:6 |
and if, turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, he condemned them with an overthrow, making them an example to those who should afterward live in an ungodly manner,
|
II P
|
Godbey
|
2:6 |
and having destroyed the cities of Sodom and Gomorrah, with a catastrophe he condemned them, having put them forth as an example to those about to be ungodly:
|
II P
|
LITV
|
2:6 |
and covering the cities of Sodom and Gomorrah with ashes, He condemned them with an overthrow, setting an example to men intending to live ungodly.
|
II P
|
Geneva15
|
2:6 |
And turned the cities of Sodom and Gomorrhe into ashes, condemned them and ouerthrewe them, and made them an ensample vnto them that after should liue vngodly,
|
II P
|
Montgome
|
2:6 |
if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah and reduced them to ashes, thus holding them up as a warning to all who would live ungodly;
|
II P
|
CPDV
|
2:6 |
And he reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes, condemning them to be overthrown, setting them as an example to anyone who might act impiously.
|
II P
|
Weymouth
|
2:6 |
He reduced to ashes the cities of Sodom and Gomorrah, and condemned them to overthrow, making them an example to people who might in future be living godless lives.
|
II P
|
LO
|
2:6 |
and having reduced to ashes the cities of Sodom and Gomorrah, punished them with an overthrow, making them an example to those who should afterward live ungodly:
|
II P
|
Common
|
2:6 |
and if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction by reducing them to ashes, having made them an example to those who would live ungodly thereafter;
|
II P
|
BBE
|
2:6 |
And sent destruction on Sodom and Gomorrah, burning them up with fire as an example to those whose way of life might in the future be unpleasing to him;
|
II P
|
Worsley
|
2:6 |
and reducing the cities of Sodom and Gomorrha to ashes, condemned them to destruction, making them an example to those that should afterwards be impious;
|
II P
|
DRC
|
2:6 |
And reducing the cities of the Sodomites and of the Gomorrhites into ashes, condemned them to be overthrown, making them an example to those that should after act wickedly,
|
II P
|
Haweis
|
2:6 |
and reducing the cities of Sodom and Gomorrah to ashes, condemned them to final destruction, making them an example for all who in future should live ungodly;
|
II P
|
GodsWord
|
2:6 |
God condemned the cities of Sodom and Gomorrah and destroyed them by burning them to ashes. He made those cities an example to ungodly people of what is going to happen to them.
|
II P
|
KJVPCE
|
2:6 |
And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;
|
II P
|
NETfree
|
2:6 |
and if he turned to ashes the cities of Sodom and Gomorrah when he condemned them to destruction, having appointed them to serve as an example to future generations of the ungodly,
|
II P
|
RKJNT
|
2:6 |
If he condemned the cities of Sodom and Gomorrah, overthrowing them and turning them into ashes, and made them an example to those who would be ungodly;
|
II P
|
AFV2020
|
2:6 |
And having reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes, condemned them with a catastrophic destruction, making them an example for those who would be ungodly in the future;
|
II P
|
NHEB
|
2:6 |
and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, having made them an example to those who would live ungodly;
|
II P
|
OEBcth
|
2:6 |
He condemned the cities of Sodom and Gomorrah and reduced them to ashes, holding them up as a warning to the godless of what was in store for them;
|
II P
|
NETtext
|
2:6 |
and if he turned to ashes the cities of Sodom and Gomorrah when he condemned them to destruction, having appointed them to serve as an example to future generations of the ungodly,
|
II P
|
UKJV
|
2:6 |
And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an example unto those that after should live ungodly;
|
II P
|
Noyes
|
2:6 |
and turning into ashes the cities of Sodom and Gomorrah, condemned them to overthrow, making them an example for those who in after time should live ungodly;
|
II P
|
KJV
|
2:6 |
And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;
|
II P
|
KJVA
|
2:6 |
And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;
|
II P
|
AKJV
|
2:6 |
And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample to those that after should live ungodly;
|
II P
|
RLT
|
2:6 |
And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;
|
II P
|
OrthJBC
|
2:6 |
and if Hashem judged the cities of S'dom and Amora, reducing them to ashes by a churban catastrophe, making them a mofet for the ones intending to be resha'im;
|
II P
|
MKJV
|
2:6 |
And turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, He condemned them with an overthrow, setting an example to men intending to live ungodly.
|
II P
|
YLT
|
2:6 |
and the cities of Sodom and Gomorrah having turned to ashes, with an overthrow did condemn, an example to those about to be impious having set them ;
|
II P
|
Murdock
|
2:6 |
and burned up the cities of Sodom and Gomorrah, and condemned them by an overthrow, making them a demonstration to the wicked who should come after them;
|
II P
|
ACV
|
2:6 |
and he condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction, being reduced to ashes, having made an example of men who were going to be irreverent,
|
II P
|
PorBLivr
|
2:6 |
E condenou as cidades de Sodoma e Gomorra à destruição, reduzindo-as a cinza, e pondo-as como exemplo para os que vivessem impiamente;
|
II P
|
Mg1865
|
2:6 |
ary raha nataony nanjary lavenona ny tanàna Sodoma sy Gomora ka nohelohiny horavana ary nataony fananarana ho an’ izay ratsy fanahy ato aoriana,―
|
II P
|
CopNT
|
2:6 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲁϥⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲁϥⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ⲉⲩ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ.
|
II P
|
FinPR
|
2:6 |
Ja hän poltti poroksi Sodoman ja Gomorran kaupungit ja tuomitsi ne häviöön, asettaen ne varoitukseksi niille, jotka vastedes jumalattomasti elävät.
|
II P
|
NorBroed
|
2:6 |
og fordømte til katastrofe byer av Sodoma (brenner) og Gomorra (neddykking), da han hadde brent til aske, har han lagt et eksempel til de som er i ferd med å være utilbedende;
|
II P
|
FinRK
|
2:6 |
Hän tuomitsi tuhoon Sodoman ja Gomorran kaupungit ja poltti ne poroksi varoitukseksi niille, jotka vastaisuudessa elävät jumalattomasti.
|
II P
|
ChiSB
|
2:6 |
又降罰了索多瑪和哈摩辣城,使之化為灰燼,至於毀滅,以作後世作惡者的鑑戒,
|
II P
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲛ ⲅⲱⲙⲟⲣⲣⲁ ⲁϥⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲉⲁϥϭⲁⲉⲓⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲟⲣϣⲣ ⲉⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲉⲩⲁⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲣ ⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ
|
II P
|
ChiUns
|
2:6 |
又判定所多玛、蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒;
|
II P
|
BulVeren
|
2:6 |
така също, ако Той осъди на разорение градовете Содом и Гомора, като ги обърна на пепел и ги постави за пример на онези, които след това щяха да вършат нечестие,
|
II P
|
AraSVD
|
2:6 |
وَإِذْ رَمَّدَ مَدِينَتَيْ سَدُومَ وَعَمُورَةَ، حَكَمَ عَلَيْهِمَا بِٱلِٱنْقِلَابِ، وَاضِعًا عِبْرَةً لِلْعَتِيدِينَ أَنْ يَفْجُرُوا،
|
II P
|
Shona
|
2:6 |
nekuroromesa maguta eSodhoma neGomora, akaatongera kuparadzwa, akaaita chive chiratidzo kune vachazogara vasingadi Mwari;
|
II P
|
Esperant
|
2:6 |
kaj, cindriginte la urbojn Sodom kaj Gomora, kondamnis ilin per katastrofo, farinte ilin ekzemplo al estontaj malpiuloj;
|
II P
|
ThaiKJV
|
2:6 |
และได้ทรงลงโทษเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์ให้พินาศเป็นเถ้าถ่าน เพื่อให้เป็นตัวอย่างแก่คนต่อไปที่จะประพฤติชั่ว
|
II P
|
BurJudso
|
2:6 |
သောဒုံမြို့နှင့် ဂေါမောရမြို့တို့ကို မီးရှို့၍ ဖျက်ဆီးရာ၊ ဒဏ်စီ ရင်တော်မူသဖြင့် နောင်၌ မတရား သော အကျင့်ကို ကျင့်အံ့သောသူတို့ အားပုံသက်သေကို ထားတော်မူ၏။
|
II P
|
SBLGNT
|
2:6 |
καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας ⸀καταστροφῇ κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ⸀ἀσεβέσιν τεθεικώς,
|
II P
|
FarTPV
|
2:6 |
خدا شهرهای سدوم و غموره را محكوم و ویران ساخته و به خاكستر تبدیل كرد تا برای آدمیان دیگر كه میخواهند در گناه زندگی كنند، عبرتی باشد.
|
II P
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Aur us ne Sadūm aur Amūrā ke shahroṅ ko mujrim qarār de kar rākh kar diyā. Yoṅ Allāh ne unheṅ ibrat banā kar dikhāyā ki bedīnoṅ ke sāth kyā kuchh kiyā jāegā.
|
II P
|
SweFolk
|
2:6 |
Städerna Sodom och Gomorra dömde han till undergång och lade dem i aska och gav så ett exempel på vad som väntar de gudlösa.
|
II P
|
TNT
|
2:6 |
καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόῤῥας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβεῖν τεθεικώς,
|
II P
|
GerSch
|
2:6 |
auch die Städte Sodom und Gomorra einäscherte und so zum Untergang verurteilte, womit er sie zukünftigen Gottlosen zum Beispiel setzte,
|
II P
|
TagAngBi
|
2:6 |
At pinarusahan niya ng pagkalipol ang mga bayan ng Sodoma at Gomorra na pinapaging abo, nang maging halimbawa sa mga magsisipamuhay na masama:
|
II P
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Hän poltti poroksi Sodoman ja Gomorran kaupungit ja tuomitsi ne hävitettäviksi asettaen ne varoitukseksi niille, jotka vastedes elävät jumalattomasti.
|
II P
|
Dari
|
2:6 |
خدا شهرهای سدوم و غموره را محکوم و ویران ساخته به خاکستر تبدیل کرد تا برای آدمیان دیگر که می خواهند در گناه زندگی کنند، عبرتی باشد.
|
II P
|
SomKQA
|
2:6 |
Oo magaalooyinkii ahaa Sodom iyo Gomorana wuxuu ka dhigay dambas, oo intuu afgembi ku xukumay, ayuu masaal uga dhigay kuwii cibaadalaawayaal noqon lahaa,
|
II P
|
NorSMB
|
2:6 |
og lagde byarne Sodoma og Gomorra i oska og fordømde deim til undergang og dermed sette deim til fyredøme på dei ugudlege i framtidi,
|
II P
|
Alb
|
2:6 |
edhe dënoi me shkatërrim qytetet e Sodomës dhe të Gomorës, duke i bërë hi, dhe i bëri shëmbull për ata që në të ardhmen do të jetonin pabesisht,
|
II P
|
GerLeoRP
|
2:6 |
und er die Städte Sodom und Gomorra eingeäschert und zum Untergang verurteilt hat, um einen Vorgeschmack zu geben, was dem Gottlossein droht,
|
II P
|
UyCyr
|
2:6 |
Худа кейин йәнә Содом вә Гомора шәһиридики кишиләрни җазалап, уларниң шәһәрлирини көйдүрүп күл қиливәтти. Худа мошундақ қилиш арқилиқ гуна йолида маңғанларниң қандақ җазаларға учрайдиғанлиғи тоғрисида кейинки әвлатларға ибрәт бәрди.
|
II P
|
KorHKJV
|
2:6 |
소돔과 고모라의 도시들을 뒤엎으심으로 정죄하사 재가 되게 하여 그 뒤에 경건치 아니하게 살 자들에게 본보기로 삼으셨으며
|
II P
|
MorphGNT
|
2:6 |
καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας ⸀καταστροφῇ κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ⸀ἀσεβέσιν τεθεικώς,
|
II P
|
SrKDIjek
|
2:6 |
И градове Содом и Гомор сажеже и развали и осуди, и постави углед безбожницима који би постали;
|
II P
|
Wycliffe
|
2:6 |
and he droof in to poudre the citees of men of Sodom and of men of Gommor, and dampnede bi turnyng vpsedoun, and putte hem the ensaumple of hem that weren to doynge yuele;
|
II P
|
Mal1910
|
2:6 |
സൊദോം ഗൊമോറ എന്ന പട്ടണങ്ങളെ ഭസ്മീകരിച്ചു ഉന്മൂലനാശത്താൽ ന്യായം വിധിച്ചു മേലാൽ ഭക്തികെട്ടു നടക്കുന്നവൎക്കു
|
II P
|
KorRV
|
2:6 |
소돔과 고모라 성을 멸망하기로 정하여 재가 되게 하사 후세에 경건치 아니할 자들에게 본을 삼으셨으며
|
II P
|
Azeri
|
2:6 |
سودوم و گومورا شهرلرئني هلاکته محکوم ادئب، کولله بئر اتدي و اونلاري اوندان سونرا دئنسئزلئکله ياشايانلار اوچون عئبرت قويدو.
|
II P
|
SweKarlX
|
2:6 |
Och hafver gjort de städer Sodoma och Gomorra till asko, omstört och fördömt dem; och satt för ett efterdömelse dem ogudaktigom, som sedan komma skulle;
|
II P
|
KLV
|
2:6 |
je turning the vengmey vo' Sodom je Gomorrah Daq ashes, condemned chaH Daq QIH, ghajtaH chenmoHta' chaH an example Daq chaH 'Iv would yIn ungodly;
|
II P
|
ItaDio
|
2:6 |
e condannò a sovversione le città di Sodoma, e di Gomorra, avendole ridotte in cenere, e poste per esempio a coloro che per l’avvenire viverebbero empiamente;
|
II P
|
RusSynod
|
2:6 |
и если города Содомские и Гоморрские, осудив на истребление, превратил в пепел, показав пример будущим нечестивцам,
|
II P
|
CSlEliza
|
2:6 |
и грады Содомския и Гоморрския сжег, разорением осуди, образ хотящым нечествовати положив:
|
II P
|
ABPGRK
|
2:6 |
και πόλεις Σοδόμων και Γομόρρας τεφρώσας καταστροφή κατέκρινεν υπόδειγμα μελλόντων ασεβείν τεθεικώς
|
II P
|
FreBBB
|
2:6 |
et s'il a condamné à une totale destruction, en les réduisant en cendres, les villes de Sodome et de Gomorrhe, les faisant servir d'exemple pour ceux qui seraient impies à l'avenir ;
|
II P
|
LinVB
|
2:6 |
Lokóla ndakisa o míso ma bato bakoyâ nsima mpé bakobóya Nzámbe, abomí bingumbá Sódoma na Gómora, akómísí byangó mputulú.
|
II P
|
BurCBCM
|
2:6 |
ကိုယ်တော်သည် ဆောဒိုမာနှင့်ဂေါ်မောရာမြို့တို့ကို မီးလောင်ပြာကျစေခြင်းဖြင့် ပျက်သုဉ်းသွားစေပြီးလျှင် ၎င်းတို့အား နောင်တစ်ချိန်တွင် ဘုရားတရားမဲ့သူတို့အတွက် ပုံစံနမူနာဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။-
|
II P
|
Che1860
|
2:6 |
ᏐᏓᎻᏃ ᎠᎴ ᎪᎹᎵ ᏕᎦᏚᎲ ᎪᏍᏚ ᏥᏂᏚᏩᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᏥᏚᏭᎪᏓᏁᎴ ᏧᎷᏆᏗᏅᏗᏱ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏯᏔᎲᏍᎩ ᏥᏂᏚᏩᏁᎴ ᎣᏂ ᎤᎾᏕᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᏚᎾᏁᎶᏛᎾ ᎨᏒᎢ,
|
II P
|
ChiUnL
|
2:6 |
又灰燼所多瑪蛾摩拉二邑、以傾陷定其罪、以爲後之不虔者鑒、
|
II P
|
VietNVB
|
2:6 |
nếu Ngài đoán phạt Sô-đôm và Gô-mô-rơ bằng cách đốt hai thành ấy thành tro bụi, để làm gương cho những người gian ác thấy việc sẽ xảy ra cho họ;
|
II P
|
CebPinad
|
2:6 |
kon sa iyang paghimong abo sa mga lungsod sa Sodoma ug Gomorra sila iyang gihukman ngadto sa pagkawagtang ug gihimong panig-ingnan alang kanila nga magkinabuhi nga dili diosnon;
|
II P
|
RomCor
|
2:6 |
dacă a osândit El la pieire şi a prefăcut în cenuşă cetăţile Sodoma şi Gomora, ca să slujească de pildă celor ce vor trăi în nelegiuire
|
II P
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Koht ketin kamwomwala kahnimw kan, Sodom oh Komora, ketin karoangehkihla kisiniei oh wiahkinirailla kadehdehpen dahme pahn wiawihiong me suwed kan.
|
II P
|
HunUj
|
2:6 |
Elhamvasztotta és pusztulásra ítélte Sodoma és Gomora városát, intő példaként azoknak, akik istentelenül élnek.
|
II P
|
GerZurch
|
2:6 |
und hat er die Städte Sodom und Gomorrha durch Einäscherung zur Zerstörung verurteilt und zu einem (warnenden) Beispiel für künftige Gottlose hingestellt (a) 1Mo 19:24 25; Juda 1:7
|
II P
|
GerTafel
|
2:6 |
Auch hat Er die Städte Sodom und Gomorrah in Asche gelegt, umgekehrt und verdammt, und damit ein warnendes Beispiel für Gottlose gesetzt, die hernach kommen werden.
|
II P
|
PorAR
|
2:6 |
se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
|
II P
|
DutSVVA
|
2:6 |
En de steden van Sodoma en Gomorra tot as verbrandende met omkering veroordeeld heeft, en tot een voorbeeld gezet dengenen, die goddelooslijk zouden leven;
|
II P
|
Byz
|
2:6 |
και πολεις σοδομων και γομορρας τεφρωσας καταστροφη κατεκρινεν υποδειγμα μελλοντων ασεβειν τεθεικως
|
II P
|
FarOPV
|
2:6 |
وشهرهای سدوم و عموره را خاکستر نموده، حکم به واژگون شدن آنها فرمود و آنها را برای آنانی که بعد از این بیدینی خواهند کرد، عبرتی ساخت؛
|
II P
|
Ndebele
|
2:6 |
ngokuyichitha eyitshisa imizi yeSodoma leGomora waseyilahla, waseyenza isibonelo kulabo abazakweyisa uNkulunkulu;
|
II P
|
PorBLivr
|
2:6 |
E condenou as cidades de Sodoma e Gomorra à destruição, reduzindo-as a cinza, e pondo-as como exemplo para os que vivessem impiamente;
|
II P
|
StatResG
|
2:6 |
καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβεῖν τεθεικώς,
|
II P
|
SloStrit
|
2:6 |
Ko je potop svetu brezbožnih poslal, in je mesti Sodom in Gomoro upepelivši v pogubljenje obsodil, zgled postavivši njim, ki bodo brezbožni,
|
II P
|
Norsk
|
2:6 |
og la byene Sodoma og Gomorra i aske og fordømte dem til undergang, og dermed har satt dem til et forbillede på de ugudelige i fremtiden,
|
II P
|
SloChras
|
2:6 |
in mesti Sodomo in Gomoro je obsodil v razpad ter ju upepelil, s čimer ju je za zgled postavil tistim, ki bodo brezbožno živeli;
|
II P
|
Northern
|
2:6 |
O, Sodom və Homorra şəhərlərini yandırıb-yaxaraq viran olmağa məhkum etdi və beləliklə, gələcəkdə olan allahsız adamlara nümunə göstərdi.
|
II P
|
GerElb19
|
2:6 |
und die Städte Sodom und Gomorra einäscherte und zur Zerstörung verurteilte, indem er sie denen, welche gottlos leben würden, als Beispiel hinstellte;
|
II P
|
PohnOld
|
2:6 |
O a kotin wia kila pas kanim Sodom o Komora, o wukidedi, o kadeik ira da en ola, o wia kin ira kilel eu ong me san Kot akan, me pan pwarado mur.
|
II P
|
LvGluck8
|
2:6 |
Un tās pilsētas Sodomu un Gomoru pelnos likdams caur izdeldēšanu nosodījis un iecēlis par priekšzīmi tiem, kas bezdievīgi dzīvos;
|
II P
|
PorAlmei
|
2:6 |
E condemnou á subversão as cidades de Sodoma e Gomorrah, reduzindo-as a cinza, e pondo-as para exemplo aos que vivessem impiamente;
|
II P
|
ChiUn
|
2:6 |
又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒;
|
II P
|
SweKarlX
|
2:6 |
Och hafver gjort de städer Sodoma och Gomorra till asko, omstört och fördömt dem; och satt för ett efterdömelse dem ogudaktigom, som sedan komma skulle;
|
II P
|
Antoniad
|
2:6 |
και πολεις σοδομων και γομορρας τεφρωσας καταστροφη κατεκρινεν υποδειγμα μελλοντων ασεβειν τεθεικως
|
II P
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲛ ⲕⲱⲙⲟⲣⲣⲁ ⲁϥⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲉⲁϥϭⲁⲉⲓⲟⲟⲩ ϩⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲣϣⲣ, ⲉⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲉⲩⲁⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲣ ⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ
|
II P
|
GerAlbre
|
2:6 |
Die Städte Sodom und Gomorra hat er in Asche verwandelt und sie dem Untergang geweiht zum warnenden Beispiel für alle, die gottlos dahinleben.
|
II P
|
BulCarig
|
2:6 |
и осъди на разорение градовете Содомски и Гоморски и направи ги на пепел, та ги постави пример на онези които после щеха да нечествуват;
|
II P
|
FrePGR
|
2:6 |
et s'il a condamné, en les réduisant en cendres, les villes de Sodome et de Gomorrhe, dont Il a fait pour les impies une préfiguration de l'avenir ;
|
II P
|
JapDenmo
|
2:6 |
また,ソドムとゴモラの町々を灰にして滅びに定め,不信心に生きる者たちに対する見せしめとされたのであれば,
|
II P
|
PorCap
|
2:6 |
*e condenou as cidades de Sodoma e Gomorra à destruição, reduzindo-as a cinzas, para servirem de exemplo aos ímpios que viriam depois;
|
II P
|
JapKougo
|
2:6 |
また、ソドムとゴモラの町々を灰に帰せしめて破滅に処し、不信仰に走ろうとする人々の見せしめとし、
|
II P
|
Tausug
|
2:6 |
In manga tau ha dāira Sudum iban Gumura sin timpu nakauna yadtu piyagmulkaan da isab sin Tuhan. Sagawa' in hi Lūt nalappas dayn ha kamulahan, sabab in siya hambuuk tau mabuntul. Nagsusa tuud siya pasal sin manga hinang maasihat sin manga tau hangka-hula' niya, amu in limalanggal sin sara' sin Tuhan. Dayn ha adlaw pa adlaw nāsusa sadja siya pasal pagkakitaan iban pagkarungugan niya in hinang mangī' sin manga tau, ampa in siya tau mabuntul. Na, hangkan dayn ha pasal sin manga hinang mangī' sin manga tau, piyaratungan sin Tuhan ulan-kāyu in dāira nila sampay naangpud tuud, ha supaya awn pamintangan sin manga tau bang biya' diin in kasiksaan hibutang sin Tuhan ha manga tau di' magmabuga' kaniya.
|
II P
|
GerTextb
|
2:6 |
auch die Städte Sodom und Gomorrha hat er verurteilt, indem er sie in Asche legte, ein Vorbild des Kommenden gebend für die Gottlosen;
|
II P
|
Kapingam
|
2:6 |
God gu-oho nia waahale Sodom mo Gomorrah, ge-Ia ne-dudu nia maa gii-wwele. Mee ne-hai digaula beelaa, belee haga-modongoohia di hai dela ma-ga-hai ang-gi digau de-hagalongo.
|
II P
|
SpaPlate
|
2:6 |
y si condenó a la destrucción las ciudades de Sodoma y Gomorra, tornándolas en cenizas y dejando para los impíos una figura de las cosas futuras,
|
II P
|
RusVZh
|
2:6 |
и если города Содомские и Гоморрские, осудив на истребление, превратил в пепел, показав пример будущим нечестивцам,
|
II P
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲛ ⲅⲱⲙⲟⲣⲣⲁ ⲁϥⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲉⲁϥϭⲁⲉⲓⲟⲟⲩ ⲏⲛ ⲟⲩϣⲟⲣϣⲣ ⲉⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲉⲩⲁⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲣ ⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ.
|
II P
|
LtKBB
|
2:6 |
Paversdamas pelenais Sodomos ir Gomoros miestus, pasmerkė juos žlugti ir taip davė pavyzdį ateities bedieviams.
|
II P
|
Bela
|
2:6 |
і калі гарады Садомскія і Гаморскія, асудзіўшы на вынішчэньне, абярнуў у попел, паказаўшы прыклад будучым бязбожнікам,
|
II P
|
CopSahHo
|
2:6 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲛ̅ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲁϥⲣⲟⲕϩⲟⲩ. ⲉⲁϥⲧϭⲁⲓⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲉⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ.
|
II P
|
BretonNT
|
2:6 |
mar en deus kondaonet Sodom ha Gomora da vezañ distrujet o rentañ ar c'hêrioù-se e ludu evit o reiñ da skouer d'ar re a vevfe e dizoujañs-Doue,
|
II P
|
GerBoLut
|
2:6 |
und hat die Stadte Sodom und Gomorra zu Asche gemacht, umgekehret und verdammt, damit ein Exempel gesetzt den Gottlosen, die hernach kommen wurden;
|
II P
|
FinPR92
|
2:6 |
Jumala tuomitsi Sodoman ja Gomorran kaupungit polttamalla ne poroksi ja antoi näin varoittavan esimerkin vastaisten aikojen jumalattomille.
|
II P
|
DaNT1819
|
2:6 |
og gjorde Sodomas og Gomorras Stæder til Aske og fordømte dem til Ødelæggelse, saa han satte dem til et Exempel for dem, som i Fremtiden leve ugudeligen;
|
II P
|
Uma
|
2:6 |
Wae wo'o Alata'ala mpohuku' pue' ngata Sodom pai' Gomora owi apa' masala' -ra, nagero ngata-ra hante apu duu' -na jadi' awu, bona pehuku' -na hi ngata toe jadi' tonco hi tauna to uma dota mengkoru hi Hi'a.
|
II P
|
GerLeoNA
|
2:6 |
und er die Städte Sodom und Gomorra eingeäschert und zum Untergang verurteilt hat, um einen Vorgeschmack zu geben, was dem Gottlossein droht,
|
II P
|
SpaVNT
|
2:6 |
Y [si] condenó por destruccion las ciudades de Sodoma, y de Gomorra, tornándolas en ceniza, y poniéndolas por ejemplo á los que habian de vivir sin temor y reverencia de Dios;
|
II P
|
Latvian
|
2:6 |
Un tāpat nosodīja sodomiešu un gomoriešu pilsētas, pārvērsdams tās pelnos un iznīcinādams, rādot biedinājumu visiem, kas bezdievīgi dzīvos.
|
II P
|
SpaRV186
|
2:6 |
Y si condenó por destrucción las ciudades de Sodoma, y de Gomorra, tornándolas en ceniza, y poniéndolas por ejemplo a los que habían de vivir impíamente;
|
II P
|
FreStapf
|
2:6 |
s'il a réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, s'il les a anéanties, s'il les a condamnées, s'il en a fait un exemple pour les impies de l'avenir,
|
II P
|
NlCanisi
|
2:6 |
wanneer Hij de steden Sódoma en Gomorra in as legde, ze ten ondergang doemde en ze tot voorbeeld stelde voor goddelozen uit later tijd,
|
II P
|
GerNeUe
|
2:6 |
Auch die Städte Sodom und Gomorra hat Gott in Schutt und Asche sinken lassen, um an ihrem Beispiel zu zeigen, wie es den Gottlosen künftiger Zeiten ergehen wird.
|
II P
|
Est
|
2:6 |
ja mõistis ka hukka Soodoma ja Gomorra linnad, põletades need tuhaks ja pannes hirmu täheks neile, kes tulevikus on jumalatud,
|
II P
|
UrduGeo
|
2:6 |
اور اُس نے سدوم اور عمورہ کے شہروں کو مجرم قرار دے کر راکھ کر دیا۔ یوں اللہ نے اُنہیں عبرت بنا کر دکھایا کہ بےدینوں کے ساتھ کیا کچھ کیا جائے گا۔
|
II P
|
AraNAV
|
2:6 |
وَإِذْ حَكَمَ اللهُ عَلَى مَدِينَتَيْ سَدُومَ وَعَمُورَةَ بِالْخَرَابِ، حَوَّلَهُمَا إِلَى رَمَادٍ، جَاعِلاً مِنْهُمَا عِبْرَةً لِلَّذِينَ يَعِيشُونَ حَيَاةً فَاجِرَةً.
|
II P
|
ChiNCVs
|
2:6 |
神判定了所多玛、蛾摩拉二城的罪,把它们倾覆,烧成灰烬,作为后世不敬虔的人的鉴戒;
|
II P
|
f35
|
2:6 |
και πολεις σοδομων και γομορρας τεφρωσας καταστροφη κατεκρινεν υποδειγμα μελλοντων ασεβειν τεθεικως
|
II P
|
vlsJoNT
|
2:6 |
en is het dat Hij de steden Sodom en Gomorra in assche verkeerde, in een verwoesting ze veroordeelende, die tot een voorbeeld stellende voor degenen die goddeloos leven;
|
II P
|
ItaRive
|
2:6 |
e se, riducendo in cenere le città di Sodoma e Gomorra, le condannò alla distruzione perché servissero d’esempio a quelli che in avvenire vivrebbero empiamente;
|
II P
|
Afr1953
|
2:6 |
en deur die stede van Sodom en Gomorra tot as te verbrand, hulle tot ondergang veroordeel het en as 'n voorbeeld gestel het vir die wat in die toekoms goddeloos sou wees;
|
II P
|
RusSynod
|
2:6 |
и если города содомские и гоморрские, осудив на истребление, превратил в пепел, показав пример будущим нечестивцам,
|
II P
|
FreOltra
|
2:6 |
si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à une ruine totale, pour servir d'exemple aux impies à venir,
|
II P
|
UrduGeoD
|
2:6 |
और उसने सदूम और अमूरा के शहरों को मुजरिम क़रार देकर राख कर दिया। यों अल्लाह ने उन्हें इबरत बनाकर दिखाया कि बेदीनों के साथ क्या कुछ किया जाएगा।
|
II P
|
TurNTB
|
2:6 |
Sodom ve Gomora kentlerini yakıp yıkarak yargıladı. Böylece tanrısızların başına geleceklere bir örnek verdi.
|
II P
|
DutSVV
|
2:6 |
En de steden van Sodoma en Gomorra tot as verbrandende met omkering veroordeeld heeft, en tot een voorbeeld gezet dengenen, die goddelooslijk zouden leven;
|
II P
|
HunKNB
|
2:6 |
Szodoma és Gomorra városát is hamuvá égette, pusztulással büntette, példát állítva arra, hogy mi fog történni az istentelenekkel;
|
II P
|
Maori
|
2:6 |
A meinga ana nga pa, a Horoma, a Komora, kia pungarehu rawa, ko tana whakataunga he he hurihanga, waiho iho hei tohu ki te hunga e noho karakiakore i nga wa i muri;
|
II P
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Bay tinunu' isab e' Tuhan da'ira Sodom maka Gomora, pangahukumna ma karusahan saga a'a maina'an. Minnē' aniya' kapamintāngan saga a'a kasehe'an bang ai kamattihan sasuku mbal angisbat Tuhan.
|
II P
|
HunKar
|
2:6 |
És ha Sodoma és Gomora városait elhamvasztotta, végromlásra kárhoztatta, például tévén azokra nézve, a kik istentelenkedni fognak;
|
II P
|
Viet
|
2:6 |
nếu Ngài đã đoán phạt thành Sô-đôm và Gô-mô-rơ, hủy phá đi khiến hóa ra tro, để làm gương cho người gian ác về sau;
|
II P
|
Kekchi
|
2:6 |
Joˈcan ajcuiˈ li Dios quixrak a̱tin saˈ xbe̱neb laj Sodoma ut laj Gomorra. Quixsacheb nak quixcˈat lix tenamiteb. Junes cha quicana. Li Dios quixba̱nu chi joˈcan chokˈ retalil chiruheb chixjunileb li yo̱keb chi ma̱cobc mokon re nak teˈxucuak xban li cˈaˈru ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb.
|
II P
|
Swe1917
|
2:6 |
Och städerna Sodom och Gomorra lade han i aska och dömde dem till att omstörtas; han gjorde dem så till ett varnande exempel för kommande tiders ogudaktiga människor.
|
II P
|
KhmerNT
|
2:6 |
បើព្រះអង្គបានកាត់ទោសក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ា ឲ្យវិនាសអន្ដរាយដោយដុតឲ្យទៅជាផេះ ដើម្បីទុកជាគំរូដល់មនុស្សដែលនឹងរស់នៅដោយមិនគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់
|
II P
|
CroSaric
|
2:6 |
ako gradove Sodomu i Gomoru u pepeo pretvori, osudi i za primjer budućim bezbožnicima postavi;
|
II P
|
BasHauti
|
2:6 |
Eta Sodomaco eta Gomorrhaco ciuitateac ilhaunduric subuersionetara condemnatu vkan ditu, eta eguin vkan du exemplu liraden gaichtoqui vici liradenén.
|
II P
|
WHNU
|
2:6 |
και πολεις σοδομων και γομορρας τεφρωσας [καταστροφη] κατεκρινεν υποδειγμα μελλοντων ασεβεσιν ασεβεσιν τεθεικως
|
II P
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Người thiêu ra tro các thành Xơ-đôm và Gô-mô-ra, lên án huỷ diệt hai thành đó để làm gương cho những kẻ vô luân thời sau ;
|
II P
|
FreBDM17
|
2:6 |
Et [s'il] a condamné à un renversement total les villes de Sodome et de Gomorrhe, les réduisant en cendre, et les mettant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété;
|
II P
|
TR
|
2:6 |
και πολεις σοδομων και γομορρας τεφρωσας καταστροφη κατεκρινεν υποδειγμα μελλοντων ασεβειν τεθεικως
|
II P
|
HebModer
|
2:6 |
ואת ערי סדום ועמרה הפך לאפר והאשימם במהפכה וישימם למשל לאשר עתידים לעשות זמה׃
|
II P
|
Kaz
|
2:6 |
Құдай Содом мен Ғомора қалаларын да үкімдеп, күл-талқандарын шығарды. Ол солардың мысалымен болашақтағы зұлымдардың неге ұшырайтынын көрсетті.
|
II P
|
UkrKulis
|
2:6 |
і коли городи Содому й Гоморру засудив на руїну, обернувши в попіл, і поставивши, яко приклад для будучих безбожників,
|
II P
|
FreJND
|
2:6 |
– et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées par une totale subversion, les établissant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l’impiété ;
|
II P
|
TurHADI
|
2:6 |
Sodom ve Gomora şehirlerini de mahkûm etti, küle çevirerek helâk etti. Bu felaketin daha sonra gelen kâfirlere ibret olmasını istedi.
|
II P
|
GerGruen
|
2:6 |
So hat er auch die Städte Sodoma und Gomorrha zum Untergang durchs Feuer verdammt, als warnendes Beispiel für die künftigen Frevler.
|
II P
|
SloKJV
|
2:6 |
in spremenil mesti Sódome in Gomóre v pepel, ju je obsodil z uničenjem, ter ju naredil zgled tem, ki naj bi kasneje brezbožno živeli;
|
II P
|
Haitian
|
2:6 |
Li te kondannen lavil Sodòm ak lavil Gomò pou yo te disparèt, li fè yo tounen sann, pou sa te sèvi yon egzanp pou tout mechan ki gen pou vini apre yo.
|
II P
|
FinBibli
|
2:6 |
Ja on ne kaupungit Sodoman ja Gomorran tuhaksi tehnyt, kukistanut ja kadottanut, ja teki ne jumalattomille peljästykseksi, jotka sitte tulevat olivat;
|
II P
|
SpaRV
|
2:6 |
Y si condenó por destrucción las ciudades de Sodoma y de Gomorra, tornándolas en ceniza, y poniéndolas por ejemplo á los que habían de vivir sin temor y reverencia de Dios;
|
II P
|
HebDelit
|
2:6 |
וְאֶת־עָרֵי סְדוֹם וַעֲמֹרָה הָפַךְ לָאֵפֶר וְהֶאֱשִׁימָם בְּמַהְפֵּכָה וַיְשִׂימֵם לְמָשָׁל לַאֲשֶׁר עֲתִידִים לַעֲשׂוֹת זִמָּה׃
|
II P
|
WelBeibl
|
2:6 |
Wedyn cafodd trefi Sodom a Gomorra eu llosgi'n ulw, a'u gwneud yn esiampl o beth sy'n mynd i ddigwydd i bobl annuwiol.
|
II P
|
GerMenge
|
2:6 |
Ebenso hat er die Städte Sodom und Gomorrha in Asche gelegt und sie zum Untergang verurteilt und sie dadurch als warnendes Beispiel für künftige Gottlose hingestellt.
|
II P
|
GreVamva
|
2:6 |
και κατέκρινεν εις καταστροφήν τας πόλεις των Σοδόμων και της Γομόρρας και ετέφρωσε, καταστήσας παράδειγμα των μελλόντων να ασεβώσι,
|
II P
|
Tisch
|
2:6 |
καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβεῖν τεθεικώς,
|
II P
|
UkrOgien
|
2:6 |
і міста́ Содо́м і Гомо́рру спопели́в, засудивши на зни́щення, і дав при́клада для майбутніх безбожників,
|
II P
|
MonKJV
|
2:6 |
мөн хожмын сүсэг бишрэлгүй амьдрагчдад жишээ болгон, Соодома болон Гооморраг үнс болгон устган шийтгэсэн юм бол
|
II P
|
FreCramp
|
2:6 |
s'il a condamné à une totale destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, pour servir d'exemple aux impies à venir,
|
II P
|
SrKDEkav
|
2:6 |
И градове Содом и Гомор сажеже и развали и осуди, и постави углед безбожницима који би постали;
|
II P
|
PolUGdan
|
2:6 |
I miasta Sodomę i Gomorę, obracając w popiół, skazał na potępienie, stawiając je jako przykład dla tych, którzy żyją bezbożnie;
|
II P
|
FreGenev
|
2:6 |
Et a condamné à fubverfion les villes de Sodome & de Gomorrhe, les reduifant en cendre, & les mettant pour exemple à celui qui vivroyent en impieté :
|
II P
|
FreSegon
|
2:6 |
s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies à venir,
|
II P
|
Swahili
|
2:6 |
Mungu aliadhibu miji ya Sodoma na Gomora, akaiteketeza kwa moto, akaifanya iwe mfano wa mambo yatakayowapata watu wasiomcha Mungu.
|
II P
|
SpaRV190
|
2:6 |
Y si condenó por destrucción las ciudades de Sodoma y de Gomorra, tornándolas en ceniza, y poniéndolas por ejemplo á los que habían de vivir sin temor y reverencia de Dios;
|
II P
|
HunRUF
|
2:6 |
Elhamvasztotta és pusztulásra ítélte Sodoma és Gomora városát, intő példaként azoknak, akik istentelenül élnek.
|
II P
|
FreSynod
|
2:6 |
s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, pour les faire servir d'exemples aux impies de l'avenir;
|
II P
|
DaOT1931
|
2:6 |
og lagde Sodomas og Gomorras Stæder i Aske og domfældte dem til Ødelæggelse, saa han har sat dem til Forbillede for dem, som i Fremtiden vilde leve ugudeligt,
|
II P
|
FarHezar
|
2:6 |
و اگر شهرهای سُدوم و غَمورَه را خاکستر نمود و به نابودی محکوم کرد و عبرتی ساخت از سرانجام بیدینی،
|
II P
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Na taim em i tanim ol biktaun Sodom na Gomora i kamap ol sit bilong paia, na mekim ol i lus long kot wantaim wanpela bagarap olgeta, na mekim ol kamap wanpela piksa bilong ol dispela husat i laik wokabaut nogut bihain,
|
II P
|
ArmWeste
|
2:6 |
Մոխիրի վերածելով Սոդոմի ու Գոմորի քաղաքները՝ դատապարտեց զանոնք կործանումով, եւ օրինակ դարձուց յետագայ ամբարիշտներուն.
|
II P
|
DaOT1871
|
2:6 |
og lagde Sodomas og Gomorras Stæder i Aske og domfældte dem til Ødelæggelse, saa han har sat dem til Forbillede for dem, som i Fremtiden vilde leve ugudeligt,
|
II P
|
JapRague
|
2:6 |
ソドマ、ゴモラの都會を化して灰と成らしめ、不敬虔に生活すべき人々の見せしめとして、之を全滅に處し給ひ、
|
II P
|
Peshitta
|
2:6 |
ܘܟܕ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܤܕܘܡ ܘܕܥܡܘܪܐ ܐܘܩܕ ܘܒܗܦܘܟܝܐ ܚܝܒ ܐܢܝܢ ܟܕ ܬܚܘܝܬܐ ܠܪܫܝܥܐ ܕܥܬܝܕܝܢ ܕܢܗܘܘܢ ܤܡ ܀
|
II P
|
FreVulgG
|
2:6 |
et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à la destruction, pour les faire servir d’exemple à ceux qui vivaient (vivraient) dans l’impiété,
|
II P
|
PolGdans
|
2:6 |
I miasta Sodomczyków i Gomorry w popiół obróciwszy podwróceniem potępił, wystawiwszy je na przykład tym, którzy by niepobożnie żyli;
|
II P
|
JapBungo
|
2:6 |
またソドムとゴモラとの町を滅亡に定めて灰となし、後の不 敬虔をおこなふ者の鑑とし、
|
II P
|
Elzevir
|
2:6 |
και πολεις σοδομων και γομορρας τεφρωσας καταστροφη κατεκρινεν υποδειγμα μελλοντων ασεβειν τεθεικως
|
II P
|
GerElb18
|
2:6 |
und die Städte Sodom und Gomorra einäscherte und zur Zerstörung verurteilte, indem er sie denen, welche gottlos leben würden, als Beispiel hinstellte;
|