Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II PETER
Prev Next
II P ABP 3:1  This already, beloved, a second [3to you 2I write 1letter], in which I awaken your [3in 4recollection 1honest 2consideration],
II P ACV 3:1  I write to you now this second letter, beloved, in which I arouse your sincere mind by a reminder,
II P AFV2020 3:1  Now, beloved, I am writing this second epistle to you; in both, I am stirring up your pure minds by causing you to remember
II P AKJV 3:1  This second letter, beloved, I now write to you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
II P ASV 3:1  This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;
II P Anderson 3:1  This second letter I now write to you, beloved; in both of these I arouse your pure mind to remembrance,
II P BBE 3:1  My loved ones, this is now my second letter to you, and in this as in the first, I am attempting to keep your true minds awake;
II P BWE 3:1  My dear brothers, this is my second letter to you. In both of my letters I have tried to bring some things to your good minds.
II P CPDV 3:1  Consider, most beloved, this second epistle which I am writing to you, in which I stir up, by admonition, your sincere mind,
II P Common 3:1  This is now the second letter that I have written to you, beloved, and in both of them I have aroused your sincere mind by way of reminder;
II P DRC 3:1  Behold this second epistle I write to you, my dearly beloved, in which, I stir up by way of admonition your sincere mind:
II P Darby 3:1  This, a second letter, beloved, I already write to you, in [both] which I stir up, in the way of putting you in remembrance, your pure mind,
II P EMTV 3:1  This already, beloved, is the second letter I write to you, in both of which I stir up your pure mind by a reminder,
II P Etheridg 3:1  Now this, my beloved, the second epistle I write to you; in both of which I awaken to remembrance your fair mind.
II P Geneva15 3:1  This seconde Epistle I nowe write vnto you, beloued, wherewith I stirre vp, and warne your pure mindes,
II P Godbey 3:1  I indeed, beloved, write unto you this second epistle; in which I stir up your pure mind by remembrance:
II P GodsWord 3:1  Dear friends, this is the second letter I'm writing to you. In both letters I'm trying to refresh your memory.
II P Haweis 3:1  THIS second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I rouse up your sincere mind by awakening your recollection
II P ISV 3:1  Be Ready for the Day of the LordDear friends, this is now the second letter I am writing to you. In them I have been trying to stimulate your pure minds by reminding you
II P Jubilee2 3:1  Beloved, I now write unto you this second epistle, in which I alert with exhortation your pure understanding,
II P KJV 3:1  This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
II P KJVA 3:1  This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
II P KJVPCE 3:1  THIS second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
II P LEB 3:1  Dear friends, this is already the second letter I am writing to you, in both of which I am attempting to stir up your sincere mind by a reminder,
II P LITV 3:1  Beloved, I now write to you this second epistle, in which by reminder I stir up your sincere mind to remember
II P LO 3:1  Beloved, this second epistle I now write to you, in which epistles I stir up your sincere mind to remembrance:
II P MKJV 3:1  Beloved, I now write this second letter to you, in which I stir up your pure mind to remember
II P Montgome 3:1  This is now my second letter to you, beloved. In both of them I am stirring up your pure minds by putting you in remembrance.
II P Murdock 3:1  This second epistle, my beloved, I now write to you; in both of which I stir up your honest mind by admonition:
II P NETfree 3:1  Dear friends, this is already the second letter I have written you, in which I am trying to stir up your pure mind by way of reminder:
II P NETtext 3:1  Dear friends, this is already the second letter I have written you, in which I am trying to stir up your pure mind by way of reminder:
II P NHEB 3:1  This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you;
II P NHEBJE 3:1  This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you;
II P NHEBME 3:1  This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you;
II P Noyes 3:1  This second letter, beloved, I now write to you, in both which I stir up your pure minds by putting you in remembrance;
II P OEB 3:1  This, dear friends, is my second letter to you. In both of them I have tried, by appealing to your remembrance, to arouse your better feelings.
II P OEBcth 3:1  This, dear friends, is my second letter to you. In both of them I have tried, by appealing to your remembrance, to arouse your better feelings.
II P OrthJBC 3:1  Chaverim, this now is the second letter I am writing to you; in these letters my tachlis is to arouse your sincere levavot by way of tizkoret (reminder):
II P RKJNT 3:1  This is now the second letter, beloved, that I have written to you, in which I stir up your sincere minds by way of remembrance:
II P RLT 3:1  This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
II P RNKJV 3:1  This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
II P RWebster 3:1  This second epistle, beloved, I now write to you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
II P Rotherha 3:1  This, already, beloved, is the second letter I am writing unto you; and, in these letters, I am stirring up—by way of calling to remembrance—your uncorrupted mind,
II P Twenty 3:1  This, dear friends, is my second letter to you. In both of them I have tried, by appealing to your remembrance, to arouse your better feelings.
II P UKJV 3:1  This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
II P Webster 3:1  This second epistle, beloved, I now write to you; in [both] which I stir up your pure minds by way of remembrance:
II P Weymouth 3:1  This letter which I am now writing to you, dear friends, is my second letter. In both my letters I seek to revive in your honest minds the memory of certain things,
II P Worsley 3:1  This second epistle, my beloved, I now write unto you; in both which I stir up your sincere mind in remembrance,
II P YLT 3:1  This, now, beloved, a second letter to you I write, in both which I stir up your pure mind in reminding you ,
II P VulgClem 3:1  Hanc ecce vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem :
II P VulgCont 3:1  Hanc ecce vobis, charissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem:
II P VulgHetz 3:1  Hanc ecce vobis, charissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem:
II P VulgSist 3:1  Hanc ecce vobis, charissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem:
II P Vulgate 3:1  hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem
II P CzeB21 3:1  Milovaní, píšu vám už druhý dopis. V obou jsem se vás snažil upomínat a burcovat vaši ryzí mysl,
II P CzeBKR 3:1  Nejmilejší, již toto druhý list vám píši, jimižto vzbuzuji skrze napomínání vaši upřímou mysl,
II P CzeCEP 3:1  To už je, milovaní, druhý dopis, který vám píšu. Tímto napomínáním chci probouzet vaše čisté smýšlení,
II P CzeCSP 3:1  Toto vám, milovaní, píšu již druhý list, ve kterém připomínáním probouzím vaši čistou mysl,
II P ABPGRK 3:1  ταύτην ήδη αγαπητοί δευτέραν υμίν γράφω επιστολήν εν αις διεγείρω υμών εν υπομνήσει την ειλικρινή διάνοιαν
II P Afr1953 3:1  Dit is reeds die tweede brief, geliefdes, wat ek aan julle skrywe. In albei wil ek deur herinnering julle suiwere gesindheid opwek,
II P Alb 3:1  Shumë të dashurit, kjo është e dyta letër që po ju shkruaj; në të cilat po e mbaj zgjuar mendjen tuaj të kthjellët duke iu drejtuar kujtesës suaj,
II P Antoniad 3:1  ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν
II P AraNAV 3:1  أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، أَنَا الآنَ أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ رِسَالَتِي الثَّانِيَةَ. وَفِي كِلْتَا الرِّسَالَتَيْنِ، أَقْصِدُ أَنْ أُنَبِّهَ أَذْهَانَكُمُ الصَّافِيَةَ، مُذَكِّراً إِيَّاكُمْ بِحَقَائِقَ تَعْرِفُونَهَا.
II P AraSVD 3:1  هَذِهِ أَكْتُبُهَا ٱلْآنَ إِلَيْكُمْ رِسَالَةً ثَانِيَةً أَيُّهَا ٱلْأَحِبَّاءُ، فِيهِمَا أُنْهِضُ بِٱلتَّذْكِرَةِ ذِهْنَكُمُ ٱلنَّقِيَّ،
II P ArmWeste 3:1  Սիրելինե՛ր, այս երկրորդ նամակն է որ կը գրեմ ձեզի: Երկուքին մէջ ալ՝ յիշեցնելով արթուն կը պահեմ ձեր անկեղծ միտքը,
II P Azeri 3:1  ائندي سِوگئلئلر، بو ائکئنجي مکتوبدور کي، سئزه يازيرام؛ اونلاردا چاليشيرام کي، خاطيرلاتماقلا سئزئن خالئص فئکئرلرئنئزي اويانديريم کي،
II P BasHauti 3:1  Maiteác, ia bigarren epistola haur scribatzen drauçuet, ceinez iratzartzen baitut aduertimenduz çuen adimendu chahua.
II P Bela 3:1  Гэта ўжо другое пасланьне пішу вам, любасныя; у ім напамінам буджу вашую чыстую думку,
II P BretonNT 3:1  Re garet-mat, setu dija an eilvet lizher a skrivan deoc'h. En eil hag en egile e talc'han ho skiant yac'hus dihun dre alioù,
II P BulCarig 3:1  Ето, възлюблени, пиша ви това второ послание, в които две послания възбуждам чрез напомнюване чистия ваш смисъл,
II P BulVeren 3:1  Ето, възлюбени, пиша ви това второ писмо; и в тези двете събуждам чрез напомняне вашия чист разсъдък,
II P BurCBCM 3:1  ငါ၏ချစ်မိတ်ဆွေတို့၊ ဤစာသည် သင်တို့ထံသို့ ငါရေးသောဒုတိယစာဖြစ်၏။ စာနှစ်စောင်စလုံး၌ ငါသည် ပြန်လည်သတိပေး ခြင်းအားဖြင့် သင်တို့၏ရိုး သားသောစိတ်နှလုံးတွင်၊-
II P BurJudso 3:1  ချစ်သူတို့၊ ဤဒုတိယဩဝါဒစာကို သင်တို့အား ယခု ငါရေး၍ ပေးလိုက်၏။
II P Byz 3:1  ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν
II P CSlEliza 3:1  Сие уже, возлюбленнии, второе вам пишу послание, в нихже возбуждаю воспоминанием ваш чистый смысл,
II P CebPinad 3:1  Mga hinigugma, kini karon mao ang ikaduhang sulat nga gisulat ko kaninyo. Ug niining duha ko ka sulat nagadasig ako sa inyong lunsay nga salabutan agig pagpahinumdom;
II P Che1860 3:1  ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ ᎪᏪᎵ ᎿᎭᏉ ᎢᏨᏲᏪᎳᏏ ᎢᏨᎨᏳᎢ; ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᏕᏨᏰᏍᏓᏁ ᎤᏠᎾᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏕᏣᏓᏅᏛ ᎾᏍᎩ ᎢᏨᏯᏅᏓᏗᏍᏗᏍᎬᎢ,
II P ChiNCVs 3:1  亲爱的,我现在写给你们的是第二封信。在这两封信中,我都用提醒的话来激发你们真诚的心,
II P ChiSB 3:1  親愛的諸位!這已是我給你們寫的第二封信,在這兩封信中,我都用提醒的話,來鼓勵你們應有赤誠的心,
II P ChiUn 3:1  親愛的弟兄啊,我現在寫給你們的是第二封信。這兩封都是提醒你們,激發你們誠實的心,
II P ChiUnL 3:1  愛友乎、我今以此後書遺爾、俱激勵爾誠心、俾爾記憶、
II P ChiUns 3:1  亲爱的弟兄啊,我现在写给你们的是第二封信。这两封都是提醒你们,激发你们诚实的心,
II P CopNT 3:1  ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲑⲁⲓ ϩⲏⲇⲏ ⲧⲉ ⳿ⲑⲙⲁϩⲃ̅ϯ ⳿ⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲉϯ⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲓ⳿ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏ ⲟⲩⲧ.
II P CopSahBi 3:1  ⲉⲓⲥ ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉϯⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲉϯⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩⲉⲣ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
II P CopSahHo 3:1  ⲉⲓⲥⲧⲙⲉϩⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ. ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ. ⲉϯⲥϩⲁⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲛⲁⲓ ⲉϯⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
II P CopSahid 3:1  ⲉⲓⲥ ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉϯⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ, ⲛⲁⲓ ⲉϯⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩⲉⲣ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
II P CopSahid 3:1  ⲉⲓⲥ ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉϯⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲉϯⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩⲉⲣ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
II P CroSaric 3:1  Ljubljeni, pišem evo već drugu poslanicu. U objema opomenom budim vaš zdrav razbor
II P DaNT1819 3:1  Dette er nu, I elskelige! det andet Brev, som jeg skriver Eder, hvori jeg ved Paamindelse vækker Eders oprigtige Sind,
II P DaOT1871 3:1  Dette er allerede, I elskede! det andet Brev, som jeg skriver til eder, hvori jeg ved Paamindelse vækker eders rene Sind
II P DaOT1931 3:1  Dette er allerede, I elskede! det andet Brev, som jeg skriver til eder, hvori jeg ved Paamindelse vækker eders rene Sind
II P Dari 3:1  ای عزیزان، این دومین رساله ای است که به شما می نویسم. در هر دو رساله کوشش کردم که با یادآوری این مطالب افکار پاک شما را برانگیزم.
II P DutSVV 3:1  Dezen tweeden zendbrief, geliefden, schrijf ik nu aan u, in welke beide ik door vermaning uw oprecht gemoed opwekke;
II P DutSVVA 3:1  Dezen tweeden zendbrief, geliefden, schrijf ik nu aan u, in welke beide ik door vermaning uw oprecht gemoed opwekke;
II P Elzevir 3:1  ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν
II P Esperant 3:1  Jam ĉi tiun duan epistolon, amataj, mi skribas al vi; en ambaŭ mi instigas vian sinceran menson per rememorigo;
II P Est 3:1  See on, armsad, juba teine kiri, mille ma teile kirjutan, ja mõlematega ma hoian oma meeldetuletamisega ärkvel teie puhast meelt,
II P FarHezar 3:1  ای عزیزان، این نامة دوّم است که به شما می‌نویسم. هر دو نامه را به‌‌قصد یادآوری نگاشتم تا شما را به تفکری سالم بر‌‌انگیزانم،
II P FarOPV 3:1  این رساله دوم را‌ای حبیبان الان به شمامی نویسم که به این هردو، دل پاک شما را به طریق یادگاری برمی انگیزانم،
II P FarTPV 3:1  ای عزیزان، این دومین نامه‌ای است كه به شما می‌نویسم. در هر دو نامه سعی كردم كه با یادآوری این مطالب، افكار پاک شما را برانگیزانم.
II P FinBibli 3:1  Tämän nyt toisen lähetyskirjan minä teille, minun rakkaani, kirjoitan, jolla minä herätän ja neuvon teidän vakaata mieltänne,
II P FinPR 3:1  Tämä on jo toinen kirje, jonka minä kirjoitan teille, rakkaani, ja näissä molemmissa minä muistuttamalla herätän teidän puhdasta mieltänne,
II P FinPR92 3:1  Rakkaat ystävät! Tämä on jo toinen kirje, jonka teille kirjoitan. Molemmissa olen herätellyt ja muistuttanut teitä, joiden ajatukset ovat vilpittömiä,
II P FinRK 3:1  Rakkaani, tämä on jo toinen kirje, jonka teille kirjoitan. Näissä molemmissa minä muistuttamalla herättelen teidän puhdasta mieltänne,
II P FinSTLK2 3:1  Tämä on jo toinen kirje, jonka kirjoitan teille, rakkaani, ja näissä molemmissa muistuttamalla herätän teidän puhdasta mieltänne,
II P FreBBB 3:1  C'est ici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris : dans l'une et dans l'autre, je réveille par le souvenir votre saine intelligence ;
II P FreBDM17 3:1  Mes bien-aimés, c'est ici la seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l'une et dans l'autre par mes avertissements les sentiments purs [que vous avez].
II P FreCramp 3:1  Mes bien-aimés, voici déjà la seconde lettre que je vous écris : dans l'une et dans l'autre, je m'adresse à vos souvenirs, pour exciter votre saine intelligence
II P FreGenev 3:1  BIEN-aimez, je vous efcris deja cette feconde Epiftre, par la quelle je réveille par avertiffemens voftre pur entendement :
II P FreJND 3:1  Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une et dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant [ces choses] à votre mémoire,
II P FreOltra 3:1  Voilà déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre, je fais appel à vos souvenirs,
II P FrePGR 3:1  Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre, dans laquelle, comme dans l'autre, je ranime par le ressouvenir la pureté de vos pensées,
II P FreSegon 3:1  Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,
II P FreStapf 3:1  Voilà déjà la seconde lettre que je vous écris, mes bien-aimés, dans celle-ci, comme dans la première, je tâche de réveiller vos bons sentiments ;
II P FreSynod 3:1  Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre, je cherche à éveiller en vous une saine intelligence,
II P FreVulgG 3:1  Voici, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris ; dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos bons sentiments (âmes sincères) en faisant appel à votre mémoire (par mes avertissements),
II P GerAlbre 3:1  Dies ist, meine Lieben, schon der zweite Brief, den ich euch schreibe. In beiden Briefen suche ich durch meine Erinnerungen den lauteren Sinn in euch wachzuhalten,
II P GerBoLut 3:1  Dies ist die andere Epistel, die ich euch schreibe, ihr Lieben, in welcher ich erwecke und erinnere euren lautem Sinn,
II P GerElb18 3:1  Diesen zweiten Brief, Geliebte, schreibe ich euch bereits, in welchen beiden ich durch Erinnerung eure lautere Gesinnung aufwecke,
II P GerElb19 3:1  Diesen zweiten Brief, Geliebte, schreibe ich euch bereits, in welchen beiden ich durch Erinnerung eure lautere Gesinnung aufwecke,
II P GerGruen 3:1  Das ist nun schon der zweite Brief, Geliebte, den ich an euch schreibe. Ich will in ihnen eure lautere Gesinnung wachhalten durch Ermahnungen,
II P GerLeoNA 3:1  Geliebte [Geschwister], dies [ist] bereits der zweite Brief, den ich euch schreibe, womit ich euren unverfälschten Verstand durch eine Erinnerung wecke,
II P GerLeoRP 3:1  Geliebte [Geschwister], dies [ist] bereits der zweite Brief, den ich euch schreibe, womit ich euren unverfälschten Verstand durch eine Erinnerung wecke,
II P GerMenge 3:1  Dies ist nun schon der zweite Brief, Geliebte, den ich euch schreibe; in beiden suche ich die lautere Gesinnung in euch durch (meine) mahnende Erinnerung wachzurufen,
II P GerNeUe 3:1  Das ist bereits mein zweiter Brief an euch, liebe Geschwister. Durch beide wollte ich euch ‹an längst Bekanntes› erinnern, dass eure gute Gesinnung erwacht.
II P GerSch 3:1  Geliebte, dies ist schon der zweite Brief, den ich euch schreibe, um durch Erinnerung euren lauteren Sinn aufzuwecken,
II P GerTafel 3:1  Dies, Geliebte, ist schon der zweite Brief, den ich euch schreibe, darin ich euch erinnere und ermahne zu lauterem Sinn,
II P GerTextb 3:1  Dies ist schon der zweite Brief, Geliebte, welchen ich euch schreibe, um euch durch Erinnerung den reinen Sinn wachzuhalten,
II P GerZurch 3:1  GELIEBTE, dies ist nunmehr der zweite Brief, den ich euch schreibe, in welchen (beiden) ich durch (meine) Erinnerung eure lautere Gesinnung wachrufen will, (a) 2Pe 1:13
II P GreVamva 3:1  Δευτέραν ήδη ταύτην την επιστολήν σας γράφω, αγαπητοί, με τας οποίας διεγείρω δι' υπενθυμίσεως την ειλικρινή σας διάνοιαν,
II P Haitian 3:1  Frè m' yo, sa fè dezyèm lèt m'ap ekri nou. Nan tou de lèt yo mwen te vle fè nou chonje tout bagay sa yo, pou lespri moun ki dwat yo pa dòmi, pou n' te ka gen bon lide nan tèt nou.
II P HebDelit 3:1  זֹאת הִיא הָאִגֶּרֶת הַשֵּׁנִית אֲשֶׁר אֲנִי כֹתֵב אֲלֵיכֶם אֲהוּבִים וּבִשְׁתֵּיהֶן אָעִיר בְּדֶרֶךְ הַזְכָּרָה אֶת־תֻּמַּת לְבַבְכֶם׃
II P HebModer 3:1  זאת היא האגרת השנית אשר אני כתב אליכם אהובים ובשתיהן אעיר בדרך הזכרה את תמת לבבכם׃
II P HunKNB 3:1  Íme, szeretteim, ezt a második levelet írom nektek, amelyben figyelmeztetéssel fölébresztem becsületes lelketeket,
II P HunKar 3:1  Ez immár második levélírásom néktek, szeretteim, amelylyel a ti tiszta gondolkozástokat emlékeztetés által serkentgetem;
II P HunRUF 3:1  Ez már a második levél, szeretteim, amelyet hozzátok írok: ezekben emlékeztetés által ébresztgetem tiszta gondolkozásotokat,
II P HunUj 3:1  Ez már a második levél, szeretteim, amelyet hozzátok írok: ezekben emlékeztetés által ébresztgetem tiszta gondolkozásotokat,
II P ItaDio 3:1  DILETTI, questa è già la seconda epistola che io vi scrivo; nell’una e nell’altra delle quali io desto con ricordo la vostra sincera mente.
II P ItaRive 3:1  Diletti, questa è già la seconda epistola che vi scrivo; e in ambedue io tengo desta la vostra mente sincera facendo appello alla vostra memoria,
II P JapBungo 3:1  愛する者よ、われ今この第二の書を汝らに書き贈り、第一なると之とをもて汝らに思ひ出させ、その潔よき心を勵まし、
II P JapDenmo 3:1  愛する者たちよ,わたしは今やこの二通目の手紙をあなた方に書いています。その両方の手紙の中で,わたしは思い出させることによってあなた方の純真な思いを奮い立たせているのです。
II P JapKougo 3:1  愛する者たちよ。わたしは今この第二の手紙をあなたがたに書きおくり、これらの手紙によって記憶を呼び起し、あなたがたの純真な心を奮い立たせようとした。
II P JapRague 3:1  至愛なる者よ、我が今此第二の書簡を贈るは、此兩の書簡を以て汝等の正直なる理性を喚起し、
II P KLV 3:1  vam ghaH DaH, parmaqqay, the cha'DIch letter vetlh jIH ghaj ghItlhta' Daq SoH; je Daq both vo' chaH jIH stir Dung lIj 'Il yab Sum reminding SoH;
II P Kapingam 3:1  Ogu ihoo hagaaloho-nei, deenei dagu lua lede adu gi goodou. I-lodo nia lede aanei, au e-hagamahi e-haga-maalama-aga goodou i-nia hagamaanadu madammaa i dogu haga-langahia-adu gi goodou nia mee aanei.
II P Kaz 3:1  Сүйікті бауырластарым, бұл менің сендерге жазған екінші хатым. Екеуінде де осы жайттарды естеріңе түсіре отырып, шындап ойлануларыңа түрткі салмақ болдым.
II P Kekchi 3:1  Ex inherma̱n, aˈin li xcab hu nintzˈi̱ba e̱riqˈuin. Riqˈuin li cuib chi hu yo̱quin cuiˈchic chixnumsinquil li xya̱lal saˈ le̱ xic re nak te̱cˈoxla chi us cˈaˈru te̱ba̱nu.
II P KhmerNT 3:1  ឥឡូវនេះ​ បងប្អូន​ជាទី​ស្រឡាញ់​អើយ!​ នេះ​ជា​សំបុត្រ​ទីពីរ​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​សរសេរ​មក​អ្នក​រាល់គ្នា​ ហើយ​នៅ​ក្នុង​សំបុត្រ​ទាំង​ពីរ​នេះ​ ខ្ញុំ​បាន​រំលឹក​ និង​ដាស់​គំនិត​ដ៏​ស្មោះត្រង់​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ឲ្យ​ភ្ញាក់​ឡើង​
II P KorHKJV 3:1  사랑하는 자들아, 내가 이제 둘째 서신을 너희에게 쓰노니 내가 이 두 서신 안에서 기억을 통해 너희의 순수한 생각을 일깨우고자 함은
II P KorRV 3:1  사랑하는 자들아 내가 이제 이 둘째 편지를 너희에게 쓰노니 이 둘로 너희 진실한 마음을 일깨워 생각하게 하여
II P Latvian 3:1  Lūk, vismīļie, šī jau ir otrā vēstule, ko es jums rakstu, lai ar atgādinājumiem uzturētu jūsu skaidro prātu modru,
II P LinVB 3:1  Bandeko ba bolingo, bótála monkandá moye mwa míbalé nakomélí bínó. O minkandá míbalé namekí kokundolela bínó ma­téya maye bosílí boyókí, mpô ’te bózala bato ba mayéle ma sôló.
II P LtKBB 3:1  Mylimieji, tai jau antras laiškas, kurį jums rašau. Šiuose laiškuose žadinu jūsų tyras mintis prisiminimais,
II P LvGluck8 3:1  Mīļie, jau šo otru grāmatu es jums rakstu, kur caur atgādināšanu jūs pamodināju uz sirds skaidrību.
II P Mal1910 3:1  പ്രിയമുള്ളവരേ, ഞാൻ ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നതു രണ്ടാം ലേഖനമല്ലോ.
II P Maori 3:1  Ko te rua tenei o aku pukapuka, e oku hoa aroha, ka tuhituhia atu nei ki a koutou; hei whakaoho tauarua i o koutou hinengaro tinihangakore kia mahara:
II P Mg1865 3:1  Ry malala, ity no epistily faharoa soratako ho aminareo ankehitriny, ka izy roroa dia samy entiko mampifoha ny sainareo madio amin’ ny fampahatsiarovana,
II P MonKJV 3:1  Хайрлагдагсад аа, эдүгээ би та нарт хоёр дахь захидлаа бичиж байна. Энэ хоёроор би сануулахуйн замаар та нарын цэвэр оюун бодлыг сэрээж байна.
II P MorphGNT 3:1  Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,
II P Ndebele 3:1  Incwadi le eyesibili, bathandekayo, ngilibhalela yona khathesi; okungazo zombili ngivusa ingqondo yenu eqotho ngokulikhumbuza,
II P NlCanisi 3:1  Geliefden, dit is reeds de tweede brief, die ik u schrijf. In beide trachtte ik, door het opfrissen van het geheugen, uw goede gezindheid levendig te houden,
II P NorBroed 3:1  Nå dette, elskede, andre brev jeg skrev til dere, i hvilke jeg oppvekker deres oppriktige forståelse til minne,
II P NorSMB 3:1  Dette er no alt det andre brevet eg skriv til dykk, de kjære, og i deim ved påminning vekkjer dykkar reine hug
II P Norsk 3:1  Dette er nu alt det annet brev jeg skriver til eder, I elskede, for atter ved påminnelse å vekke eders rene hu
II P Northern 3:1  Sevimlilər, indi bu mənim sizə yazdığım ikinci məktubdur. Hər iki məktubumda təmiz düşüncəli olmağınızı xatırladaraq sizi oyaq edirəm.
II P Peshitta 3:1  ܗܕܐ ܡܢ ܟܕܘ ܚܒܝܒܝ ܐܓܪܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܕܒܗܝܢ ܡܥܝܪ ܐܢܐ ܒܥܘܗܕܢܐ ܠܪܥܝܢܟܘܢ ܫܦܝܐ ܀
II P PohnOld 3:1  IET kisin likau kariau, me i inting wong komail, kompok kan, pwen kataman kin komail o kapirada ngen omail makelekel.
II P Pohnpeia 3:1  Kompoakepahi ko! Ih keriaun kisinlikou met me I kadarowohng kumwail. Nan kisinlikou riau pwukat I song en pangenkin kumwail lamalam mwakelekel kei ni ei katamankin kumwail soahng pwukat.
II P PolGdans 3:1  Najmilsi! już ten drugi list do was piszę, którym wzbudzam przez napominanie uprzejmą myśl waszę,
II P PolUGdan 3:1  Umiłowani, piszę do was już ten drugi list. W nich przez przypominanie pobudzam wasz czysty umysł;
II P PorAR 3:1  Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
II P PorAlmei 3:1  Amados, escrevo-vos agora esta segunda carta, em ambas as quaes desperto com exhortação o vosso animo sincero;
II P PorBLivr 3:1  Amados, eu já vos escrevo esta segunda carta, em ambas as quais eu desperto vosso sincero entendimento por meio da relembrança;
II P PorBLivr 3:1  Amados, eu já vos escrevo esta segunda carta, em ambas as quais eu desperto vosso sincero entendimento por meio da relembrança;
II P PorCap 3:1  *Caríssimos, esta é a segunda Carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, procuro com as minhas exortações despertar em vós uma correta maneira de pensar,
II P RomCor 3:1  Preaiubiţilor, aceasta este a doua epistolă pe care v-o scriu. În amândouă, caut să vă trezesc mintea sănătoasă prin înştiinţări,
II P RusSynod 3:1  Это уже второе послание пишу к вам, возлюбленные; в них напоминанием возбуждаю ваш чистый смысл,
II P RusSynod 3:1  Это уже второе послание пишу вам, возлюбленные; в них напоминанием пробуждаю ваше чистое мышление,
II P RusVZh 3:1  Это уже второе послание пишу к вам, возлюбленные; в них напоминанием возбуждаю ваш чистый смысл,
II P SBLGNT 3:1  Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,
II P Shona 3:1  Ikozvino iyi, vadikanwi, itsamba yechipiri yandinokunyorerai; panaidzodzi mbiri ndinomutsa murangariro wenyu wakachena nechiyeuchidzo,
II P SloChras 3:1  Tu vam, ljubljeni, pišem že drugi list in v obeh zbujam z opominom vaše čisto mišljenje,
II P SloKJV 3:1  Ljubljeni, sedaj vam pišem torej to drugo poslanico; v katerih obeh sem vaše čiste ume razvnel z načinom spominjanja,
II P SloStrit 3:1  Tu vam, ljubljeni, pišem že drugi list, v obéh zbujam v opominu vaš čisti razum;
II P SomKQA 3:1  Gacaliyayaalow, tanu waa warqaddii labaad oo aan idiin soo qoray, oo labadoodaba waxaan maankiinna daacadda ah ku guubaabinayaa xusuusin,
II P SpaPlate 3:1  Carísimos, he aquí que os escribo esta segunda carta, y en ambas despierto la rectitud de vuestro espíritu con lo que os recuerdo,
II P SpaRV 3:1  CARÍSIMOS, yo os escribo ahora esta segunda carta, por las cuales ambas despierto con exhortación vuestro limpio entendimiento;
II P SpaRV186 3:1  Carísimos, yo os escribo ahora esta segunda carta, en las que despierto con exhortación vuestro limpio entendimiento:
II P SpaRV190 3:1  CARÍSIMOS, yo os escribo ahora esta segunda carta, por las cuales ambas despierto con exhortación vuestro limpio entendimiento;
II P SpaVNT 3:1  CARÍSIMOS, yo os escribo ahora esta segunda carta, por la cual despierto con exhortacion vuestro limpio entendimiento.
II P SrKDEkav 3:1  Ево вам, љубазни, већ пишем другу посланицу у којима будим напомињањем ваш чисти разум,
II P SrKDIjek 3:1  Ево вам, љубазни, већ пишем другу посланицу у којима будим напомињањем ваш чисти разум,
II P StatResG 3:1  ¶Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,
II P Swahili 3:1  Wapenzi wangu, hii ni barua ya pili ninayowaandikia. Katika barua hizo mbili nimejaribu kufufua fikira safi akilini mwenu kwa kuwakumbusheni mambo haya.
II P Swe1917 3:1  Detta är nu redan det andra brevet som jag skriver till eder, mina älskade; och i båda har jag genom mina påminnelser velat uppväcka edert rena sinne,
II P SweFolk 3:1  Detta är nu det andra brevet som jag skriver till er, mina älskade. I båda har jag med mina påminnelser velat väcka ert rena sinne,
II P SweKarlX 3:1  Detta är nu den andra Epistelen, som jag skrifver eder till, mine käreste, i hvilko jag uppväcker och förmanar edart rena sinne;
II P SweKarlX 3:1  Detta är nu den andra Epistelen, som jag skrifver eder till, mine käreste, i hvilko jag uppväcker och förmanar edart rena sinne;
II P TNT 3:1  Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,
II P TR 3:1  ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν
II P TagAngBi 3:1  Ito nga ang ikalawang sulat, mga minamahal, na isinusulat ko sa inyo; at sa dalawa'y ginigising ko ang inyong tapat na pagiisip sa pamamagitan ng pagpapaalaala sa inyo;
II P Tausug 3:1  Manga taymanghud ku kalasahan, amuna ini in sulat ku hikaruwa mawn kaniyu. Ha karuwa sulat ku ini mawn kaniyu tiyuyuan ku tuud hipatumtum kaniyu in pasal sin hindu' kasabunnalan bakas niyu diyungug ha supaya tumaptap in pamikil niyu marayaw.
II P ThaiKJV 3:1  บัดนี้ พวกที่รัก นี่เป็นจดหมายฉบับที่สองที่ข้าพเจ้าได้เขียนถึงท่านทั้งหลาย และในจดหมายทั้งสองฉบับนั้น ข้าพเจ้าได้สะกิดใจอันบริสุทธิ์ของท่านให้ระลึก
II P Tisch 3:1  Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,
II P TpiKJPB 3:1  ¶ Dispela namba tu pas, ol man i stap klostu tru long bel bilong mi, mi raitim nau long yupela. Long dispela tupela wantaim mi kirapim ol klinpela tingting bilong yupela long rot bilong holim tingting.
II P TurHADI 3:1  Sevgili dostlarım, bu size yazdığım ikinci mektuptur. İki mektubumda da bazı konuları size hatırlatmak ve temiz vicdanınızı uyandırmak istedim.
II P TurNTB 3:1  Sevgili kardeşler, şimdi bu benim size yazdığım ikinci mektuptur. Her iki mektubumda da bu konuları anımsatarak temiz düşüncelerinizi uyandırmaya çalıştım.
II P UkrKulis 3:1  Се вже, любі, друге пишу вам посланнє, в котрих, наповідаючи збуджаю чисту думку вашу,
II P UkrOgien 3:1  Це вже другого листа пишу́ я до вас, улюблені. У них нага́дуванням я буджу́ вашу чисту думку,
II P Uma 3:1  Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Toi sura-ku karongkani-na hi koi'. Rala sura-ku to rontau toi, ku'apui nono-ni hante mpopokiwoii-koi tudui' to makono, bona moroli' pekiri-ni.
II P UrduGeo 3:1  عزیزو، یہ اب دوسرا خط ہے جو مَیں نے آپ کو لکھ دیا ہے۔ دونوں خطوں میں مَیں نے کئی باتوں کی یاد دلا کر آپ کے ذہنوں میں پاک سوچ اُبھارنے کی کوشش کی۔
II P UrduGeoD 3:1  अज़ीज़ो, यह अब दूसरा ख़त है जो मैंने आपको लिख दिया है। दोनों ख़तों में मैंने कई बातों की याद दिलाकर आपके ज़हनों में पाक सोच उभारने की कोशिश की।
II P UrduGeoR 3:1  Azīzo, yih ab dūsrā ḳhat hai jo maiṅ ne āp ko likh diyā hai. Donoṅ ḳhatoṅ meṅ maiṅ ne kaī bātoṅ kī yād dilā kar āp ke zahnoṅ meṅ pāk soch ubhārne kī koshish kī.
II P UyCyr 3:1  Қәдирлик қериндашлар, һазир силәргә йезиватқиним иккинчи хетимдур. Һәр икки хетимдә бу ишларни ядиңларға селип, силәрни тоғра пикир қилишқа йетәкләшкә тириштим.
II P VieLCCMN 3:1  *Anh em thân mến, đây đã là thư thứ hai tôi viết cho anh em ; trong cả hai thư, tôi đều nhắc nhở anh em để gợi lên nơi anh em sự hiểu biết chân thành.
II P Viet 3:1  Hỡi kẻ rất yêu dấu, nầy là thơ thứ hai tôi viết cho anh em. trong thơ nầy và thơ kia, tôi tìm cách làm cho nhớ lại để giục lòng lành trong anh em,
II P VietNVB 3:1  Anh chị em yêu dấu, đây là bức thư thứ hai tôi viết cho anh chị em. Tôi viết cả hai thư này để nhắc nhở hầu gợi lên trong anh chị em một tâm trí chân thực.
II P WHNU 3:1  ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν
II P WelBeibl 3:1  Ffrindiau annwyl, hwn ydy'r ail lythyr i mi ei ysgrifennu atoch chi. Yn hwn fel yn y llall dw i wedi ceisio'ch annog chi i gadw'ch meddyliau yn lân.
II P Wycliffe 3:1  Lo! ye moost dereworth britheren, Y write to you this secounde epistle, in which Y stire youre clere soule bi monesting togidere,
II P f35 3:1  ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν
II P sml_BL_2 3:1  Saga bagay kalasahanku, kaminduwaku na anulat ni ka'am. Ya maksudku ma sulat dahū sampay ma sulat ītu, subay amaentoman ka'am pasal bay ta'anadbi tagna', bo' supaya abontol e'bi amikil ma halam aniya' simbugna ala'at.
II P vlsJoNT 3:1  Dezen tweeden brief schrijf ik nu aan u, beminde broeders, in welke beide ik uw oprecht gemoed opwek door vermaning.