|
II P
|
ABP
|
3:2 |
to remember the before described sayings by the holy prophets, and of the [7the 8apostles 6of us 1commandment 2of the 3Lord 4and 5deliverer].
|
|
II P
|
ACV
|
3:2 |
to remember the sayings that were earlier spoken by the holy prophets, and of the command of your apostles of the Lord and Savior.
|
|
II P
|
AFV2020
|
3:2 |
In order for you to be mindful of the words that were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of the Lord and Savior, spoken by us, the apostles;
|
|
II P
|
AKJV
|
3:2 |
That you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Savior:
|
|
II P
|
ASV
|
3:2 |
that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour through your apostles:
|
|
II P
|
Anderson
|
3:2 |
that you may be mindful of the words formerly spoken by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Savior:
|
|
II P
|
BBE
|
3:2 |
So that you may keep in mind the words of the holy prophets in the past, and the law of the Lord and Saviour which was given to you by his Apostles.
|
|
II P
|
BWE
|
3:2 |
I want you to remember what God’s prophets said would happen. And I want you to remember what we apostles told you that our Lord and Saviour said.
|
|
II P
|
CPDV
|
3:2 |
so that you may be mindful of those words that I preached to you from the holy prophets, and of the precepts of the Apostles of your Lord and Savior.
|
|
II P
|
Common
|
3:2 |
that you should remember the words spoken beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior spoken through your apostles.
|
|
II P
|
DRC
|
3:2 |
That you may be mindful of those words which I told you before from the holy prophet and of your apostles, of the precepts of the Lord and Saviour.
|
|
II P
|
Darby
|
3:2 |
to be mindful of the words spoken before by the holy prophets, and of the commandment of the Lord and Saviour by your apostles;
|
|
II P
|
EMTV
|
3:2 |
to remember the words having been previously spoken by the holy prophets, and the commandment of your apostles of the Lord and Savior;
|
|
II P
|
Etheridg
|
3:2 |
That you may remember the words which were before spoken by the holy prophets, and the commandments of our Lord and our Saviour (delivered) by the apostles.
|
|
II P
|
Geneva15
|
3:2 |
To call to remembrance the wordes, which were tolde before of the holy Prophetes, and also the commandement of vs the Apostles of the Lord and Sauiour.
|
|
II P
|
Godbey
|
3:2 |
to remember the words which have been spoken hitherto by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour by your apostles:
|
|
II P
|
GodsWord
|
3:2 |
I want you to remember the words spoken in the past by the holy prophets and what the Lord and Savior commanded you through your apostles.
|
|
II P
|
Haweis
|
3:2 |
to remember the words, that have been spoken aforetime by the holy prophets, and the injunction of us the apostles of the Lord and Saviour:
|
|
II P
|
ISV
|
3:2 |
to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the commandment of our Lord and Savior spokenThe Gk. lacks spoken through your apostles.
|
|
II P
|
Jubilee2
|
3:2 |
that ye keep in memory the words which were spoken before by the holy prophets and of our commandment, that we are apostles of the Lord and Saviour,
|
|
II P
|
KJV
|
3:2 |
That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
|
|
II P
|
KJVA
|
3:2 |
That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
|
|
II P
|
KJVPCE
|
3:2 |
That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
|
|
II P
|
LEB
|
3:2 |
to remember the words proclaimed beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles,
|
|
II P
|
LITV
|
3:2 |
the words having been spoken before by the holy prophets, and the command of the Lord and Savior by us, the apostles;
|
|
II P
|
LO
|
3:2 |
to be mindful of the words before spoken by the holy prophets, and of the commandment of us, the Apostles of the Lord and Saviour.
|
|
II P
|
MKJV
|
3:2 |
the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of the Lord and Savior by us, the apostles.
|
|
II P
|
Montgome
|
3:2 |
I want you to recollect the words that were foretold by the holy prophets, and the command of your Lord and Saviour, given you through your apostles.
|
|
II P
|
Murdock
|
3:2 |
that ye may be mindful of the words which were formerly spoken by the holy prophets, and of the injunction of our Lord and Redeemer by the hand of the legates:
|
|
II P
|
NETfree
|
3:2 |
I want you to recall both the predictions foretold by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles.
|
|
II P
|
NETtext
|
3:2 |
I want you to recall both the predictions foretold by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles.
|
|
II P
|
NHEB
|
3:2 |
that you should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Savior through your apostles:
|
|
II P
|
NHEBJE
|
3:2 |
that you should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Savior through your apostles:
|
|
II P
|
NHEBME
|
3:2 |
that you should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Savior through your apostles:
|
|
II P
|
Noyes
|
3:2 |
that ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of the Lord and Saviour by your apostles;
|
|
II P
|
OEB
|
3:2 |
I want you to recall what was foretold by the holy prophets, as well as the command of our Lord and Savior given to you through your apostles.
|
|
II P
|
OEBcth
|
3:2 |
I want you to recall what was foretold by the holy prophets, as well as the command of our Lord and Saviour given to you through your apostles.
|
|
II P
|
OrthJBC
|
3:2 |
remember the divrei torah having been previously spoken by the Nevi'im haKedoshim and the mitzvot of Adoneynu and Moshieynu spoken by your shluchim.
|
|
II P
|
RKJNT
|
3:2 |
That you may recall the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour given through your apostles:
|
|
II P
|
RLT
|
3:2 |
That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
|
|
II P
|
RNKJV
|
3:2 |
That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Master and Saviour:
|
|
II P
|
RWebster
|
3:2 |
That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
|
|
II P
|
Rotherha
|
3:2 |
To remember the fore-spoken declarations made by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour, by your apostles.
|
|
II P
|
Twenty
|
3:2 |
I want you to recall what was foretold by the holy Prophets, as well as the Command of our Lord and Savior given to you through your Apostles.
|
|
II P
|
UKJV
|
3:2 |
That all of you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
|
|
II P
|
Webster
|
3:2 |
That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Savior:
|
|
II P
|
Weymouth
|
3:2 |
so that you may recall the words spoken long ago by the holy Prophets, and the commandments of our Lord and Saviour given you through your Apostles.
|
|
II P
|
Worsley
|
3:2 |
that ye may be mindful of the words formerly spoken by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: knowing this first,
|
|
II P
|
YLT
|
3:2 |
to be mindful of the sayings said before by the holy prophets, and of the command of us the apostles of the Lord and Saviour,
|
|
II P
|
ABPGRK
|
3:2 |
μνησθήναι των προειρημένων ρημάτων υπό των αγίων προφητών και της των αποστόλων ημών εντολής του κυρίου και σωτήρος
|
|
II P
|
Afr1953
|
3:2 |
sodat julle die woorde kan onthou wat deur die heilige profete tevore gespreek is, en die gebod van ons, apostels van die Here en Verlosser.
|
|
II P
|
Alb
|
3:2 |
që të mbani mend fjalët që u thanë më parë nga profetët e shenjtë dhe nga urdhërimi i vetë Zotit dhe Shpëtimtarit të transmetuar nga ne apostujt.
|
|
II P
|
Antoniad
|
3:2 |
μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων υμων εντολης του κυριου και σωτηρος
|
|
II P
|
AraNAV
|
3:2 |
وَغَايَتِي أَنْ تَتَذَكَّرُوا الأَقْوَالَ الَّتِي أَعْلَنَهَا الأَنْبِيَاءُ الْقِدِّيسُونَ قَدِيماً، وَكَذَلِكَ وَصِيَّةَ الرَّبِّ وَالْمُخَلِّصِ، تِلْكَ الْوَصِيَّةَ الَّتِي نَقَلَهَا إِلَيْكُمُ الرُّسُلُ.
|
|
II P
|
AraSVD
|
3:2 |
لِتَذْكُرُوا ٱلْأَقْوَالَ ٱلَّتِي قَالَهَا سَابِقًا ٱلْأَنْبِيَاءُ ٱلْقِدِّيسُونَ، وَوَصِيَّتَنَا نَحْنُ ٱلرُّسُلَ، وَصِيَّةَ ٱلرَّبِّ وَٱلْمُخَلِّصِ.
|
|
II P
|
ArmWeste
|
3:2 |
որպէսզի յիշէք սուրբ մարգարէներուն նախապէս ըսած խօսքերը, նաեւ մեր՝ այսինքն Տէրոջ ու Փրկիչին առաքեալներուն պատուէրը:
|
|
II P
|
Azeri
|
3:2 |
سئز، موقدّس نبئلر طرفئندن قاباقجادان ديئلمئش سؤزلري و حوارئلرئنئزئن واسئطهسئله ديئلمئش رب و قورتاريجينين امرئني يادا سالاسينيز.
|
|
II P
|
BasHauti
|
3:2 |
Orhoit caretencát Propheta sainduéz aitzinetic erran içan diraden, hitzéz, eta gure manamenduaz, cein baicara Iaunarén eta Saluadorearen Apostolu.
|
|
II P
|
Bela
|
3:2 |
каб вы памяталі словы, раней сказаныя сьвятымі прарокамі, і запаведзь Госпада і Збаўцы, перададзеную апосталамі вашымі:
|
|
II P
|
BretonNT
|
3:2 |
evit ma ho po soñj eus ar gerioù a zo bet lavaret diaraok gant ar brofeded santel, hag eus hor gourc'hemenn-ni ebestel an Aotrou ha Salver.
|
|
II P
|
BulCarig
|
3:2 |
да помните предизговорените от светите пророци думи, и заповедта от нас апостолите на Господа и Спаса.
|
|
II P
|
BulVeren
|
3:2 |
за да помните думите, изговорени по-напред от светите пророци, и заповедта на Господа и Спасителя, дадена чрез изпратените при вас апостоли.
|
|
II P
|
BurCBCM
|
3:2 |
ရှေးကာလက မြင့်မြတ်သော ပရောဖက်တို့၏ဟောကြားချက်များနှင့် သင်တို့၏တမန်တော်ကြီးများမှတစ်ဆင့် သင်တို့ရရှိခဲ့ သော ကယ်တင်ရှင်သခင်ဘုရား၏ပညတ်တော်ကို အောက်မေ့သတိရသင့်ကြောင်း နှိုးဆော်ခဲ့၏။-
|
|
II P
|
BurJudso
|
3:2 |
သန့်ရှင်းသော ပရောဖက်တို့သည်၊ အထက်က ဟောပြောသော စကားများကို၎င်း၊ ကယ်တင်တော်မူ သော အရှင်သခင်ဘုရား၏ တမန်တော် ဖြစ်သော ငါတို့ ၏ ပညတ်ကို၎င်း၊ သင်တို့သည် အောက်မေ့ စေခြင်းငှါ၊ ဤစာနှစ်စောင်၌ သင်တို့၏ ကြည်ဖြူသော စိတ်ဝိညာဉ် တို့ကို ငါသတိပေး၍ နှိုးဆော်၏။
|
|
II P
|
Byz
|
3:2 |
μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων υμων εντολης του κυριου και σωτηρος
|
|
II P
|
CSlEliza
|
3:2 |
помянути прежде реченныя глаголы от святых пророк, и Апостол ваших заповедь Господа и Спаса:
|
|
II P
|
CebPinad
|
3:2 |
nga kinahanglan inyong hinumduman ang mga profesiya sa balaang mga profeta ug ang sugo nga gihatag sa Ginoo ug Manluluwas pinaagi sa inyong mga apostoles.
|
|
II P
|
Che1860
|
3:2 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏅᏓᏗᏍᏗᏱ ᎧᏃᎮᏛ ᎢᎸᎯᏳ ᎤᏂᏃᎮᏛ ᎨᏥᎸᏉᏗ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᏦᎦᏕᏲᏅᎯ ᎣᎩᏅᏏᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᎴ ᏗᏍᏕᎵᏍᎩ.
|
|
II P
|
ChiNCVs
|
3:2 |
叫你们记起圣先知说过的话,和主救主借着使徒传给你们的诫命。
|
|
II P
|
ChiSB
|
3:2 |
叫你們想起聖先知們以前說過的話,以及你們的宗徒們傳授的主和救世者的誡命。
|
|
II P
|
ChiUn
|
3:2 |
叫你們記念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
|
|
II P
|
ChiUnL
|
3:2 |
卽念夫聖先知往昔之言、及主救者藉爾之使徒所命、
|
|
II P
|
ChiUns
|
3:2 |
叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
|
|
II P
|
CopNT
|
3:2 |
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲧⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
|
|
II P
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲉⲣ ⲡⲙⲉⲉⲩ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲣ ϣⲣⲡ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
|
|
II P
|
CopSahHo
|
3:2 |
ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲣ̅ⲡϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
|
|
II P
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲉⲣ ⲡⲙⲉⲉⲩ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲣ ϣⲣⲡ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ,
|
|
II P
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲉⲣ ⲡⲙⲉⲉⲩ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲣ ϣⲣⲡ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
|
|
II P
|
CroSaric
|
3:2 |
da se sjetite riječi što ih prorekoše sveti proroci i zapovijedi apostola vaših, zapovijedi Gospodinove i Spasiteljeve.
|
|
II P
|
DaNT1819
|
3:2 |
at I skulle komme de Ord ihu, som forud ere sagte af de hellige Propheter, og vores Bud, vi, som ere Herrens og Frelserens Apostler.
|
|
II P
|
DaOT1871
|
3:2 |
til at komme de Ord i Hu, som forud ere sagte af de hellige Profeter, og eders Apostles Befaling, fra Herren og Frelseren,
|
|
II P
|
DaOT1931
|
3:2 |
til at komme de Ord i Hu, som forud ere sagte af de hellige Profeter, og eders Apostles Befaling, fra Herren og Frelseren,
|
|
II P
|
Dari
|
3:2 |
می خواهم سخنانی را که انبیای مقدس در گذشته گفته اند و حکمی را که خداوند و نجات دهندۀ ما به وسیلۀ رسولان خود به شما داد به خاطر شما بیاورم.
|
|
II P
|
DutSVV
|
3:2 |
Opdat gij gedachtig zijt aan de woorden, die van de heilige profeten te voren gesproken zijn, en aan ons gebod, die des Heeren en Zaligmakers apostelen zijn;
|
|
II P
|
DutSVVA
|
3:2 |
Opdat gij gedachtig zijt aan de woorden, die van de heilige profeten te voren gesproken zijn, en aan ons gebod, die des Heeren en Zaligmakers apostelen zijn;
|
|
II P
|
Elzevir
|
3:2 |
μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων ημων εντολης του κυριου και σωτηρος
|
|
II P
|
Esperant
|
3:2 |
por ke vi memoru la antaŭdirojn de la sanktaj profetoj, kaj la ordonon de la Sinjoro kaj Savanto per viaj apostoloj;
|
|
II P
|
Est
|
3:2 |
et te meenutaksite neid sõnu, mis pühad prohvetid enne on rääkinud, ja Issanda ning Õnnistegija käsku, mille on andnud teie Apostlid.
|
|
II P
|
FarHezar
|
3:2 |
تا کلامی را که پیامبران مقدّس در ایام گذشته گفتهاند، به یاد آرید و نیز حکم خداوند و نجاتدهندة ما را که بهواسطة رسولان شما بیان شد.
|
|
II P
|
FarOPV
|
3:2 |
تا بخاطر آریدکلماتی که انبیای مقدس، پیش گفتهاند و حکم خداوند و نجاتدهنده را که به رسولان شما داده شد.
|
|
II P
|
FarTPV
|
3:2 |
میخواهم سخنانی را كه انبیای مقدّس در گذشته گفتهاند و فرمانی را كه خداوند و نجاتدهندهٔ ما به وسیلهٔ رسولان خود به شما داد بهخاطر شما بیاورم.
|
|
II P
|
FinBibli
|
3:2 |
Että te muistaisitte ne sanat, jotka ennen pyhiltä prophetailta sanotut ovat, ja myös meidän käskymme, jotka olemme Herran ja Vapahtajan apostolit.
|
|
II P
|
FinPR
|
3:2 |
että muistaisitte niitä sanoja, joita pyhät profeetat ennen ovat puhuneet, ja Herran ja Vapahtajan käskyä, jonka te apostoleiltanne olette saaneet.
|
|
II P
|
FinPR92
|
3:2 |
pitämään mielessänne pyhien profeettojen ennalta lausumat sanat sekä apostoleilta saamanne Herran ja Vapahtajan käskyn.
|
|
II P
|
FinRK
|
3:2 |
että muistaisitte pyhien profeettojen ennalta puhumat sanat ja apostoleilta saamanne Herran ja Vapahtajan käskyn.
|
|
II P
|
FinSTLK2
|
3:2 |
että muistaisitte niitä sanoja, joita pyhät profeetat ovat ennen puhuneet, ja Herran ja Vapahtajan käskyä, jonka olette meiltä, apostoleiltanne, saaneet.
|
|
II P
|
FreBBB
|
3:2 |
afin que vous vous rappeliez les paroles qui ont été dites à l'avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres ;
|
|
II P
|
FreBDM17
|
3:2 |
[Et] afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints Prophètes, et du commandement [que vous avez reçu] de nous, qui sommes Apôtres du Seigneur et Sauveur.
|
|
II P
|
FreCramp
|
3:2 |
à se rappeler les choses annoncées d'avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres.
|
|
II P
|
FreGenev
|
3:2 |
Afin que vous ayez fouvenance des paroles qui auparavant ont efté dites par les faints Prophetes, & de noftre commandement, qui fommes Apoftres du Seigneur & Sauveur.
|
|
II P
|
FreJND
|
3:2 |
afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres,
|
|
II P
|
FreOltra
|
3:2 |
pour solliciter votre esprit net de se rappeler les paroles prononcées par les saints prophètes, ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres.
|
|
II P
|
FrePGR
|
3:2 |
afin que vous vous rappeliez les paroles ci-devant proférées par les saints prophètes et le commandement du seigneur et sauveur transmis par vos apôtres,
|
|
II P
|
FreSegon
|
3:2 |
afin que vous vous souveniez des choses annoncées d'avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur,
|
|
II P
|
FreStapf
|
3:2 |
je vous rappelle les prédictions des saints prophètes, et les préceptes de notre Seigneur et Sauveur transmis par vos apôtres.
|
|
II P
|
FreSynod
|
3:2 |
en faisant appel à votre mémoire, pour que vous vous souveniez des prédictions faites par les saints prophètes, et du commandement de notre Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres.
|
|
II P
|
FreVulgG
|
3:2 |
afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j’ai déjà parlé, et des préceptes du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres.
|
|
II P
|
GerAlbre
|
3:2 |
damit ihr eingedenk seid der Worte, die lange zuvor die heiligen Propheten geredet haben, und des Gebotes des Herrn und Heilands, das euch von euern Aposteln mitgeteilt worden ist.
|
|
II P
|
GerBoLut
|
3:2 |
daß ihr gedenket an die Worte, die euch zuvor gesagt sind von den heiligen Propheten, und an unser Gebot, die wir sind Apostel des Herrn und Heilandes.
|
|
II P
|
GerElb18
|
3:2 |
damit ihr gedenket der von den heiligen Propheten zuvor gesprochenen Worte und des Gebotes des Herrn und Heilandes durch eure Apostel;
|
|
II P
|
GerElb19
|
3:2 |
damit ihr gedenket der von den heiligen Propheten zuvor gesprochenen Worte und des Gebotes des Herrn und Heilandes durch eure Apostel;
|
|
II P
|
GerGruen
|
3:2 |
auf daß ihr der Worte eingedenk seid, die einst die heiligen Propheten schon vorhergesagt, und des Gebotes unseres Herrn und Heilands, das die Apostel euch verkündigt haben.
|
|
II P
|
GerLeoNA
|
3:2 |
um an die von den heiligen Propheten zuvor gesagten Worte und an das von euren Aposteln [überlieferte] Gebot des Herrn und Retters zu erinnern,
|
|
II P
|
GerLeoRP
|
3:2 |
um an die von den heiligen Propheten zuvor gesagten Worte und an das von euren Aposteln [überlieferte] Gebot des Herrn und Retters zu erinnern,
|
|
II P
|
GerMenge
|
3:2 |
damit ihr die Worte, welche die heiligen Propheten zuvor geredet haben, und das von euren Aposteln euch mitgeteilte Gebot unsers Herrn und Erretters in der Erinnerung festhaltet.
|
|
II P
|
GerNeUe
|
3:2 |
Ich möchte, dass ihr euch an das erinnert, was die heiligen Propheten vor langer Zeit sagten, und ebenso an das Gebot unseres Herrn und Retters, ‹das euch› durch eure Apostel ‹erreichte›.
|
|
II P
|
GerSch
|
3:2 |
damit ihr der Worte gedenket, die von den heiligen Propheten vorausgesagt worden sind, und dessen, was der Herr und Retter euch durch die Apostel aufgetragen hat,
|
|
II P
|
GerTafel
|
3:2 |
Eingedenk zu sein der Worte, die euch zuvor von den heiligen Propheten gesagt worden sind, und unseres Gebotes, die wir Apostel des Herrn und Heilandes sind.
|
|
II P
|
GerTextb
|
3:2 |
daß ihr gedenket der voraus von den heiligen Propheten gesprochenen Worte, und des von euren Aposteln mitgeteilten Gebotes des Herrn und Heilandes,
|
|
II P
|
GerZurch
|
3:2 |
damit ihr euch der Worte erinnert, die von den heiligen Propheten vorher geredet worden sind, und des von euren Aposteln übermittelten Gebotes des Herrn und Heilandes, (a) Juda 1:17
|
|
II P
|
GreVamva
|
3:2 |
διά να ενθυμηθήτε τους λόγους τους προλαληθέντας υπό των αγίων προφητών και την παραγγελίαν ημών των αποστόλων του Κυρίου και Σωτήρος·
|
|
II P
|
Haitian
|
3:2 |
Se pou n' toujou chonje sa pwofèt Bondye yo te di nou depi lontan. Toujou chonje kòmandman Seyè ki delivrans nou an. Se kòmandman sa yo apòt yo te moutre nou.
|
|
II P
|
HebDelit
|
3:2 |
לִזְכֹּר אֶת־הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים מִקֶּדֶם בִּידֵי הַנְּבִיאִים הַקְּדשִׁים וְאֶת־מִצְוַת אֲדֹנֵינוּ וּמוֹשִׁיעֵנוּ אֲשֶׁר נִתְּנָה בְיָדֵנוּ הַשְּׁלִיחִים׃
|
|
II P
|
HebModer
|
3:2 |
לזכר את הדברים הנאמרים מקדם בידי הנביאים הקדשים ואת מצות אדנינו ומושיענו אשר נתנה בידנו השליחים׃
|
|
II P
|
HunKNB
|
3:2 |
hogy emlékezzetek azokra a dolgokra, amelyeket a szent próféták előre megmondtak, valamint az Úrnak és Üdvözítőnek az apostolok által hirdetett parancsaira.
|
|
II P
|
HunKar
|
3:2 |
Hogy megemlékezzetek a szent prófétáktól ezelőtt mondott beszédekről, és az Úrnak és Megtartónak általunk, az apostolok által közölt parancsolatjáról:
|
|
II P
|
HunRUF
|
3:2 |
hogy eszetekbe jussanak a szent próféták előre megmondott szavai és apostolaitoknak az Úrtól és Üdvözítőtől kapott parancsolatai.
|
|
II P
|
HunUj
|
3:2 |
hogy eszetekbe jussanak a szent próféták előre megmondott szavai, és apostolaitoknak az Úrtól és Üdvözítőtől kapott parancsolatai.
|
|
II P
|
ItaDio
|
3:2 |
Acciocchè vi ricordiate delle parole dette innanzi da’ santi profeti, e del comandamento di noi apostoli, che è del Signore e Salvatore stesso.
|
|
II P
|
ItaRive
|
3:2 |
onde vi ricordiate delle parole dette già dai santi profeti, e del comandamento del Signore e Salvatore, trasmessovi dai vostri apostoli;
|
|
II P
|
JapBungo
|
3:2 |
聖なる預言者たちの預じめ云ひし言、および汝らの使徒たちの傳へし主なる救主の誡命を憶えさせんとす。
|
|
II P
|
JapDenmo
|
3:2 |
それは,聖なる預言者たちによって前もって語られていた言葉と,主また救い主の使徒たちであるわたしたちのおきてとを,あなた方が思い出すためです。
|
|
II P
|
JapKougo
|
3:2 |
それは、聖なる預言者たちがあらかじめ語った言葉と、あなたがたの使徒たちが伝えた主なる救主の戒めとを、思い出させるためである。
|
|
II P
|
JapRague
|
3:2 |
聖なる預言者等の預め語りし言、及び汝等の使徒等の傳へし、救主にて在す主の命令を記憶せしめん為なり。
|
|
II P
|
KLV
|
3:2 |
vetlh SoH should qaw the mu'mey nuq were jatlhpu' qaSpa' Sum the le' leghwI'pu', je the ra'ta'ghach mu'mey vo' maH, the apostles vo' the joH je toDwI':
|
|
II P
|
Kapingam
|
3:2 |
Goodou gi-langahia nia helekai nia soukohp ala ne-helekai-ai i-mua-loo, mo taganoho o Tagi go Tangada Hagamouli ne-agoago-adu go godou gau agoago-hagau.
|
|
II P
|
Kaz
|
3:2 |
Өткен замандарда Құдайға бағышталған пайғамбарлар айтып кеткен сөздерін және Иеміз әрі Құтқарушымыздың сендерге жіберген елшілері арқылы жеткізген өсиетін есте сақтағандарыңды қалаймын.
|
|
II P
|
Kekchi
|
3:2 |
Chijulticokˈ e̱re li ra̱tineb li santil profeta tzˈi̱banbil chak najter kˈe cutan. Ut chijulticokˈ e̱re lix chakˈrab li Ka̱cuaˈ Jesucristo laj Colol ke, kˈaxtesinbil e̱re kaban la̱o lix apóstol li Jesucristo.
|
|
II P
|
KhmerNT
|
3:2 |
ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នានឹកចាំអំពីសេចក្ដីដែលពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលដ៏បរិសុទ្ធបានថ្លែងទុកកាលពីមុនមក និងពីបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះអង្គសង្គ្រោះដែលអ្នករាល់គ្នាបានឮតាមរយៈពួកសាវក។
|
|
II P
|
KorHKJV
|
3:2 |
너희가 전에 거룩한 대언자들이 전한 말씀들과 주 곧 구원자의 사도인 우리에게서 받은 명령을 명심하게 하려 함이라.
|
|
II P
|
KorRV
|
3:2 |
곧 거룩한 선지자의 예언한 말씀과 주 되신 구주께서 너희의 사도들로 말미암아 명하신 것을 기억하게 하려 하노라
|
|
II P
|
Latvian
|
3:2 |
Lai jūs atcerētos svēto praviešu vārdus, kurus iepriekš minēju, un savu apustuļu pasludinātos Kunga Pestītāja likumus.
|
|
II P
|
LinVB
|
3:2 |
Nalingí ’te bókundola o mitéma maloba maye baproféta basántu basakóláká, ná mpé mobéko mwa Mokonzi mpé Mobíkisi moye bapóstolo batéyákí.
|
|
II P
|
LtKBB
|
3:2 |
kad atsimintumėte šventųjų pranašų iš anksto paskelbtus žodžius ir mūsų – Viešpaties ir Gelbėtojo apaštalų – įsakymą.
|
|
II P
|
LvGluck8
|
3:2 |
Ka jums būs pieminēt tos no tiem svētiem praviešiem papriekš sludinātos vārdus un Tā Kunga un Pestītāja pavēlēšanu no mums, tiem apustuļiem.
|
|
II P
|
Mal1910
|
3:2 |
വിശുദ്ധ പ്രവാചകന്മാർ മുൻപറഞ്ഞ വചനങ്ങളും നിങ്ങളുടെ അപ്പൊസ്തലന്മാർ മുഖാന്തരം കൎത്താവും രക്ഷിതാവുമായവൻ തന്ന കല്പനയും ഓൎത്തുകൊള്ളേണമെന്നു ഈ ലേഖനം രണ്ടിനാലും ഞാൻ നിങ്ങളെ ഓൎമ്മപ്പെടുത്തി നിങ്ങളുടെ പരമാൎത്ഥമനസ്സു ഉണൎത്തുന്നു.
|
|
II P
|
Maori
|
3:2 |
Kia mahara ai koutou ki nga kupu i korerotia i mua e nga poropiti tapu, ki ta matou hoki, ki ta nga apotoro a te Ariki, a te Kaiwhakaora:
|
|
II P
|
Mg1865
|
3:2 |
mba hahatsiarovanareo ny teny voalazan’ ny mpaminany masìna rahateo sy ny didin’ ny Tompo sady Mpamonjy izay nentin’ ny Apostoly nirahina ho atỳ aminareo;
|
|
II P
|
MonKJV
|
3:2 |
Энэ нь ариун эш үзүүлэгч нараар өмнө нь хэлэгдсэн үгсийг бас Эзэн ба Аврагчийн төлөөлөгчид бидний тушаалыг та нар санадаг байхын тулд юм.
|
|
II P
|
MorphGNT
|
3:2 |
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος,
|
|
II P
|
Ndebele
|
3:2 |
ukuze likhumbule amazwi akhulunywa ngaphambili ngabaprofethi abangcwele, lomlayo wethu esingabaphostoli beNkosi loMsindisi;
|
|
II P
|
NlCanisi
|
3:2 |
opdat gij de voorspelling der heilige profeten indachtig zoudt blijven, alsook het gebod van den Heer en Verlosser, door uw apostelen verkondigd.
|
|
II P
|
NorBroed
|
3:2 |
til å minnes ordene som har blitt forutsagt av de hellige forutsiere, og befalingen av herren og redderen fra oss utsendingene;
|
|
II P
|
NorSMB
|
3:2 |
til å minnast dei ord som fyrr er tala av dei heilage profetar, og bodet frå Herren og frelsaren som apostlarne dykkar hev forkynt,
|
|
II P
|
Norsk
|
3:2 |
til å minnes de ord som forut er talt av de hellige profeter, og Herrens og frelserens bud, som eders apostler har forkynt,
|
|
II P
|
Northern
|
3:2 |
Müqəddəs peyğəmbərlərin qabaqcadan söylədiyi sözləri və Xilaskarımız Rəbbin həvariləriniz vasitəsilə verdiyi əmri yada salmalısınız.
|
|
II P
|
Peshitta
|
3:2 |
ܕܬܬܥܗܕܘܢ ܠܡܠܐ ܕܩܕܡ ܐܬܐܡܪ ܡܢ ܢܒܝܐ ܩܕܝܫܐ ܘܠܦܘܩܕܢܗ ܕܡܪܢ ܘܦܪܘܩܢ ܕܒܝܕ ܫܠܝܚܐ ܀
|
|
II P
|
PohnOld
|
3:2 |
Pwe komail en tamanda masan en saukop saraui kan, kusoned en Kaun o Saunkamaur, me wanporon oko, me pakadar wong komail, wa dong komail.
|
|
II P
|
Pohnpeia
|
3:2 |
Eri, kumwail tamanda mahsen en soukohp ako me wiawiher kawao oh kosonned en Kaun-o oh Sounkomour me amwail wahnpoaron ko kihong kumwail.
|
|
II P
|
PolGdans
|
3:2 |
Abyście pamiętali na słowa przepowiedziane od świętych proroków, i na przykazanie nasze, którzyśmy Apostołami Pana i Zbawiciela:
|
|
II P
|
PolUGdan
|
3:2 |
Abyście pamiętali słowa wcześniej wypowiedziane przez świętych proroków oraz przykazanie od nas, którzy jesteśmy apostołami Pana i Zbawiciela.
|
|
II P
|
PorAR
|
3:2 |
para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
|
|
II P
|
PorAlmei
|
3:2 |
Para que vos lembreis das palavras que d'antes foram ditas pelos sanctos prophetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante vossos apostolos.
|
|
II P
|
PorBLivr
|
3:2 |
Para que vos lembreis das palavras que anteriormente foram ditas pelos santos profetas, e do nosso mandamento, dos apóstolos do Senhor e Salvador.
|
|
II P
|
PorBLivr
|
3:2 |
Para que vos lembreis das palavras que anteriormente foram ditas pelos santos profetas, e do nosso mandamento, dos apóstolos do Senhor e Salvador.
|
|
II P
|
PorCap
|
3:2 |
*a fim de que vos recordeis das coisas preditas pelos santos profetas e do mandamento do Senhor e Salvador, transmitido pelos vossos Apóstolos.
|
|
II P
|
RomCor
|
3:2 |
ca să vă fac să vă aduceţi aminte de lucrurile vestite mai dinainte de sfinţii proroci şi de porunca Domnului şi Mântuitorului nostru, dată prin apostolii voştri.
|
|
II P
|
RusSynod
|
3:2 |
чтобы вы помнили слова, прежде реченные святыми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, преданную Апостолами вашими.
|
|
II P
|
RusSynod
|
3:2 |
чтобы вы помнили слова, прежде реченные святыми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, переданную апостолами вашими.
|
|
II P
|
RusVZh
|
3:2 |
чтобы вы помнили слова, прежде реченные святыми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, преданную Апостолами вашими.
|
|
II P
|
SBLGNT
|
3:2 |
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος,
|
|
II P
|
Shona
|
3:2 |
kuti murangarire mashoko akambotaurwa nevaporofita vatsvene, nemurairo wedu tiri vaapasitori vaIshe neMuponesi;
|
|
II P
|
SloChras
|
3:2 |
da se spominjate prej govorjenih besed svetih prorokov in zapovedi Gospoda in Zveličarja, ki ste jo prejeli od svojih apostolov,
|
|
II P
|
SloKJV
|
3:2 |
da boste lahko razmišljali o besedah, katere so bile prej izgovorjene po svetih prerokih in o zapovedi od nas, apostolov Gospoda in Odrešenika;
|
|
II P
|
SloStrit
|
3:2 |
Da se spominjate prej govorjenih besed svetih prerokov, in nas aposteljnov zapovedi Gospoda in zveličarja;
|
|
II P
|
SomKQA
|
3:2 |
inaad xusuusataan erayadii ay nebiyadii quduuska ahaa hore ugu hadleen, iyo amarkii Rabbiga Badbaadiyaha ah oo ay rasuulladiinnu ku hadleen.
|
|
II P
|
SpaPlate
|
3:2 |
para que tengáis presentes las palabras predichas por los santos profetas y el mandato que el Señor y Salvador ha transmitido por vuestros apóstoles;
|
|
II P
|
SpaRV
|
3:2 |
Para que tengáis memoria de las palabras que antes han sido dichas por los santos profetas, y de nuestro mandamiento, que somos apóstoles del Señor y Salvador:
|
|
II P
|
SpaRV186
|
3:2 |
Para que tengáis memoria de las palabras que antes han sido dichas por los santos profetas, y de nuestro mandamiento, que somos apóstoles del Señor y Salvador:
|
|
II P
|
SpaRV190
|
3:2 |
Para que tengáis memoria de las palabras que antes han sido dichas por los santos profetas, y de nuestro mandamiento, que somos apóstoles del Señor y Salvador:
|
|
II P
|
SpaVNT
|
3:2 |
Para que tengais memoria de las palabras que ántes han sido dichas por los santos profetas, y de nuestro mandamiento, [que somos] apóstoles del Señor y Salvador:
|
|
II P
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Да се опомињете речи које су напред казали свети пророци, и заповести својих апостола од Господа и Спаса.
|
|
II P
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Да се опомињете ријечи које су напријед казали свети пророци, и заповијести својијех апостола од Господа и спаса.
|
|
II P
|
StatResG
|
3:2 |
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν, καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ ˚Κυρίου καὶ Σωτῆρος.
|
|
II P
|
Swahili
|
3:2 |
Napenda mkumbuke maneno yaliyosemwa na manabii watakatifu, na ile amri ya Bwana na Mwokozi mliyopewa na mitume wenu.
|
|
II P
|
Swe1917
|
3:2 |
så att I kommen ihåg vad som har blivit förutsagt av de heliga profeterna, så ock det bud som av edra apostlar har blivit eder givet från Herren och Frälsaren.
|
|
II P
|
SweFolk
|
3:2 |
så att ni tänker på det som är förutsagt av de heliga profeterna och på budskapet från Herren och Frälsaren som ni har hört från era apostlar.
|
|
II P
|
SweKarlX
|
3:2 |
Att I ihågkommen de ord, som tillförene sagd äro af de heliga Propheter; och desslikes vårt bud, vi som ärom Herrans och Frälsarens Apostlar.
|
|
II P
|
SweKarlX
|
3:2 |
Att I ihågkommen de ord, som tillförene sagd äro af de heliga Propheter; och desslikes vårt bud, vi som ärom Herrans och Frälsarens Apostlar.
|
|
II P
|
TNT
|
3:2 |
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς, τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος·
|
|
II P
|
TR
|
3:2 |
μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων ημων εντολης του κυριου και σωτηρος
|
|
II P
|
TagAngBi
|
3:2 |
Upang maalaala ninyo ang mga salitang sinabi nang una ng mga banal na propeta, at ang utos ng Panginoon at Tagapagligtas sa pamamagitan ng inyong mga apostol:
|
|
II P
|
Tausug
|
3:2 |
Mabaya' ku hipatumtum kaniyu in manga lapal-kabtangan kiyapamung sin manga kanabihan sin masa nakauna yadtu, iban sin manga daakan sin Panghu' natu' Īsa Almasi, amu in manglalappas kātu'niyu. In katān daakan sin Almasi kiyabayta' na kaniyu sin manga kiyawakilan niya.
|
|
II P
|
ThaiKJV
|
3:2 |
เพื่อท่านทั้งหลายจะได้ใส่ใจถ้อยคำทั้งหลายที่พวกศาสดาพยากรณ์อันบริสุทธิ์ได้กล่าวไว้เมื่อก่อน และคำบัญชาของเราทั้งหลายพวกอัครสาวกขององค์พระผู้เป็นเจ้าและพระผู้ช่วยให้รอด
|
|
II P
|
Tisch
|
3:2 |
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος·
|
|
II P
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Inap long yupela i ken tingim gen ol dispela toktok ol profet holi i bin toktok long en bipo, na long tok strong bilong mipela, ol aposel bilong Bikpela na Man Bilong Kisim Bek.
|
|
II P
|
TurHADI
|
3:2 |
Mukaddes peygamberlerin önceden söylediği sözleri hatırlayın. Kurtarıcımız Rab’bin biz havarileriniz vasıtasıyla verdiği buyruğu da hatırlayın.
|
|
II P
|
TurNTB
|
3:2 |
Öyle ki, kutsal peygamberlerin çok önceden söylediği sözleri ve Kurtarıcımız Rab'bin elçileriniz aracılığıyla verdiği buyruğu anımsayasınız.
|
|
II P
|
UkrKulis
|
3:2 |
щоб згадали слова, проречені від сьвятих пророків, і заповідь від нас, яко апостолів Господа і Спаса,
|
|
II P
|
UkrOgien
|
3:2 |
щоб ви пам'ятали слова́, що святі пророки давніше звістили їх вам, і заповідь Господа й Спасителя, що оде́ржали через ваших апо́столів.
|
|
II P
|
Uma
|
3:2 |
Patuju-ku bona nikiwoi lolita to raparata nabi-nabi to moroli' owi, pai' bona nikiwoi wo'o hawa' to ngkai Pue', Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Hawa' -na toe ni'epe ngkai kai' suro-na to mpokarebai-koi.
|
|
II P
|
UrduGeo
|
3:2 |
مَیں چاہتا ہوں کہ آپ وہ کچھ یاد رکھیں جس کی پیش گوئی مُقدّس نبیوں نے کی تھی اور ساتھ ساتھ ہمارے خداوند اور نجات دہندہ کا وہ حکم بھی جو آپ کو اپنے رسولوں کی معرفت ملا۔
|
|
II P
|
UrduGeoD
|
3:2 |
मैं चाहता हूँ कि आप वह कुछ याद रखें जिसकी पेशगोई मुक़द्दस नबियों ने की थी और साथ साथ हमारे ख़ुदावंद और नजातदहिंदा का वह हुक्म भी जो आपको अपने रसूलों की मारिफ़त मिला।
|
|
II P
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Maiṅ chāhtā hūṅ ki āp wuh kuchh yād rakheṅ jis kī peshgoī muqaddas nabiyoṅ ne kī thī aur sāth sāth hamāre Ḳhudāwand aur Najātdahindā kā wuh hukm bhī jo āp ko apne rasūloṅ kī mārifat milā.
|
|
II P
|
UyCyr
|
3:2 |
Муқәддәс пәйғәмбәрлиримиз бурун ейтқан сөзләрни вә Қутқазғучимиз, йәни Рәббимиз Әйса Мәсиһ әлчиләр арқилиқ бәргән әмирләрни есиңларда тутушуңларни сораймән.
|
|
II P
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Anh em hãy nhớ lại những điều các thánh ngôn sứ đã nói trước kia, và điều răn của Chúa, Đấng Cứu Độ, mà các Tông Đồ của anh em đã truyền lại.
|
|
II P
|
Viet
|
3:2 |
hầu cho ghi lấy lời nói trước của Chúa và Cứu Chúa chúng ta, đã cậy các sứ đồ của anh em mà truyền lại.
|
|
II P
|
VietNVB
|
3:2 |
Tôi muốn anh chị em nhớ lại những lời các tiên tri thánh đã nói trước đây và điều răn của Chúa và Đấng Cứu Thế của chúng ta do các sứ đồ truyền lại.
|
|
II P
|
WHNU
|
3:2 |
μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων υμων εντολης του κυριου και σωτηρος
|
|
II P
|
WelBeibl
|
3:2 |
Dw i eisiau i chi gofio beth ddwedodd y proffwydi sanctaidd yn y gorffennol. A hefyd beth ddysgodd ein Harglwydd a'n Hachubwr drwy ei gynrychiolwyr personol, y rhai rannodd y newyddion da gyda chi gyntaf.
|
|
II P
|
Wycliffe
|
3:2 |
that ye be myndeful of tho wordis, that Y biforseide of the hooli prophetis, and of the maundementis of the hooli apostlis of the Lord and sauyour.
|
|
II P
|
f35
|
3:2 |
μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων υμων εντολης του κυριου και σωτηρος
|
|
II P
|
sml_BL_2
|
3:2 |
Entomunbi bay pinagkallam e' kanabi-nabihan ma masa awal, sampay panoho'an deyo' min si Isa Panghū'tam Manglalappas. Bay kam pinandu'an pasal panoho'an inān e' saga a'a kawakilan si Isa.
|
|
II P
|
vlsJoNT
|
3:2 |
Opdat gij gedenken zoudt aan de woorden die te voren gesproken zijn door de heilige profeten, en aan het gebod van den Heer en Verlosser, door uw apostelen.
|