II P
|
RWebster
|
3:11 |
Seeingthenthatall these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conduct and godliness,
|
II P
|
EMTV
|
3:11 |
Therefore, seeing that all these things shall be dissolved, what sort of people ought you to be in holy conduct and godliness,
|
II P
|
NHEBJE
|
3:11 |
Therefore since all these things will be destroyed like this, what kind of people ought you to be in holy living and godliness,
|
II P
|
Etheridg
|
3:11 |
As, therefore, all these are to be dissolved, how behoveth it you to be holy in your conversation, and in the fear of Aloha;
|
II P
|
ABP
|
3:11 |
These things then all being loosed, what kind of persons must you be in holy behavior and piety,
|
II P
|
NHEBME
|
3:11 |
Therefore since all these things will be destroyed like this, what kind of people ought you to be in holy living and godliness,
|
II P
|
Rotherha
|
3:11 |
Seeing that all these things are thus to be dissolved, what manner of persons, ought [ye] all the while to be, in holy ways of behaviour and acts of godliness,—
|
II P
|
LEB
|
3:11 |
Because all these things are being destroyed in this way, what sort of people must you be in holy behavior and godliness,
|
II P
|
BWE
|
3:11 |
That is the way the whole world will go. So think what kind of people you should be! Think how holy and true to God your lives should be!
|
II P
|
Twenty
|
3:11 |
Now, since all these things are in the process of dissolution, think what you yourselves ought to be--what holy and pious lives you ought to lead,
|
II P
|
ISV
|
3:11 |
Since everything will be destroyed in this way, think of the kind of holy and godly people you ought to be
|
II P
|
RNKJV
|
3:11 |
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and reverence,
|
II P
|
Jubilee2
|
3:11 |
[Seeing] then [that] all these things shall be dissolved, what manner [of persons] ought ye to be in [all] holy conversation and godliness,
|
II P
|
Webster
|
3:11 |
[Seeing] then [that] all these things will be dissolved, what manner [of persons] ought ye to be in [all] holy deportment and godliness,
|
II P
|
Darby
|
3:11 |
All these things then being to be dissolved, what ought ye to be in holy conversation andgodliness,
|
II P
|
OEB
|
3:11 |
Now, since all these things are in the process of dissolution, think what you yourselves ought to be — what holy and pious lives you ought to lead,
|
II P
|
ASV
|
3:11 |
Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy living and godliness,
|
II P
|
Anderson
|
3:11 |
Seeing, then, that all these things shall be dissolved, what sort of persons ought you to be in all holy behavior, and godliness,
|
II P
|
Godbey
|
3:11 |
Then all these things being dissolved, what kind of people does it behoove you to be in holy deportment and godliness,
|
II P
|
LITV
|
3:11 |
Then all these being about to be dissolved, what sort ought you to be in holy behavior and godliness,
|
II P
|
Geneva15
|
3:11 |
Seeing therefore that all these thinges must be dissolued, what maner persons ought ye to be in holy conuersation and godlinesse,
|
II P
|
Montgome
|
3:11 |
Now since all things are in the process of dissolution, what kind of men ought you to be, in all holy living and piety;
|
II P
|
CPDV
|
3:11 |
Therefore, since all these things will be dissolved, what kind of people ought you to be? In behavior and in piety, be holy,
|
II P
|
Weymouth
|
3:11 |
Since all these things are thus pre-destined to dissolution, what sort of men ought you to be found to be in all holy living and godly conduct,
|
II P
|
LO
|
3:11 |
Seeing, then, all these things shall be dissolved; --what sort of persons ought you to be, in holy behavior and godliness,
|
II P
|
Common
|
3:11 |
Since all these things are to be destroyed in this way, what sort of people ought you to be in holy lives and godliness,
|
II P
|
BBE
|
3:11 |
Seeing then that all these things are coming to such an end, what sort of persons is it right for you to be, in all holy behaviour and righteousness,
|
II P
|
Worsley
|
3:11 |
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in holy conversation and godliness,
|
II P
|
DRC
|
3:11 |
Seeing then that all these things are to be dissolved, what manner of people ought you to be in holy conversation and godliness?
|
II P
|
Haweis
|
3:11 |
Seeing then that all these things must be dissolved, what manner of persons ought we to be in a course of holy conduct and acts of piety,
|
II P
|
GodsWord
|
3:11 |
All these things will be destroyed in this way. So think of the kind of holy and godly lives you must live
|
II P
|
KJVPCE
|
3:11 |
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
|
II P
|
NETfree
|
3:11 |
Since all these things are to melt away in this manner, what sort of people must we be, conducting our lives in holiness and godliness,
|
II P
|
RKJNT
|
3:11 |
Seeing then that all these things shall be destroyed, what kind of people ought you to be? You should live holy and godly lives,
|
II P
|
AFV2020
|
3:11 |
Since all these things are going to be destroyed, what kind of persons ought you to be in holy conduct and godliness,
|
II P
|
NHEB
|
3:11 |
Therefore since all these things will be destroyed like this, what kind of people ought you to be in holy living and godliness,
|
II P
|
OEBcth
|
3:11 |
Now, since all these things are in the process of dissolution, think what you yourselves ought to be — what holy and pious lives you ought to lead,
|
II P
|
NETtext
|
3:11 |
Since all these things are to melt away in this manner, what sort of people must we be, conducting our lives in holiness and godliness,
|
II P
|
UKJV
|
3:11 |
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought all of you to be in all holy conversation and godliness,
|
II P
|
Noyes
|
3:11 |
Seeing that all these things are thus to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in holy conduct and godliness,
|
II P
|
KJV
|
3:11 |
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
|
II P
|
KJVA
|
3:11 |
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
|
II P
|
AKJV
|
3:11 |
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought you to be in all holy conversation and godliness,
|
II P
|
RLT
|
3:11 |
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
|
II P
|
OrthJBC
|
3:11 |
Als (Since) all these things will thus be destroyed, what kinds of persons ought you to be in hitnahagut (conduct) that is characterized by kedusha and chassidus,
|
II P
|
MKJV
|
3:11 |
Then, all these things being about to be dissolved, what sort ought you to be in holy behavior and godliness,
|
II P
|
YLT
|
3:11 |
All these, then, being dissolved, what kind of persons doth it behove you to be in holy behaviours and pious acts?
|
II P
|
Murdock
|
3:11 |
As therefore all these things are to be dissolved, what persons ought ye to be, in holy conduct, and in the fear of God,
|
II P
|
ACV
|
3:11 |
Therefore, all these things being disintegrated, what kind ought ye to be in holy actions and pieties,
|
II P
|
PorBLivr
|
3:11 |
Visto, pois, que todas estas coisas estão para serem desfeitas, de que maneira vós deveis ser em santo comportamento e piedade,
|
II P
|
Mg1865
|
3:11 |
Koa raha ho levona toy izany izao zavatra rehetra izao, dia olona tokony hanao ahoana moa ianareo amin’ ny fitondran-tena masìna sy ny toe-panahy araka an’ Andriamanitra,
|
II P
|
CopNT
|
3:11 |
ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲥ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏ ⲥ.
|
II P
|
FinPR
|
3:11 |
Kun siis nämä kaikki näin hajoavat, millaisia tuleekaan teidän olla pyhässä vaelluksessa ja jumalisuudessa,
|
II P
|
NorBroed
|
3:11 |
Derfor, idet alle disse blir løsnet, av hva slag bør dere være i hellig oppførsel og fromhet,
|
II P
|
FinRK
|
3:11 |
Koska tämä kaikki näin hajoaa, millaisia teidän tuleekaan olla pyhässä elämässä ja jumalanpelossa
|
II P
|
ChiSB
|
3:11 |
這一切既然都要這樣消失,那麼,你們應該怎樣以聖潔和虔敬的態度生活,
|
II P
|
CopSahBi
|
3:11 |
ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓ ϣϣⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ
|
II P
|
ChiUns
|
3:11 |
这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁,怎样敬虔,
|
II P
|
BulVeren
|
3:11 |
И така, понеже всичко това ще се разпадне, какви трябва да сте вие в своя свят живот и благочестие,
|
II P
|
AraSVD
|
3:11 |
فَبِمَا أَنَّ هَذِهِ كُلَّهَا تَنْحَلُّ، أَيَّ أُنَاسٍ يَجِبُ أَنْ تَكُونُوا أَنْتُمْ فِي سِيرَةٍ مُقَدَّسَةٍ وَتَقْوَى؟
|
II P
|
Shona
|
3:11 |
Sezvo zvinhu izvi zvese zvichaparadzwa, imwi munofanira kuva vakadini pamafambiro matsvene nekunamata Mwari,
|
II P
|
Esperant
|
3:11 |
Ĉar tiamaniere ĉio tio solviĝos, kiaj homoj vi do devus esti en sankta konduto kaj pieco,
|
II P
|
ThaiKJV
|
3:11 |
เมื่อเห็นแล้วว่าสิ่งทั้งปวงจะต้องสลายไปหมดสิ้นเช่นนี้ ท่านทั้งหลายควรจะเป็นคนเช่นใดในชีวิตที่บริสุทธิ์และที่เป็นอย่างพระเจ้า
|
II P
|
BurJudso
|
3:11 |
သို့ဖြစ်၍၊ ဤအရာအလုံးစုံတို့သည် ကုန်စင်မည်မှန်သော ကြောင့်၊
|
II P
|
SBLGNT
|
3:11 |
Τούτων ⸀οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,
|
II P
|
FarTPV
|
3:11 |
حال كه همهٔ این چیزها به این صورت نابود خواهند شد، زندگی شما باید چقدر پاک و خداپسندانه باشد!
|
II P
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Ab socheṅ, agar sab kuchh is tarah ḳhatm ho jāegā to phir āp kis qism ke log hone chāhieṅ? Āp ko muqaddas aur ḳhudātars zindagī guzārte hue
|
II P
|
SweFolk
|
3:11 |
När nu allt detta går mot sin upplösning, hur heligt och gudfruktigt bör ni då inte leva
|
II P
|
TNT
|
3:11 |
Τούτων οὖν πάντων λυομένων, ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,
|
II P
|
GerSch
|
3:11 |
Da nun dies alles derart aufgelöst wird, wie sehr solltet ihr euch auszeichnen durch heiligen Wandel und Gottseligkeit,
|
II P
|
TagAngBi
|
3:11 |
Yamang ang lahat ng mga bagay na ito ay mapupugnaw ng ganito, ano ngang anyo ng mga pagkatao ang nararapat sa inyo sa banal na pamumuhay at pagkamaawain,
|
II P
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Kun siis nämä kaikki näin hajoavat, millaisia tuleekaan teidän olla pyhässä vaelluksessa ja jumalanpelossa,
|
II P
|
Dari
|
3:11 |
حال که همۀ این چیزها به این صورت نابود خواهند شد، زندگی شما باید چقدر پاک و خداپسندانه باشد!
|
II P
|
SomKQA
|
3:11 |
Haddii waxyaalahan oo dhammu ay sidaas u baabbi'i doonaan, haddaba dad caynkee ah baa idinku waajib ah inaad noqotaan si aad ugu dhaqantaan dabiicad quduus ah iyo cibaado,
|
II P
|
NorSMB
|
3:11 |
Då no alt dette vert uppløyst, kor må ikkje de då stræva etter heilag ferd og gudlegt liv,
|
II P
|
Alb
|
3:11 |
Përderisa të gjitha këto gjëra duhet të shkatërrohen, si të mos duhet të keni një sjellje të shenjtë dhe të perëndishme,
|
II P
|
GerLeoRP
|
3:11 |
Da nun dies alles aufgelöst werden, was für [Leute] müsst ihr sein in heiligem Lebenswandel und Frömmigkeit,
|
II P
|
UyCyr
|
3:11 |
Һәммә нәрсә мана шундақ йоқилиду. Ундақта, силәр қандақ адәмләрдин болушуңлар керәк? Силәр пак яшап, Худа йолида маңидиған адәмләрдин болушуңлар керәк.
|
II P
|
KorHKJV
|
3:11 |
그런즉 이 모든 것이 해체될진대 너희가 어떤 사람이 되어야 마땅하겠느냐? 모든 거룩한 행실 속에서 하나님을 따르는 가운데
|
II P
|
MorphGNT
|
3:11 |
Τούτων ⸀οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,
|
II P
|
SrKDIjek
|
3:11 |
Кад ће се дакле ово све раскопати, каковијем треба вама бити у светом живљењу и побожности,
|
II P
|
Wycliffe
|
3:11 |
Therfor whanne alle these thingis schulen be dissolued, what manner men bihoueth it you to be in hooli lyuyngis and pitees,
|
II P
|
Mal1910
|
3:11 |
ഇങ്ങനെ ഇവ ഒക്കെയും അഴിവാനുള്ളതായിരിക്കയാൽ ആകാശം ചുട്ടഴിവാനും മൂലപദാൎത്ഥങ്ങൾ വെന്തുരുകുവാനും ഉള്ള ദൈവദിവസത്തിന്റെ വരവു കാത്തിരുന്നും ബദ്ധപ്പെടുത്തിയുംകൊണ്ടു
|
II P
|
KorRV
|
3:11 |
이 모든 것이 이렇게 풀어지리니 너희가 어떠한 사람이 되어야 마땅하뇨 거룩한 행실과 경건함으로
|
II P
|
Azeri
|
3:11 |
ائندي کي، بوتون بونلار بو جور آرادان گدهجکلر، سئز نجه ائنسانلار گرک اولاسينيز؟ موقدّس رفتاردا و دئندارليقدا
|
II P
|
SweKarlX
|
3:11 |
Efter nu allt detta skall förgås, hurudana bör eder då vara, uti helig umgängelse och Gudaktighet?
|
II P
|
KLV
|
3:11 |
vaj since Hoch Dochvammey Dochmey DichDaq taH Qaw'ta' rur vam, nuq kind vo' ghotpu ought SoH Daq taH Daq le' yIntaH je godliness,
|
II P
|
ItaDio
|
3:11 |
Poi dunque che tutte queste cose hanno da dissolversi, quali convienvi essere in santa condotta, ed opere di pietà?
|
II P
|
RusSynod
|
3:11 |
Если так все это разрушится, то какими должно быть в святой жизни и благочестии вам,
|
II P
|
CSlEliza
|
3:11 |
Сим убо всем разоряемым, кацем подобает быти вам во святых пребываниих и благочестиих,
|
II P
|
ABPGRK
|
3:11 |
τούτων ούν πάντων λυομένων ποταπούς δει υπάρχειν υμάς εν αγίαις αναστροφαίς και ευσεβείαις
|
II P
|
FreBBB
|
3:11 |
Toutes ces choses se dissolvant ainsi, quels ne devez-vous pas être en sainte conduite et en piété,
|
II P
|
LinVB
|
3:11 |
Awa bilóko bínso bikosíla sé bôngó, bókéba ’te bózala na ezalela esántu ebongí na bato ba Nzámbe.
|
II P
|
BurCBCM
|
3:11 |
အရာခပ်သိမ်းတို့သည် ဤကဲ့သို့ပျက်စီးပျောက် ကွယ်သွားကြရမည်ဖြစ်သောကြောင့် သင်တို့သည် သန့်ရှင်းမွန်မြတ် ခြင်းနှင့် ဘုရားတရားကြည်ညိုခြင်းတို့၌ ရှင်သန်ခြင်းငှာ မည်သို့သောသူများဖြစ်သင့်သနည်း။-
|
II P
|
Che1860
|
3:11 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᏗᏒᎲᏍᏗ ᏥᎩ, ᏂᎦᎥ ᏂᏥᏍᎦᏅᎾ ᏱᎩ ᎢᏣᎴᏂᏙᎲᎢ ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎾᏰᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏤᎲᎢ!
|
II P
|
ChiUnL
|
3:11 |
諸物旣將如是消滅、則爾曹之爲人、當如何清潔敬虔哉、
|
II P
|
VietNVB
|
3:11 |
Vì mọi sự sẽ bị hủy diệt bằng cách nầy, anh chị em phải trở nên như người như thế nào? Anh chị em phải có một đời sống thánh khiết và tin kính
|
II P
|
CebPinad
|
3:11 |
Sanglit kining tanang mga butanga pagatunawon man sa ingon, pagkakinahanglanon gayud diay nga magkinabuhi kamo sa pagkabalaan ug pagkadiosnon,
|
II P
|
RomCor
|
3:11 |
Deci, fiindcă toate aceste lucruri au să se strice, ce fel de oameni ar trebui să fiţi voi, printr-o purtare sfântă şi evlavioasă,
|
II P
|
Pohnpeia
|
3:11 |
Eri, ma mepwukat pahn ohla nin duwe met, a ia duwen kumwail, soangen mour da me konehng kumwail en weweidki? Amwail mour uhdahn pahn konehng en kin mwakelekel oh kasarawihong Koht,
|
II P
|
HunUj
|
3:11 |
Mivel pedig mindezek így felbomlanak, milyen szentül és kegyesen kell nektek élnetek,
|
II P
|
GerZurch
|
3:11 |
DA dies alles so aufgelöst wird, wie sehr müsst ihr euch bewähren in Erweisungen von heiligem Wandel und Frömmigkeit,
|
II P
|
GerTafel
|
3:11 |
So nun all das vergeht, wie sehr müßt ihr euch befleißigen, in heiligem Wandel und in Gottseligkeit zu erscheinen,
|
II P
|
PorAR
|
3:11 |
Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
|
II P
|
DutSVVA
|
3:11 |
Dewijl dan deze dingen alle vergaan, hoedanigen behoort gij te zijn in heiligen wandel en godzaligheid!
|
II P
|
Byz
|
3:11 |
τουτων ουν παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις
|
II P
|
FarOPV
|
3:11 |
پس چون جمیع اینها متفرق خواهندگردید، شما چطور مردمان باید باشید، در هرسیرت مقدس و دینداری؟
|
II P
|
Ndebele
|
3:11 |
Njengoba zonke lezizinto zidilizwa, kumele libe ngabanjani ekuhambeni okungcwele lekukhonzeni uNkulunkulu,
|
II P
|
PorBLivr
|
3:11 |
Visto, pois, que todas estas coisas estão para serem desfeitas, de que maneira vós deveis ser em santo comportamento e piedade,
|
II P
|
StatResG
|
3:11 |
¶Τούτων οὕτως πάντων λυομένων, ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,
|
II P
|
SloStrit
|
3:11 |
Ko torej vse to razpada, koliki morate biti v svetem vedenji in pobožnosti,
|
II P
|
Norsk
|
3:11 |
Da nu alt dette opløses, hvor må I da strebe efter hellig ferd og gudsfrykt,
|
II P
|
SloChras
|
3:11 |
Ker ima torej vse to razpasti, koliki morate biti vi v svetem življenju in pobožnosti,
|
II P
|
Northern
|
3:11 |
Hər şey belə məhv olacaqsa, siz nə cür insanlar olmalısınız? Müqəddəs həyat sürməli, mömin olmalısınız.
|
II P
|
GerElb19
|
3:11 |
Da nun dies alles aufgelöst wird, welche solltet ihr dann sein in heiligem Wandel und Gottseligkeit!
|
II P
|
PohnOld
|
3:11 |
Ari, ma mepukat karos pan ola, iaduen a pan re omail ni omail wiawia mau o lelapok,
|
II P
|
LvGluck8
|
3:11 |
Tad nu, ja viss tas izkūst, cik ļoti tad jums pienākas staigāt svētā dzīvošanā un dievbijāšanā,
|
II P
|
PorAlmei
|
3:11 |
Havendo pois de perecer todas estas coisas, quaes vos convém a vós ser em sancto trato, e piedade,
|
II P
|
ChiUn
|
3:11 |
這一切既然都要如此銷化,你們為人該當怎樣聖潔,怎樣敬虔,
|
II P
|
SweKarlX
|
3:11 |
Efter nu allt detta skall förgås, hurudana bör eder då vara, uti helig umgängelse och Gudaktighet?
|
II P
|
Antoniad
|
3:11 |
τουτων ουν παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις
|
II P
|
CopSahid
|
3:11 |
ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ, ⲉⲓ ϣϣⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϩⲉⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ,
|
II P
|
GerAlbre
|
3:11 |
Da nun dies alles so zergehen soll, wie müßt ihr euch deshalb auszeichnen durch heiligen Wandel und durch Frömmigkeit!
|
II P
|
BulCarig
|
3:11 |
И тъй, понеже всичко това ще се стопи, какви требва да сте вие в света обхода и в благочестие,
|
II P
|
FrePGR
|
3:11 |
Puisque toutes ces choses doivent ainsi se dissoudre, quels ne faut-il pas être par la sainteté de la conduite et par la piété,
|
II P
|
JapDenmo
|
3:11 |
こうして,これらのすべてのものが滅ぼされるのですから,あなた方はどれほど聖なる生き方と信心深さのうちにいる者とならなければならないことでしょう。
|
II P
|
PorCap
|
3:11 |
Uma vez que todas as coisas serão assim destruídas, como deve ser santa a vossa vida e a vossa piedade,
|
II P
|
JapKougo
|
3:11 |
このように、これらはみなくずれ落ちていくものであるから、神の日の到来を熱心に待ち望んでいるあなたがたは、
|
II P
|
Tausug
|
3:11 |
Na, pagga niyu kaingatan na sin in unu-unu katān ha langit iban dunya malanyap da hansulun sin kāyu, na subay niyu pabuntulun in addat-tabīat niyu. Subay suchi in pangatayan niyu iban subay kamu magad sadja ha kabayaan sin Tuhan.
|
II P
|
GerTextb
|
3:11 |
Wenn nun dies alles sich auflöst, wie müssen sich in heiligem Wandel und Frömmigkeit halten,
|
II P
|
Kapingam
|
3:11 |
Maa nia mee aanei la-ga-mooho beenei, gei goodou la-ga-mouli behee dolomeenei? Godou mouli gii-dabu ang-gi God, gi-dugu-anga gi Mee
|
II P
|
SpaPlate
|
3:11 |
Si, pues, todo ha de disolverse así ¿cuál no debe ser la santidad de vuestra conducta y piedad
|
II P
|
RusVZh
|
3:11 |
Если так все это разрушится, то какими должно быть в святой жизни и благочестии вам,
|
II P
|
GerOffBi
|
3:11 |
Wenn sich dies alles auflöst, welcher Art ist es notwendig, dass ihr wandelt in heiligem Lebenswandel und Frömmigkeit,
|
II P
|
CopSahid
|
3:11 |
ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓ ϣϣⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲏⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ
|
II P
|
LtKBB
|
3:11 |
Jeigu visa taip suirs, tai kaip reikėtų pasižymėti šventu elgesiu ir dievotumu jums,
|
II P
|
Bela
|
3:11 |
Калі так усё гэта зруйнуецца, дык якімі павінны быць у сьвятым жыцьці і пабожнасьці вы,
|
II P
|
CopSahHo
|
3:11 |
ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ ⲉⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲓⲉ ϣ̅ϣⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ̅ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
II P
|
BretonNT
|
3:11 |
O vezañ ma tle an holl draoù-se eta bezañ teuzet, peseurt tud ne dlefec'h ket bezañ dre ar santelezh eus ho puhez ha dre an doujañs-Doue,
|
II P
|
GerBoLut
|
3:11 |
So nun das alles soil zergehen, wie sollt ihr denn geschickt sein mit heiligem Wandel und gottseligem Wesen,
|
II P
|
FinPR92
|
3:11 |
Koska tämä kaikki näin hajoaa, millaisia onkaan pyhässä elämässä ja hurskaissa teoissa oltava niiden,
|
II P
|
DaNT1819
|
3:11 |
Efterdi da alt dette opløses, hvorledes bør det Eder da at være? I hellig vandel og Gudfrygtigheds Øvelse
|
II P
|
Uma
|
3:11 |
Jadi' ompi' -ompi', ane hawe'ea to ria bate mogero hewa toe-e, beiwa mpu'u-tamo kita' toi-e? Bate kana tapakaroli' po'ingku-ta pai' -ta mengkoru hi Alata'ala.
|
II P
|
GerLeoNA
|
3:11 |
Da dies alles in dieser Weise aufgelöst werden, was für [Leute] müsst ihr sein in heiligem Lebenswandel und Frömmigkeit,
|
II P
|
SpaVNT
|
3:11 |
Pues como todas estas cosas han de ser deshechas, ¿qué tales conviene que vosotros seais en santas y pías conversaciones,
|
II P
|
Latvian
|
3:11 |
Kad viss tas tā iznīks, kādiem tad jums jābūt svētā dzīvē un dievbijībā,
|
II P
|
SpaRV186
|
3:11 |
Pues como sea así que todas estas cosas han de ser deshechas, ¿qué tales conviene que vosotros seáis en santo proceder y en piedades,
|
II P
|
FreStapf
|
3:11 |
Puisque tout doit se fondre ainsi, quelle sainte conduite, quelle, piété ne devez-vous pas montrer,
|
II P
|
NlCanisi
|
3:11 |
En wanneer zó dit alles ineen stort, hoe moet gij dan wel uitmunten in heilige wandel en vroomheid,
|
II P
|
GerNeUe
|
3:11 |
Wenn sich das alles nun so auflösen wird, was für ein Anliegen müsste es euch dann sein, ein Leben in Heiligkeit und Ehrfurcht vor Gott zu führen,
|
II P
|
Est
|
3:11 |
Kui see nüüd kõik nõnda laostub, missugused siis teie peate olema pühas elus ja jumalakartuses,
|
II P
|
UrduGeo
|
3:11 |
اب سوچیں، اگر سب کچھ اِس طرح ختم ہو جائے گا تو پھر آپ کس قسم کے لوگ ہونے چاہئیں؟ آپ کو مُقدّس اور خدا ترس زندگی گزارتے ہوئے
|
II P
|
AraNAV
|
3:11 |
وَمَادَامَتْ هَذِهِ الأَشْيَاءُ جَمِيعاً سَتَنْحَلُّ، فَكَيْفَ يَجِبُ أَنْ تَكُونُوا أَنْتُمْ أَصْحَابَ سُلُوكٍ مُقَدَّسٍ يَتَّصِفُ بِالتَّقْوَى،
|
II P
|
ChiNCVs
|
3:11 |
这一切既然都要这样融化,你们应当怎样为人,过着圣洁和敬虔的生活,
|
II P
|
f35
|
3:11 |
τουτων ουν παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις
|
II P
|
vlsJoNT
|
3:11 |
Aangezien dan al deze dingen vergaan, hoedanig moet gij dan zijn in heiligen wandel en godvruchtigheid!
|
II P
|
ItaRive
|
3:11 |
Poiché dunque tutte queste cose hanno da dissolversi, quali non dovete voi essere, per santità di condotta e per pietà,
|
II P
|
Afr1953
|
3:11 |
Terwyl al hierdie dinge dan vergaan, hoedanig moet julle nie wees in heilige wandel en godsvrug nie? —
|
II P
|
RusSynod
|
3:11 |
Если так всё это разрушится, то какими должно быть в святой жизни и благочестии вам,
|
II P
|
FreOltra
|
3:11 |
Puis donc que tout doit se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par une conduite sainte et pieuse,
|
II P
|
UrduGeoD
|
3:11 |
अब सोचें, अगर सब कुछ इस तरह ख़त्म हो जाएगा तो फिर आप किस क़िस्म के लोग होने चाहिएँ? आपको मुक़द्दस और ख़ुदातरस ज़िंदगी गुज़ारते हुए
|
II P
|
TurNTB
|
3:11 |
Her şey böylece yok olacağına göre, sizin nasıl kişiler olmanız gerekir? Tanrı'nın gününü bekleyip o günün gelişini çabuklaştırarak kutsallık içinde yaşamalı, Tanrı yolunu izlemelisiniz. O gün gökler yanarak yok olacak, maddesel öğeler şiddetli ateşte eriyip gidecek.
|
II P
|
DutSVV
|
3:11 |
Dewijl dan deze dingen alle vergaan, hoedanigen behoort gij te zijn in heiligen wandel en godzaligheid!
|
II P
|
HunKNB
|
3:11 |
Ha tehát mindezek el fognak pusztulni, vajon milyeneknek kell lennetek a szent életben és buzgóságban nektek,
|
II P
|
Maori
|
3:11 |
Heoi mo te rewa nei enei mea katoa, kia pehea ra he tikanga ma koutou i runga i te whakahaere tapu, i te karakia;
|
II P
|
sml_BL_2
|
3:11 |
Na, pagka kata'uwanbi in ai-ai kamemon itu pinahalam du ma sinosōng, kira-kirahunbi to'ongan pasal kajarihanbi bang buwattingga bowahanna. Subay kam amuspus bo' asussi pangatayanbi maka halam aniya' salla'bi,
|
II P
|
HunKar
|
3:11 |
Mivelhogy azért mindezek felbomlanak, milyeneknek kell lennetek néktek szent életben és kegyességben,
|
II P
|
Viet
|
3:11 |
Vì mọi vật đó phải tiêu tán thì anh em đáng nên thánh và tôn kính trong mọi sự ăn ở của mình là dường nào,
|
II P
|
Kekchi
|
3:11 |
Xban nak chixjunil li cˈaˈak re ru telajeˈosokˈ, joˈcan nak chikaqˈue kachˈo̱l chi cua̱nc saˈ li ti̱quilal. Chikacˈoxlahak li Ka̱cuaˈ Dios.
|
II P
|
Swe1917
|
3:11 |
Eftersom nu allt detta sålunda går till sin upplösning, hurudana bören icke I då vara i helig vandel och gudsfruktan,
|
II P
|
KhmerNT
|
3:11 |
បើអ្វីៗទាំងនេះនឹងត្រូវបំផ្លាញបែបនេះទៅហើយ តើអ្នករាល់គ្នាត្រូវរស់នៅបែបណា គឺអ្នករាល់គ្នាត្រូវតែមានកិរិយាបរិសុទ្ធ និងគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់
|
II P
|
CroSaric
|
3:11 |
Kad se sve tako ima raspasti, kako li treba da se svi vi ističete u svetu življenju i pobožnosti
|
II P
|
BasHauti
|
3:11 |
Beraz gauça hauc guciac deseguin behar diradenaren gainean, nolaco behar duçue içan conuersatione saindutan eta pietatezco obratan?
|
II P
|
WHNU
|
3:11 |
τουτων ουτως παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν [υμας] εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις
|
II P
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Muôn vật phải tiêu tan như thế, thì anh em phải là những người tốt dường nào, phải sống đạo đức và thánh thiện biết bao,
|
II P
|
FreBDM17
|
3:11 |
Puis donc que toutes ces choses se doivent dissoudre, quels vous faut-il être en saintes conversations, et en œuvres de piété?
|
II P
|
TR
|
3:11 |
τουτων ουν παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις
|
II P
|
HebModer
|
3:11 |
ועתה אם כל אלה ימוגו מה מאד חיבים אתם להתהלך בקדשה ובחסידות׃
|
II P
|
Kaz
|
3:11 |
Бар дүние осылайша құрып кететіндіктен, сендер қандай болуларың керек? Жүріс-тұрыстарың Тәңір Иеге бағышталып, қасиетті де Оған ұнамды болуға тиіс!
|
II P
|
UkrKulis
|
3:11 |
Коли ж се все зруйнуєть ся, то якими слїд вам бути в сьвятому життю і побожності,
|
II P
|
FreJND
|
3:11 |
Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles [gens] devriez-vous être en sainte conduite et en piété,
|
II P
|
TurHADI
|
3:11 |
Her şey böylece yok olacak. Bunu düşünün ve nasıl insanlar olmanız lazım, siz karar verin! Allah’ın yolunda pak bir hayat sürün.
|
II P
|
GerGruen
|
3:11 |
Da sich nun alles so auflöst, wie sehr müßt dann ihr einen heiligen und frommen Wandel führen
|
II P
|
SloKJV
|
3:11 |
Ker se bodo torej vse te stvari raztopile, kakšna vrsta oseb morate biti v vsem svetem vedênju in bogaboječnosti,
|
II P
|
Haitian
|
3:11 |
Si tout bagay gen pou disparèt konsa, nou pa bezwen mande ki kalite moun nou dwe ye: Se pou nou sèvi Bondye, se pou nou viv pou li ase.
|
II P
|
FinBibli
|
3:11 |
Että kaikki nämät pitää katooman, minkäkaltaiset tulee teidän silloin olla pyhissä menoissa ja jumalisuudessa:
|
II P
|
SpaRV
|
3:11 |
Pues como todas estas cosas han de ser deshechas, ¿qué tales conviene que vosotros seáis en santas y pías conversaciones,
|
II P
|
HebDelit
|
3:11 |
וְעַתָּה אִם־כָּל־אֵלֶּה יָמוּגוּ מַה־מְּאֹד חַיָּבִים אַתֶּם לְהִתְהַלֵּךְ בִּקְדֻשָּׁה וּבַחֲסִידוּת׃
|
II P
|
WelBeibl
|
3:11 |
Am fod popeth yn mynd i gael ei ddinistrio fel hyn, mae'n amlwg sut bobl ddylen ni fod! Dylen ni fyw bywydau glân sy'n rhoi Duw yn y canol,
|
II P
|
GerMenge
|
3:11 |
Da nun dies alles sich so auflöst, wie muß es da bei euch mit den Erweisen von heiligem Wandel und Gottseligkeit bestellt sein,
|
II P
|
GreVamva
|
3:11 |
Επειδή λοιπόν πάντα ταύτα διαλύονται, οποίοι πρέπει να ήσθε σεις εις πολίτευμα άγιον και ευσέβειαν,
|
II P
|
Tisch
|
3:11 |
τούτων οὖν πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,
|
II P
|
UkrOgien
|
3:11 |
А коли все оце поруйнується, то якими мусите бути в святому житті та в побожності ви,
|
II P
|
MonKJV
|
3:11 |
Тиймээс энэ бүх зүйл уусгагдах тул
|
II P
|
FreCramp
|
3:11 |
Puis donc que toutes choses sont destinées à se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
|
II P
|
SrKDEkav
|
3:11 |
Кад ће се дакле ово све раскопати, каквим треба вама бити у светом живљењу и побожности,
|
II P
|
PolUGdan
|
3:11 |
Skoro to wszystko ma się rozpłynąć, to jakimi wy powinniście być w świętym postępowaniu i pobożności;
|
II P
|
FreGenev
|
3:11 |
Veu donc que toutes ces chofes fe doivent diffoudre, quels vous faut-il eftre en faintes converfations, & œuvres de pieté ?
|
II P
|
FreSegon
|
3:11 |
Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
|
II P
|
Swahili
|
3:11 |
Maadamu kila kitu kitaharibiwa namna hiyo, je, ninyi mnapaswa kuwa watu wa namna gani? Mnapaswa kuishi kitakatifu na kumcha Mungu,
|
II P
|
SpaRV190
|
3:11 |
Pues como todas estas cosas han de ser deshechas, ¿qué tales conviene que vosotros seáis en santas y pías conversaciones,
|
II P
|
HunRUF
|
3:11 |
Mivel pedig mindezek így felbomlanak, milyen szentül és kegyesen kell nektek élnetek,
|
II P
|
FreSynod
|
3:11 |
Puisque toutes ces choses doivent se dissoudre, combien ne devez-vous pas être saints et pieux dans votre conduite,
|
II P
|
DaOT1931
|
3:11 |
Efterdi da alt dette opløses, hvor bør I da ikke færdes i hellig Vandel og Gudsfrygt,
|
II P
|
FarHezar
|
3:11 |
پس حال که نابودی اینها همه بدینصورت مقرر است، شما چگونه مردمانی باید باشید؟ بر شماست که زندگی مقدّس و خداپسندانهای داشته،
|
II P
|
TpiKJPB
|
3:11 |
¶ Taim yumi luksave nau long olgeta dispela samting bai pinis olgeta, i gutpela moa long yupela mas stap wanem kain manmeri long olgeta pasin holi na pasin i bihainim God,
|
II P
|
ArmWeste
|
3:11 |
Ուրեմն, քանի որ այս բոլոր բաները պիտի լուծուին, ինչպիսի՞ մարդիկ պէտք է ըլլաք՝ սուրբ վարքով ու բարեպաշտութեամբ,
|
II P
|
DaOT1871
|
3:11 |
Efterdi da alt dette opløses, hvor bør I da ikke færdes i hellig Vandel og Gudsfrygt,
|
II P
|
JapRague
|
3:11 |
斯の如く萬物の毀るべきを覚りて、汝等は如何にも聖なる行状及び敬虔の業に於て、
|
II P
|
Peshitta
|
3:11 |
ܟܕ ܗܟܝܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܡܫܬܪܝܢ ܕܐܝܟ ܐܝܠܝܢ ܙܕܩ ܠܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܒܗܘܦܟܝܟܘܢ ܩܕܝܫܐ ܘܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܀
|
II P
|
FreVulgG
|
3:11 |
Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre (être détruites), quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et par la piété,
|
II P
|
PolGdans
|
3:11 |
Ponieważ się tedy to wszystko ma rozpłynąć, jakimiż wy macie być w świętych obcowaniach i pobożnościach?
|
II P
|
JapBungo
|
3:11 |
かく此 等のものはみな崩るべければ、汝 等いかに潔き行状と敬虔とをもて、
|
II P
|
Elzevir
|
3:11 |
τουτων ουν παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις
|
II P
|
GerElb18
|
3:11 |
Da nun dies alles aufgelöst wird, welche solltet ihr dann sein in heiligem Wandel und Gottseligkeit!
|