Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II PETER
Prev Next
II P ABP 3:12  expecting and hastening the arrival of the day of God, by which the heavens being set on fire shall be loosed, and the elements being destroyed by fire shall melt away?
II P ACV 3:12  anticipating and hastening the coming of the day of God, by which the heavens, being made fiery hot, will be disintegrated, and the elements dissolve, being intensely hot?
II P AFV2020 3:12  Looking forward to and striving for the coming of the day of God, during which the heavens, being on fire, shall be destroyed, and the elements, burning with intense heat, shall melt?
II P AKJV 3:12  Looking for and hastening to the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
II P ASV 3:12  looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
II P Anderson 3:12  looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, because of which coming the heavens shall dis solve in fire, and the elements shall melt with fervent heat.
II P BBE 3:12  Looking for and truly desiring the coming of the day of God, when the heavens will come to an end through fire, and the substance of the earth will be changed by the great heat?
II P BWE 3:12  You should look for the day of God and do everything you can to make it come quickly. On that day the sky will be on fire and go away. The elements will burn and melt away.
II P CPDV 3:12  waiting for, and hurrying toward, the advent of the day of the Lord, by which the burning heavens shall be dissolved, and the elements shall melt from the heat of the fire.
II P Common 3:12  looking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be destroyed by fire, and the elements will melt with intense heat!
II P DRC 3:12  Looking for and hasting unto the coming of the day of the Lord, by which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with the burning heat?
II P Darby 3:12  waiting for and hastening the coming of the day ofGod, by reason of which [the] heavens, being on fire, shall be dissolved, and [the] elements, burning with heat, shall melt?
II P EMTV 3:12  looking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens, being set on fire, shall be dissolved, and the elements, burning with heat, shall melt?
II P Etheridg 3:12  expecting and desiring the coming of the day of Aloha; that (day) in which the heavens, tried with fire, shall be dissolved, and the elements burning shall melt?
II P Geneva15 3:12  Looking for, and hasting vnto the comming of that day of God, by the which the heauens being on fire, shall be dissolued, and the elements shall melt with heate?
II P Godbey 3:12  looking for and hastening the coming of the day of God, in which the heavens being on fire will be dissolved, and the elements being scorched up are melted?
II P GodsWord 3:12  as you look forward to the day of God and eagerly wait for it to come. When that day comes, heaven will be on fire and will be destroyed. Everything that makes up the universe will burn and melt.
II P Haweis 3:12  expecting and hastening towards the coming of God’s day, at which the heavens on fire shall be dissolved, and the elements in flames be melted as wax?
II P ISV 3:12  as you look forward to and hasten the coming of the day of God, by which the heavens will be set ablaze and dissolved and the elements will melt with fire.
II P Jubilee2 3:12  waiting for and desiring earnestly for the coming of the day of God, in which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
II P KJV 3:12  Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
II P KJVA 3:12  Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
II P KJVPCE 3:12  Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
II P LEB 3:12  while waiting for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be destroyed by being burned up and the celestial bodies will melt as they are consumed by heat!
II P LITV 3:12  looking for and hastening the coming of the Day of God, through which the heavens having been set afire will be dissolved; and burning, the elements will melt?
II P LO 3:12  expecting and earnestly desiring, the coming of the day of God; in which the heavens being set on fire, shall be dissolved, and the elements burning, shall be melted?
II P MKJV 3:12  looking for and rushing the coming of the Day of God, on account of which the heavens, being on fire, will melt away, and the elements will melt, burning with heat?
II P Montgome 3:12  while you look for and hasten the coming of the Day of God. At its coming the heavens, being on fire, will be dissolved, and the heavenly bodies will melt with fervent heat.
II P Murdock 3:12  expecting and desiring the coming of the day of God, in which the heavens being tried by fire will be dissolved, and the elements being ignited will melt?
II P NETfree 3:12  while waiting for and hastening the coming of the day of God? Because of this day, the heavens will be burned up and dissolve, and the celestial bodies will melt away in a blaze!
II P NETtext 3:12  while waiting for and hastening the coming of the day of God? Because of this day, the heavens will be burned up and dissolve, and the celestial bodies will melt away in a blaze!
II P NHEB 3:12  looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, which will cause the burning heavens to be dissolved, and the elements will melt with fervent heat?
II P NHEBJE 3:12  looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, which will cause the burning heavens to be dissolved, and the elements will melt with fervent heat?
II P NHEBME 3:12  looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, which will cause the burning heavens to be dissolved, and the elements will melt with fervent heat?
II P Noyes 3:12  looking for and hastening the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire will be dissolved, and the elements will melt with fervent heat!
II P OEB 3:12  while you wait for the coming of the day of God and strive to make it come soon. At its coming the heavens will be dissolved in fire, and the elements melted by heat,
II P OEBcth 3:12  while you wait for the coming of the day of God and strive to make it come soon. At its coming the heavens will be dissolved in fire, and the elements melted by heat,
II P OrthJBC 3:12  awaiting and hastening the Bias of the Yom Hashem, because of which the Shomayim will be turned into Aish (Fire) and destroyed and the elements set ablaze and melted.
II P RKJNT 3:12  Looking for and hastening the coming of the day of God, in which the heavens shall be dissolved in fire, and the elements shall melt with fervent heat.
II P RLT 3:12  Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
II P RNKJV 3:12  Looking for and hasting unto the coming of the day of יהוה, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
II P RWebster 3:12  Looking for and hasting to the coming of the day of God, when the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
II P Rotherha 3:12  Expecting and hastening the presence of the day of God, by reason of which, heavens, being on fire, will be dissolved, and, elements, becoming intensely hot, are to be melted;
II P Twenty 3:12  while you await and hasten the coming of the Day of God. At its coming the heavens will be dissolved in fire, and the elements melted by heat,
II P UKJV 3:12  Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
II P Webster 3:12  Looking for and hasting to the coming of the day of God, in which the heavens being on fire will be dissolved, and the elements will melt with fervent heat?
II P Weymouth 3:12  eagerly looking forward to the coming of the day of God, by reason of which the heavens, all ablaze, will be destroyed, and the elements will melt in the fierce heat?
II P Worsley 3:12  expecting and hastening on the coming of the day of God, whereby the heavens being set on fire shall be dissolved, and the burning elements shall be melted.
II P YLT 3:12  waiting for and hasting to the presence of the day of God, by which the heavens, being on fire, shall be dissolved, and the elements with burning heat shall melt;
II P VulgClem 3:12  exspectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cæli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent ?
II P VulgCont 3:12  expectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cæli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent?
II P VulgHetz 3:12  expectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cæli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent?
II P VulgSist 3:12  expectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem caeli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent?
II P Vulgate 3:12  expectantes et properantes in adventum Dei diei per quam caeli ardentes solventur et elementa ignis ardore tabescent
II P CzeB21 3:12  kteří dychtivě vyhlížíte příchod Božího dne! Nebesa se tehdy rozplynou ohněm a živly se roztaví žárem,
II P CzeBKR 3:12  Očekávajíce a chvátajíce ku příští dne Božího, v němžto nebesa, hoříce, rozpustí se, a živlové pálivostí ohně rozplynou se?
II P CzeCEP 3:12  kteří dychtivě očekáváte příchod Božího dne! V něm se nebesa roztaví v ohni a živly se rozpustí žárem.
II P CzeCSP 3:12  kteří očekáváte a urychlujete příchod Božího dne! Kvůli němu se nebesa rozplynou v ohni a prvky se žárem roztaví.
II P ABPGRK 3:12  προσδοκώντας και σπεύδοντας την παρουσίαν της του θεού ημέρας δι΄ ην ουρανοί πυρούμενοι λυθήσονται και στοιχεία καυσούμενα τακήσεται
II P Afr1953 3:12  julle wat die koms van die dag van God verwag en verhaas, waardeur die hemele deur vuur sal vergaan en die elemente sal brand en versmelt.
II P Alb 3:12  duke pritur dhe shpejtuar ardhjen e ditës së Perëndisë, për shkak të së cilës qiejt marrin flakë do të treten, dhe elementët të konsumuar nga nxehtësia do të shkrihen?
II P Antoniad 3:12  προσδοκωντας και σπευδοντας την παρουσιαν της του θεου ημερας δι ην ουρανοι πυρουμενοι λυθησονται και στοιχεια καυσουμενα τηκεται
II P AraNAV 3:12  مُنْتَظِرِينَ «يَوْمَ اللهِ» الأَبَدِيَّ وَطَالِبِينَ حُلُولَهُ بِسُرْعَةٍ. فَفِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، تَنْحَلُّ السَّمَاوَاتُ مُلْتَهِبَةً، وَتَذُوبُ الْعَنَاصِرُ مُحْتَرِقَةً.
II P AraSVD 3:12  مُنْتَظِرِينَ وَطَالِبِينَ سُرْعَةَ مَجِيءِ يَوْمِ ٱلرَّبِّ، ٱلَّذِي بِهِ تَنْحَلُّ ٱلسَّمَاوَاتُ مُلْتَهِبَةً، وَٱلْعَنَاصِرُ مُحْتَرِقَةً تَذُوبُ.
II P ArmWeste 3:12  սպասելով եւ փութալով Աստուծոյ օրուան գալուստին, երբ հրավառ երկինքը պիտի լուծուի, ու տարրերը բռնկելով պիտի հալին:
II P Azeri 3:12  ربّئن گونونون گلئشئني گؤزله‌يئب، اونو تَلَسدئره​سئنئز کي، اونون سببئندن گؤيلر يانيب آرادان گده​جک و عونصورلر شئدّتلي حرارتله اَرئيه‌جکلر!
II P BasHauti 3:12  Beguira çaudetela, eta lehiatzen çaretela Iaincoaren egunaren aduenimendura, ceinetan ceruäc irachequiric deseguinen baitirade, eta elementac beroz vrthuren?
II P Bela 3:12  хто чакае і прагне прышэсьця дня Божага, калі ўспалымнёныя нябёсы разбурацца і распаленыя стыхіі растопяцца.
II P BretonNT 3:12  o c'hortoz hag o hastañ donedigezh deiz Doue, ma vo teuzet an neñv entanet ha ma en em fonto an elfennoù devet?
II P BulCarig 3:12  като чакате и бързате за идването на Божия ден, в който небесата възпламенявани ще се развалят, и стихиите разгорявани ще се стопят!
II P BulVeren 3:12  като очаквате и ускорявате идването на Божия Ден, за който небето възпламенено ще се разпадне и нажежените елементи ще се стопят?
II P BurCBCM 3:12  သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏နေ့ရက်ရောက်လာမည့်အချိန်ကို စောင့်ငံ့လျက်ရှိကြသည်ဖြစ်၍ မကြာမီပင် ထိုနေ့ရက် ကျရောက်လာစေခြင်းငှာ အစွမ်းကုန်ကြိုးစားကြလော့။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ထိုနေ့ရက်၌ ကောင်းကင်သည် မီးလောင်၍ ပျက်စီးလိမ့်မည်။ သဘာ၀လောကဓာတ်တို့သည်လည်း မီးအားဖြင့် အရည်ပျော်ကြလိမ့်မည်။-
II P BurJudso 3:12  မိုဃ်းကောင်းကင်သည် မီးနှင့်ပျက်၍ လောက ဓာတ်တို့သည် ပူအားကြီးလျက်၊ အရည်ကျိုခြင်းကို ခံရသော နေ့တည်းဟူသော၊ ဘုရားသခင်၏ နေ့ရောက် လိမ့်မည်ဟုသင်တို့သည် မြော်လင့်တောင့်တလျက်၊ သန့်ရှင်းသောအကျင့်ကိုကျင့်ခြင်း၊ ဘုရားဝတ်၌ မွေ့လျော်ခြင်းအားဖြင့်၊ အဘယ်သို့သောသူ ဖြစ်အပ် ကြသနည်း။
II P Byz 3:12  προσδοκωντας και σπευδοντας την παρουσιαν της του θεου ημερας δι ην ουρανοι πυρουμενοι λυθησονται και στοιχεια καυσουμενα τηκεται
II P CSlEliza 3:12  чающым и скорее быти желающым пришествия Божияго дне, егоже ради небеса жегома разорятся, и стихии опаляемы растаются?
II P CebPinad 3:12  nga magapaabut ug magapadali sa pag-abut sa adlaw sa Dios, nga tungod niini pagaduslitan ug pagatunawon ang mga langit, ug ang mga kasugdanan sa kalibutan mangatunaw sa kalayo!
II P Che1860 3:12  ᏱᏥᎦᏖᏃᎭ ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᏱᏣᏚᎵᎭ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎢᎦ, ᎾᎯᏳ ᎦᎸᎶ ᎤᏥᏍᏢ ᏨᏛᏗᏒᏂ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎪᏢᏔᏅᎯ ᎠᏓᏪᎵᎩᏍᎬ ᏛᏗᏌᏂ.
II P ChiNCVs 3:12  等候并催促 神的日子降临呢?因为在那日,天要被火焚烧就融化了,所有元素都因烈火而融解!
II P ChiSB 3:12  以等候並催促天主日子的來臨!在這日子上,天要為火所焚毀,所有的原質也要因烈火而溶化;
II P ChiUn 3:12  切切仰望 神的日子來到。在那日,天被火燒就銷化了,有形質的都要被烈火鎔化。
II P ChiUnL 3:12  企慕上帝之日至、諸天因而焚毀、有體質者、悉以烈火銷鎔之、
II P ChiUns 3:12  切切仰望 神的日子来到。在那日,天被火烧就销化了,有形质的都要被烈火镕化。
II P CopNT 3:12  ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲥⲉⲛⲁⲣⲱⲕϩ ⳿ⲛⲥⲉϯⲟⲩⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓ⳿ⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲥⲉⲛⲁⲣⲱⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
II P CopSahBi 3:12  ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲉⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲩⲣⲱⲕϩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲛⲁⲣⲱⲕϩ ⲛⲥⲉⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ
II P CopSahHo 3:12  ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲉⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲩⲣⲱⲕϩ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲛⲁⲣⲱⲕϩ̅ ⲛ̅ⲥⲉⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ.
II P CopSahid 3:12  ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲉⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲩⲣⲱⲕϩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲛⲁⲣⲱⲕϩ ⲛⲥⲉⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ
II P CopSahid 3:12  ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲉⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲩⲣⲱⲕϩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲛⲁⲣⲱⲕϩ ⲛⲥⲉⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ
II P CroSaric 3:12  iščekujući i pospješujući dolazak Dana Božjega u koji će se nebesa, zapaljena, raspasti i počela, užarena, rastaliti.
II P DaNT1819 3:12  bør I vente og stræbe til Guds Dags Tilkommelse, paa hvilken Himlene skulle antændes og opløses, og Elementerne komme i Brand og smeltes.
II P DaOT1871 3:12  idet I forvente og fremskynde Guds Dags Tilkommelse, for hvis Skyld Himle skulle antændes og opløses, og Elementer komme i Brand og smelte.
II P DaOT1931 3:12  idet I forvente og fremskynde Guds Dags Tilkommelse, for hvis Skyld Himle skulle antændes og opløses, og Elementer komme i Brand og smelte.
II P Dari 3:12  در انتظار روز خداوند باشید و طوری کار کنید که آن روز زودتر برسد، آن روزی که آسمان ها خواهند سوخت و نابود خواهند شد و عناصر از حرارت آن ذوب خواهند گردید.
II P DutSVV 3:12  Verwachtende en haastende tot de toekomst van den dag Gods, in welken de hemelen, door vuur ontstoken zijnde, zullen vergaan, en de elementen brandende zullen versmelten.
II P DutSVVA 3:12  Verwachtende en haastende tot de toekomst van den dag Gods, in welken de hemelen, door vuur ontstoken zijnde, zullen vergaan, en de elementen brandende zullen versmelten.
II P Elzevir 3:12  προσδοκωντας και σπευδοντας την παρουσιαν της του θεου ημερας δι ην ουρανοι πυρουμενοι λυθησονται και στοιχεια καυσουμενα τηκεται
II P Esperant 3:12  atendante kaj akcelante la alvenon de la tago de Dio, pro kio la ĉielo flamanta solviĝos, kaj la elementoj per fajra brulado fluidiĝos?
II P Est 3:12  oodates ja igatsedes Jumala päeva tulekut, mille pärast taevad süüdatult laostuvad ja maailma algained kuumuses ära sulavad?
II P FarHezar 3:12  انتظار روز خدا را بکشید و فرا‌‌رسیدن آن را بشتابانید. آن روز سبب خواهد شد که آسمانها در آتش محو و نابود شوند و اجرام سماوی از گرما ذوب گردند.
II P FarOPV 3:12  و آمدن روز خدارا انتظار بکشید و آن را بشتابانید که در آن آسمانها سوخته شده، از هم متفرق خواهند شد وعناصر از حرارت گداخته خواهد گردید.
II P FarTPV 3:12  و شما باید در انتظار روز خدا باشید و طوری كار كنید كه آن روز زودتر برسد، آن روزی كه آسمانها خواهند سوخت و نابود خواهند شد و عناصر از حرارت آن ذوب خواهند گردید.
II P FinBibli 3:12  Niin että te odotatte ja ikävöitsette Jumalan päivän tulemista, jona taivaat tulesta raukeevat ja elementit palavuudesta sulavat?
II P FinPR 3:12  teidän, jotka odotatte ja joudutatte Jumalan päivän tulemista, jonka voimasta taivaat hehkuen hajoavat ja alkuaineet kuumuudesta sulavat!
II P FinPR92 3:12  jotka odottavat Jumalan päivää ja jouduttavat sen tuloa -- tuon päivän, joka saa taivaat liekehtien hajoamaan ja taivaankappaleet sulamaan kuumuudesta.
II P FinRK 3:12  odottaessanne ja jouduttaessanne Jumalan päivän tuloa, tuon päivän, jonka voimasta taivaat hehkuen hajoavat ja alkuaineet kuumuudesta sulavat.
II P FinSTLK2 3:12  teidän, jotka odotatte ja joudutatte Jumalan päivän tuloa, jonka voimasta taivaat hehkuen hajoavat ja tähdet kuumuudesta sulavat!
II P FreBBB 3:12  attendant et hâtant l'avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront ?
II P FreBDM17 3:12  En attendant, et en hâtant [par vos désirs] la venue du jour de Dieu, par lequel les cieux étant enflammés seront dissous, et les éléments se fondront par l'ardeur [du feu].
II P FreCramp 3:12  attendant et hâtant l'avènement du jour de Dieu, auquel les cieux enflammés se dissoudront, et les éléments embrasés se fondront ?
II P FreGenev 3:12  En attendant, & vous haftant à la venuë du jour de Dieu, par lequel les cieux eftant enflambez feront diffous, & les elemens fe fondront de chaleur.
II P FreJND 3:12  attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront.
II P FreOltra 3:12  en attendant et en hâtant la venue du jour de Dieu, pour lequel les cieux en feu se dissoudront, et les éléments embrasés se fondront?
II P FrePGR 3:12  attendant et hâtant l'avènement de la journée de Dieu, à cause de laquelle les cieux enflammés se dissoudront, et les éléments embrasés doivent se fondre ?
II P FreSegon 3:12  tandis que vous attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront!
II P FreStapf 3:12  attendant et hâtant la venue du jour de Dieu (c'est à cause de ce jour que les cieux se seront fondus dans le feu, et que les éléments embrasés se seront dissous).
II P FreSynod 3:12  attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, ce jour dans lequel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront!
II P FreVulgG 3:12  attendant et hâtant l’avènement du jour du Seigneur, jour à cause duquel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront (fondus par l’ardeur du feu ?).
II P GerAlbre 3:12  Ihr sollt ja die Ankunft des Tages Gottes erwarten und beschleunigen! Weil dieser Tag hereinbricht, werden sich die Himmel im Feuer auflösen, und ihre Grundstoffe werden in Brand geraten und zerschmelzen.
II P GerBoLut 3:12  daß ihr wartet und eiletzu der Zukunft des Tages des Herrn, in welchem die Himmel vom Feuer zergehen, und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden.
II P GerElb18 3:12  Indem ihr erwartet und beschleuniget die Ankunft des Tages Gottes, dessentwegen die Himmel, in Feuer geraten, werden aufgelöst und die Elemente im Brande zerschmelzen werden.
II P GerElb19 3:12  Indem ihr erwartet und beschleuniget die Ankunft des Tages Gottes, dessentwegen die Himmel, in Feuer geraten, werden aufgelöst und die Elemente im Brande zerschmelzen werden.
II P GerGruen 3:12  und so den Tag der Ankunft unseres Gottes erwarten und beschleunigen. Der Himmel löst sich dann in Feuer auf; die Elemente schmelzen in der Gluthitze dahin.
II P GerLeoNA 3:12  während ihr die Ankunft von Gottes Tag erwartet und beschleunigt, aufgrund dessen die Himmel verbrennen und sich auflösen werden und Himmelskörper verglühen und schmelzen.
II P GerLeoRP 3:12  während ihr die Ankunft von Gottes Tag erwartet und beschleunigt, aufgrund dessen die Himmel verbrennen und sich auflösen werden und Himmelskörper verglühen und schmelzen.
II P GerMenge 3:12  indem ihr auf die Ankunft des Tages Gottes wartet und euch darauf rüstet, um dessen willen die Himmel im Feuer zergehen werden und die Elemente in der Flammenglut zerschmelzen!
II P GerNeUe 3:12  den Tag Gottes zu erwarten und seine Ankunft zu beschleunigen – den Tag, an dem die Himmel im Feuer verbrennen und die Elemente sich auflösen in dieser Glut.
II P GerOffBi 3:12  dass ihr erwartet und beschleunigt (vorantreibt) die Wiederkehr des Tages Gottes durch den Himmel brennend aufgelöst werden und die Elemente brennend schmelzen.
II P GerSch 3:12  dadurch, daß ihr erwartet und beschleuniget die Ankunft des Tages Gottes, an welchem die Himmel in Glut sich auflösen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden!
II P GerTafel 3:12  Indem ihr erwartet und beschleunigt die Zukunft des Tages des Herrn, an dem die Himmel im Feuer zergehen und die Grundstoffe brennend zerschmelzen werden.
II P GerTextb 3:12  die da erwarten und ersehnen die Ankunft des Tages Gottes, um deswillen die Himmel im Feuer vergehen und die Elemente im Brande schmelzen werden,
II P GerZurch 3:12  indem ihr die Ankunft des Tages Gottes erwartet und beschleunigt, um dessentwillen die Himmel im Feuer sich auflösen werden und die Elemente in der Gluthitze zerschmelzen. (1) vgl. Anm. zu 2Th 2:9.
II P GreVamva 3:12  προσμένοντες και σπεύδοντες εις την παρουσίαν της ημέρας του Θεού, καθ' ην οι ουρανοί πυρούμενοι θέλουσι διαλυθή και τα στοιχεία πυρακτούμενα θέλουσι χωνευθή;
II P Haitian 3:12  Konsa, pandan n'ap tann jou Bondye a, jou ki gen pou rive a, ann fè sa nou kapab pou nou fè l' rive pi vit toujou. Jou sa a, syèl la pral disparèt nan gwo flanm dife. Tout bagay pral fonn nan dife.
II P HebDelit 3:12  וּלְחַכּוֹת לְבֹא יוֹם־יְהוָֹה וּלְהָחִישׁ אֹתוֹ אֲשֶׁר בִּגְלָלוֹ הַשָּׁמַיִם יָמוּגוּ בָאֵשׁ וְהַיְסֹדוֹת יְבֹעֲרוּ וְנָמַסּוּ׃
II P HebModer 3:12  ולחכות לבא יום יהוה ולהחיש אתו אשר בגללו השמים ימוגו באש והיסדות יבערו ונמסו׃
II P HunKNB 3:12  akik várjátok és siettetitek Isten napjának eljövetelét, amikor az egek elégnek és szétfoszlanak, az elemek pedig a tűz hevétől elolvadnak?
II P HunKar 3:12  A kik várjátok és sóvárogjátok az Isten napjának eljövetelét, a melyért az egek tűzbe borulva felbomlanak, és az elemek égve megolvadnak!
II P HunRUF 3:12  akik várjátok és siettetitek az Isten napjának eljövetelét, amikor majd az egek lángolva felbomlanak, és az elemek égve megolvadnak!
II P HunUj 3:12  akik várjátok és siettetitek az Isten napjának eljövetelét, amikor majd az egek lángolva felbomlanak, és az elemek égve megolvadnak!
II P ItaDio 3:12  Aspettando, e affrettandovi all’avvenimento del giorno di Dio, per il quale i cieli infocati si dissolveranno, e gli elementi infiammati si struggeranno.
II P ItaRive 3:12  aspettando ed affrettando la venuta del giorno di Dio, a cagion del quale i cieli infocati si dissolveranno e gli elementi infiammati si distruggeranno?
II P JapBungo 3:12  神の日の來るを待ち之を速かにせんことを勉むべきにあらずや、その日には天 燃え崩れ、もろもろの天體 燒け溶けん。
II P JapDenmo 3:12  そのようにして,神の日の来臨を待ち望み,切望しなければなりません。その日に,もろもろの天は燃えて溶け,もろもろの元素は猛烈に熱せられて溶解するのです。
II P JapKougo 3:12  極力、きよく信心深い行いをしていなければならない。その日には、天は燃えくずれ、天体は焼けうせてしまう。
II P JapRague 3:12  主の日の來るを待ち、且之を早むべきなり。彼日に當りて、天は燃毀れ、物質は火勢を以て鎔かさるべし。
II P KLV 3:12  leghtaH vaD je earnestly desiring the choltaH vo' the jaj vo' joH'a', nuq DichDaq cause the burning chal Daq taH dissolved, je the elements DichDaq melt tlhej fervent heat?
II P Kapingam 3:12  i-di godou madagoaa dela e-talitali di laangi o God. Goodou heia nia mee ala e-mee gi-limalima-mai di-maa, di Laangi dela e-wele di langi i-nua, ga-mooho, gei nia mee o lodo di ahiaalangi ga-waiwai i-di welengina.
II P Kaz 3:12  Себебі сендер Құдайдың алдын ала белгілеген күнін сағына күтіп, оны тезірек келтіргілерің келеді. Сол күні аспан өртеніп құрып, дүниенің құрамдас бөліктері оттың жалынында балқып кетеді.
II P Kekchi 3:12  Yo̱co chiroybeninquil xkˈehil xcˈulunic li Ka̱cuaˈ. Chikaqˈue kachˈo̱l chi cˈanjelac chiru re nak ta̱se̱ba̱nk chak chi cha̱lc. Saˈ li cutan aˈan teˈlochk xxamlel li choxa ut teˈosokˈ chixjunil. Ut li cˈaˈak re ru cuanqueb chiru telajeˈhaˈokˈ xban xtikcual li xam.
II P KhmerNT 3:12  ទាំង​ទន្ទឹង​រង់ចាំ​ ឲ្យ​ថ្ងៃ​របស់​ព្រះជា​ម្ចាស់​ឆាប់​មក​ដល់​ ព្រោះ​នៅ​ថ្ងៃ​នោះ​ ផ្ទៃមេឃ​នឹង​ឆេះ​អស់​ ហើយ​ត្រូវ​បំផ្លាញ​ទៅ​ ឯ​ធាតុ​ទាំងឡាយ​ក៏​នឹង​ឆេះ​រលាយ​អស់​ដែរ។​
II P KorHKJV 3:12  하나님의 날이 오는 것을 기다리고 서두르라. 그 날에 하늘들이 불이 붙어 해체되고 원소들도 뜨거운 열로 녹으려니와
II P KorRV 3:12  하나님의 날이 임하기를 바라보고 간절히 사모하라 그 날에 하늘이 불에 타서 풀어지고 체질이 뜨거운 불에 녹아지려니와
II P Latvian 3:12  Gaidot un steidzoties pretim Kunga dienas atnākšanai? Viņa dēļ debesis degdamas izirs, un pamatvielas uguns karstumā izkusīs.
II P LinVB 3:12  Bózila boyéi bwa Mokolo mwa Nzá­mbe, bótía moléndé ’te mokolo môná móyâ nokí. Mokolo môná likoló likozíka na móto, mpé bilóko bínso bikozíka mpé bikonyángwa mpô ya móto makási.
II P LtKBB 3:12  laukiantiems ir skubinantiems Dievo dienos atėjimą, kai dangūs suirs liepsnose ir elementai sutirps iš karščio!
II P LvGluck8 3:12  Gaidot un steidzoties uz tās Dieva dienas atnākšanu, kur debesis degdamas zudīs un tie pirmie pasaules sākumi no karstuma izkusīs.
II P Mal1910 3:12  നിങ്ങൾ എത്ര വിശുദ്ധജീവനവും ഭക്തിയും ഉള്ളവർ ആയിരിക്കേണം.
II P Maori 3:12  Me te tumanako, me te takare ano koutou ki te taenga mai o te ra o te Atua, e rewa ai nga rangi i te ahi, e ngiha ai nga mea timatanga, e memeha ai?
II P Mg1865 3:12  sady manantena no mampahafaingana ny hihavian’ ny andron’ Andriamanitra, izay hahamay sy hahalevona ny lanitra ary handoro sy hampiempo ny tenan’ ny zavatra rehetra!
II P MonKJV 3:12  шатаж буй тэнгэрүүд уусгагдаж, бодисууд халуунд хайлагдах Шүтээний мөнөөх өдрийн ирэлтийг хүлээж бас чармайн хүсэж буй та нар ариун хэв маяг болон сүсэг бишрэлтэй байдлын хувьд ямар болсон байх ёстой вэ?
II P MorphGNT 3:12  προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, δι’ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται·
II P Ndebele 3:12  lilindele lilangazelela ukufika kosuku lukaNkulunkulu, okungalo amazulu azakutsha adilizwe, lokokuqala kuncibilike ngokutshisa okukhulu.
II P NlCanisi 3:12  en reikhalzend uitzien naar de komst van de Dag van God! Terwille van hem zullen de hemelen ineen zinken door vuur, de elementen verbranden en smelten,
II P NorBroed 3:12  idet dere venter på og skynder dere til guds dags komme, gjennom hvilket himler skal bli løsnet idet de blir brent, og elementer blir smeltet idet de blir brent?
II P NorSMB 3:12  medan de ventar og skundar på at Guds dag skal koma, som skal gjera at himlarne vert uppløyste i eld, og himmelklotarne kjem i brand og brånar!
II P Norsk 3:12  idet I venter på og fremskynder Guds dags komme, hvorved himlene skal opløses i ild og himmellegemene smelte i brand!
II P Northern 3:12  Allahın zühur gününü gözləyərək tezləşdirməlisiniz. O gün göylər od tutub məhv olacaq və ünsürlər yanıb əriyəcək.
II P Peshitta 3:12  ܟܕ ܡܤܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܤܘܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܝܬܐ ܕܝܘܡܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܒܗ ܫܡܝܐ ܟܕ ܡܬܒܚܪܝܢ ܒܢܘܪܐ ܢܫܬܪܘܢ ܘܐܤܛܘܟܤܐ ܟܕ ܝܩܕܝܢ ܢܫܘܚܘܢ ܀
II P PohnOld 3:12  Pwe komail kin auiaui o inong iong ran en Kot, me lang akan pan rong kila kisiniai, o tapipa kan pei pasang, pwe karakar muletok.
II P Pohnpeia 3:12  nindokon amwail kasikasik sapwellimen Koht Rahno, oh wia uwen me kumwail kak pwe en kamwadangahdo-Rahno me lahng pahn roangala oh ohkihla kisiniei, oh audepen pahnlahng pahn peikipeseng karakar mwuledek.
II P PolGdans 3:12  Którzy oczekujecie i spieszycie się na przyjście dnia Bożego, w który niebiosa gorejące rozpuszczą się i żywioły pałające stopnieją.
II P PolUGdan 3:12  Oczekując i spiesząc się na przyjście dnia Boga, w którym płonące niebiosa rozpuszczą się, a rozpalone żywioły się roztopią.
II P PorAR 3:12  esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, no qual os céus, em fogo, se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
II P PorAlmei 3:12  Aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, em que os céus, incendidos, se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
II P PorBLivr 3:12  esperando, e tendo pressa para a vinda do dia de Deus, pelo qual os céus, incendiados, se desfarão, e os elementos, inflamados, se derreterão.
II P PorBLivr 3:12  esperando, e tendo pressa para a vinda do dia de Deus, pelo qual os céus, incendiados, se desfarão, e os elementos, inflamados, se derreterão.
II P PorCap 3:12  *enquanto esperais e apressais a chegada do dia de Deus, quando os céus, a arder, se desintegrarem e os elementos do mundo, com o ardor do fogo, se derreterem!
II P RomCor 3:12  aşteptând şi grăbind venirea zilei lui Dumnezeu, în care cerurile aprinse vor pieri şi trupurile cereşti se vor topi de căldura focului?
II P RusSynod 3:12  ожидающим и желающим пришествия дня Божия, в который воспламененные небеса разрушатся и разгоревшиеся стихии растают?
II P RusSynod 3:12  ожидающим и желающим пришествия дня Божьего, в который воспламененные небеса разрушатся и разгоревшиеся стихии растают?
II P RusVZh 3:12  ожидающим и желающим пришествия дня Божия, в который воспламененные небеса разрушатся и разгоревшиеся стихии растают?
II P SBLGNT 3:12  προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, διʼ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται·
II P Shona 3:12  makatarisira nekumhanyira kusvika kwezuva raMwari; naro matenga achipiswa achaparadzwa, nezvekutanga zvinyunguduke nekupisa kukuru.
II P SloChras 3:12  ki čakate in pospešujete prihod dneva Božjega, spričo katerega razpadejo nebesa v ognju in se prvine goreč raztope.
II P SloKJV 3:12  da pričakujete in hitite k prihajanju Božjega dne, ko se bo nebesni svod goreč stopil in se bodo prvine stopile z gorečo vročino?
II P SloStrit 3:12  Čakajoč in hrepeneč po prihodu dneva Gospodovega, po katerem nebesa razpadejo v ognji, in se prvine goreč raztopé?
II P SomKQA 3:12  idinkoo sugaya oo aad ugu dadaalaya imaatinka maalinta Ilaah, taasoo samooyinku iyagoo ololaya ay baabbi'i doonaan, waxyaalaha abuuranna iyagoo gubanaya ayay dhalaali doonaan.
II P SpaPlate 3:12  para esperar y apresurar la Parusía del día de Dios, por el cual los cielos encendidos se disolverán y los elementos se fundirán para ser quemados?
II P SpaRV 3:12  Esperando y apresurándoos para la venida del día de Dios, en el cual los cielos siendo encendidos serán deshechos, y los elementos siendo abrasados, se fundirán?
II P SpaRV186 3:12  Esperando, y apresurándoos para el advenimiento del día de Dios, en el cual los cielos siendo encendidos, serán deshechos, y los elementos siendo abrasados, se fundirán?
II P SpaRV190 3:12  Esperando y apresurándoos para la venida del día de Dios, en el cual los cielos siendo encendidos serán deshechos, y los elementos siendo abrasados, se fundirán?
II P SpaVNT 3:12  Esperando y apresurándoos para la venida del dia de Dios, en el cual los cielos siendo encendidos, serán deshechos, y los elementos siendo abrasados se fundirán?
II P SrKDEkav 3:12  Чекајући и желећи да буде скорије долазак Божијег дана, ког ће се ради небеса спалити и раскопати, и стихије од ватре растопити?
II P SrKDIjek 3:12  Чекајући и желећи да буде скорије долазак Божијега дана, којега ће се ради небеса спалити и раскопати, и стихије од ватре растопити?
II P StatResG 3:12  προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ ˚Θεοῦ ἡμέρας, διʼ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται.
II P Swahili 3:12  mkiingojea Siku ile ya Mungu na kuifanya ije upesi--Siku ambayo mbingu zitateketezwa kwa moto na kuharibiwa, na vitu vyake vya asili vitayeyushwa kwa joto.
II P Swe1917 3:12  medan I förbiden och påskynden Guds dags tillkommelse, varigenom himlar skola upplösas av eld, och himlakroppar smälta av hetta!
II P SweFolk 3:12  medan ni ser fram emot Guds dag och påskyndar dess ankomst – den dag som får himlar att upplösas i eld och himlakroppar att smälta av hetta!
II P SweKarlX 3:12  Så att I vänten och åstunden efter Guds dags tillkommelse; i hvilkom himlarna af eld förgås skola, och elementen försmälta af hetta.
II P SweKarlX 3:12  Så att I vänten och åstunden efter Guds dags tillkommelse; i hvilkom himlarna af eld förgås skola, och elementen försmälta af hetta.
II P TNT 3:12  προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται;
II P TR 3:12  προσδοκωντας και σπευδοντας την παρουσιαν της του θεου ημερας δι ην ουρανοι πυρουμενοι λυθησονται και στοιχεια καυσουμενα τηκεται
II P TagAngBi 3:12  Na ating hinihintay at pinakananasa ang pagdating ng kaarawan ng Dios, na dahil dito'y ang sangkalangitan na nagniningas ay mapupugnaw, at ang mga bagay sa langit ay matutunaw sa matinding init?
II P Tausug 3:12  Yan in subay hinangun niyu ha salugay niyu nagtatagad sin adlaw pagtawagun Adlaw sin Tuhan. Tuyui niyu tuud hinanga in daakan sin Tuhan kaniyu ha supaya sumamut na in pagdatung sin adlaw niya, sabab ha Adlaw sin Tuhan, amuna isab in adlaw malanyap na mahansul sin kāyu in langit iban sin unu-unu katān ha taas langit.
II P ThaiKJV 3:12  คอยท่าและเร่งที่จะให้วันของพระเจ้ามาถึง เมื่อไฟจะติดท้องฟ้าอากาศให้ละลายไป และโลกธาตุจะละลายไปด้วยไฟอันร้อนยิ่ง
II P Tisch 3:12  προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, δι’ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται.
II P TpiKJPB 3:12  Taim yupela i lukluk long na wok hariap inap long kam bilong de bilong God, we insait long en ol heven, taim ol i paia, bai pinis olgeta, na ol samting bai kuk i kamap olsem wara wantaim hat i hatpela tru?
II P TurHADI 3:12  Allah’ın hesap gününü dört gözle bekleyin, o günün gelişini çabuklaştırın. O gün gökler yanıp yok olacak. Gök cisimleri şiddetli ateşte eriyip tükenecek.
II P TurNTB 3:12  Her şey böylece yok olacağına göre, sizin nasıl kişiler olmanız gerekir? Tanrı'nın gününü bekleyip o günün gelişini çabuklaştırarak kutsallık içinde yaşamalı, Tanrı yolunu izlemelisiniz. O gün gökler yanarak yok olacak, maddesel öğeler şiddetli ateşte eriyip gidecek.
II P UkrKulis 3:12  дожидаючи й бажаючи скорого приходу Божого дня, котрого небеса, палаючи, рунуть, і первотини, горючи, розтоплять ся ?
II P UkrOgien 3:12  що чекаєте й прагнете скорого прихо́ду Божого дня, в якім небо, палючися, зникне, а розпа́лені стихії розтопляться?
II P Uma 3:12  Apa' kita' toi mpopea Eo Pobotuhia-na Alata'ala. Agina petuku' -ta hi Pue' tapelompehi hudu pakulea' -ta bona sohi' rata Eo toe. Hi eo toe mpai', mampu langi' nakoni' apu, pai' butu nyala-na to ria mo'ono' ngkai karani' -na.
II P UrduGeo 3:12  اللہ کے دن کی راہ دیکھنی چاہئے۔ ہاں، آپ کو یہ کوشش کرنی چاہئے کہ وہ دن جلدی آئے جب آسمان جل جائیں گے اور اجرامِ فلکی آگ میں پگھل جائیں گے۔
II P UrduGeoD 3:12  अल्लाह के दिन की राह देखनी चाहिए। हाँ, आपको यह कोशिश करनी चाहिए कि वह दिन जल्दी आए जब आसमान जल जाएंगे और अजरामे-फ़लकी आग में पिघल जाएंगे।
II P UrduGeoR 3:12  Allāh ke din kī rāh deḳhnī chāhie. Hāṅ, āp ko yih koshish karnī chāhie ki wuh din jaldī āe jab āsmān jal jāeṅge aur ajrām-e-falakī āg meṅ pighal jāeṅge.
II P UyCyr 3:12  Силәр қиямәт күнини интизарлиқ билән күтүп, у күнниң тезирәк келиши үчүн бар күчүңлар билән Худаға хизмәт қилиңлар. У күнниң келиши билән пүтүн асман көйүп түгәйду, асман җисимлириму шиддәтлик отта ерип йоқайду.
II P VieLCCMN 3:12  trong khi mong đợi ngày của Thiên Chúa và làm cho ngày đó mau đến, ngày mà các tầng trời sẽ bị thiêu huỷ và ngũ hành sẽ chảy tan ra trong lửa hồng.
II P Viet 3:12  trong khi chờ đợi trông mong cho ngày Ðức Chúa Trời mau đến, là ngày các từng trời sẽ bị đốt mà tiêu tán, các thể chất sẽ bị thiêu mà tan chảy đi!
II P VietNVB 3:12  như anh chị em trông chờ và mong ngày của Chúa mau quang lâm. Vào ngày đó lửa sẽ hủy diệt các tầng trời và mọi nguyên tố sẽ bị thiêu đốt tan chảy.
II P WHNU 3:12  προσδοκωντας και σπευδοντας την παρουσιαν της του θεου ημερας δι ην ουρανοι πυρουμενοι λυθησονται και στοιχεια καυσουμενα τηκεται
II P WelBeibl 3:12  ac edrych ymlaen yn frwd i ddiwrnod Duw ddod. Dyna pryd fydd popeth yn yr awyr yn cael ei ddinistrio gan dân, a'r elfennau yn toddi yn y gwres.
II P Wycliffe 3:12  abidinge and hiyynge in to the comyng of the dai of oure Lord Jhesu Crist, bi whom heuenes brennynge schulen be dissoluyd, and elementis schulen faile bi brennyng of fier.
II P f35 3:12  προσδοκωντας και σπευδοντας την παρουσιαν της του θεου ημερας δι ην ουρανοι πυρουμενοι λυθησονται και στοιχεια καυσουμενα τηκεται
II P sml_BL_2 3:12  ma salta' kam angalagaran llaw kapi'ituna inān. Subay kam patukid isab maghinang ai-ai pamahinang ka'am, bo' tasa'ut kapi'ituna. Ya na ina'an llaw pangahansul saga lapis langit ma deyom api, llaw isab panunaw ai-ai kamemon bay ma diyata' ayan, sabab min pasu'na.
II P vlsJoNT 3:12  Verwachtende en verlangende naar de verschijning van de dag Gods, om welken de hemelen brandende zullen vergaan en de elementen door hitte zullen versmelten.