II P
|
RWebster
|
3:13 |
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwelleth righteousness.
|
II P
|
EMTV
|
3:13 |
But according to His promise, we look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.
|
II P
|
NHEBJE
|
3:13 |
But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
|
II P
|
Etheridg
|
3:13 |
But new heavens and earth, according to his promise, we expect; those wherein righteousness dwelleth.
|
II P
|
ABP
|
3:13 |
But new heavens and [2earth 1a new], according to his declaration, we expect, in which righteousness dwells.
|
II P
|
NHEBME
|
3:13 |
But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
|
II P
|
Rotherha
|
3:13 |
But, new heavens, and a new earth, according to his promise, are we expecting, wherein, righteousness, is to dwell.
|
II P
|
LEB
|
3:13 |
But according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth in which righteousness resides.
|
II P
|
BWE
|
3:13 |
But we are looking for a new sky and a new earth which God has promised. Only good things will be in them.
|
II P
|
Twenty
|
3:13 |
but we look for 'new heavens and a new earth,' where righteousness shall have its home, in fulfilment of the promise of God.
|
II P
|
ISV
|
3:13 |
But in keeping with his promise, we are looking forward to new heavens and a new earth, where righteousness is at home.
|
II P
|
RNKJV
|
3:13 |
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
|
II P
|
Jubilee2
|
3:13 |
Nevertheless we, according to his promises, wait for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness.
|
II P
|
Webster
|
3:13 |
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwelleth righteousness.
|
II P
|
Darby
|
3:13 |
But, according to his promise, we wait for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness.
|
II P
|
OEB
|
3:13 |
but we look for ‘new heavens and a new earth,’ where righteousness will have its home, in fulfillment of the promise of God.
|
II P
|
ASV
|
3:13 |
But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
|
II P
|
Anderson
|
3:13 |
But we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness.
|
II P
|
Godbey
|
3:13 |
But, according to his promises, we are looking for new heavens and a new earth, wherein righteousness dwells.
|
II P
|
LITV
|
3:13 |
But according to His promise, we look for "new heavens and a new earth," in which righteousness dwells. Isa. 65:17
|
II P
|
Geneva15
|
3:13 |
But wee looke for newe heauens, and a newe earth, according to his promise, wherein dwelleth righteousnesse.
|
II P
|
Montgome
|
3:13 |
But according to his promise, we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness makes her dwelling.
|
II P
|
CPDV
|
3:13 |
Yet truly, in accord with his promises, we are looking forward to the new heavens and the new earth, in which justice lives.
|
II P
|
Weymouth
|
3:13 |
But in accordance with His promise we are expecting new heavens and a new earth, in which righteousness will dwell.
|
II P
|
LO
|
3:13 |
But we, according to his promise, expect new heavens, and a new earth, in which dwells righteousness.
|
II P
|
Common
|
3:13 |
But according to his promise we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
|
II P
|
BBE
|
3:13 |
But having faith in his word, we are looking for a new heaven and a new earth, which will be the resting-place of righteousness.
|
II P
|
Worsley
|
3:13 |
But we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwelleth.
|
II P
|
DRC
|
3:13 |
But we look for new heavens and a new earth according to his promises, in which justice dwelleth.
|
II P
|
Haweis
|
3:13 |
But we expect according to his promise new heavens and a new earth in which dwelleth righteousness.
|
II P
|
GodsWord
|
3:13 |
But we look forward to what God has promised--a new heaven and a new earth--a place where everything that has God's approval lives.
|
II P
|
KJVPCE
|
3:13 |
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
|
II P
|
NETfree
|
3:13 |
But, according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth, in which righteousness truly resides.
|
II P
|
RKJNT
|
3:13 |
But we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
|
II P
|
AFV2020
|
3:13 |
But according to His promise, we look forward to a new heaven and a new earth, in which righteousness dwells.
|
II P
|
NHEB
|
3:13 |
But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
|
II P
|
OEBcth
|
3:13 |
but we look for ‘new heavens and a new earth,’ where righteousness will have its home, in fulfilment of the promise of God.
|
II P
|
NETtext
|
3:13 |
But, according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth, in which righteousness truly resides.
|
II P
|
UKJV
|
3:13 |
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness.
|
II P
|
Noyes
|
3:13 |
But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
|
II P
|
KJV
|
3:13 |
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
|
II P
|
KJVA
|
3:13 |
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
|
II P
|
AKJV
|
3:13 |
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness.
|
II P
|
RLT
|
3:13 |
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
|
II P
|
OrthJBC
|
3:13 |
But SHOMAYIM CHADASHIM VA'ARETZ CHADASHA [YESHAYAH 65:17 cf. 66:22] according to the havtachah (promise) of Hashem we await, in which Tzidkanut (Righteousness) dwells.
|
II P
|
MKJV
|
3:13 |
But according to His promise, we look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.
|
II P
|
YLT
|
3:13 |
and for new heavens and a new earth according to His promise we do wait, in which righteousness doth dwell;
|
II P
|
Murdock
|
3:13 |
But we, according to his promise, expect new heavens, and a new earth, in which righteousness dwelleth.
|
II P
|
ACV
|
3:13 |
But we anticipate a new heavens and a new earth according to his promise, in which righteousness dwells.
|
II P
|
PorBLivr
|
3:13 |
Porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que a justiça habita.
|
II P
|
Mg1865
|
3:13 |
Kanefa isika, araka ny teny fikasany, dia manantena lanitra vaovao sy tany vaovao, izay itoeran’ ny fahamarinana.
|
II P
|
CopNT
|
3:13 |
ϩⲁⲛⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
|
II P
|
FinPR
|
3:13 |
Mutta hänen lupauksensa mukaan me odotamme uusia taivaita ja uutta maata, joissa vanhurskaus asuu.
|
II P
|
NorBroed
|
3:13 |
Men i henhold til hans løfte venter vi på nye himler og en ny jord, i hvilke rettferdighet bor.
|
II P
|
FinRK
|
3:13 |
Mutta hänen lupauksensa mukaan me odotamme uusia taivaita ja uutta maata, joissa vanhurskaus asuu.
|
II P
|
ChiSB
|
3:13 |
可是,我們卻按照他的應許,等候正義常住在其中的新天新地。
|
II P
|
CopSahBi
|
3:13 |
ϩⲙⲡⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲉⲣⲏⲧ ⲙⲁⲣⲉⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
II P
|
ChiUns
|
3:13 |
但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
|
II P
|
BulVeren
|
3:13 |
Но ние според обещанието Му очакваме нови небеса и нова земя, в които обитава правда.
|
II P
|
AraSVD
|
3:13 |
وَلَكِنَّنَا بِحَسَبِ وَعْدِهِ نَنْتَظِرُ سَمَاوَاتٍ جَدِيدَةً، وَأَرْضًا جَدِيدَةً، يَسْكُنُ فِيهَا ٱلْبِرُّ.
|
II P
|
Shona
|
3:13 |
Asi sechivimbiso chake tinotarisira matenga matsva nenyika itsva, mazviri munogara kururama.
|
II P
|
Esperant
|
3:13 |
Sed laŭ Lia promeso ni atendas novan ĉielon kaj novan teron, en kiuj loĝas justeco.
|
II P
|
ThaiKJV
|
3:13 |
แต่ว่าตามพระสัญญาของพระองค์นั้น เราจึงคอยท้องฟ้าอากาศใหม่และแผ่นดินโลกใหม่ ที่ซึ่งความชอบธรรมจะดำรงอยู่
|
II P
|
BurJudso
|
3:13 |
ယခုရှိသမျှသောအရာတို့သည် ပျက်ရသော် လည်း၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားတည်နေရာ မိုဃ်းကောင်း ကင်သစ်နှင့် မြေကြီးသစ်ကို ငါတို့သည် ဂတိတော် နှင့်အညီ မြော်လင့်ကြ၏။
|
II P
|
SBLGNT
|
3:13 |
καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
|
II P
|
FarTPV
|
3:13 |
امّا خدا آسمانهای تازه و زمینی تازه وعده داده است كه در آنها نیكی مطلق مستقر خواهد بود و ما در انتظار اینها هستیم.
|
II P
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Lekin ham un nae āsmānoṅ aur naī zamīn ke intazār meṅ haiṅ jin kā wādā Allāh ne kiyā hai. Aur wahāṅ rāstī sukūnat karegī.
|
II P
|
SweFolk
|
3:13 |
Men efter hans löfte ser vi fram emot nya himlar och en ny jord där rättfärdighet bor.
|
II P
|
TNT
|
3:13 |
καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
|
II P
|
GerSch
|
3:13 |
Wir erwarten aber einen neuen Himmel und eine neue Erde, nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt.
|
II P
|
TagAngBi
|
3:13 |
Nguni't, ayon sa kaniyang pangako, ay naghihintay tayo ng bagong langit at ng bagong lupa, na tinatahanan ng katuwiran.
|
II P
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Mutta hänen lupauksensa mukaan odotamme uusia taivaita ja uutta maata, joissa vanhurskaus asuu.
|
II P
|
Dari
|
3:13 |
اما خدا آسمان های نو و زمینی نو وعده داده است که در آن ها عدالت برقرار خواهد بود و ما در انتظار اینها هستیم.
|
II P
|
SomKQA
|
3:13 |
Laakiinse sidii uu inoo ballanqaaday, waxaynu sugaynaa samooyin cusub iyo dhul cusub oo xaqnimo dhex deggan tahay.
|
II P
|
NorSMB
|
3:13 |
Men me ventar etter hans lovnad nye himlar og ei ny jord, der rettferd bur.
|
II P
|
Alb
|
3:13 |
Por ne, sipas premtimit të tij, presim qiej të rinj dhe toka të re, në të cilët banon drejtësia.
|
II P
|
GerLeoRP
|
3:13 |
Gemäß seiner Verheißung erwarten wir aber neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit wohnt.
|
II P
|
UyCyr
|
3:13 |
Лекин биз Худа вәдә қилған йеңи асман-зиминни интизарлиқ билән күтүватимиз. У йәрдә пәқәт һәққанийлиқ йолида маңидиғанларла яшалайду.
|
II P
|
KorHKJV
|
3:13 |
그럼에도 불구하고 우리는 그분의 약속에 따라 의가 거하는 새 하늘들과 새 땅을 기다리는도다.
|
II P
|
MorphGNT
|
3:13 |
καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
|
II P
|
SrKDIjek
|
3:13 |
Али чекамо по обећању његову ново небо и нову земљу, гдје правда живи.
|
II P
|
Wycliffe
|
3:13 |
Also we abiden bi hise biheestis newe heuenes and newe erthe, in which riytwisnesse dwellith.
|
II P
|
Mal1910
|
3:13 |
എന്നാൽ നാം അവന്റെ വാഗ്ദത്തപ്രകാരം നീതി വസിക്കുന്ന പുതിയ ആകാശത്തിന്നും പുതിയ ഭൂമിക്കുമായിട്ടു കാത്തിരിക്കുന്നു.
|
II P
|
KorRV
|
3:13 |
우리는 그의 약속대로 의의 거하는 바 새 하늘과 새 땅을 바라보도다
|
II P
|
Azeri
|
3:13 |
آمّا بئز اونون وعدهسئنه گؤره تزه گؤيلر و تزه بئر يري گؤزلهيئرئک کي، اونلاردا صالحلئک ساکئندئر.
|
II P
|
SweKarlX
|
3:13 |
Men nya himlar och en ny jord väntom vi, efter hans löfte, der rättfärdighet uti bor.
|
II P
|
KLV
|
3:13 |
'ach, according Daq Daj promise, maH legh vaD chu' chal je a chu' tera', Daq nuq QaQtaHghach yIntaH.
|
II P
|
ItaDio
|
3:13 |
Ora, secondo la promessa d’esso, noi aspettiamo nuovi cieli e nuova terra, ne’ quali giustizia abita.
|
II P
|
RusSynod
|
3:13 |
Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда.
|
II P
|
CSlEliza
|
3:13 |
Нова же небесе и новы земли по обетованию Его чаем, в нихже правда живет.
|
II P
|
ABPGRK
|
3:13 |
καινούς δε ουρανούς και γην καινήν κατά το επάγγελμα αυτού προσδοκώμεν εν οις δικαιοσύνη κατοικεί
|
II P
|
FreBBB
|
3:13 |
Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite.
|
II P
|
LinVB
|
3:13 |
Kasi lokóla alakélákí bísó, tozalí kozila likoló lya sika mpé mokili mwa sika esíká bosémbo bokozala.
|
II P
|
BurCBCM
|
3:13 |
သို့သော် ငါတို့သည် ကိုယ်တော်၏ကတိတော် အတိုင်း ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားတည်ရှိရာ ကောင်းကင် သစ်နှင့် ကမ္ဘာသစ်ကို စောင့်မျှော်လျက်နေကြ၏။
|
II P
|
Che1860
|
3:13 |
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎤᏚᎢᏍᏔᏅ ᎢᏗᎦᏖᏃᎭ ᎢᏤ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎢᏤ ᎡᎶᎯ ᎾᎿᎭᎡᎲ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ.
|
II P
|
ChiUnL
|
3:13 |
我儕依其所許、希望新天新地、義寓其中焉、○
|
II P
|
VietNVB
|
3:13 |
Nhưng theo lời Ngài đã hứa, chúng ta chờ đợi một trời mới và đất mới, nơi sự công chính cư ngụ.
|
II P
|
CebPinad
|
3:13 |
Apan sumala sa iyang saad kita nagapaabut sa bag-ong nga langit ug usa ka bag-ong yuta diin nagapuyo ang pagkamatarung.
|
II P
|
RomCor
|
3:13 |
Dar noi, după făgăduinţa Lui, aşteptăm ceruri noi şi un pământ nou, în care va locui neprihănirea.
|
II P
|
Pohnpeia
|
3:13 |
Eri, kitail koapworopwor oh awiawih lahng kapw oh sampah kapw, wasa me pwungen kalahngan en Koht pahn poadada ie poatopoat, duwen eh ketin inoukidahr.
|
II P
|
HunUj
|
3:13 |
De új eget és új földet várunk az ő ígérete szerint, amelyben igazság lakik.
|
II P
|
GerZurch
|
3:13 |
Wir erwarten aber nach seiner Verheissung neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit wohnt. (a) Jes 65:17; Off 21:1 27
|
II P
|
GerTafel
|
3:13 |
Wir erwarten nach Seiner Verheißung neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit wohnt.
|
II P
|
PorAR
|
3:13 |
Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, nos quais habita a justiça.
|
II P
|
DutSVVA
|
3:13 |
Maar wij verwachten, naar Zijn belofte, nieuwe hemelen en een nieuwe aarde, in dewelke gerechtigheid woont.
|
II P
|
Byz
|
3:13 |
καινους δε ουρανους και γην καινην κατα το επαγγελμα αυτου προσδοκωμεν εν οις δικαιοσυνη κατοικει
|
II P
|
FarOPV
|
3:13 |
ولی بحسب وعده او، منتظر آسمانهای جدید و زمین جدید هستیم که در آنها عدالت ساکن خواهد بود.
|
II P
|
Ndebele
|
3:13 |
Kodwa ngokwesithembiso sakhe silindele amazulu amatsha lomhlaba omutsha, okuhlala kukho ukulunga.
|
II P
|
PorBLivr
|
3:13 |
Porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que a justiça habita.
|
II P
|
StatResG
|
3:13 |
Καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
|
II P
|
SloStrit
|
3:13 |
Novih pa nebes in zemlje nove pričakujemo po obljubi njegovi, v katerih prebiva pravica.
|
II P
|
Norsk
|
3:13 |
Men vi venter efter hans løfte nye himler og en ny jord, hvor rettferdighet bor.
|
II P
|
SloChras
|
3:13 |
Novih pa nebes in nove zemlje pričakujemo po obljubi njegovi, v katerih prebiva pravičnost.
|
II P
|
Northern
|
3:13 |
Amma biz Allahın vədinə əsasən salehliyin sakin olacağı yeni göyləri və yeni yeri gözləyirik.
|
II P
|
GerElb19
|
3:13 |
Wir erwarten aber, nach seiner Verheißung, neue Himmel und eine neue Erde, in welchen Gerechtigkeit wohnt.
|
II P
|
PohnOld
|
3:13 |
A kitail kin auiaui lang kap akan o sappa kap, wasa me lamalam pung pan wiaui, duen a kotin inaukidar.
|
II P
|
LvGluck8
|
3:13 |
Bet mēs gaidām pēc Viņa apsolīšanas jaunas debesis un jaunu zemi, kur taisnība mājo.
|
II P
|
PorAlmei
|
3:13 |
Porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
|
II P
|
ChiUn
|
3:13 |
但我們照他的應許,盼望新天新地,有義居在其中。
|
II P
|
SweKarlX
|
3:13 |
Men nya himlar och en ny jord väntom vi, efter hans löfte, der rättfärdighet uti bor.
|
II P
|
Antoniad
|
3:13 |
καινους δε ουρανους και γην καινην κατα το επαγγελμα αυτου προσδοκωμεν εν οις δικαιοσυνη κατοικει
|
II P
|
CopSahid
|
3:13 |
ϩⲙⲡⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲉⲣⲏⲧ ⲙⲁⲣⲉⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ, ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ,
|
II P
|
GerAlbre
|
3:13 |
Wir warten aber nach seiner Verheißung auf neue Himmel und eine neue Erde, und darin soll Gerechtigkeit wohnen.
|
II P
|
BulCarig
|
3:13 |
А според обещанието му очакваме нови небеса и нова земя в които живее правда.
|
II P
|
FrePGR
|
3:13 |
Mais selon Sa promesse nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habite.
|
II P
|
JapDenmo
|
3:13 |
しかし,その方の約束によって,わたしたちは義の宿る新しいもろもろの天と新しい地を待ち望んでいます。
|
II P
|
PorCap
|
3:13 |
*Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos uns novos céus e uma nova terra, onde habite a justiça.
|
II P
|
JapKougo
|
3:13 |
しかし、わたしたちは、神の約束に従って、義の住む新しい天と新しい地とを待ち望んでいる。
|
II P
|
Tausug
|
3:13 |
Sagawa' jiyanjian da isab kitaniyu sin Tuhan dihilan langit ba'gu iban dunya ba'gu, amu in wayruun na unu-unu mangī' ha lawm niya. Na, amu yan in tiyatagaran natu'.
|
II P
|
GerTextb
|
3:13 |
wir aber gemäß seiner Verheißung auf neue Himmel und eine neue Erde warten, in welchen Gerechtigkeit wohnt.
|
II P
|
SpaPlate
|
3:13 |
Pues esperamos también conforme a su promesa cielos nuevos y tierra nueva en los cuales habite la justicia.
|
II P
|
Kapingam
|
3:13 |
Gidaadou e-talitali nia mee a God ala ne-hagababa, aalaa go di langi hoou mo henuailala hoou, di gowaa dela gaa-noho-ai nia daangada ala e-hai nia mee e-donu.
|
II P
|
RusVZh
|
3:13 |
Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда.
|
II P
|
CopSahid
|
3:13 |
ϩⲙⲡⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲉⲣⲏⲧ ⲙⲁⲣⲉⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
II P
|
LtKBB
|
3:13 |
Tačiau mes pagal Jo pažadą laukiame naujo dangaus ir naujos žemės, kuriuose gyvena teisumas.
|
II P
|
Bela
|
3:13 |
Але мы, паводле абяцаньня Ягонага, чакаем новага неба і новай зямлі, на якіх жыве праўда.
|
II P
|
CopSahHo
|
3:13 |
ϩⲉⲛⲡⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲕⲁϩ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉϥⲉⲣⲏⲧ ⲙⲁⲣⲛ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ.
|
II P
|
BretonNT
|
3:13 |
Met hervez e bromesa, e c'hortozomp neñvoù nevez hag un douar nevez e-lec'h ma chomo ar reizhder.
|
II P
|
GerBoLut
|
3:13 |
Wir warten aber eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnet.
|
II P
|
FinPR92
|
3:13 |
Mutta meillä on hänen lupauksensa, ja siihen luottaen me odotamme uusia taivaita ja uutta maata, joissa vanhurskaus vallitsee.
|
II P
|
DaNT1819
|
3:13 |
Men vi forvente efter hans Forjættelse nye Himle og en ny Jord, i hvilke Retfærdighed boer.
|
II P
|
Uma
|
3:13 |
Aga kita' mpopea to najanci-taka Alata'ala: langi' to bo'u pai' dunia' to bo'u, to rapo'ohai' tauna to monoa'.
|
II P
|
GerLeoNA
|
3:13 |
Gemäß seiner Verheißung erwarten wir aber neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit wohnt.
|
II P
|
SpaVNT
|
3:13 |
Bien que esperamos cielos nuevos y tierra nueva, segun sus promesas, en los cuales mora la justicia.
|
II P
|
Latvian
|
3:13 |
Tomēr mēs saskaņā ar Viņa apsolījumiem gaidām jaunas debesis un jaunu zemi, kurās mājos taisnība.
|
II P
|
SpaRV186
|
3:13 |
Pero esperamos cielos nuevos, y tierra nueva, según sus promesas, en los cuales mora la justicia.
|
II P
|
FreStapf
|
3:13 |
Quant à nous, nous attendons, selon sa promesse, des cieux nouveaux et une terre nouvelle où la justice habitera!
|
II P
|
NlCanisi
|
3:13 |
en verwachten we uit kracht zijner belofte een nieuwe hemel en een nieuwe aarde, waarin de gerechtigheid woont.
|
II P
|
GerNeUe
|
3:13 |
Aber nach dem, was Gott uns versprochen hat, erwarten wir neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit regiert.
|
II P
|
Est
|
3:13 |
Aga meie ootame tema tõotuse järgi uusi taevaid ja uut maad, kus õigus elab!
|
II P
|
UrduGeo
|
3:13 |
لیکن ہم اُن نئے آسمانوں اور نئی زمین کے انتظار میں ہیں جن کا وعدہ اللہ نے کیا ہے۔ اور وہاں راستی سکونت کرے گی۔
|
II P
|
AraNAV
|
3:13 |
إِلاَّ أَنَّنَا، وَفْقاً لِوَعْدِ الرَّبِّ، نَنْتَظِرُ سَمَاوَاتٍ جَدِيدَةً وَأَرْضاً جَدِيدَةً، حَيْثُ يَسْكُنُ الْبِرُّ.
|
II P
|
ChiNCVs
|
3:13 |
但是我们按照他所应许的,等候新天新地,有公义在那里居住。
|
II P
|
f35
|
3:13 |
καινους δε ουρανους και γην καινην κατα το επαγγελμα αυτου προσδοκωμεν εν οις δικαιοσυνη κατοικει
|
II P
|
vlsJoNT
|
3:13 |
Doch, naar zijn belofte, verwachten wij nieuwe hemelen en een nieuwe aarde waarin rechtvaardigheid woont.
|
II P
|
ItaRive
|
3:13 |
Ma, secondo la sua promessa, noi aspettiamo nuovi cieli e nuova terra, ne’ quali abiti la giustizia.
|
II P
|
Afr1953
|
3:13 |
Maar ons verwag volgens sy belofte nuwe hemele en 'n nuwe aarde waarin geregtigheid woon.
|
II P
|
RusSynod
|
3:13 |
Впрочем, мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда.
|
II P
|
FreOltra
|
3:13 |
Nous attendons également, selon sa promesse, «de nouveaux cieux et une nouvelle terre,» où la justice habitera.
|
II P
|
UrduGeoD
|
3:13 |
लेकिन हम उन नए आसमानों और नई ज़मीन के इंतज़ार में हैं जिनका वादा अल्लाह ने किया है। और वहाँ रास्ती सुकूनत करेगी।
|
II P
|
TurNTB
|
3:13 |
Ama biz Tanrı'nın vaadi uyarınca doğruluğun barınacağı yeni gökleri, yeni yeryüzünü bekliyoruz.
|
II P
|
DutSVV
|
3:13 |
Maar wij verwachten, naar Zijn belofte, nieuwe hemelen en een nieuwe aarde, in dewelke gerechtigheid woont.
|
II P
|
HunKNB
|
3:13 |
Mi azonban – az ő ígérete szerint – új eget és új földet várunk , ahol igazságosság lakik.
|
II P
|
Maori
|
3:13 |
Heoi kei te tumanako tatou ki nga rangi hou, ki te whenua hou, ki tana i whakaari mai ai, kei reira te tika e noho ana.
|
II P
|
sml_BL_2
|
3:13 |
Saguwā' kitam itu, angalagaran gi' panganjanji' Tuhan, hatina langit baha'u maka dunya baha'u ya paglahatan ka'adilan.
|
II P
|
HunKar
|
3:13 |
De új eget és új földet várunk az ő ígérete szerint, a melyekben igazság lakozik.
|
II P
|
Viet
|
3:13 |
Vả, theo lời hứa của Chúa, chúng ta chờ đợi trời mới đất mới, là nơi sự công bình ăn ở.
|
II P
|
Kekchi
|
3:13 |
Abanan li Ka̱cuaˈ Dios quixyechiˈi ke li acˈ choxa ut li acˈ ruchichˈochˈ. Aˈan yo̱co chiroybeninquil. Saˈ li ruchichˈochˈ aˈan junes ti̱quilal ta̱cua̱nk.
|
II P
|
Swe1917
|
3:13 |
Men »nya himlar och en ny jord», där rättfärdighet bor, förbida vi efter hans löfte.
|
II P
|
KhmerNT
|
3:13 |
ប៉ុន្ដែយើងទន្ទឹងរង់ចាំផ្ទៃមេឃថ្មី និងផែនដីថ្មីតាមសេចក្ដីសន្យារបស់ព្រះអង្គ ដែលនៅទីនោះមានតែសេចក្ដីសុចរិត។
|
II P
|
CroSaric
|
3:13 |
Ta po obećanju njegovu iščekujemo nova nebesa i zemlju novu, gdje pravednost prebiva.
|
II P
|
BasHauti
|
3:13 |
Baina promessaren araura ceru berrién eta lur berriaren beguira gaude ceinétan iustitia habitatzen baita.
|
II P
|
WHNU
|
3:13 |
καινους δε ουρανους και γην καινην κατα το επαγγελμα αυτου προσδοκωμεν εν οις δικαιοσυνη κατοικει
|
II P
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Nhưng, theo lời Thiên Chúa hứa, chúng ta mong đợi trời mới đất mới, nơi công lý ngự trị.
|
II P
|
FreBDM17
|
3:13 |
Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux, et une nouvelle terre, où la justice habite.
|
II P
|
TR
|
3:13 |
καινους δε ουρανους και γην καινην κατα το επαγγελμα αυτου προσδοκωμεν εν οις δικαιοσυνη κατοικει
|
II P
|
HebModer
|
3:13 |
ואנחנו כפי הבטחתו מחכים לשמים חדשים ולארץ חדשה אשר צדק ילין בם׃
|
II P
|
Kaz
|
3:13 |
Ал біз Құдайдың уәдесіне сай әділдік орнаған жаңа аспан мен жаңа жердің пайда болуын күтудеміз.
|
II P
|
UkrKulis
|
3:13 |
Нових же небес і землї нової по обітницї дожидаємось, в котрих правда домує.
|
II P
|
FreJND
|
3:13 |
Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite.
|
II P
|
TurHADI
|
3:13 |
Fakat Allah bize yeni gökler ve yeni bir dünya vaat etti. Orada adalet ebediyen hüküm sürecek. Biz de o vaadin gerçekleşmesini bekliyoruz.
|
II P
|
GerGruen
|
3:13 |
Wir aber erwarten, wie er es verheißen hat, einen neuen Himmel und eine neue Erde, wo die Gerechtigkeit wohnt.
|
II P
|
SloKJV
|
3:13 |
Kljub temu pa mi, glede na njegovo obljubo, pričakujemo nov nebesni svod in novo zemljo, kjer prebiva pravičnost.
|
II P
|
Haitian
|
3:13 |
Men nou menm, n'ap tann lòt syèl ak lòt tè Bondye te pwomèt la, kote se bagay ki dwat devan Bondye ase k'ap fèt.
|
II P
|
FinBibli
|
3:13 |
Mutta me odotamme uusia taivaita ja uutta maata hänen lupauksensa jälkeen, joissa vanhurskaus asuu.
|
II P
|
SpaRV
|
3:13 |
Bien que esperamos cielos nuevos y tierra nueva, según sus promesas, en los cuales mora la justicia.
|
II P
|
HebDelit
|
3:13 |
וַאֲנַחְנוּ כְּפִי הַבְטָחָתוֹ מְחַכִּים לְשָׁמַיִם חֲדָשִׁים וּלְאֶרֶץ חֲדָשָׁה אֲשֶׁר־צֶדֶק יָלִין בָּם׃
|
II P
|
WelBeibl
|
3:13 |
Ond dŷn ni'n edrych ymlaen at y nefoedd newydd a'r ddaear newydd mae Duw wedi'i haddo, lle bydd popeth mewn perthynas iawn gydag e.
|
II P
|
GerMenge
|
3:13 |
Wir erwarten aber nach seiner Verheißung neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit wohnt.
|
II P
|
GreVamva
|
3:13 |
Κατά δε την υπόσχεσιν αυτού νέους ουρανούς και νέαν γην προσμένομεν, εν οις δικαιοσύνη κατοικεί.
|
II P
|
Tisch
|
3:13 |
καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ καινὴν γῆν κατὰ τὰ ἐπαγγέλματα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
|
II P
|
UkrOgien
|
3:13 |
Але за Його обі́тницею ми чекаємо неба ново́го й ново́ї землі, що праведність на них пробуває.
|
II P
|
MonKJV
|
3:13 |
Гэвч түүний амлалтын дагуух шинэ тэнгэрүүд болон шинэ газрыг бид хүлээж байна. Эдгээрийн дотор зөв байдал оршдог.
|
II P
|
SrKDEkav
|
3:13 |
Али чекамо по обећању Његову ново небо и нову земљу, где правда живи.
|
II P
|
FreCramp
|
3:13 |
Mais nous attendons, selon sa promesse, " de nouveaux cieux et une nouvelle terre ", où la justice habite.
|
II P
|
PolUGdan
|
3:13 |
Lecz my, zgodnie z jego obietnicą, oczekujemy nowych niebios i nowej ziemi, w których mieszka sprawiedliwość.
|
II P
|
FreGenev
|
3:13 |
Or nous attendons, felon fa promeffe, de nouveaux cieux & une nouvelle terre, efquelles habite la juftice.
|
II P
|
FreSegon
|
3:13 |
Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera.
|
II P
|
SpaRV190
|
3:13 |
Bien que esperamos cielos nuevos y tierra nueva, según sus promesas, en los cuales mora la justicia.
|
II P
|
Swahili
|
3:13 |
Lakini sisi, kufuatana na ahadi yake, twangojea mbingu mpya na dunia mpya ambayo imejaa uadilifu.
|
II P
|
HunRUF
|
3:13 |
De az ő ígérete szerint új eget és új földet várunk, amelyben igazság lakik.
|
II P
|
FreSynod
|
3:13 |
Or, nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre où la justice habite.
|
II P
|
DaOT1931
|
3:13 |
Men vi forvente efter hans Forjættelse nye Himle og en ny Jord, i hvilke Retfærdighed bor.
|
II P
|
FarHezar
|
3:13 |
امّا ما بنا بر وعدة او مشتاقانه در انتظار آسمان و زمینی جدید هستیم که منزلگه پارسایی است.
|
II P
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Tasol yumi, bilong bihainim promis bilong em, i painim ol nupela heven na wanpela nupela graun, we stretpela pasin i stap insait long en.
|
II P
|
ArmWeste
|
3:13 |
Սակայն մենք՝ իր խոստումին համաձայն՝ կը սպասենք նոր երկինքի մը եւ նոր երկրի մը, որոնց մէջ արդարութի՛ւնը կը բնակի:
|
II P
|
DaOT1871
|
3:13 |
Men vi forvente efter hans Forjættelse nye Himle og en ny Jord, i hvilke Retfærdighed bor.
|
II P
|
JapRague
|
3:13 |
然れど我等は其約束に從ひて、義の住む所の新しき天と新しき地とを待つなり。
|
II P
|
Peshitta
|
3:13 |
ܠܫܡܝܐ ܕܝܢ ܚܕܬܐ ܘܐܪܥܐ ܚܕܬܐ ܐܝܟ ܡܘܠܟܢܐ ܕܝܠܗ ܡܤܟܝܢܢ ܗܠܝܢ ܕܒܗܘܢ ܙܕܝܩܘܬܐ ܥܡܪܐ ܀
|
II P
|
FreVulgG
|
3:13 |
Mais (Car) nous attendons, selon ses promesses, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habitera.
|
II P
|
PolGdans
|
3:13 |
Lecz nowych niebios i nowej ziemi według obietnicy jego oczekujemy, w których sprawiedliwość mieszka.
|
II P
|
JapBungo
|
3:13 |
されど我らは神の約束によりて、義の住むところの新しき天と新しき地とを待つ。
|
II P
|
Elzevir
|
3:13 |
καινους δε ουρανους και γην καινην κατα το επαγγελμα αυτου προσδοκωμεν εν οις δικαιοσυνη κατοικει
|
II P
|
GerElb18
|
3:13 |
Wir erwarten aber, nach seiner Verheißung, neue Himmel und eine neue Erde, in welchen Gerechtigkeit wohnt.
|