Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II PETER
Prev Next
II P RWebster 3:14  Therefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found by him in peace, without spot, and blameless.
II P EMTV 3:14  Therefore, beloved, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot or blemish;
II P NHEBJE 3:14  Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without blemish and blameless in his sight.
II P Etheridg 3:14  Wherefore, my beloved, while these you expect, be diligent, that, without blemish and without spot, of Him you may be found in peace.
II P ABP 3:14  Therefore, beloved, these things expecting, endeavor [3spotless 4and 5without blemish 2by him 1to be found] in peace!
II P NHEBME 3:14  Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without blemish and blameless in his sight.
II P Rotherha 3:14  Wherefore, beloved, these things, expecting—give diligence, unspotted and unblemished, by him, to be found, in peace;
II P LEB 3:14  Therefore, dear friends, because you are waiting for these things, make every effort to be found at peace, spotless and unblemished in him.
II P BWE 3:14  My dear brothers, you are looking for these things. So do all you can so that the Lord will find you without any bad or wrong thing in your lives. Let him find you at peace with one another.
II P Twenty 3:14  Therefore, dear friends, in expectation of these things, make every effort to be found by him spotless, blameless, and at peace.
II P ISV 3:14  So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to have him find you without spot or fault and at peace.
II P RNKJV 3:14  Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
II P Jubilee2 3:14  Therefore, beloved, seeing that ye hope for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and blameless.
II P Webster 3:14  Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found by him in peace, without spot, and blameless.
II P Darby 3:14  Wherefore, beloved, as ye wait for these things, be diligent to be found of him in peace, without spot and blameless;
II P OEB 3:14  Therefore, dear friends, in expectation of these things, make every effort to be found by him spotless, blameless, and at peace.
II P ASV 3:14  Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
II P Anderson 3:14  Wherefore, beloved, seeing that you expect such things, earnestly strive, by being spotless and blameless, to be found by him in peace:
II P Godbey 3:14  Therefore, beloved, looking for these things, be diligent to be found spotless and blameless unto him in peace:
II P LITV 3:14  Because of this, beloved, looking for these things, be diligent, spotless, and without blemish, to be found in peace by Him.
II P Geneva15 3:14  Wherefore, beloued, seeing that yee looke for such thinges, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and blamelesse.
II P Montgome 3:14  And so, beloved, since you are looking for these things, continually give diligence that you may be found in peace, unspotted and blameless in his sight.
II P CPDV 3:14  Therefore, most beloved, while awaiting these things, be diligent, so that you may be found to be immaculate and unassailable before him, in peace.
II P Weymouth 3:14  Therefore, dear friends, since you have these expectations, earnestly seek to be found in His presence, free from blemish or reproach, in peace.
II P LO 3:14  Wherefore, beloved, expecting these things, diligently endeavor to be found of him spotless, and irreproachable, in peace.
II P Common 3:14  Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by him in peace, spotless and blameless.
II P BBE 3:14  For this reason, my loved ones, as you are looking for these things, take great care that when he comes you may be in peace before him, free from sin and every evil thing.
II P Worsley 3:14  Wherefore, beloved, seeing ye expect these things, give diligence to be found of Him in peace, spotless and blameless;
II P DRC 3:14  Wherefore, dearly beloved, waiting for these things, be diligent that you may be found before him unspotted and blameless in peace.
II P Haweis 3:14  Wherefore, beloved, seeing ye are expecting these things, be diligent to be found of him in peace, spotless and blameless.
II P GodsWord 3:14  Therefore, dear friends, with this to look forward to, make every effort to have him find you at peace, without spiritual stains or blemishes.
II P KJVPCE 3:14  Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
II P NETfree 3:14  Therefore, dear friends, since you are waiting for these things, strive to be found at peace, without spot or blemish, when you come into his presence.
II P RKJNT 3:14  Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent that you may be found at peace with him, without spot, and blameless.
II P AFV2020 3:14  For this reason, beloved, since you are anticipating these things, be diligent, so that you may be found by Him in peace, spotless and blameless.
II P NHEB 3:14  Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without blemish and blameless in his sight.
II P OEBcth 3:14  Therefore, dear friends, in expectation of these things, make every effort to be found by him spotless, blameless, and at peace.
II P NETtext 3:14  Therefore, dear friends, since you are waiting for these things, strive to be found at peace, without spot or blemish, when you come into his presence.
II P UKJV 3:14  Wherefore, beloved, seeing that all of you look for such things, be diligent that all of you may be found of him in peace, without spot, and blameless.
II P Noyes 3:14  Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, be diligent that ye may be found without spot and blameless before him in peace,
II P KJV 3:14  Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
II P KJVA 3:14  Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
II P AKJV 3:14  Why, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless.
II P RLT 3:14  Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
II P OrthJBC 3:14  Chaverim, als (since) you await these things, be eager to be found by Him in shalom TAMIM U'MUM ("unblemished and unspotted" --SHEMOT 12:5; VAYIKRA 22:20; YESHAYAH 53:7-9).
II P MKJV 3:14  Therefore, beloved, looking for these things, be diligent, spotless, and without blemish, to be found by Him in peace.
II P YLT 3:14  wherefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace,
II P Murdock 3:14  Therefore, my beloved, as ye expect these things, strive that ye may be found by him in peace, without spot and without blemish.
II P ACV 3:14  Therefore, beloved, anticipating these things, be diligent to be found by him in peace, without spot and blameless.
II P VulgSist 3:14  Propter quod charissimi haec expectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace.
II P VulgCont 3:14  Propter quod charissimi hæc expectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace.
II P Vulgate 3:14  propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace
II P VulgHetz 3:14  Propter quod charissimi hæc expectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace.
II P VulgClem 3:14  Propter quod, carissimi, hæc exspectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace :
II P CzeBKR 3:14  Protož, nejmilejší, takových věcí čekajíce, snažtež se, abyste bez poškvrny a bez úhony před ním nalezeni byli v pokoji.
II P CzeB21 3:14  Nuže, milovaní, vyhlížejte to všechno a snažte se, aby vás Pán zastihl v pokoji, neposkvrněné a bezúhonné.
II P CzeCEP 3:14  Proto, milovaní, očekáváte-li takové věci, snažte se, abyste byli čistí a bez poskvrny a mohli ten den očekávat beze strachu před Božím soudem.
II P CzeCSP 3:14  Proto, milovaní, očekáváte–li tyto věci, vynasnažte se, abyste jím byli nalezeni v pokoji, bez poskvrny a bez úhony.
II P PorBLivr 3:14  Por isso, amados, aguardando essas coisas, procurai que por ele sejais achados incontaminados e irrepreensíveis em paz;
II P Mg1865 3:14  Koa amin’ izany, ry malala, satria manantena izany zavatra izany ianareo, efa mazotoa mba ho hita tsy manan-tsiny amam-pondro eo anatrehan’ ny Tompo amin’ ny fihavanana.
II P CopNT 3:14  ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲉⲛⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲓⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩϫⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲁⲧⲑⲱⲗⲉⲃ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
II P FinPR 3:14  Sentähden, rakkaani, pyrkikää tätä odottaessanne siihen, että teidät havaittaisiin tahrattomiksi ja nuhteettomiksi, rauhassa, hänen edessänsä;
II P NorBroed 3:14  Derfor, elskede, idet dere venter på disse ting, vær ivrige til å bli funnet uflekkede og ukritiserlige av ham i fred,
II P FinRK 3:14  Siksi, rakkaani, kun tätä odotatte, pyrkikää siihen, että teidät havaittaisiin tahrattomiksi ja nuhteettomiksi hänen edessään ja teillä olisi rauha.
II P ChiSB 3:14  為此,親愛的諸位,你們既然等候這一切,就應該勉力,使他見到你們沒有玷污,沒有瑕疵,安然無懼;
II P CopSahBi 3:14  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲁϥ ⲛⲁⲧⲱⲗⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧϫⲱϩⲙ ϩⲉⲛⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
II P ChiUns 3:14  亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主;
II P BulVeren 3:14  Затова, възлюбени, като очаквате тези неща, старайте се да бъдете намерени от Него в мир, чисти и непорочни.
II P AraSVD 3:14  لِذَلِكَ أَيُّهَا ٱلْأَحِبَّاءُ، إِذْ أَنْتُمْ مُنْتَظِرُونَ هَذِهِ، ٱجْتَهِدُوا لِتُوجَدُوا عِنْدَهُ بِلَا دَنَسٍ وَلَا عَيْبٍ، فِي سَلَامٍ.
II P Shona 3:14  Naizvozvo vadikanwi, zvamunotarisira zvinhu izvi, shingairai kuti muwanikwe naye murugare, musina gwapa uye musingamhuriki.
II P Esperant 3:14  Tial, amataj, tion atendante, klopodu troviĝi en paco, senmakulaj kaj neriproĉindaj antaŭ Li.
II P ThaiKJV 3:14  เหตุฉะนั้นพวกที่รัก เมื่อท่านทั้งหลายยังคอยสิ่งเหล่านี้อยู่ ท่านก็จงอุตส่าห์ให้พระองค์ทรงพบท่านทั้งหลายอยู่เป็นสุข ปราศจากมลทินและข้อตำหนิ
II P BurJudso 3:14  ထိုသို့မြော်လင့်ခြင်းရှိသောကြောင့်၊ ချစ်သူတို့၊ သင်တို့သည် အညစ်အကြေးနှင့် ကင်းစင်၍ အဘယ် အပြစ်မျှမပါဘဲ၊ ရှေ့တော်သို့ ငြိမ်ဝပ်စွာ ရောက်မည် အကြောင်း ကြိုးစားအားထုတ်ကြလော့။
II P SBLGNT 3:14  Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
II P FarTPV 3:14  پس ای دوستان من، چون در انتظار آن روز هستید نهایت كوشش خود را بنمایید كه خدا شما را در آن روز با رفتاری صلح‌جویانه و پاک و بی‌عیب بیابد.
II P UrduGeoR 3:14  Chunāṅche azīzo, chūṅki āp is intazār meṅ haiṅ is lie pūrī lagan ke sāth koshāṅ raheṅ ki āp Allāh ke nazdīk bedāġh aur be'ilzām ṭhahreṅ aur āp kī us ke sāth sulah ho.
II P SweFolk 3:14  Därför, mina älskade, när ni nu väntar på detta, gör allt ni kan för att bli funna rena och fläckfria inför honom i frid.
II P TNT 3:14  διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
II P GerSch 3:14  Darum, Geliebte, weil ihr solches erwartet, so befleißiget euch, daß ihr unbefleckt und tadellos vor ihm in Frieden erfunden werdet!
II P TagAngBi 3:14  Kaya nga, mga minamahal, yamang kayo'y nagsisipaghintay ng mga bagay na ito, ay pagsikapan ninyong masumpungan kayo sa kapayapaan, na walang dungis at walang kapintasan sa paningin niya.
II P FinSTLK2 3:14  Sen tähden, rakkaani, pyrkikää tätä odottaessanne siihen, että teidät havaittaisiin tahrattomiksi ja nuhteettomiksi rauhassa hänen edessään.
II P Dari 3:14  پس ای دوستان من، چون در انتظار آن روز هستید، نهایت کوشش خود را بنمائید که خدا شما را در آن روز با رفتاری صلح جویانه و پاک و بی عیب بیابد.
II P SomKQA 3:14  Sidaas daraaddeed, gacaliyayaalow, idinkoo waxyaalahaas sugaya, ku dadaala in laydin helo idinkoo nabdoon oo aan wasakh iyo eed lahayn Ilaah hortiisa.
II P NorSMB 3:14  Difor, mine kjære, då de ventar dette, so legg vinn på at de kann verta funne utan flekk og lyte for hans åsyn i fred!
II P Alb 3:14  Prandaj, shumë të dashur, duke i pritur këto gjëra, përpiquni të jeni përpara tij të papërlyer dhe të paqortueshëm, në paqe.
II P GerLeoRP 3:14  Darum, geliebte [Geschwister]: Da ihr diese [Dinge] erwartet, befleißigt euch, unbefleckt und unschuldig in Frieden von ihm gefunden zu werden.
II P UyCyr 3:14  Шуниң үчүн, әй қәдирлик қериндашлирим, бу ишларни күтүват­қан екәнсиләр, Худаниң алдида әйипсиз вә камчилиқсиз яшашқа һәм Худа билән инақлиқни сақлап қелишқа тиришиңлар.
II P KorHKJV 3:14  그러므로 사랑하는 자들아, 너희가 그러한 것들을 기다리나니 너희가 점도 없고 흠도 없이 화평 중에 그분께 발견되기를 힘쓰라.
II P MorphGNT 3:14  Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
II P SrKDIjek 3:14  Зато љубазни, чекајући ово старајте се да вас он нађе чисте и праве у миру.
II P Wycliffe 3:14  For which thing, ye moost dere, abidynge these thingis, be ye bisye to be foundun to hym in pees vnspottid and vndefoulid.
II P Mal1910 3:14  അതുകൊണ്ടു പ്രിയമുള്ളവരേ, നിങ്ങൾ ഇവെക്കായി കാത്തിരിക്കയാൽ അവൻ നിങ്ങളെ കറയും കളങ്കവും ഇല്ലാത്തവരായി സമാധാനത്തോടെ കാണ്മാൻ ഉത്സാഹിച്ചുകൊണ്ടു
II P KorRV 3:14  그러므로 사랑하는 자들아 너희가 이것을 바라보나니 주 앞에서 점도 없고 흠도 없이 평강 가운데서 나타나기를 힘쓰라
II P Azeri 3:14  بونا گؤره سوگئلئلر، ائندي کي، بو شيلري گؤزله‌يئرسئنئز، چاليشين کي، او سئزي باريش ائچئنده، لکه​سئز و قوصورسوز تاپسين.
II P SweKarlX 3:14  Derföre, mine käreste, medan I detta vänten, så lägger eder vinning om att I obesmittade och ostraftelige för honom finnas mågen i frid.
II P KLV 3:14  vaj, parmaqqay, leghtaH vetlh SoH legh vaD Dochvammey Dochmey, taH diligent Daq taH tu'ta' Daq roj, Hutlh blemish je blameless Daq Daj leghpu'.
II P ItaDio 3:14  Perciò, diletti, aspettando queste cose, studiatevi che da lui siate trovati immacolati e irreprensibili, in pace.
II P RusSynod 3:14  Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире;
II P CSlEliza 3:14  Темже, возлюбленнии, сих чающе, потщитеся нескверни и непорочни Тому обрестися в мире,
II P ABPGRK 3:14  διό αγαπητοί ταύτα προσδοκώντες σπουδάσατε άσπιλοι και αμώμητοι αυτώ ευρεθήναι εν ειρήνη
II P FreBBB 3:14  C'est pourquoi, bien-aimés, attendant ces choses, efforcez-vous d'être trouvés en paix, sans tache et sans reproche au jugement de Dieu ;
II P LinVB 3:14  Yangó wâná, bandeko ba bolingo, áwa bozalí kozila mokolo môná, bótía moléndé mpô ’te bózala na mbindo té, na mabé mŏ kó mpé té, kasi bókútana na Nzámbe na bobóto.
II P BurCBCM 3:14  ထို့ကြောင့် ချစ်မိတ်ဆွေတို့၊ သင်တို့သည် ဤအရာများကို စောင့်မျှော်လျက်ရှိသည်ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်သည် သင်တို့ကို အစွန်းအကွက် အပြစ်အနာအဆာကင်းစင်လျက် ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်း၌တွေ့ရှိနိုင်ရန် အစွမ်းကုန်ကြိုးစားကြလော့။-
II P Che1860 3:14  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎢᏨᎨᏳᎢ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏥᏥᎦᏖᏃᎭ, ᎢᏣᏟᏂᎬᏏ ᎾᏍᎩ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏨᏓᏅᏛ ᎢᏥᏩᏛᏗᏱ ᏄᏓᏓᎸᎾ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏁᏤᎵᏎᎲᎾ.
II P ChiUnL 3:14  愛友乎、爾旣望此、則宜殷勤、俾獲平康、無玷無疵於其前、
II P VietNVB 3:14  Vì thế, anh chị em yêu dấu, vì anh chị em đang trông chờ việc nầy, nên hãy hết sức giữ mình cho không tì vết, không gì đáng trách và an hòa với Ngài.
II P CebPinad 3:14  Busa, mga hinigugma, sanglit nagapaabut man kamo niining mga butanga, paningkamoti gayud ninyo nga mahikaplagan kamo nga wala untay buling o hugaw, ug nga maanaa kamo sa kalinaw.
II P RomCor 3:14  De aceea, preaiubiţilor, fiindcă aşteptaţi aceste lucruri, siliţi-vă să fiţi găsiţi înaintea Lui fără prihană, fără vină şi în pace.
II P Pohnpeia 3:14  Eri, kompoakepahi ko, nindokon amwail kasikasik Rahno, kumwail wia uwen me kumwail kak pwe kumwail en kin mwakelekel oh pwung mwohn silangin Koht ni kapehd popohl.
II P HunUj 3:14  Ezért tehát, szeretteim, minthogy ezeket várjátok, igyekezzetek, hogy ő tisztának és feddhetetlennek találjon benneteket békességben.
II P GerZurch 3:14  Darum, Geliebte, da ihr dies erwartet, befleissiget euch, unbefleckt und untadelig von ihm erfunden zu werden im Frieden,
II P GerTafel 3:14  Darum, Geliebte, weil ihr solches erwartet, befleißigt euch, daß ihr vor Ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet.
II P PorAR 3:14  Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
II P DutSVVA 3:14  Daarom, geliefden, verwachtende deze dingen, benaarstigt u, dat gij onbevlekt en onbestraffelijk van Hem bevonden moogt worden in vrede;
II P Byz 3:14  διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
II P FarOPV 3:14  لهذا‌ای حبیبان، چون انتظار این چیزها رامی کشید، جد و جهد نمایید تا نزد او بی‌داغ و بی عیب در سلامتی یافت شوید.
II P Ndebele 3:14  Ngakho, bathandekayo, lilindele lezizinto, tshisekelani ukuthi lificwe nguye ekuthuleni lingelacwatshana njalo lingasoleki.
II P PorBLivr 3:14  Por isso, amados, aguardando essas coisas, procurai que por ele sejais achados incontaminados e irrepreensíveis em paz;
II P StatResG 3:14  ¶Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες, σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ.
II P SloStrit 3:14  Zato, ljubljeni, tega čakajoč, trudite se, da bodete brez madeža in brez hibe najdeni v miru pred njim;
II P Norsk 3:14  Derfor, elskede, da I venter dette, så legg vinn på å bli funnet uten flekk og lyte for ham i fred,
II P SloChras 3:14  Zato, ljubljeni, trudite se, tega čakajoč, da se pokažete brez madeža in brez hibe pred njim v miru.
II P Northern 3:14  Buna görə, sevimlilər, madam ki bunları gözləyirsiniz, Allahın önündə ləkəsiz və nöqsansız olaraq sülh içində yaşamağa səy göstərin.
II P GerElb19 3:14  Deshalb, Geliebte, da ihr dies erwartet, so befleißiget euch, ohne Flecken und tadellos von ihm erfunden zu werden in Frieden.
II P PohnOld 3:14  Kompok kan, pweki omail auiaui mepukat, komail en nantiong, pwe komail en diarokada re a so samin, o so sapung ni popol.
II P LvGluck8 3:14  Tādēļ, mīļie, kad jūs šās lietas gaidāt, darbojaties, ka neapgānīti un bezvainīgi no Viņa topat atrasti iekš miera;
II P PorAlmei 3:14  Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurae que d'elle sejaes achados immaculados e irreprehensiveis em paz.
II P ChiUn 3:14  親愛的弟兄啊,你們既盼望這些事,就當殷勤,使自己沒有玷污,無可指摘,安然見主;
II P SweKarlX 3:14  Derföre, mine käreste, medan I detta vänten, så lägger eder vinning om att I obesmittade och ostraffelige för honom finnas mågen i frid.
II P Antoniad 3:14  διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
II P CopSahid 3:14  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲁϥ ⲛⲁⲧⲱⲗⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧϫⲱϩⲙ ϩⲉⲛⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ,
II P GerAlbre 3:14  In dieser Erwartung befleißigt euch deshalb, Geliebte, daß er euch zu euerm Heil fehllos und unsträflich finde!
II P BulCarig 3:14  За това, възлюблени, тези неща като очаквате, прилежавайте да се намерите чисти и непорочни пред него миром;
II P FrePGR 3:14  C'est pourquoi, bien-aimés, efforcez-vous, dans cette attente, d'être trouvés par Lui sans tache et sans reproche dans la paix.
II P JapDenmo 3:14  それで,愛する者たちよ,あなた方はこれらのことを待ち望んでいるのですから,その方のみ前にあって,汚点も非の打ちどころもない者として,平安のうちに見いだされるように励みなさい。
II P PorCap 3:14  *Portanto, caríssimos, enquanto esperais estes acontecimentos, esmerai-vos para que Ele vos encontre imaculados, irrepreensíveis e em paz.
II P JapKougo 3:14  愛する者たちよ。それだから、この日を待っているあなたがたは、しみもなくきずもなく、安らかな心で、神のみまえに出られるように励みなさい。
II P Tausug 3:14  Na, hangkan manga taymanghud ku kalasahan, ha salugay niyu nagtatagad sin waktu yan, pagtuyu' tuud kamu magpabuntul sin addat-tabīat niyu ha supaya pagbalik sin Almasi, suchi in pangatayan niyu iban wayruun unu-unu mangī' kabaakan niya duun kaniyu, iban ha supaya siya kasulutan kaniyu.
II P GerTextb 3:14  Darum, Geliebte, indem ihr solches erwartet, trachtet unbefleckt und ohne Fehl bei ihm erfunden zu werden im Frieden;
II P Kapingam 3:14  Ogu ihoo hagaaloho-nei, di-godou madagoaa dela e-talitali di Laangi deelaa, goodou hagamahi gi-madammaa i-mua o God, gii-noho i-di aumaalia i dono baahi.
II P SpaPlate 3:14  Por lo cual, carísimos, ya que esperáis estas cosas, procurad estar sin mancha y sin reproche para que Él os encuentre en paz.
II P RusVZh 3:14  Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире;
II P CopSahid 3:14  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲁϥ ⲛⲁⲧⲱⲗⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧϫⲱϩⲙ ϩⲉⲛⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
II P LtKBB 3:14  Todėl, mylimieji, šito laukdami, stenkitės, kad Jis rastų jus taikoje, nesuteptus ir nepeiktinus.
II P Bela 3:14  Дык вось, любасныя, чакаючы гэтага, пастарайцеся зьявіцца перад Ім неапаганенымі і беспахібнымі ў сьвеце;
II P CopSahHo 3:14  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ. ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲁⲧⲧⲱⲗⲙ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲧϫⲱϩⲙ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ.
II P BretonNT 3:14  Setu perak, re garet-mat, o c'hortoz an traoù-se, en em nerzhit da vezañ kavet er peoc'h, didarch ha direbech dirazañ.
II P GerBoLut 3:14  Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollet, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unstraflich im Frieden erfunden werdet.]
II P FinPR92 3:14  Rakkaat ystävät! Kun te tätä kaikkea odotatte, pyrkikää siihen, että Herra aikanaan voisi havaita teidät puhtaiksi ja moitteettomiksi ja teillä olisi rauha.
II P DaNT1819 3:14  Derfor, I Elskelige! efterdi I forvente dette, beflitter Eder paa at findes ubesmittede og ustraffelige for ham i Fred,
II P Uma 3:14  Toe-mi ompi' -ompi' to kupe'ahi', bula-ni mpopea eo toe, huduwukui-koi mpotuku' Pue', bona lompe' posidaia' -ni hante Hi'a, pai' bona uma ria kasalaia' ba ka'eaa' -ni ane rata-pokoi mpai' hi nyanyoa-na.
II P GerLeoNA 3:14  Darum, geliebte [Geschwister]: Da ihr diese [Dinge] erwartet, befleißigt euch, unbefleckt und unschuldig in Frieden von ihm gefunden zu werden,
II P SpaVNT 3:14  Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seais hallados de él, sin mácula, y sin reprension, en paz.
II P Latvian 3:14  Tādēļ, vismīļie, to gaidīdami, centieties, ka Viņš jūs atrastu mierā, nevainīgus un neaptraipītus!
II P SpaRV186 3:14  Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estás cosas, procurád con diligencia que seáis de él hallados sin mácula, y sin reprensión en paz.
II P FreStapf 3:14  C'est pourquoi, bien-aimés, pleins de cette attente, faites des efforts pour qu'il vous trouve en paix, sans tache, sans reproche ;
II P NlCanisi 3:14  Daarom geliefden, nu gij dit alles verwacht, moet gij uw best doen, om smetteloos en onbevlekt te worden bevonden, in vrede met Hem.
II P GerNeUe 3:14  Weil ihr das alles erwartet, liebe Geschwister, setzt alles daran, dass ihr rein und tadellos und innerlich im Frieden vor euren Herrn hintreten könnt.
II P Est 3:14  Sellepärast, armsad, seda oodates püüdke, et Ta teid leiaks veatuina ja laitmatuina rahus;
II P UrduGeo 3:14  چنانچہ عزیزو، چونکہ آپ اِس انتظار میں ہیں اِس لئے پوری لگن کے ساتھ کوشاں رہیں کہ آپ اللہ کے نزدیک بےداغ اور بےالزام ٹھہریں اور آپ کی اُس کے ساتھ صلح ہو۔
II P AraNAV 3:14  فَبَيْنَمَا تَنْتَظِرُونَ إِتْمَامَ هَذَا الْوَعْدِ، أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، اجْتَهِدُوا أَنْ يَجِدَكُمُ الرَّبُّ فِي سَلاَمٍ، خَالِينَ مِنَ الدَّنَسِ وَالْعَيْبِ.
II P ChiNCVs 3:14  所以,亲爱的,你们既然等候这些事,就当殷勤努力,使你们没有污点,没有瑕疵,安然见主。
II P f35 3:14  διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
II P vlsJoNT 3:14  Daarom, beminden, deze dingen verwachtende, benaarstigt u om onbevlekt en onbestraffelijk in vrede door Hem bevonden te worden.
II P ItaRive 3:14  Perciò, diletti, aspettando queste cose, studiatevi d’esser trovati, agli occhi suoi, immacolati e irreprensibili nella pace;
II P Afr1953 3:14  Daarom, geliefdes, terwyl julle hierdie dinge verwag, beywer julle dat julle vlekkeloos en onberispelik voor Hom bevind mag word in vrede.
II P RusSynod 3:14  Итак, возлюбленные, ожидая этого, постарайтесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире;
II P FreOltra 3:14  Dans cette attente, faites tous vos efforts, mes bien-aimés, pour que Dieu vous trouve purs, irréprochables et vivant en paix.
II P UrduGeoD 3:14  चुनाँचे अज़ीज़ो, चूँकि आप इस इंतज़ार में हैं इसलिए पूरी लग्न के साथ कोशाँ रहें कि आप अल्लाह के नज़दीक बेदाग़ और बेइलज़ाम ठहरें और आपकी उसके साथ सुलह हो।
II P TurNTB 3:14  Bunun için, sevgili kardeşlerim, mademki bunları bekliyorsunuz, Tanrı'nın önünde lekesiz, kusursuz ve barış içinde olmaya gayret edin.
II P DutSVV 3:14  Daarom, geliefden, verwachtende deze dingen, benaarstigt u, dat gij onbevlekt en onbestraffelijk van Hem bevonden moogt worden in vrede;
II P HunKNB 3:14  Ha tehát, szeretteim, ezeket várjátok, azon legyetek, hogy szeplőtelenül és feddhetetlenül találjon titeket békességben.
II P Maori 3:14  Mo konei ra, e oku hoa aroha, i a koutou ka tumanako na ki enei mea, kia puta to koutou uaua kia rokohina e ia i runga i te rangimarie, te whai ira, te whai koha i tona aroaro.
II P sml_BL_2 3:14  Angkanna, saga bagay, sat'ggol kam angalagaran llaw ina'an-i, patukid kam bo' supaya halam aniya' tamak atawa la'at tabāk ma pangatayanbi, hinabubi isab magda'atay maka Tuhan.
II P HunKar 3:14  Annakokáért szeretteim, ezeket várván , igyekezzetek, hogy szeplő nélkül és hiba nélkül valóknak találjon titeket békességben.
II P Viet 3:14  Vậy nên, hỡi kẻ rất yêu dấu, vì anh em trông đợi những sự đó, thì phải làm hết sức mình, hầu cho Chúa thấy anh em ở bình an, không dấu vít, chẳng chỗ trách được.
II P Kekchi 3:14  Joˈcan ut ex herma̱n, raro̱quex inban, chalen nak yo̱quex chiroybeninquil li cˈaˈak re ru aˈin, cheqˈue e̱chˈo̱l chixba̱nunquil li ti̱quilal re nak ma̱cˈaˈak e̱ma̱c ut cua̱nkex saˈ xya̱lal nak ta̱cˈulu̱nk li Jesucristo.
II P Swe1917 3:14  Därför, mina älskade, eftersom I förbiden detta, skolen I med all flit sörja för, att I mån för honom befinnas vara obefläckade och ostraffliga, i frid.
II P KhmerNT 3:14  ដូច្នេះ​ បងប្អូន​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​អើយ!​ ក្នុង​ពេល​ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​ទន្ទឹង​រង់​ចាំ​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​ ចូរ​ខ្នះខ្នែង​ដើម្បី​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ទត​ឃើញ​អ្នក​រាល់គ្នា​ ឥត​ស្លាកស្នាម ឥត​កន្លែង​បន្ទោស​បាន​ ទាំង​មាន​សេចក្ដី​សុខសាន្ដ​ផង​
II P CroSaric 3:14  Zato, ljubljeni, dok to iščekujete, uznastojte da mu budete neokaljani i besprijekorni, u miru.
II P BasHauti 3:14  Halacotz, maiteác, gauça hauén beguira çaudetela, diligentia eçarçue macula gabe eta reprotchu gabe harçaz eriden çaitezten baquerequin.
II P WHNU 3:14  διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
II P VieLCCMN 3:14  Vì thế, anh em thân mến, trong khi mong đợi ngày đó, anh em phải cố gắng sao cho Người thấy anh em tinh tuyền, không chi đáng trách và sống bình an.
II P FreBDM17 3:14  C'est pourquoi, [mes] bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix.
II P TR 3:14  διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
II P HebModer 3:14  על כן אהובים אשר לאלה חכיתם שקדו להמצא לפניו בשלום נקים וזכים מפשע׃
II P Kaz 3:14  Сонымен, сүйікті бауырластар, сендер бұлардың келуін күтіп жүргендіктен, Мәсіхтің алдында тұрғанда Оның сендерді мүлтіксіз пәк таза, тыныштықпен өмір сүрді деп табуы үшін осыған жан сала ұмтылыңдар!
II P UkrKulis 3:14  Тим то, любі, сього дожидаючи, старайтесь нескверними і чистими явитись перед Ним в упокою,
II P FreJND 3:14  C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix ;
II P TurHADI 3:14  Böylece sevgili dostlarım, bunları beklediğinize göre, Allah’ın huzurunda selâmet içinde, lekesiz ve kusursuz yaşamaya gayret edin.
II P GerGruen 3:14  Deshalb, Geliebte, während ihr solches erwartet, zeigt allen Eifer, daß ihr im Frieden, unbefleckt und tadellos vor ihm befunden werdet.
II P SloKJV 3:14  Torej, ljubljeni, glede na to, da pričakujete takšne stvari, si prizadevajte, da vas bo lahko našel v miru, brez madeža in brez krivde.
II P Haitian 3:14  Se poutèt sa, frè m' yo, pandan n'ap tann bagay sa yo, ann fè sa nou kapab pou Bondye ka jwenn nou ap viv ak kè poze, san okenn fòt, ni okenn defo.
II P FinBibli 3:14  Sentähden, minun rakkaani, että te näitä odotatte, niin ahkeroitkaat, että te hänen edessänsä puhtaiksi ja nuhteettomiksi rauhassa löydettäisiin;
II P SpaRV 3:14  Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz.
II P HebDelit 3:14  עַל־כֵּן אֲהוּבִים אֲשֶׁר לָאֵלֶּה חִכִּיתֶם שִׁקְדוּ לְהִמָּצֵא לְפָנָיו בְּשָׁלוֹם נְקִיִּים וְזַכִּים מִפָּשַׁע׃
II P WelBeibl 3:14  Felly, ffrindiau annwyl, gan mai dyna dych chi'n edrych ymlaen ato, gwnewch eich gorau glas i fyw bywydau sy'n lân a di-fai, ac mewn perthynas iawn gyda Duw.
II P GerMenge 3:14  Darum, Geliebte, seid in Erwartung dieser Dinge eifrig bemüht, fleckenlos und unsträflich vor ihm erfunden zu werden im Frieden,
II P GreVamva 3:14  Διά τούτο, αγαπητοί, ταύτα προσμένοντες, σπουδάσατε να ευρεθήτε άσπιλοι και αμώμητοι ενώπιον αυτού εν ειρήνη,
II P Tisch 3:14  Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
II P UkrOgien 3:14  Тож, улю́блені, чека́ючи цього, попильнуйте, щоб ви знайшлися для Нього нескверні та чисті у мирі.
II P MonKJV 3:14  Тиймээс хайрлагдагсад аа, ийм зүйлсийг хүлээж буй та нар түүнд толбогүй бас гэм буруугүй, амар тайван дотор олдож болохын тулд чармай.
II P FreCramp 3:14  Dans cette attente, bien-aimés, faites tous vos efforts afin d'être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix.
II P SrKDEkav 3:14  Зато, љубазни, чекајући ово старајте се да вас Он нађе чисте и праве у миру.
II P PolUGdan 3:14  Dlatego, umiłowani, oczekując tego, starajcie się, abyście zostali przez niego znalezieni bez skazy i nienaganni, w pokoju;
II P FreGenev 3:14  C'eft pourquoi, bien-aimez, en attendant ces chofes, eftudiez-vous à eftre trouvez de lui fans tache & fans reproche en paix.
II P FreSegon 3:14  C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.
II P Swahili 3:14  Kwa hiyo wapenzi wangu, mkiwa mnangojea Siku ile, fanyeni bidii kuwa safi kabisa bila hatia mbele ya Mungu, na kuwa na amani naye.
II P SpaRV190 3:14  Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz.
II P HunRUF 3:14  Ezért tehát, szeretteim, minthogy ezeket várjátok, igyekezzetek, hogy ő tisztának és feddhetetlennek találjon benneteket békességben.
II P FreSynod 3:14  C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, faites tous vos efforts, pour qu'il vous trouve sans tache et sans reproche, dans la paix.
II P DaOT1931 3:14  Derfor, I elskede! efterdi I forvente dette, saa gører eder Flid for at findes uplettede og ulastelige for ham i Fred,
II P FarHezar 3:14  پس ای عزیزان، حال که این امور را انتظار می‌کشید، به سعی تمام بکوشید تا در حضور او بی‌لکه و بی‌عیب و در صلح یافت شوید.
II P TpiKJPB 3:14  Olsem na, ol man i stap klostu tru long bel bilong mi, taim yumi luksave long yupela i painim ol kain samting, wok strong long em i ken painim yupela pinis insait long bel isi, i no gat mak, na i no gat asua.
II P ArmWeste 3:14  Ուստի, սիրելինե՛ր, սպասելով ասոնց՝ փութացէ՛ք որ ան գտնէ ձեզ խաղաղութեան մէջ, անբիծ եւ անարատ.
II P DaOT1871 3:14  Derfor, I elskede! efterdi I forvente dette, saa gører eder Flid for at findes uplettede og ulastelige for ham i Fred,
II P JapRague 3:14  是故に、至愛なる者よ、自ら是等の事を待ちつつ、平和に於て汚染なく瑕疵なく認められん事を努めよ。
II P Peshitta 3:14  ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܒܝܒܝ ܟܕ ܠܗܠܝܢ ܡܤܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܨܦܘ ܕܕܠܐ ܟܘܬܡܐ ܘܕܠܐ ܡܘܡܐ ܠܗ ܬܫܬܟܚܘܢ ܒܫܠܡܐ ܀
II P FreVulgG 3:14  C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites des efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables dans la paix (en paix, purs et sans aucune tache).
II P PolGdans 3:14  Przetoż najmilsi! tego oczekując, starajcie się, abyście bez zmazy i bez nagany od niego znalezieni byli w pokoju;
II P JapBungo 3:14  この故に愛する者よ、汝 等これを待てば、神の前に汚點なく瑕なく安然に在らんことを勉めよ。
II P Elzevir 3:14  διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
II P GerElb18 3:14  Deshalb, Geliebte, da ihr dies erwartet, so befleißiget euch, ohne Flecken und tadellos von ihm erfunden zu werden in Frieden.