II P
|
RWebster
|
3:15 |
And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given to him hath written to you;
|
II P
|
EMTV
|
3:15 |
and consider that the longsuffering of our Lord is salvation—just as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, wrote to you,
|
II P
|
NHEBJE
|
3:15 |
Regard the patience of our Lord as salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote to you;
|
II P
|
Etheridg
|
3:15 |
And the long-suffering of the Lord consider (to be for) salvation; as also our beloved brother Paulos according to the wisdom which hath been given to him hath written to you.
|
II P
|
ABP
|
3:15 |
And [2the 5of our Lord 3long-suffering 4deliverance 1esteem]; as also our beloved brother Paul, according to the [3to him 2given 1wisdom], wrote to you,
|
II P
|
NHEBME
|
3:15 |
Regard the patience of our Lord as salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote to you;
|
II P
|
Rotherha
|
3:15 |
And account, our Lord’s long suffering, [to be] salvation:—even as, our beloved brother Paul also, according to the wisdom given unto him, hath written unto you;
|
II P
|
LEB
|
3:15 |
And regard the patience of our Lord as salvation, just as also our dear brother Paul wrote to you, according to the wisdom that was given to him,
|
II P
|
BWE
|
3:15 |
Think of this. He is waiting a long time so that people will be saved. Our dear brother Paul also wrote these things to you, because God has made him wise.
|
II P
|
Twenty
|
3:15 |
Regard our Lord's forbearance as your one hope of Salvation. This is what our dear Brother Paul wrote to you, with the wisdom that God gave him.
|
II P
|
ISV
|
3:15 |
Think of our Lord's patience as salvation, just as our dear brother Paul also wrote to you according to the wisdom given him.
|
II P
|
RNKJV
|
3:15 |
And account that the longsuffering of our Master is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
|
II P
|
Jubilee2
|
3:15 |
And have as saving health the patience of our Lord, even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him has written unto you
|
II P
|
Webster
|
3:15 |
And account [that] the long-suffering of our Lord [is] salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, hath written to you;
|
II P
|
Darby
|
3:15 |
and account the longsuffering of our Lord [to be] salvation; according as our beloved brother Paul also has written to you according to the wisdom given to him,
|
II P
|
OEB
|
3:15 |
Regard our Lord’s forbearance as your one hope of salvation. This is what our dear friend Paul wrote to you, with the wisdom that God gave him.
|
II P
|
ASV
|
3:15 |
And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;
|
II P
|
Anderson
|
3:15 |
and count the long-suffering of our Lord, salvation, even as our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, has written to you;
|
II P
|
Godbey
|
3:15 |
and consider the longsuffering of the Lord's salvation; as our beloved brother Paul according to the wisdom which was given unto him has written unto you;
|
II P
|
LITV
|
3:15 |
And think of the long-suffering of our Lord as salvation, as also our beloved brother Paul wrote to you, according to the wisdom given to him;
|
II P
|
Geneva15
|
3:15 |
And suppose that the long suffering of our Lord is saluation, euen as our beloued brother Paul according to the wisedome giuen vnto him wrote to you,
|
II P
|
Montgome
|
3:15 |
Regard our Lord’s longsuffering as salvation; even as our dear brother Paul also wrote to you, according to the wisdom given to him.
|
II P
|
CPDV
|
3:15 |
And let the longsuffering of our Lord be considered salvation, as also our most beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, has written to you,
|
II P
|
Weymouth
|
3:15 |
And always regard the patient forbearance of our Lord as salvation, as our dear brother Paul also has written to you in virtue of the wisdom granted to him.
|
II P
|
LO
|
3:15 |
And reckon the long-suffering of our Lord, to be for salvation; as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, has written to you.
|
II P
|
Common
|
3:15 |
And regard the patience of our Lord as salvation; just as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, wrote to you.
|
II P
|
BBE
|
3:15 |
And be certain that the long waiting of the Lord is for salvation; even as our brother Paul has said in his letters to you, from the wisdom which was given to him;
|
II P
|
Worsley
|
3:15 |
and account the long-suffering of our Lord salvation, as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, hath written unto you;
|
II P
|
DRC
|
3:15 |
And account the longsuffering of our Lord, salvation: as also our most dear brother Paul, according to the wisdom given him, hath written to you:
|
II P
|
Haweis
|
3:15 |
And account the long suffering of our Lord conducive to salvation; as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, hath written unto you;
|
II P
|
GodsWord
|
3:15 |
Think of our Lord's patience as an opportunity for us to be saved. This is what our dear brother Paul wrote to you about, using the wisdom God gave him.
|
II P
|
KJVPCE
|
3:15 |
And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
|
II P
|
NETfree
|
3:15 |
And regard the patience of our Lord as salvation, just as also our dear brother Paul wrote to you, according to the wisdom given to him,
|
II P
|
RKJNT
|
3:15 |
And consider the patience of our Lord to be salvation; just as our beloved brother Paul has written to you, according to the wisdom given to him,
|
II P
|
AFV2020
|
3:15 |
And bear in mind that the longsuffering of our Lord is salvation, exactly as our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, has also written to you;
|
II P
|
NHEB
|
3:15 |
Regard the patience of our Lord as salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote to you;
|
II P
|
OEBcth
|
3:15 |
Regard our Lord’s forbearance as your one hope of salvation. This is what our dear friend Paul wrote to you, with the wisdom that God gave him.
|
II P
|
NETtext
|
3:15 |
And regard the patience of our Lord as salvation, just as also our dear brother Paul wrote to you, according to the wisdom given to him,
|
II P
|
UKJV
|
3:15 |
And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him has written unto you;
|
II P
|
Noyes
|
3:15 |
and account the long-suffering of our Lord salvation; as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, wrote to you,
|
II P
|
KJV
|
3:15 |
And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
|
II P
|
KJVA
|
3:15 |
And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
|
II P
|
AKJV
|
3:15 |
And account that the long-suffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given to him has written to you;
|
II P
|
RLT
|
3:15 |
And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
|
II P
|
OrthJBC
|
3:15 |
And regard the zitzfleisch (patience) of Adoneynu as Yeshu'at Eloheynu. So also our chaver and ach b'Moshiach Sha'ul, according to the chochmah (wisdom) having been given to him, wrote to you.
|
II P
|
MKJV
|
3:15 |
And think of the long-suffering of our Lord as salvation (as our beloved brother Paul also has written to you according to the wisdom given to him
|
II P
|
YLT
|
3:15 |
and the long-suffering of our Lord count ye salvation, according as also our beloved brother Paul--according to the wisdom given to him--did write to you,
|
II P
|
Murdock
|
3:15 |
And account the long suffering of the Lord to be redemption; as also our beloved brother Paul, according to the wisdom conferred on him, wrote to you;
|
II P
|
ACV
|
3:15 |
And consider the longsuffering of our Lord, salvation, just as also our beloved brother Paul wrote to you according to the wisdom given to him,
|
II P
|
PorBLivr
|
3:15 |
E considerai como salvação a paciência de nosso Senhor; assim como também nosso irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
|
II P
|
Mg1865
|
3:15 |
Ary ny fahari-pon’ ny Tompontsika dia ekeo ho famonjena, tahaka ny voasoratr’ i Paoly, rahalahy malalantsika, taminareo koa araka ny fahendrena nomena azy,
|
II P
|
CopNT
|
3:15 |
ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲟⲡⲥ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ⳿ⲛⲥⲟⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ϯ ⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲁϥ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
|
II P
|
FinPR
|
3:15 |
ja lukekaa meidän Herramme pitkämielisyys pelastukseksi, josta myös meidän rakas veljemme Paavali hänelle annetun viisauden mukaan teille on kirjoittanut;
|
II P
|
NorBroed
|
3:15 |
og akt langmodigheten av vår herre som redning; slik også vår elskede bror Paulus (liten) skrev til dere i henhold til visdommen som ble gitt ham,
|
II P
|
FinRK
|
3:15 |
Lukekaa Herramme pitkämielisyys pelastukseksi, niin kuin myös rakas veljemme Paavali on hänelle annetun viisauden mukaan teille kirjoittanut.
|
II P
|
ChiSB
|
3:15 |
並應以我們主的容忍當作得救的機會;這也是我們可愛的弟兄保祿,本著賜與他的智慧,曾給你們寫過的;
|
II P
|
CopSahBi
|
3:15 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛϩⲁⲣϣ ϩⲏⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲡⲥ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲧⲁⲡⲉⲛⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲥⲟⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ
|
II P
|
ChiUns
|
3:15 |
并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们。
|
II P
|
BulVeren
|
3:15 |
И считайте дълготърпението на нашия Господ за спасение, както ви е писал и възлюбеният ни брат Павел според дадената му мъдрост,
|
II P
|
AraSVD
|
3:15 |
وَٱحْسِبُوا أَنَاةَ رَبِّنَا خَلَاصًا، كَمَا كَتَبَ إِلَيْكُمْ أَخُونَا ٱلْحَبِيبُ بُولُسُ أَيْضًا بِحَسَبِ ٱلْحِكْمَةِ ٱلْمُعْطَاةِ لَهُ،
|
II P
|
Shona
|
3:15 |
Zvino muti moyo murefu waIshe wedu ruponeso, hama yedu inodikanwa Pauro sezvaakakunyoreraiwo zvichienderana nenjere dzakapiwa kwaari;
|
II P
|
Esperant
|
3:15 |
Kaj rigardu la paciencon de nia Sinjoro kiel savon; kiel ankaŭ nia amata frato Paŭlo, laŭ la saĝeco donita al li, jam skribis al vi,
|
II P
|
ThaiKJV
|
3:15 |
และจงถือว่า การที่องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราทรงอดกลั้นพระทัยไว้นานนั้นเป็นการช่วยให้รอด ดังที่เปาโลน้องที่รักของเราได้เขียนจดหมายถึงท่านทั้งหลายด้วย ตามสติปัญญาซึ่งพระองค์ได้ทรงโปรดประทานแก่ท่านนั้น
|
II P
|
BurJudso
|
3:15 |
ငါတို့ချစ်သော ညီပေါလုသည်၊ မိမိခံရသော ဉာဏ်ပညာအတိုင်း သင်တို့အား ရေး၍ ပေးလိုက်သော စာ၌၎င်း၊ သူသည်ဤအရာများ ကိုပြော၍စီရင်သော ဩဝါဒစာရှိသမျှတို့၌၎င်း ပါသည်နှင့်အညီ၊ ငါတို့ သခင်ဘုရားသည်းခံတော်မူခြင်းသည် ကယ်တင်မည် အကြောင်း ဖြစ်သည်ဟုမှတ်ကြလော့။
|
II P
|
SBLGNT
|
3:15 |
καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν ⸂δοθεῖσαν αὐτῷ⸃ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,
|
II P
|
FarTPV
|
3:15 |
خاطرجمع باشید كه صبر و حوصلهٔ خداوند ما برای نجات شماست. همچنانکه برادر عزیز ما پولس نیز با استفاده از حكمتی كه خدا به او عنایت كرد به شما نوشته است.
|
II P
|
UrduGeoR
|
3:15 |
Yād rakheṅ ki hamāre Ḳhudāwand kā sabar logoṅ ko najāt pāne kā mauqā detā hai. Hamāre azīz bhāī Paulus ne bhī us hikmat ke mutābiq jo Allāh ne use atā kī hai āp ko yihī kuchh likhā hai.
|
II P
|
SweFolk
|
3:15 |
Och räkna med att vår Herres tålamod innebär frälsning. Så har också vår älskade broder Paulus skrivit till er efter den vishet som han har fått,
|
II P
|
TNT
|
3:15 |
καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,
|
II P
|
GerSch
|
3:15 |
Und die Geduld unsres Herrn achtet für euer Heil, wie auch unser lieber Bruder Paulus nach der ihm verliehenen Weisheit euch geschrieben hat,
|
II P
|
TagAngBi
|
3:15 |
At inyong ariin na ang pagpapahinuhod ng ating Panginoon ay pagliligtas; na gaya rin naman ni Pablo, na ating minamahal na kapatid, na ayon sa karunungang ibinigay sa kaniya, ay sinulatan kayo;
|
II P
|
FinSTLK2
|
3:15 |
Lukekaa meidän Herramme pitkämielisyys pelastukseksi, josta myös meidän rakas veljemme Paavali hänelle annetun viisauden mukaan on teille kirjoittanut.
|
II P
|
Dari
|
3:15 |
خاطر جمع باشید که صبر و حوصلۀ خداوند ما برای نجات شماست. همچنان که برادر عزیز ما پولُس نیز با استفاده از حکمتی که خدا به او عنایت کرد، به شما نوشته است.
|
II P
|
SomKQA
|
3:15 |
Sidii walaalkeen gacaliye Bawlos idiinku soo qoray xigmaddii la siiyey, ku tiriya in dulqaadashada Rabbigeennu tahay badbaado;
|
II P
|
NorSMB
|
3:15 |
Og agta det langmod vår Herre viser, som ei frelsa, som og vår kjære bror Paulus hev skrive til dykk etter den visdom som han hev fenge,
|
II P
|
Alb
|
3:15 |
Dhe kini parasysh se durimi i Zotit tonë është në shërbim të shpëtimit, sikurse ju ka shkruar edhe vëllai ynë i dashur Pal, sipas diturisë që iu dha;
|
II P
|
GerLeoRP
|
3:15 |
Und betrachtet die Geduld unseres Herrn als [eure] Rettung, so wie auch unser geliebter Bruder Paulus entsprechend der ihm verliehenen Weisheit euch geschrieben hat,
|
II P
|
UyCyr
|
3:15 |
Рәббимизниң кәңчилик қилишини көп адәмләрниң қутқузулуш пурсити дәп билиңлар. Бу дәл қәдирлик қериндишимиз Павлусниң өзигә ата қилинған әқил-парасәт билән силәргә язғиниға охшаштур.
|
II P
|
KorHKJV
|
3:15 |
또 우리 주의 오래 참으심이 구원인 줄로 여기라. 심지어 우리가 사랑하는 형제 바울도 자기가 받은 지혜대로 너희에게 이같이 썼고
|
II P
|
MorphGNT
|
3:15 |
καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν ⸂δοθεῖσαν αὐτῷ⸃ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,
|
II P
|
SrKDIjek
|
3:15 |
И трпљење Господа нашега држите за спасење; као што вам и љубазни наш брат Павле по даној му премудрости писа.
|
II P
|
Wycliffe
|
3:15 |
And deme ye long abiding of oure Lord Jhesu Crist youre heelthe, as also oure moost dere brother Poul wroot to you, bi wisdom youun to hym.
|
II P
|
Mal1910
|
3:15 |
നമ്മുടെ കൎത്താവിന്റെ ദീൎഘക്ഷമയെ രക്ഷ എന്നു വിചാരിപ്പിൻ. അങ്ങനെ തന്നേ നമ്മുടെ പ്രിയ സഹോദരനായ പൌലൊസും തനിക്കു ലഭിച്ച ജ്ഞാനത്തിന്നു തക്കവണ്ണം നിങ്ങൾക്കും
|
II P
|
KorRV
|
3:15 |
또 우리 주의 오래 참으심이 구원이 될 줄로 여기라 우리 사랑하는 형제 바울도 그 받은 지혜대로 너희에게 이같이 썼고
|
II P
|
Azeri
|
3:15 |
و ربّئمئزئن صبرئني ده نئجات حساب ادئن؛ نجه کي، سوگئلي قارداشيميز پولوس دا، اونا ورئلمئش حئکمتله سئزه يازدي.
|
II P
|
SweKarlX
|
3:15 |
Och vårs Herras Jesu Christi tålamod räkner för edra salighet; såsom ock vår käre broder, Paulus, efter den vishet som honom gifven är, hafver skrifvit eder till;
|
II P
|
KLV
|
3:15 |
Regard the patience vo' maj joH as toDtaHghach; 'ach as maj parmaqqay loDnI' Paul je, according Daq the valtaHghach nobpu' Daq ghaH, wrote Daq SoH;
|
II P
|
ItaDio
|
3:15 |
E reputate per salute la pazienza del Signor nostro; siccome ancora il nostro caro fratello Paolo, secondo la sapienza che gli è stata data, vi ha scritto.
|
II P
|
RusSynod
|
3:15 |
и долготерпение Господа нашего почитайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам,
|
II P
|
CSlEliza
|
3:15 |
и Господа нашего долготерпение спасение непщуите, якоже и возлюбленный наш брат Павел по данней ему премудрости написа вам,
|
II P
|
ABPGRK
|
3:15 |
και την του κυρίου ημών μακροθυμίαν σωτηρίαν ηγείσθε καθώς και ο αγαπητός ημών αδελφός Παύλος κατά την αυτώ δοθείσαν σοφίαν έγραψεν υμίν
|
II P
|
FreBBB
|
3:15 |
et estimez que la patience de notre Seigneur est votre salut ; ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée ;
|
II P
|
LinVB
|
3:15 |
Bóyéba ’te Mokonzi wa bísó azalí kokanga motéma, apésí bínó bôngó ngrásya mpô ’te bóbíka. Pólo, ndeko wa bísó wa bolingo, akomélí bínó bobélé bôngó na bwányá Nzámbe apésí yě.
|
II P
|
BurCBCM
|
3:15 |
ငါတို့သခင်ဘုရား၏စိတ်ရှည်သည်း ခံတော်မူခြင်းကို သင်တို့၏ကယ်တင်ခြင်းအဖြစ် မှတ်ယူကြလော့။ ငါတို့ချစ်သော ညီတော်ပေါလုသည်လည်း မိမိရရှိသောဉာဏ်ပညာအတိုင်း သင်တို့ထံသို့ စာရေးခဲ့သည်ဖြစ်၍၊-
|
II P
|
Che1860
|
3:15 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎬᏂᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵᎦ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎢᏥᏰᎸᏎᏍᏗ; ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎡᏗᎨᏳᎢ ᎢᏓᎵᏅᏟ ᏉᎳ ᎬᏗᏍᎬ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏥᏁᎸ ᏥᏦᏪᎳᏁᎸ;
|
II P
|
ChiUnL
|
3:15 |
且視我主之寬忍爲拯救、如我儕所愛之兄弟保羅、依所賦之智、嘗以書遺爾、
|
II P
|
VietNVB
|
3:15 |
Hãy nhớ rằng sự kiên nhẫn của Chúa là cho sự cứu rỗi, cũng như Phao-lô, anh em yêu dấu của chúng ta đã viết cho anh chị em theo sự khôn ngoan Đức Chúa Trời ban cho ông.
|
II P
|
CebPinad
|
3:15 |
Ug isipa ninyong kaluwasan ang pagkamainantuson sa Ginoo. Sa ingon usab niini ang atong hinigugmang igsoon nga si Pablo nagsulat kaninyo sumala sa kaalam nga gihatag kaniya,
|
II P
|
RomCor
|
3:15 |
Să credeţi că îndelunga răbdare a Domnului nostru este mântuire, cum v-a scris şi preaiubitul nostru frate Pavel, după înţelepciunea dată lui,
|
II P
|
Pohnpeia
|
3:15 |
Kumwail tehk mwahu sapwellimen Kaun-o kanengamah ong kumwail ni eh ketikihong kumwail ahnsou mwahu en ale komour, duwen riatail kompoakepatail Pohl eh ntingkiwohngkumwailehr ni soangen kupwurokongohte me Koht ketikihong.
|
II P
|
HunUj
|
3:15 |
A mi Urunk hosszú tűrését pedig üdvösnek tartsátok, ahogyan szeretett testvérünk, Pál is megírta nektek - a neki adott bölcsesség szerint -,
|
II P
|
GerZurch
|
3:15 |
und haltet die Langmut unsres Herrn für (euer) Heil, wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm verliehenen Weisheit euch geschrieben hat, (1) V. 9; Rö 2:4
|
II P
|
GerTafel
|
3:15 |
Und die Langmut unseres Herrn erachtet als Heil, gleichwie auch unser geliebter Bruder Paulus nach seiner ihm verliehenen Weisheit euch geschrieben hat;
|
II P
|
PorAR
|
3:15 |
e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
|
II P
|
DutSVVA
|
3:15 |
En acht de lankmoedigheid onzes Heeren voor zaligheid; gelijkerwijs ook onze geliefde broeder Paulus, naar de wijsheid, die hem gegeven is, ulieden geschreven heeft;
|
II P
|
Byz
|
3:15 |
και την του κυριου ημων μακροθυμιαν σωτηριαν ηγεισθε καθως και ο αγαπητος ημων αδελφος παυλος κατα την αυτω δοθεισαν σοφιαν εγραψεν υμιν
|
II P
|
FarOPV
|
3:15 |
و تحمل خداوند ما را نجات بدانید، چنانکه برادر حبیب ماپولس نیز برحسب حکمتی که به وی داده شد، به شما نوشت.
|
II P
|
Ndebele
|
3:15 |
Beselisithi ukubekezela kweNkosi yethu kulusindiso, njengalokhu lomzalwane wethu othandekayo uPawuli walibhalela, ngokwenhlakanipho eyaphiwa yena;
|
II P
|
PorBLivr
|
3:15 |
E considerai como salvação a paciência de nosso Senhor; assim como também nosso irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
|
II P
|
StatResG
|
3:15 |
Καὶ τὴν τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος, κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν, ἔγραψεν ὑμῖν,
|
II P
|
SloStrit
|
3:15 |
In potrpežljivost Gospoda našega imejte za blaginjo; kakor vam je tudi ljubljeni brat naš Pavel pisal po dani mu modrosti;
|
II P
|
Norsk
|
3:15 |
og akt vår Herres langmodighet for frelse, således som og vår elskede bror Paulus har skrevet til eder efter den visdom som er ham gitt,
|
II P
|
SloChras
|
3:15 |
In potrpežljivost Gospoda našega imejte za zveličanje; kakor vam je tudi ljubljeni brat naš Pavel pisal po dani mu modrosti,
|
II P
|
Northern
|
3:15 |
Sevimli qardaşımız Paulun da ona bəxş edilmiş müdrikliklə sizə yazdığı kimi, Rəbbimizin səbrini də xilas fürsəti kimi sayın.
|
II P
|
GerElb19
|
3:15 |
Und achtet die Langmut unseres Herrn für Errettung, so wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm gegebenen Weisheit euch geschrieben hat,
|
II P
|
PohnOld
|
3:15 |
Pwe komail asa duen kanongama en atail Kaun, pwe i kamaur pa ’mail, duen ri atail Paulus kompok inting wong komail er ni lolekong, me ko ong i.
|
II P
|
LvGluck8
|
3:15 |
Un turiet mūsu Kunga lēnprātību par glābšanu, tā kā arī mūsu mīļais brālis Pāvils jums ir rakstījis pēc tās gudrības, kas tam dota,
|
II P
|
PorAlmei
|
3:15 |
E tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como tambem o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
|
II P
|
ChiUn
|
3:15 |
並且要以我主長久忍耐為得救的因由,就如我們所親愛的兄弟保羅,照著所賜給他的智慧寫了信給你們。
|
II P
|
SweKarlX
|
3:15 |
Och vårs Herras Jesu Christi tålamod räkner för edra salighet; såsom ock vår käre broder, Paulus, efter den vishet som honom gifven är, hafver skrifvit eder till;
|
II P
|
Antoniad
|
3:15 |
και την του κυριου ημων μακροθυμιαν σωτηριαν ηγεισθε καθως και ο αγαπητος ημων αδελφος παυλος κατα την αυτω δοθεισαν σοφιαν εγραψεν υμιν
|
II P
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛϩⲁⲣϣ ϩⲏⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲡⲥ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲧⲁⲡⲉⲛⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲥⲟⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ,
|
II P
|
GerAlbre
|
3:15 |
Laßt euch die Langmut unseres Herrn zu eurer Rettung dienen! In diesem Sinn hat euch ja auch unser lieber Bruder Paulus nach der ihm verliehenen Weisheit geschrieben.
|
II P
|
BulCarig
|
3:15 |
и дълготърпението на Господа нашего имайте за спасение; както и възлюбленият наш брат Павел ви писа според дадената нему мъдрост,
|
II P
|
FrePGR
|
3:15 |
Regardez aussi comme une occasion de salut la patience de notre Seigneur, selon que notre bien-aimé frère Paul, suivant la sagesse qui lui a été donnée, vous l'a aussi écrit comme dans toutes les autres lettres
|
II P
|
JapDenmo
|
3:15 |
わたしたちの主の忍耐を救いと考えなさい。わたしたちの愛する兄弟パウロも,自分に与えられた知恵に基づいて,あなた方に書き送ったとおりです。
|
II P
|
PorCap
|
3:15 |
*Considerai que a paciência de Nosso Senhor é para nossa salvação. Nesta ordem de ideias, escreveu-vos também o nosso caríssimo irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi concedida.
|
II P
|
JapKougo
|
3:15 |
また、わたしたちの主の寛容は救のためであると思いなさい。このことは、わたしたちの愛する兄弟パウロが、彼に与えられた知恵によって、あなたがたに書きおくったとおりである。
|
II P
|
Tausug
|
3:15 |
Na, amu sadja in tumtuma niyu in pasinsiya sin Panghu' natu' Īsa Almasi. Hangkan siya di' pa magtūy magbalik mari pa dunya, sabab dīrihilan niya pa waktu in mānusiya' katān magtawbat sin manga dusa nila, ha supaya sila makabaak kalappasan. Biya' da isab ha ini in manga palihālan nasabbut ha lawm sulat piyasampay mawn kaniyu hi Paul, hambuuk taymanghud taniyu kalasahan. In pamikil dīhil kaniya sin Tuhan, amuna in siyulat niya piyasampay mawn kaniyu.
|
II P
|
GerTextb
|
3:15 |
und achtet die Langmut des Herrn für Heil, wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm verliehenen Weisheit an euch geschrieben hat,
|
II P
|
Kapingam
|
3:15 |
Goodou mmada gi-humalia gi-di manawa-hagakono o Dimaadua adu gi goodou, i dono gowadu gi goodou di madagoaa humalia e-haga-mouli-ai goodou, be-di hai o tadau ihoo hagaaloho go Paul dela ne-hihi-adu gi goodou, e-hai-hegau i-di iloo-mee dela ne-wanga go God gi mee.
|
II P
|
SpaPlate
|
3:15 |
Y creed que la longanimidad de nuestro Señor es para salvación, según os lo escribió igualmente nuestro amado hermano Pablo, conforme a la sabiduría que le ha sido concedida;
|
II P
|
RusVZh
|
3:15 |
и долготерпение Господа нашего почитайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам,
|
II P
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛϩⲁⲣϣ ϩⲏⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲡⲥ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲧⲁⲡⲉⲛⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲥⲟⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ
|
II P
|
LtKBB
|
3:15 |
Mūsų Viešpaties kantrumą laikykite išgelbėjimu, kaip jums parašė ir mūsų mylimas brolis Paulius pagal jam duotą išmintį;
|
II P
|
Bela
|
3:15 |
і доўгае трываньне Госпада нашага прымайце за выратаваньне, як і любасны брат наш Павал паводле дадзенай яму мудрасьці напісаў вам,
|
II P
|
CopSahHo
|
3:15 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲣϣ̅ϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲡⲥ̅ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉⲛⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛ̅ⲥⲟⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲕⲁⲧⲁⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ.
|
II P
|
BretonNT
|
3:15 |
Kredit penaos pasianted hir hon Aotrou eo ho silvidigezh, evel m'en deus skrivet deoc'h hor breur karet-mat Paol hervez ar furnez a zo bet roet dezhañ.
|
II P
|
GerBoLut
|
3:15 |
Und die Geduld unsers Herrn achtet fur eure Seligkeit, als auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben ist, euch geschrieben hat.
|
II P
|
FinPR92
|
3:15 |
Ja pitäkää sitä pelastuksenanne, että Herra on kärsivällinen. Näinhän myös rakas veljemme Paavali on hänelle annetun viisauden mukaisesti teille kirjoittanut.
|
II P
|
DaNT1819
|
3:15 |
og agter vor Herres Langmodighed for en Frelse; ligesom og vor elskelige Broder Paulus, efter den ham givne Viisdom, haver skrevet Eder,
|
II P
|
Uma
|
3:15 |
Uli' -mi-hana kamosabara-na Pue' mpalogai manusia' bona tebahaka-ra ngkai huku' jeko' -ra. Hewa toe wo'o-wadi ihi' sura to na'uki' -kokoi Paulus, ompi' -ta to tape'ahi'. Na'uki' toe ntuku' kanotoa nono to narata ngkai Pue'.
|
II P
|
GerLeoNA
|
3:15 |
und betrachtet die Geduld unseres Herrn als [eure] Rettung, so wie auch unser geliebter Bruder Paulus entsprechend der ihm verliehenen Weisheit euch geschrieben hat,
|
II P
|
SpaVNT
|
3:15 |
Y tened por salud la paciencia de nuestro Señor, como tambien nuestro amado hermano Pablo, segun la sabiduría que le ha sido dada, os ha escrito tambien;
|
II P
|
Latvian
|
3:15 |
Un uzskatiet mūsu Kunga pacietību kā glābšanu, kā arī mūsu mīļais brālis Pāvils jums rakstījis saskaņā ar viņam doto gudrību,
|
II P
|
SpaRV186
|
3:15 |
Y tenéd por cierto que la larga paciencia de nuestro Señor es para salud, así como también nuestro amado hermano Pablo, según la sabiduría que le ha sido dada, os ha escrito;
|
II P
|
FreStapf
|
3:15 |
considérez la patience que montre notre Seigneur comme chose fort propre à notre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée,
|
II P
|
NlCanisi
|
3:15 |
Weet ook de lankmoedigheid van onzen Heer als een heil te waarderen, zoals onze geliefde broeder Paulus, naar de hem geschonken wijsheid, aan u heeft geschreven,
|
II P
|
GerNeUe
|
3:15 |
Und betrachtet die Geduld unseres Herrn als Gelegenheit zur Rettung. Genau das hat euch auch unser lieber Bruder Paulus geschrieben, dem Gott in all diesen Fragen viel Weisheit geschenkt hat.
|
II P
|
Est
|
3:15 |
ja meie Issanda pikka meelt arvake õndsuseks, nõnda nagu ka meie armas vend Paulus teile on kirjutanud temale antud tarkust mööda,
|
II P
|
UrduGeo
|
3:15 |
یاد رکھیں کہ ہمارے خداوند کا صبر لوگوں کو نجات پانے کا موقع دیتا ہے۔ ہمارے عزیز بھائی پولس نے بھی اُس حکمت کے مطابق جو اللہ نے اُسے عطا کی ہے آپ کو یہی کچھ لکھا ہے۔
|
II P
|
AraNAV
|
3:15 |
وَتَأَكَّدُوا أَنَّ تَأَنِّيَ رَبِّنَا فِي رُجُوعِهِ، هُوَ فُرْصَةٌ لِلْخَلاَصِ. إِنَّ أَخَانَا الْحَبِيبَ بُولُسَ قَدْ كَتَبَ إِلَيْكُمْ أَيْضاً عَنْ هَذِهِ الأُمُورِ عَيْنِهَا، بِحَسَبِ الْحِكْمَةِ الَّتِي أَعْطَاهُ إِيَّاهَا الرَّبُّ.
|
II P
|
ChiNCVs
|
3:15 |
并且要以我们的主恒久忍耐为给人得救的机会,就如我们所亲爱的弟兄保罗,按照所赐给他的智慧,写给你们的一样;
|
II P
|
f35
|
3:15 |
και την του κυριου ημων μακροθυμιαν σωτηριαν ηγεισθε καθως και ο αγαπητος ημων αδελφος παυλος κατα την αυτω δοθεισαν σοφιαν εγραψεν υμιν
|
II P
|
vlsJoNT
|
3:15 |
En acht de lankmoedigheid van onzen Heer als redding, zooals ook onze geliefde broeder Paulus ulieden geschreven heeft, naar de wijsheid die hem gegeven is,
|
II P
|
ItaRive
|
3:15 |
e ritenete che la pazienza del Signor nostro è per la vostra salvezza, come anche il nostro caro fratello Paolo ve l’ha scritto, secondo la sapienza che gli è stata data;
|
II P
|
Afr1953
|
3:15 |
En ag die lankmoedigheid van onse Here as saligheid, soos ons geliefde broeder Paulus ook met die wysheid wat aan hom gegee is, aan julle geskryf het,
|
II P
|
RusSynod
|
3:15 |
и долготерпение Господа нашего почитайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам,
|
II P
|
FreOltra
|
3:15 |
Croyez que la longue patience de notre Seigneur est un salut, ainsi que Paul, notre bien-aimé frère, vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée,
|
II P
|
UrduGeoD
|
3:15 |
याद रखें कि हमारे ख़ुदावंद का सब्र लोगों को नजात पाने का मौक़ा देता है। हमारे अज़ीज़ भाई पौलुस ने भी उस हिकमत के मुताबिक़ जो अल्लाह ने उसे अता की है आपको यही कुछ लिखा है।
|
II P
|
TurNTB
|
3:15 |
Sevgili kardeşimiz Pavlus'un da kendisine verilen bilgelikle size yazdığı gibi, Rabbimiz'in sabrını kurtuluş fırsatı sayın.
|
II P
|
DutSVV
|
3:15 |
En acht de lankmoedigheid onzes Heeren voor zaligheid; gelijkerwijs ook onze geliefde broeder Paulus, naar de wijsheid, die hem gegeven is, ulieden geschreven heeft;
|
II P
|
HunKNB
|
3:15 |
Tekintsétek a mi Urunk hosszantűrését rátok nézve üdvösségnek, amint a mi szeretett testvérünk, Pál is megírta azt nektek a neki adott bölcsesség szerint.
|
II P
|
Maori
|
3:15 |
Kia mahara ano ki te manawanui o to tatou Ariki, he whakaora; ko te mea hoki ia tuhituhia ki a koutou e to tatou teina aroha, e Paora, he mea i rite tonu ki te matauranga kua homai nei ki a ia;
|
II P
|
sml_BL_2
|
3:15 |
Da'a bistahunbi in Panghū' alallay pagka tangguhanna hukuman. Tu'ud iya angimanan bangsa manusiya' sabab kabaya'anna subay aniya' waktu kapang'bba sigām min dusa ati bo' lappasan min mulka' sinōng. Buwattē' du isab bay panulat ni ka'am e' si Paul, dakayu' danakantam kinalasahan. Tulun min Tuhan asal pangita'una anulatan ka'am buwattē'.
|
II P
|
HunKar
|
3:15 |
És a mi Urunknak hosszútűrését idvességnek tartsátok; a miképen a mi szeretett atyánkfia Pál is írt néktek a néki adott bölcsesség szerint.
|
II P
|
Viet
|
3:15 |
Lại phải nhìn biết rằng sự nhịn nhục lâu dài của Chúa chúng ta cốt vì cứu chuộc anh em, cũng như Phao lô, anh rất yêu dấu của chúng ta, đã đem sự khôn ngoan được ban cho mình mà viết thơ cho anh em vậy.
|
II P
|
Kekchi
|
3:15 |
Julticak e̱re nak cui li Ka̱cuaˈ Jesucristo ma̱jiˈ nacˈulun, aˈan re nak li ani ma̱jiˈ nacoleˈ naru ta̱colekˈ. Aˈan aj e nak quitzˈi̱bac e̱riqˈuin li kaherma̱n Pablo, li kˈaxal raro kaban. Aˈan quixtzˈi̱ba li naˈleb aˈin joˈ qˈuebil chak re xban li Dios.
|
II P
|
Swe1917
|
3:15 |
Och I skolen hålla före, att vår Herres långmodighet länder till frälsning; såsom ock vår älskade broder Paulus har skrivit till eder efter den vishet som har blivit honom given.
|
II P
|
KhmerNT
|
3:15 |
ហើយចូរយល់ថាសេចក្ដីអត់ធ្មត់របស់ព្រះអម្ចាស់នៃយើងជាសេចក្ដីសង្គ្រោះ ដូចដែលលោកប៉ូលជាបងប្អូនជាទីស្រឡាញ់របស់យើង បានសរសេរមកអ្នករាល់គ្នាតាមប្រាជ្ញា ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យគាត់
|
II P
|
CroSaric
|
3:15 |
A strpljivost Gospodina našega spasenjem smatrajte, kako vam i ljubljeni brat naš Pavao napisa po mudrosti koja mu je dana.
|
II P
|
BasHauti
|
3:15 |
Eta gure Iaunaren patientiá saluamendu estima eçaçue: Paul gure anaye maiteac-ere hari eman içan çayón sapientiaren araura scribatu vkan drauçuen beçala:
|
II P
|
WHNU
|
3:15 |
και την του κυριου ημων μακροθυμιαν σωτηριαν ηγεισθε καθως και ο αγαπητος ημων αδελφος παυλος κατα την δοθεισαν αυτω σοφιαν εγραψεν υμιν
|
II P
|
VieLCCMN
|
3:15 |
Và anh em hãy biết rằng Chúa chúng ta tỏ lòng kiên nhẫn chính là để anh em được cứu độ, như ông Phao-lô, người anh em thân mến của chúng ta, đã viết cho anh em, theo ơn khôn ngoan Thiên Chúa đã ban cho ông.
|
II P
|
FreBDM17
|
3:15 |
Et regardez la patience du Seigneur comme une preuve qu'il veut votre salut; comme Paul, notre frère bien-aimé, vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée;
|
II P
|
TR
|
3:15 |
και την του κυριου ημων μακροθυμιαν σωτηριαν ηγεισθε καθως και ο αγαπητος ημων αδελφος παυλος κατα την αυτω δοθεισαν σοφιαν εγραψεν υμιν
|
II P
|
HebModer
|
3:15 |
ואת ארך רוח אדנינו תחשבו לתשועה כאשר גם אחינו האהוב פולוס כתב אליכם כפי החכמה הנתונה לו׃
|
II P
|
Kaz
|
3:15 |
Иеміз төзімділік танытуда, себебі Ол адамдарды құтқарғысы келеді, мұны дұрыс ұғыңдар!Сүйікті бауырласымыз Пауыл да сендерге Тәңір Ие өзіне сыйлаған даналығымен осы туралы хат жазған болатын.
|
II P
|
UkrKulis
|
3:15 |
а довготерпіннє Господа нашого за спасеннє вважайте; яко ж і любий наш брат Павел по даній йому премудрості писав вам,
|
II P
|
FreJND
|
3:15 |
et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
|
II P
|
TurHADI
|
3:15 |
Efendimiz’in sabrını kurtuluş fırsatı sayın. Sevgili mümin kardeşimiz Pavlus da Allah’tan aldığı hikmetle aynı şeyi yazıyor.
|
II P
|
GerGruen
|
3:15 |
Benützt die Langmut unseres Herrn zu eurem Heil. So hat auch unser lieber Bruder Paulus in der ihm verliehenen Weisheit euch geschrieben.
|
II P
|
SloKJV
|
3:15 |
In smatrajte, da je potrpežljivost našega Gospoda rešitev duš; kakor vam je napisal tudi naš ljubljeni brat Pavel, glede na modrost, ki mu je bila dana;
|
II P
|
Haitian
|
3:15 |
Konprann sa byen, se pou nou ka sove kifè Seyè a ap pran tout pasyans sa a ak nou. Se sa menm frè Pòl, bon zanmi nou an, te ekri nou dapre bon konprann Bondye te ba li a.
|
II P
|
FinBibli
|
3:15 |
Ja lukekaat meidän Herran Jesuksen Kristuksen pitkämielisyys teidän autuudeksenne, niinkuin myös meidän rakas veljemme Paavali siitä viisaudesta, joka hänelle annettu on, teille on kirjoittanut,
|
II P
|
SpaRV
|
3:15 |
Y tened por salud la paciencia de nuestro Señor; como también nuestro amado hermano Pablo, según la sabiduría que le ha sido dada, os ha escrito también;
|
II P
|
HebDelit
|
3:15 |
וְאֶת־אֹרֶךְ רוּחַ אֲדֹנֵינוּ תַּחְשְׁבוּ לִתְשׁוּעָה כַּאֲשֶׁר גַּם־אָחִינוּ הָאָהוּב פּוֹלוֹס כָּתַב אֲלֵיכֶם כְּפִי הַחָכְמָה הַנְּתוּנָה לוֹ׃
|
II P
|
WelBeibl
|
3:15 |
Dylech chi weld fod amynedd yr Arglwydd yn rhoi cyfle i chi gael eich achub. Dyna'n union ddwedodd ein brawd annwyl Paul pan ysgrifennodd atoch chi, ac mae Duw wedi rhoi dealltwriaeth arbennig iddo fe.
|
II P
|
GerMenge
|
3:15 |
und erachtet die Langmut unsers Herrn für Errettung, wie ja auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm verliehenen Weisheit euch geschrieben hat.
|
II P
|
GreVamva
|
3:15 |
και νομίζετε σωτηρίαν την μακροθυμίαν του Κυρίου ημών, καθώς και ο αγαπητός ημών αδελφός Παύλος έγραψε προς εσάς κατά την δοθείσαν εις αυτόν σοφίαν,
|
II P
|
Tisch
|
3:15 |
καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,
|
II P
|
UkrOgien
|
3:15 |
А довготерпіння Господа нашого вважайте за спасі́ння, як і улю́блений брат наш Павло написав був до вас за даною йому мудрістю,
|
II P
|
MonKJV
|
3:15 |
Мөн бидний Эзэний тэвчээрийг аврал гэж тооц. Яг л бидний хайрт ах дүү Паулос ч бас өөрт нь өгөгдсөн мэргэн ухааны дагуу та нарт бичсэн шигээр.
|
II P
|
FreCramp
|
3:15 |
Croyez que la longue patience de Notre-Seigneur est pour votre salut, ainsi que Paul, notre bien-aimé frère, vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
|
II P
|
SrKDEkav
|
3:15 |
И трпљење Господа нашег држите за спасење; као што вам и љубазни наш брат Павле по даној му премудрости писа.
|
II P
|
PolUGdan
|
3:15 |
A cierpliwość naszego Pana uważajcie za zbawienie, jak i nasz umiłowany brat Paweł według danej mu mądrości pisał do was;
|
II P
|
FreGenev
|
3:15 |
Et tenez pour falut la longue attente de noftre Seigneur : comme auffi noftre bien-aimé frere Paul vous en a efcrit felon la fapience qui lui a efté donnée :
|
II P
|
FreSegon
|
3:15 |
Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
|
II P
|
Swahili
|
3:15 |
Mnapaswa kuuona uvumilivu wa Bwana kuwa ni nafasi anayowapeni mpate kuokolewa, kama Paulo ndugu yetu mpenzi alivyowaandikia akitumia hekima aliyopewa na Mungu.
|
II P
|
SpaRV190
|
3:15 |
Y tened por salud la paciencia de nuestro Señor; como también nuestro amado hermano Pablo, según la sabiduría que le ha sido dada, os ha escrito también;
|
II P
|
HunRUF
|
3:15 |
A mi Urunk hosszútűrését pedig üdvösnek tartsátok, ahogyan szeretett testvérünk, Pál is megírta nektek – a neki adott bölcsesség szerint –
|
II P
|
FreSynod
|
3:15 |
Et reconnaissez que la longue patience de notre Seigneur sert à votre salut, comme Paul, notre frère bien-aimé, vous l'a aussi écrit, avec la sagesse qui lui a été donnée.
|
II P
|
DaOT1931
|
3:15 |
og agter vor Herres Langmodighed for Frelse; ligesom ogsaa vor elskede Broder Paulus efter den ham givne Visdom har skrevet til eder,
|
II P
|
FarHezar
|
3:15 |
و شکیبایی خداوندِ ما را رستگاری بینگارید، همانگونه که برادر عزیز ما پولُس نیز مطابق حکمتی که به او عطا شده است، به شما نوشت.
|
II P
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Na kaunim long pasin bilong karim pen longpela taim bilong Bikpela bilong yumi em i pasin bilong kisim bek. Yes, olsem brata i stap klostu tru long bel bilong yumi Pol tu, bilong bihainim save tru God i givim em, i bin raitim long yupela.
|
II P
|
ArmWeste
|
3:15 |
փրկութի՛ւն համարեցէք մեր Տէրոջ համբերատարութիւնը, ինչպէս մեր սիրելի եղբայրը՝ Պօղոս ալ գրեց ձեզի, իրեն տրուած իմաստութեամբ:
|
II P
|
DaOT1871
|
3:15 |
og agter vor Herres Langmodighed for Frelse; ligesom ogsaa vor elskede Broder Paulus efter den ham givne Visdom har skrevet til eder,
|
II P
|
JapRague
|
3:15 |
又我主の忍耐を救なりと思へ。我等が至愛の兄弟パウロが、其賜はりたる知識を以て汝等に書贈り、
|
II P
|
Peshitta
|
3:15 |
ܘܠܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܦܘܪܩܢܐ ܬܚܫܒܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܐܚܘܢ ܚܒܝܒܐ ܦܘܠܘܤ ܐܝܟ ܚܟܡܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܗ ܟܬܒ ܠܟܘܢ ܀
|
II P
|
FreVulgG
|
3:15 |
Et dans la longue patience de Notre Seigneur, reconnaissez votre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l’a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
|
II P
|
PolGdans
|
3:15 |
A nieskwapliwość Pana naszego miejcie za zbawienie wasze, jako wam i miły brat nasz Paweł według danej sobie mądrości pisał,
|
II P
|
JapBungo
|
3:15 |
且われらの主の寛容を救なりと思へ、これは我らの愛する兄弟パウロも、その與へられたる智慧にしたがひ曾て汝らに書き贈りし如し。
|
II P
|
Elzevir
|
3:15 |
και την του κυριου ημων μακροθυμιαν σωτηριαν ηγεισθε καθως και ο αγαπητος ημων αδελφος παυλος κατα την αυτω δοθεισαν σοφιαν εγραψεν υμιν
|
II P
|
GerElb18
|
3:15 |
Und achtet die Langmut unseres Herrn für Errettung, so wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm gegebenen Weisheit euch geschrieben hat,
|