II P
|
RWebster
|
3:4 |
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
|
II P
|
EMTV
|
3:4 |
and saying, "Where is the promise of His coming? For since the fathers fell asleep, all things continue just as it was from the beginning of creation."
|
II P
|
NHEBJE
|
3:4 |
and saying, "Where is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation."
|
II P
|
Etheridg
|
3:4 |
and saying, Where is the promise of his advent? for, since our fathers have slept, every thing (abideth) as from the beginning of the creation.
|
II P
|
ABP
|
3:4 |
and saying, Where is the promise of his arrival? [2from 3of which time 1For] the fathers went to sleep, all things thus continue from the beginning of creation.
|
II P
|
NHEBME
|
3:4 |
and saying, "Where is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation."
|
II P
|
Rotherha
|
3:4 |
and saying—Where is the promise of his presence? For, since the fathers fell asleep, all things, thus remain, from the beginning of creation.
|
II P
|
LEB
|
3:4 |
and saying, “Where is the promise of his coming? For ⌞ever since⌟ the fathers fell asleep, all things have continued just as they have been from the beginning of creation.”
|
II P
|
BWE
|
3:4 |
They will say, ‘He promised to come. Where is he? Our fathers have died. And since then everything is just the same as it has been since the world was made.’
|
II P
|
Twenty
|
3:4 |
will come and ask scoffingly--'Where is his promised Coming? Ever since our fathers passed to their rest, everything remains just as it was when the world was first created!'
|
II P
|
ISV
|
3:4 |
by saying, “What happened to his promise to return? Ever since our ancestors died,Lit. fell asleep everything continues as it did from the beginning of creation.”
|
II P
|
RNKJV
|
3:4 |
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
|
II P
|
Jubilee2
|
3:4 |
and saying, Where is the promise of his coming? For since the day in which the fathers fell asleep, all things continue as [they were] from the beginning of the creation.
|
II P
|
Webster
|
3:4 |
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as [they were] from the beginning of the creation.
|
II P
|
Darby
|
3:4 |
and saying, Where is the promise of his coming? for from the time the fathers fell asleep all things remain thus from [the] beginning of [the] creation.
|
II P
|
OEB
|
3:4 |
will come and ask scoffingly — ‘Where is his promised coming? Ever since our ancestors passed to their rest, everything remains just as it was when the world was first created!’
|
II P
|
ASV
|
3:4 |
and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
|
II P
|
Anderson
|
3:4 |
and saying: Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
|
II P
|
Godbey
|
3:4 |
and saying, Where is the promise of his coming? for from the day when the fathers fell asleep, all things remain as from the beginning of creation.
|
II P
|
LITV
|
3:4 |
and saying, Where is the promise of His coming? For since the fathers fell asleep, all things continue this way from the beginning of creation.
|
II P
|
Geneva15
|
3:4 |
And say, Where is the promise of his comming? for since the fathers died, all things continue alike from the beginning of the creation.
|
II P
|
Montgome
|
3:4 |
and say, "Where is the promise of His coming? For since the day that our fathers fell asleep everything continues as it was from the beginning of the creation."
|
II P
|
CPDV
|
3:4 |
saying: “Where is his promise or his advent? For from the time that the fathers have slept, all things have continued just as they were from the beginning of creation.”
|
II P
|
Weymouth
|
3:4 |
and, asking, "What has become of His promised Return? For from the time our forefathers fell asleep all things continue as they have been ever since the creation of the world."
|
II P
|
LO
|
3:4 |
and saying, Where is the promise of his coming? for from the time the fathers fell asleep, all things continue as at the beginning of the creation.
|
II P
|
Common
|
3:4 |
and saying, "Where is the promise of his coming? For ever since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of creation."
|
II P
|
BBE
|
3:4 |
Saying, Where is the hope of his coming? From the death of the fathers till now everything has gone on as it was from the making of the world.
|
II P
|
Worsley
|
3:4 |
walking after their own lusts, and saying, Where is the declaration of his coming? for except that the fathers are fallen asleep, all things remain as they were from the beginning of the creation.
|
II P
|
DRC
|
3:4 |
Saying: Where is his promise or his coming? For since the time that the fathers slept, all things continue as they were from the beginning of the creation.
|
II P
|
Haweis
|
3:4 |
and saying, Where is the promise of his coming? for ever since the fathers fell asleep, all things continue in the same state as from the beginning of the creation.
|
II P
|
GodsWord
|
3:4 |
by saying, "What's happened to his promise to return? Ever since our ancestors died, everything continues as it did from the beginning of the world."
|
II P
|
KJVPCE
|
3:4 |
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
|
II P
|
NETfree
|
3:4 |
and saying, "Where is his promised return? For ever since our ancestors died, all things have continued as they were from the beginning of creation."
|
II P
|
RKJNT
|
3:4 |
And saying, Where is the promise of his coming? for ever since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
|
II P
|
AFV2020
|
3:4 |
And asking, "Where is the promise of His coming? For ever since the forefathers died, everything has remained the same as from the beginning of creation."
|
II P
|
NHEB
|
3:4 |
and saying, "Where is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation."
|
II P
|
OEBcth
|
3:4 |
will come and ask scoffingly — ‘Where is his promised coming? Ever since our ancestors passed to their rest, everything remains just as it was when the world was first created!’
|
II P
|
NETtext
|
3:4 |
and saying, "Where is his promised return? For ever since our ancestors died, all things have continued as they were from the beginning of creation."
|
II P
|
UKJV
|
3:4 |
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
|
II P
|
Noyes
|
3:4 |
and saying, Where is his promised coming? for, from the time when the fathers fell asleep, all things continue as then, and as they have continued from the beginning of the creation.
|
II P
|
KJV
|
3:4 |
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
|
II P
|
KJVA
|
3:4 |
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
|
II P
|
AKJV
|
3:4 |
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
|
II P
|
RLT
|
3:4 |
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
|
II P
|
OrthJBC
|
3:4 |
and saying, "Where is the havtachah (promise) of the Bias Moshiach? From the time Avoteynu fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the Bri'ah (Creation)."
|
II P
|
MKJV
|
3:4 |
and saying, Where is the promise of His coming? For since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of creation.
|
II P
|
YLT
|
3:4 |
and saying, `Where is the promise of his presence? for since the fathers did fall asleep, all things so remain from the beginning of the creation;'
|
II P
|
Murdock
|
3:4 |
and saying, Where is the promise of his coming? for, since our fathers fell asleep, every thing remaineth just as from the beginning of the creation.
|
II P
|
ACV
|
3:4 |
and saying, Where is the promise of his coming? For, from since the fathers became asleep, all things continue this way from the beginning of creation.
|
II P
|
PorBLivr
|
3:4 |
E dizendo: Onde está a promessa da vinda dele? Pois desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como desde o princípio da criação.
|
II P
|
Mg1865
|
3:4 |
ka manao hoe: Aiza ny teny fikasana ny amin’ ny fihaviany? Fa hatrizay nodian’ ny razana mandry dia maharitra tsy miova ny zavatra rehetra; eny, hatramin’ ny nanaovana izao tontolo izao aza.
|
II P
|
CopNT
|
3:4 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥⲑⲱⲛ ϯ ⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲓⲛ⳿ⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉϣⲟⲡ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲧⲁⲣⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲛⲧ.
|
II P
|
FinPR
|
3:4 |
ja sanovat: "Missä on lupaus hänen tulemuksestansa? Sillä onhan siitä asti, kuin isät nukkuivat pois, kaikki pysynyt, niinkuin se on ollut luomakunnan alusta."
|
II P
|
NorBroed
|
3:4 |
og som sier, Hvor er løftet om hans komme? For fra hvilken tid fedrene sov inn, forble alle ting på den måten som fra en skapnings begynnelse.
|
II P
|
FinRK
|
3:4 |
He sanovat: ”Missä on lupaus hänen tulemuksestaan? Onhan siitä lähtien, kun isät nukkuivat pois, kaikki pysynyt ennallaan luomakunnan alusta asti.”
|
II P
|
ChiSB
|
3:4 |
他們說:「那裏有他所應許的來臨?因為自從我們的父老長眠以來,一切照舊存在,全如創造之初一樣。」
|
II P
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛϫⲓⲛⲧⲁⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ
|
II P
|
ChiUns
|
3:4 |
「主要降临的应许在哪里呢?因为从列祖睡了以来,万物与起初创造的时候仍是一样。」
|
II P
|
BulVeren
|
3:4 |
Къде е обещаното Му пришествие? Защото, откакто са се поминали бащите ни, всичко си стои така, както е било от началото на създанието.
|
II P
|
AraSVD
|
3:4 |
وَقَائِلِينَ: «أَيْنَ هُوَ مَوْعِدُ مَجِيئِهِ؟ لِأَنَّهُ مِنْ حِينَ رَقَدَ ٱلْآبَاءُ كُلُّ شَيْءٍ بَاقٍ هَكَذَا مِنْ بَدْءِ ٱلْخَلِيقَةِ».
|
II P
|
Shona
|
3:4 |
uye vachiti: Chiripi chivimbiso chekuuya kwake? Nokuti kubva zvarara madzibaba zvinhu zvese zvakaramba zvakadaro kubva pakutanga kwekusikwa.
|
II P
|
Esperant
|
3:4 |
kaj dirante: Kie estas la anonco de lia alveno? ĉar de kiam la patroj endormiĝis, ĉio restas kiel de post la komenco de la kreo.
|
II P
|
ThaiKJV
|
3:4 |
และจะถามว่า “คำที่ทรงสัญญาไว้ว่าพระองค์จะเสด็จมานั้นอยู่ที่ไหน เพราะว่าตั้งแต่บรรพบุรุษหลับล่วงไปแล้ว สิ่งทั้งปวงก็เป็นอยู่เหมือนที่ได้เป็นอยู่ตั้งแต่เดิมทรงสร้างโลก”
|
II P
|
BurJudso
|
3:4 |
သခင်ဘုရားကြွလာမည်ဟူသော ဂတိတော် သည် အဘယ်မှာ ရှိသနည်း။ ဘိုးဘေးများ အိပ်ပျော် သည်နောက်၊ ခပ်သိမ်းသော အရာတို့သည် ဖန်ဆင်းစက ဖြစ်သကဲ့သို့၊ ဖြစ်မြဲဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
|
II P
|
SBLGNT
|
3:4 |
καὶ λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφʼ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπʼ ἀρχῆς κτίσεως.
|
II P
|
FarTPV
|
3:4 |
خواهند گفت: «آن کسیکه وعده داد كه میآید، كجاست؟ از زمانیکه نیاکان ما مردند، همهچیز هنوز همانطور است كه از زمان خلقت دنیا بوده است!»
|
II P
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Wuh pūchheṅge, “Īsā ne āne kā wādā to kiyā, lekin wuh kahāṅ hai? Hamāre bāpdādā to mar chuke haiṅ, aur duniyā kī taḳhlīq se le kar āj tak sab kuchh waise kā waisā hī hai.”
|
II P
|
SweFolk
|
3:4 |
och säger: "Hur går det med löftet om hans återkomst? Sedan fäderna dog har ju allt fortsatt precis som det varit sedan skapelsens början."
|
II P
|
TNT
|
3:4 |
καὶ λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως.
|
II P
|
GerSch
|
3:4 |
»Wo ist die Verheißung seiner Wiederkunft? denn seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt alles so, wie es am Anfang der Schöpfung war!«
|
II P
|
TagAngBi
|
3:4 |
At magsisipagsabi, Saan naroon ang pangako ng kaniyang pagparito? sapagka't, buhat nang araw na mangatulog ang mga magulang, ay nangananatili ang lahat ng mga bagay na gaya ng kalagayan nila mula nang pasimulan ang paglalang.
|
II P
|
FinSTLK2
|
3:4 |
ja sanovat: "Missä on lupaus hänen tulostaan? Sillä onhan siitä asti, kun isät nukkuivat pois, kaikki pysynyt, niin kuin se on ollut luomakunnan alusta."
|
II P
|
Dari
|
3:4 |
خواهند گفت: «آن کسی که وعده داد که می آید، کجاست؟ از زمانی که پدران ما مُردند، همه چیز هنوز همان طوری است که از زمان خلقت دنیا بوده است!»
|
II P
|
SomKQA
|
3:4 |
oo waxay odhan doonaan, Ballankii imaatinkiisii meeh? Waayo, haatan iyo maalintii awowayaashii ay dhinteen wax waluba waxay u socdaan sidii ay ahaayeen tan iyo bilowgii abuurniinta.
|
II P
|
NorSMB
|
3:4 |
og segjer: «Kvar er lovnaden um hans tilkoma? For ifrå den tid då federne sovna av, stend alt so som frå upphavet av skapningen.»
|
II P
|
Alb
|
3:4 |
dhe do të thonë: ''Ku është premtimi i ardhjes së tij? Sepse, që kur etërit fjetën, të gjitha gjërat mbetën në po atë gjendje si në fillim të krijimit''.
|
II P
|
GerLeoRP
|
3:4 |
und sagen: „Wo ist die Verheißung seiner Ankunft? Denn seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt alles so, wie [es war] seit Anbeginn der Schöpfung.“
|
II P
|
UyCyr
|
3:4 |
Улар силәрни, «Рәббиңлар Мән қайта келимән дегәнғу! У қени? У қайтип кәлмидиғу! Бовилиримиз аләмдин өтүп таки һазирғичә һәммә ишлар охшаш болуп, дуния яритилған вақиттикидин һеч қандақ пәрқи йоқтур?» дәп мәсқирә қилишиду.
|
II P
|
KorHKJV
|
3:4 |
이르되, 그분께서 오신다는 약속이 어디 있느냐? 조상들이 잠든 이래로 모든 것이 창조의 시작 이후부터 있었던 것 같이 그대로 계속되느니라, 하리니
|
II P
|
MorphGNT
|
3:4 |
καὶ λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως.
|
II P
|
SrKDIjek
|
3:4 |
И говорити: гдје је обећање доласка његова? Јер откако оци помријеше све стоји тако од почетка створења.
|
II P
|
Wycliffe
|
3:4 |
seiynge, Where is the biheest, or the comyng of hym? for sithen the fadris dieden, alle thingis lasten fro the bigynnyng of creature.
|
II P
|
Mal1910
|
3:4 |
പിതാക്കന്മാർ നിദ്രകൊണ്ടശേഷം സകലവും സൃഷ്ടിയുടെ ആരംഭത്തിൽ ഇരുന്നതുപോലെ തന്നേ ഇരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു സ്വന്തമോഹങ്ങളെ അനുസരിച്ചുനടക്കുന്ന പരിഹാസികൾ പരിഹാസത്തോടെ അന്ത്യകാലത്തു വരുമെന്നു വിശേഷാൽ അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
|
II P
|
KorRV
|
3:4 |
가로되 주의 강림하신다는 약속이 어디 있느뇨 조상들이 잔 후로부터 만물이 처음 창조할 때와 같이 그냥 있다 하니
|
II P
|
Azeri
|
3:4 |
دئيهجکلر: "بس اونون گلئشئنئن وعدهسي هاني؟ چونکي اجدادلاريميزين گؤزلرئني حياتا يومدوقلاريندان بري، هر شي او حالدا داوام ادئر کي، خئلقتئن باشلانيشيندان وار ائدي."
|
II P
|
SweKarlX
|
3:4 |
Och säga: Hvar är nu det löfte om hans tillkommelse? Ty ifrå den dag fäderne äro afsomnade, blifver allt såsom det af kreaturens begynnelse varit hafver.
|
II P
|
KLV
|
3:4 |
je ja'ta', “ nuqDaq ghaH the promise vo' Daj choltaH? vaD, vo' the jaj vetlh the vavpu' pumta' asleep, Hoch Dochmey continue as chaH were vo' the tagh vo' the creation.”
|
II P
|
ItaDio
|
3:4 |
Dov’è la promessa del suo avvenimento? poichè, da che i padri si sono addormentati, tutte le cose perseverano in un medesimo stato, fin dal principio della creazione.
|
II P
|
RusSynod
|
3:4 |
и говорящие: где обетование пришествия Его? Ибо с тех пор, как стали умирать отцы, от начала творения, все остается так же.
|
II P
|
CSlEliza
|
3:4 |
и глаголюще: где есть обетование пришествия Его, отнележе бо отцы успоша, вся тако пребывают от начала создания.
|
II P
|
ABPGRK
|
3:4 |
και λέγοντες που εστίν η επαγγελία της παρουσίας αυτού αφ΄ ης γαρ οι πατέρες εκοιμήθησαν πάντα ούτως διαμένει απ΄ αρχής κτίσεως
|
II P
|
FreBBB
|
3:4 |
et disant : Où est la promesse de son avènement ? Car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent dans le même état, dès le commencement de la création.
|
II P
|
LinVB
|
3:4 |
Bakotúna : « Wápi moto óyo alakélákí ’te akoyâ na nkémbo ? Bankóko ba bísó basílí bawéí, kasí mánso mazalí kotíkala sé lokóla mazalákí út’o libandela lya mokili. »
|
II P
|
BurCBCM
|
3:4 |
သခင်ဘုရားကြွလာတော်မူမည်ဟူသော ကတိတော်ကား အဘယ်မှာနည်း၊ အကြောင်းမူကား ငါတို့၏ဘိုးဘေးများ သေဆုံး ခဲ့ကြသည့်အချိန်မှစ၍ အရာခပ်သိမ်းတို့သည် ဖန်ဆင်းခြင်း၏အစကအတိုင်းဆက် လက်တည်ရှိခဲ့ကြပေသည်တကား ဟုဆိုကြ လိမ့်မည်။-
|
II P
|
Che1860
|
3:4 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᎢᏯᏂᏪᏍᎩ, ᎦᏙ ᎤᎵᏍᏔᏅ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ ᎤᏚᎢᏍᏔᏅᎢ? ᎠᏂᎦᏴᎵᎨᏰᏃ ᎬᏩᏂᎵᏅᏨᎯ ᏅᏓᎬᏩᎴᏅᏛ, ᏅᏩᏍᏗᏉ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᏥᏄᏍᏛᏉ ᏧᏓᎴᏅᎲ ᎤᏬᏢᏅᏅ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ.
|
II P
|
ChiUnL
|
3:4 |
謂降臨之許安在、自列祖寢後、萬物與初創時無異、
|
II P
|
VietNVB
|
3:4 |
chúng nói rằng: Lời hứa về sự quang lâm của Ngài ở đâu? Từ khi các tổ phụ an nghỉ, mọi vật vẫn tiếp tục như buổi sáng tạo.
|
II P
|
CebPinad
|
3:4 |
ug magaingon, "Hain na man ang saad sa iyang pag-anhi? Kay sukad sa pagkamatay sa mga amahan, ang tanang mga butang nagapabilin man nga mao ra gihapon sukad pa sa pagkatukod sa kalibutan."
|
II P
|
RomCor
|
3:4 |
şi vor zice: „Unde este făgăduinţa venirii Lui? Căci de când au adormit părinţii noştri, toate rămân aşa cum erau de la începutul zidirii!”
|
II P
|
Pohnpeia
|
3:4 |
ndinda, “E soh inoukihong kumwail me e pahn pwurodo? Eri, ia ih? Samatail ko melahr, a mehkoaros duweduwehte sang nin tepin sampah eh wiawihda!”
|
II P
|
HunUj
|
3:4 |
és ezt kérdezgetik: „Hol van az ő eljövetelének ígérete? Mert mióta az atyák elhunytak, minden úgy maradt, amint a teremtés kezdetétől fogva van.”
|
II P
|
GerZurch
|
3:4 |
und sagen: Wo ist die Verheissung seiner Wiederkunft? Seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt ja alles so (wie) von Anfang der Schöpfung an. (a) Hes 12:22; Jes 5:19
|
II P
|
GerTafel
|
3:4 |
Wo ist die Verheißung Seiner Zukunft? Denn seit die Väter entschlafen sind, bleibt alles, wie es seit Anfang der Schöpfung gewesen ist.
|
II P
|
PorAR
|
3:4 |
e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
|
II P
|
DutSVVA
|
3:4 |
En zeggen: Waar is de belofte Zijner toekomst? want van dien dag, dat de vaders ontslapen zijn, blijven alle dingen alzo gelijk van het begin der schepping.
|
II P
|
Byz
|
3:4 |
και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεως
|
II P
|
FarOPV
|
3:4 |
خواهند گفت: «کجاست وعده آمدن او؟ زیرا از زمانی که پدران به خواب رفتند، هرچیز به همینطوری که ازابتدای آفرینش بود، باقی است.»
|
II P
|
Ndebele
|
3:4 |
njalo besithi: Singaphi isithembiso sokuza kwakhe? Ngoba selokhu obaba balala, konke kumi kunjalo kusukela ekuqaleni kokudalwa.
|
II P
|
PorBLivr
|
3:4 |
E dizendo: Onde está a promessa da vinda dele? Pois desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como desde o princípio da criação.
|
II P
|
StatResG
|
3:4 |
καὶ λέγοντες, “Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; Ἀφʼ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπʼ ἀρχῆς κτίσεως.”
|
II P
|
SloStrit
|
3:4 |
In govoreči: Kje je obljuba prihoda njegovega? Kajti odkar so legli očetje, vse ostane tako od stvarjenja začetka.
|
II P
|
Norsk
|
3:4 |
og sier: Hvor er løftet om hans gjenkomst? for fra den tid fedrene sov inn, vedblir jo alle ting som de var fra skapningens begynnelse.
|
II P
|
SloChras
|
3:4 |
in govoré: Kje je obljuba prihoda njegovega? Saj odkar so zaspali očetje, je vse, kakor je bilo od začetka stvaritve.
|
II P
|
Northern
|
3:4 |
deyəcəklər: «Rəbbin vəd etdiyi zühuru haradadır? Axı ata-babalarımız vəfat edəndən bəri, yaradılışın başlanğıcından hər şey eyni cür olaraq qalır».
|
II P
|
GerElb19
|
3:4 |
Wo ist die Verheißung seiner Ankunft? Denn seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt alles so von Anfang der Schöpfung an.
|
II P
|
PohnOld
|
3:4 |
Indada: Ia kilel en a pan kotido? Pwe sang ni ran o, sam akan melar kokodo lel met, meakaros kin dueta nin tapi o.
|
II P
|
LvGluck8
|
3:4 |
Un sacīdami: kur ir Viņa atnākšanas apsolīšana? Jo no tā laika, kad tie tēvi ir aizmiguši, visas lietas paliek kā no radīšanas iesākuma.
|
II P
|
PorAlmei
|
3:4 |
E dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os paes dormiram todas as coisas permanecem como desde o principio da creação.
|
II P
|
ChiUn
|
3:4 |
「主要降臨的應許在哪裡呢?因為從列祖睡了以來,萬物與起初創造的時候仍是一樣。」
|
II P
|
SweKarlX
|
3:4 |
Och säga: Hvar är nu det löfte om hans tillkommelse? Ty ifrå den dag fäderne äro afsomnade, blifver allt såsom det af kreaturens begynnelse varit hafver.
|
II P
|
Antoniad
|
3:4 |
και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεως
|
II P
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛϫⲓⲛⲧⲁⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ,
|
II P
|
GerAlbre
|
3:4 |
und sprechen: "Wo bleibt denn seine verheißene Wiederkunft? Seitdem unsere Väter entschlafen sind, geht ja alles seinen Gang wie immer, solange die Welt steht."
|
II P
|
BulCarig
|
3:4 |
и ще казват: Де е обещанието на идването му? защото, от как са се бащите ни поминали, всичкото си така стои от началото на създанието.
|
II P
|
FrePGR
|
3:4 |
et qui diront : « Que devient la promesse de son avènement ? Car depuis que les pères sont morts tout continue à subsister comme dès le commencement de la création. »
|
II P
|
JapDenmo
|
3:4 |
こう言うでしょう。「彼の来臨の約束はどこにあるのか。父祖たちが眠りについた日から,すべてのものは創造のはじめ以来と同じようにして存続しているのだ」。
|
II P
|
PorCap
|
3:4 |
*vos perguntarão: «Em que fica a promessa da sua vinda? Desde que os pais morreram, tudo continua na mesma, como desde o princípio do mundo!»
|
II P
|
JapKougo
|
3:4 |
「主の来臨の約束はどうなったのか。先祖たちが眠りについてから、すべてのものは天地創造の初めからそのままであって、変ってはいない」と言うであろう。
|
II P
|
Tausug
|
3:4 |
Laung nila kaniyu, “Bukun ka jimanji' in Almasi sin magbalik siya mari pa dunya? Na, haunu na siya bihaun? In manga kamaasan natu' yadtu amu in nagkahagad pasal sin pagbalik sin Almasi, sampay sadja sila miyatay in unu-unu katān wala' da napinda dayn sin tagna' kaawn sin dunya!”
|
II P
|
GerTextb
|
3:4 |
und sagen: wo ist die Verheißung seiner Ankunft? Seit der Zeit daß die Väter schlafen gegangen sind, bleibt ja alles so vom Anfang der Welt her.
|
II P
|
Kapingam
|
3:4 |
ga-heheeu boloo, “Mee digi hagababa-adu bolo Ia e-hanimoi? Mee i-hee? Madau maadua-mmaadua guu-mmade, nia mee huogodoo e-hai-hua be nia maa mai taamada henuailala!”
|
II P
|
SpaPlate
|
3:4 |
dirán: “¿Dónde está la promesa de su Parusía? Pues desde que los padres se durmieron todo permanece lo mismo que desde el principio de la creación”.
|
II P
|
RusVZh
|
3:4 |
и говорящие: "где обетование пришествия Его? Ибо с тех пор, как стали умирать отцы, от начала творения, все остается так же".
|
II P
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛϫⲓⲛⲧⲁⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ
|
II P
|
LtKBB
|
3:4 |
ir kalbantys: „Kur Jo atėjimo pažadas? Juk nuo to laiko, kai užmigo protėviai, visa pasilieka kaip buvę nuo sutvėrimo pradžios“.
|
II P
|
Bela
|
3:4 |
і кажуць: дзе абяцаньне прышэсьця Ягонага? бо з таго часу, як пачалі паміраць бацькі, ад пачатку тварэньня ўсё застаецца гэтак сама.
|
II P
|
CopSahHo
|
3:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ. ϫⲓⲛⲧⲁⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅. ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ ϫⲓⲛⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲛⲧ̅.
|
II P
|
BretonNT
|
3:4 |
hag a lavaro: Pelec'h emañ promesa e zonedigezh? Rak abaoe ma'z eo marv an tadoù, an holl draoù a zo chomet evel ma oant e penn-kentañ ar grouidigezh.
|
II P
|
GerBoLut
|
3:4 |
und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Zukunft? Denn nachdem die Vater entschlafen sind, bleibt es alles, wie es von Anfang der Kreatur gewesen ist.
|
II P
|
FinPR92
|
3:4 |
He sanovat pilkaten: "Onko hän muka tullut, niin kuin lupasi? Isämme ovat nukkuneet pois, ja kaikki on entisellään, niin kuin on ollut maailman luomisesta asti."
|
II P
|
DaNT1819
|
3:4 |
og sige: hvad bliver der af Forjættelsen om hans Tilkomst? Thi fra den Dag, Fædrene ere hensovede, forblive alle Ting saaledes, som fra Skabningens Begyndelse.
|
II P
|
Uma
|
3:4 |
ra'uli': "Yesus mojanci tumai-i mpai'. Hiaa' hiapa-imi! Uma-kaina kipangalai', apa' ngkai kamate-ra ntu'a-ta to owi-era, uma-di ria kabalia' -na dunia' toi. Butu nyala-na bate-bate-na moto-di ngkai lomo' kajadi' dunia' duu' hewa toe lau."
|
II P
|
GerLeoNA
|
3:4 |
und sagen: „Wo ist die Verheißung seiner Ankunft? Denn seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt alles so, wie [es war] seit Anbeginn der Schöpfung.“
|
II P
|
SpaVNT
|
3:4 |
Y diciendo: ¿Dónde esta la promesa de su advenimiento? Porque desde el dia en que los padres durmieron, todas las cosas permanecen así como desde el principio de la creacion.
|
II P
|
Latvian
|
3:4 |
Sacīdami: Kur ir Viņa solījums un atnākšana? Jo no tā laika, kad tēvi nomira, viss paliek tā, kā bija no radīšanas sākuma.
|
II P
|
SpaRV186
|
3:4 |
Y diciendo: ¿En dónde está la promesa del advenimiento de él? Porque desde el tiempo en que los padres se durmieron, todas las cosas perseveran así como desde el principio de la creación.
|
II P
|
FreStapf
|
3:4 |
et qui diront : «Eh bien! que devient la promesse de son apparition ? Depuis que nos pères sont morts, tout continue à se passer comme depuis le commencement du monde!»
|
II P
|
NlCanisi
|
3:4 |
"Waar blijft nu de belofte van zijn Komst? Want sinds de Vaders zijn ontslapen, blijft alles zoals het geweest is van het begin der schepping af!"
|
II P
|
GerNeUe
|
3:4 |
Sie werden sagen: "Er hat doch versprochen wiederzukommen! Wo bleibt er denn? Inzwischen sind unsere Väter gestorben, aber alles ist immer noch so, wie es seit der Schöpfung von Anfang an war."
|
II P
|
Est
|
3:4 |
ning ütlevad: "Kus on Tema tulemise tõotus? Sest sellest ajast, kui isad läksid hingama, jääb kõik nõnda, nagu oli loomise algusest!"
|
II P
|
UrduGeo
|
3:4 |
وہ پوچھیں گے، ”عیسیٰ نے آنے کا وعدہ تو کیا، لیکن وہ کہاں ہے؟ ہمارے باپ دادا تو مر چکے ہیں، اور دنیا کی تخلیق سے لے کر آج تک سب کچھ ویسے کا ویسا ہی ہے۔“
|
II P
|
AraNAV
|
3:4 |
وَسَيَقُولُونَ: «أَيْنَ هُوَ الْوَعْدُ بِرُجُوعِ الْمَسِيحِ؟ فَمُنْذُ أَنْ مَاتَ آبَاؤُنَا الأَوَّلُونَ، بَلْ مُنْذُ بَدْءِ الْخَلِيقَةِ، مَازَالَ كُلُّ شَيْءٍ عَلَى حَالِهِ!»
|
II P
|
ChiNCVs
|
3:4 |
“他要降临的应许在哪里呢?因为自从列祖睡了以来,万物依然存在,与起初创造的时候一样。”
|
II P
|
f35
|
3:4 |
και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεως
|
II P
|
vlsJoNT
|
3:4 |
en zeggen: waar is de belofte van zijn verschijning? want sedert dat onze voorouders gestorven zijn blijven alle dingen alzoo als van het begin der schepping!
|
II P
|
ItaRive
|
3:4 |
e diranno: Dov’è la promessa della sua venuta? perché dal giorno in cui i padri si sono addormentati, tutte le cose continuano nel medesimo stato come dal principio della creazione.
|
II P
|
Afr1953
|
3:4 |
en sê: Waar is die belofte van sy wederkoms? Want vandat die vaders ontslaap het, bly alles soos dit was van die begin van die skepping af.
|
II P
|
RusSynod
|
3:4 |
и говорящие: «Где обетование пришествия Его? Ибо с тех пор как стали умирать отцы, от начала творения, всё остается так же».
|
II P
|
FreOltra
|
3:4 |
qui diront: «où est la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création.»
|
II P
|
UrduGeoD
|
3:4 |
वह पूछेंगे, “ईसा ने आने का वादा तो किया, लेकिन वह कहाँ है? हमारे बापदादा तो मर चुके हैं, और दुनिया की तख़लीक़ से लेकर आज तक सब कुछ वैसे का वैसा ही है।”
|
II P
|
TurNTB
|
3:4 |
Öncelikle şunu bilmelisiniz: Dünyanın son günlerinde kendi tutkularının ardından giden alaycı kişiler türeyecek. Bunlar, “Rab'bin gelişiyle ilgili vaat ne oldu? Atalarımızın ölümünden beri her şey yaratılışın başlangıcında olduğu gibi duruyor” diyerek alay edecekler.
|
II P
|
DutSVV
|
3:4 |
En zeggen: Waar is de belofte Zijner toekomst? Want van dien dag, dat de vaders ontslapen zijn, blijven alle dingen alzo gelijk van het begin der schepping.
|
II P
|
HunKNB
|
3:4 |
és azt mondják: »Hol van az ő eljövetelének ígérete?« Mert amióta elhunytak az atyák, minden úgy maradt, ahogy volt a teremtés kezdetétől.
|
II P
|
Maori
|
3:4 |
E mea ana, Kei hea te korero o tona haerenga mai? mau tonu hoki nga mea katoa no te moenga ra ano o nga matua, pera tonu me to te orokohanganga.
|
II P
|
sml_BL_2
|
3:4 |
“Angay halam tatuman ya bay janji' si Isa pasal kapi'ituna pabīng? Amatay na saga kamatto'ahan kami, sagō' masi na pa'in pa'atol dunya itu maka kakaya'-kaya'anna. Halam aniya' apinda ma dunya itu sangay min waktu bay pamapanjari!”
|
II P
|
HunKar
|
3:4 |
És ezt mondják: Hol van az ő eljövetelének ígérete? Mert a mióta az atyák elhunytak, minden azonképen marad a teremtés kezdetétől fogva.
|
II P
|
Viet
|
3:4 |
đến mà nói rằng: Chớ nào lời hứa về sự Chúa đến ở đâu? Vì từ khi tổ phụ chúng ta qua đời rồi, muôn vật vẫn còn nguyên như lúc bắt đầu sáng thế.
|
II P
|
Kekchi
|
3:4 |
Eb aˈan teˈxye: Li Jesucristo quixye nak ta̱cha̱lk. ¿Bar ta cuan? ¿Ma ac xcˈulun ta? Chalen chak xcamiqueb li kaxeˈ kato̱n chixjunil li cˈaˈak re ru cuan ajcuiˈ anakcuan joˈ nak quicuan chak chalen chak saˈ xticlajic li ruchichˈochˈ, chaˈkeb.
|
II P
|
Swe1917
|
3:4 |
De skola säga: »Huru går det med löftet om hans tillkommelse? Från den dag då våra fäder avsomnade har ju allt förblivit sig likt, ända ifrån världens begynnelse.»
|
II P
|
KhmerNT
|
3:4 |
ដោយនិយាយថា តើសេចក្ដីសន្យាអំពីការយាងមករបស់ព្រះអង្គនៅឯណា ដ្បិតតាំងពីពួកដូនតាដេកលក់ទៅ នោះអ្វីៗទាំងអស់នៅតែដដែលតាំងពីដើមកំណើតផែនដីមក។
|
II P
|
CroSaric
|
3:4 |
i pitati: "Što je s obećanjem njegova Dolaska? Jer i otkad Oci pomriješe, sve ostaje kao što bijaše od početka stvorenja."
|
II P
|
BasHauti
|
3:4 |
Eta dioitela, Non da haren aduenimenduco promessa? ecen Aitác lokartu içan diradenaz gueroztic, gauça guciéc hunela continuatzen duté creationearen hatseandanic.
|
II P
|
WHNU
|
3:4 |
και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεως
|
II P
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Họ nói : Đâu rồi lời Người hứa sẽ quang lâm ? Vì từ ngày các bậc cha ông an nghỉ, mọi sự vẫn y nguyên như khi trời đất mới được tạo thành.
|
II P
|
FreBDM17
|
3:4 |
Et disant : où est la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont endormis, toutes choses demeurent comme elles ont été dès le commencement de la création.
|
II P
|
TR
|
3:4 |
και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεως
|
II P
|
HebModer
|
3:4 |
איה הבטחת באו כי מאז שכבו האבות הכל עמד כמו מראשית הבריאה׃
|
II P
|
Kaz
|
3:4 |
Мұндайлар: «Иелеріңнің қайтып келетіні жайлы берген уәдесі қайда, ә? Аталарымыз қайтыс болғаннан кейін де барлық жайттар еш өзгеріссіз, жаратылыстың басталуынан бергі қалпында қалып келеді ғой», — дейді.
|
II P
|
UkrKulis
|
3:4 |
і скажуть: Де обітниця приходу Його? від коли бо батьки умирають, усе так само пробував від почину створіння.
|
II P
|
FreJND
|
3:4 |
et disant : Où est la promesse de sa venue ? car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création.
|
II P
|
TurHADI
|
3:4 |
Alay ederek, “Hani Rab geleceğini vaat etmişti?” diyecekler. “Atalarımız vefat edeli her şey kâinatın başlangıcındaki gibi duruyor.”
|
II P
|
GerGruen
|
3:4 |
und sagen: "Wo bleibt denn seine Ankunft, die er verheißen hat? Schon seit die Väter entschlafen sind, bleibt alles so, wie es vom Anfang der Welt an war."
|
II P
|
SloKJV
|
3:4 |
ter govorili: „Kje je obljuba njegovega prihoda? Kajti odkar so očetje zaspali, se vse stvari nadaljujejo kakor so bile od začetka stvarstva.“
|
II P
|
Haitian
|
3:4 |
Y'a di: Kote pwomès li te fè nou an? Li pa t' di li t'ap vini? Depi sou tan zansèt nou yo ki mouri, tout bagay rete menm jan yo te ye a lè latè te fèk kreye.
|
II P
|
FinBibli
|
3:4 |
Ja sanovat: kussa on lupaus hänen tulemisestansa? Sillä siitä päivästä, kuin isät ovat nukkuneet, pysyvät kaikki niinkuin ne luonnon alusta olleet ovat.
|
II P
|
SpaRV
|
3:4 |
Y diciendo: ¿Dónde está la promesa de su advenimiento? porque desde el día en que los padres durmieron, todas las cosas permanecen así como desde el principio de la creación.
|
II P
|
HebDelit
|
3:4 |
אַיֵּה הַבְטָחַת בֹּאוֹ כִּי מֵאָז שָׁכְבוּ הָאָבוֹת הַכֹּל עֹמֵד כְּמוֹ מֵרֵאשִׁית הַבְּרִיאָה׃
|
II P
|
WelBeibl
|
3:4 |
Byddan nhw'n dweud, “Wnaeth e ddim addo dod yn ôl? Ble mae e felly? Er bod y genhedlaeth gyntaf wedi marw, does dim wir wedi newid – mae bywyd yn mynd yn ei flaen yr un fath ers dechrau'r byd!”
|
II P
|
GerMenge
|
3:4 |
und sagen: »Wo ist denn seine verheißene Wiederkunft? Seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt ja alles doch so, wie es seit Beginn der Schöpfung gewesen ist.«
|
II P
|
GreVamva
|
3:4 |
και λέγοντες· Που είναι η υπόσχεσις της παρουσίας αυτού; διότι αφ' ης ημέρας οι πατέρες εκοιμήθησαν, τα πάντα διαμένουσιν ούτως απ' αρχής της κτίσεως.
|
II P
|
Tisch
|
3:4 |
καὶ λέγοντες, ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως.
|
II P
|
UkrOgien
|
3:4 |
та й скажуть: „Де обі́тниця Його прихо́ду? Бо від того ча́су, як позасинали наші батьки, усе залиша́ється так від поча́тку творі́ння“.
|
II P
|
MonKJV
|
3:4 |
бас, Түүний ирэхүйн амлалт нь хаана байгаа юм бэ? Учир нь эцэг өвгөдийн нойрссон цагаас хойш бүх зүйл бүтээлийн эхнээс байснаараа үргэлжилсээр байна хэмээн хэлдэг элэглэн тохуурхагч нар төгсгөлийн өдрүүдэд гарч ирнэ.
|
II P
|
FreCramp
|
3:4 |
et disant : " Où est la promesse de son avènement ? Car depuis que nos pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création ".
|
II P
|
SrKDEkav
|
3:4 |
И говорити: Где је обећање доласка његовог? Јер откако оци помреше све стоји тако од почетка створења.
|
II P
|
PolUGdan
|
3:4 |
I będą mówili: Co z obietnicą jego przyjścia? Bo odkąd zasnęli ojcowie, wszystko tak trwa, jak od początku stworzenia.
|
II P
|
FreGenev
|
3:4 |
Et difant, Où eft la promeffe de fon advenement ? Car depuis que les Peres font endormis toutes chofes perfeverent ainfi dés le commencement de la creation.
|
II P
|
FreSegon
|
3:4 |
et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création.
|
II P
|
Swahili
|
3:4 |
na kusema: "Aliahidi kwamba atakuja! Je, sasa yuko wapi? Mambo ni yaleyale tangu babu zetu walipokufa; hali ya vitu ni ileile kama ilivyokuwa mwanzo wa ulimwengu!"
|
II P
|
SpaRV190
|
3:4 |
Y diciendo: ¿Dónde está la promesa de su advenimiento? porque desde el día en que los padres durmieron, todas las cosas permanecen así como desde el principio de la creación.
|
II P
|
HunRUF
|
3:4 |
és ezt kérdezgetik: „Hol van az ő eljövetelének ígérete? Mert mióta az atyák elhunytak, minden úgy maradt, amint a teremtés kezdetétől fogva van.”
|
II P
|
FreSynod
|
3:4 |
et ils diront: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent dans le même état que depuis le commencement du monde.
|
II P
|
DaOT1931
|
3:4 |
og sige: „Hvad bliver der af Forjættelsen om hans Tilkommelse? Fra den Dag, Fædrene sov hen, forblive jo alle Ting, som de vare, lige fra Skabningens Begyndelse. ‟
|
II P
|
FarHezar
|
3:4 |
خواهند گفت: «پس چه شد وعدة آمدن او؟ از زمانی که پدران ما به خواب رفتند، همه چیز همانگونه است که از بدو آفرینش بود!»
|
II P
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Na i spik, Promis bilong kam bek bilong em i stap we? Long wanem, inap long taim ol tumbuna papa i pundaun long slip, olgeta samting i stap yet olsem ol i bin stap long stat bilong olgeta samting God i kamapim long nating.
|
II P
|
ArmWeste
|
3:4 |
եւ պիտի ըսեն. «Ո՞ւր է անոր գալուստին խոստումը, որովհետեւ հայրերուն ննջելէն ի վեր՝ ամէն բան կը մնայ ա՛յնպէս, ինչպէս որ էր արարչութեան սկիզբը»:
|
II P
|
DaOT1871
|
3:4 |
og sige: „Hvad bliver der af Forjættelsen om hans Tilkommelse? Fra den Dag, Fædrene sov hen, forblive jo alle Ting, som de vare, lige fra Skabningens Begyndelse. ‟
|
II P
|
JapRague
|
3:4 |
其降臨の約束は何處にかある、先祖等の眠りし以來、開闢の初に齊しく、総て變わる事なきに、と。
|
II P
|
Peshitta
|
3:4 |
ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܝܟܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܘܠܟܢܐ ܕܡܐܬܝܬܗ ܡܢ ܟܕ ܓܝܪ ܐܒܗܬܢ ܫܟܒܘ ܟܠܡܕܡ ܗܟܢܐ ܡܟܬܪ ܡܢ ܫܘܪܝܗ ܕܒܪܝܬܐ ܀
|
II P
|
FreVulgG
|
3:4 |
qui diront : Où est la promesse de (ou) son avènement ? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création.
|
II P
|
PolGdans
|
3:4 |
I mówiący: Gdzież jest obietnica przyjścia jego? Bo jako ojcowie zasnęli, wszystko tak trwa od początku stworzenia.
|
II P
|
JapBungo
|
3:4 |
かつ言はん『主の來りたまふ約束は何處にありや、先祖たちの眠りしのち、萬のもの開闢の初と等しくして變らざるなり』と。
|
II P
|
Elzevir
|
3:4 |
και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεως
|
II P
|
GerElb18
|
3:4 |
und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Ankunft? denn seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt alles so von Anfang der Schöpfung an.
|