Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II PETER
Prev Next
II P RWebster 3:5  For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
II P EMTV 3:5  For they deliberately overlook this fact: that by the word of God the heavens existed long ago, and the earth, standing out of water and in the water,,
II P NHEBJE 3:5  For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water, by the word of God;
II P Etheridg 3:5  Unknown to them is this while they are willing, that the heaven was from of old, and the earth from the waters and through the waters subsisted, by the word of Aloha:
II P ABP 3:5  [3escaped 5notice 1For 4their 2this] willingly, that heavens were of old, and an earth from out of water and through water stood together by the word of God;
II P NHEBME 3:5  For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water, by the word of God;
II P Rotherha 3:5  For this they, willfully, forget—that there were, heavens, from of old, and, an earth, on account of water and by means of water, compacted, by God’s word,—
II P LEB 3:5  For when they maintain this, it escapes their notice that the heavens existed long ago and the earth held together out of water and through water by the word of God,
II P BWE 3:5  They do not want to remember that long ago God spoke and made the sky. He made the land come up from the water.
II P Twenty 3:5  For they wilfully shut their eyes to the fact that long ago the heavens existed; and the earth, also--formed out of water and by the action of water, by the fiat of God;
II P ISV 3:5  But they deliberately ignore the fact that long ago the heavens existed and the earth was formed by God's word out of water and with water,
II P RNKJV 3:5  For this they willingly are ignorant of, that by the word of יהוה the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
II P Jubilee2 3:5  Of course, they willingly ignore that the heavens were [created] of old and the earth standing out of the water and in the water, by the word of God;
II P Webster 3:5  For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
II P Darby 3:5  For this is hidden from them through their own wilfulness, that heavens were of old, and an earth, having its subsistence out of water and in water, by the word ofGod,
II P OEB 3:5  For they willfully shut their eyes to the fact that long ago the heavens existed; and the earth, also — formed out of water and by the action of water, by the fiat of God;
II P ASV 3:5  For this they wilfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;
II P Anderson 3:5  For they are willingly ignorant of this, that by the word of God, the heavens of old had their being as also the earth consisting of water and subsisting by water,
II P Godbey 3:5  For they willingly forget this, that the heavens were in the olden time, and the earth standing out of the water and through the water, by the word of God;
II P LITV 3:5  For this is hidden from them by their willing it so , that heavens were of old, and earth by water, and through water, being held together by the word of God,
II P Geneva15 3:5  For this they willingly know not, that the heauens were of olde, and the earth that was of the water and by the water, by the word of God.
II P Montgome 3:5  For they willingly ignore the fact that there were heaven, from of old, and an earth formed out of water and through water, by the word of God;
II P CPDV 3:5  But they willfully ignore this: that the heavens existed first, and that the earth, from water and through water, was established by the Word of God.
II P Weymouth 3:5  For they are wilfully blind to the fact that there were heavens which existed of old, and an earth, the latter arising out of water and extending continuously through water, by the command of God;
II P LO 3:5  But this willfully escapes them, that, by the word of God the heavens were of old, and the earth subsisting from the water, and by water:
II P Common 3:5  They deliberately ignore this fact, that by the word of God heavens existed long ago, and the earth was formed out of water and by means of water,
II P BBE 3:5  But in taking this view they put out of their minds the memory that in the old days there was a heaven, and an earth lifted out of the water and circled by water, by the word of God;
II P Worsley 3:5  For they are willingly ignorant of this, that by the Word of God the heavens were made of old, and the earth too from the water, and subsisting on the water.
II P DRC 3:5  For this they are wilfully ignorant of: That the heavens were before, and the earth out of water and through water, consisting by the word of God:
II P Haweis 3:5  For this they chuse to keep out of sight, that by the word of God the heavens were created of old, and the earth rising out of the water and subsisting amidst the water;
II P GodsWord 3:5  They are deliberately ignoring one fact: Because of God's word, heaven and earth existed a long time ago. The earth appeared out of water and was kept alive by water.
II P KJVPCE 3:5  For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
II P NETfree 3:5  For they deliberately suppress this fact, that by the word of God heavens existed long ago and an earth was formed out of water and by means of water.
II P RKJNT 3:5  For they willingly ignore this, that by the word of God the heavens existed long ago, and the earth was formed out of water and by water.
II P AFV2020 3:5  But this fact is hidden from them— they themselves choosing to ignore it— that by the Word of God the heavens existed of old, and the earth came forth out of water and amid water,
II P NHEB 3:5  For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water, by the word of God;
II P OEBcth 3:5  For they wilfully shut their eyes to the fact that long ago the heavens existed; and the earth, also — formed out of water and by the action of water, by the fiat of God;
II P NETtext 3:5  For they deliberately suppress this fact, that by the word of God heavens existed long ago and an earth was formed out of water and by means of water.
II P UKJV 3:5  For this they willingly are ignorant of, that by the word (o. logos) of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
II P Noyes 3:5  For of this they are willingly ignorant, that of old by the word of God there were heavens, and an earth formed out of the water and by the water,
II P KJV 3:5  For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
II P KJVA 3:5  For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
II P AKJV 3:5  For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
II P RLT 3:5  For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
II P OrthJBC 3:5  For this is hidden from them (but they want it that way): that the Shomayim existed from long ago and ha'aretz out of mayim and through mayim BIDVAR Hashem NA'ASU ("By the word of the L-rd were made"--TEHILLIM 33:6).
II P MKJV 3:5  For this is hidden from them by their willing it, that the heavens were of old, and the earth out of the water, and through water, being held together by the word of God,
II P YLT 3:5  for this is unobserved by them willingly, that the heavens were of old, and the earth out of water and through water standing together by the word of God,
II P Murdock 3:5  For this they willingly forget, that the heavens were of old; and the earth rose up from the waters, and by means of water, by the word of God.
II P ACV 3:5  For this is willfully ignored by them, that long ago there were heavens, and an earth that came together out of water and by water by the word of God,
II P VulgSist 3:5  Latet enim eos hoc volentes, quod caeli erant prius, et terra, de aqua, et per aquam consistens Dei verbo:
II P VulgCont 3:5  Latet enim eos hoc volentes, quod cæli erant prius, et terra, de aqua, et per aquam consistens Dei Verbo:
II P Vulgate 3:5  latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo
II P VulgHetz 3:5  Latet enim eos hoc volentes, quod cæli erant prius, et terra, de aqua, et per aquam consistens Dei verbo:
II P VulgClem 3:5  Latet enim eos hoc volentes, quod cæli erant prius, et terra de aqua, et per aquam consistens Dei verbo :
II P CzeBKR 3:5  Tohoť zajisté z úmysla věděti nechtí, že nebesa již dávno slovem Božím byla učiněna, i země z vody a na vodě upevněna.
II P CzeB21 3:5  Takoví si nechtějí uvědomit, že nebe a země kdysi dávno vznikly Božím slovem z vody a skrze vodu;
II P CzeCEP 3:5  Těm, kdo toto tvrdí, zůstává utajeno, že dávná nebesa i země byly vyvolány slovem Božím z vody a před vodou chráněny.
II P CzeCSP 3:5  Je jim totiž skryté, neboť to chtějí, že nebesa byla od pradávna a země povstala z vody a skrze vodu slovem Božím,
II P PorBLivr 3:5  Porque eles ignoram isto por sua própria vontade, que pela palavra de Deus desde os tempos antigos é que foram os céus, e que a terra saiu da água, e sobre a água continua.
II P Mg1865 3:5  Fa minia jamba ireo ka tsy mahalala fa nisy hatramin’ ny ela ny lanitra, ary nisy tany koa, izay niseho avy tamin’ ny rano, sady rano no nanaovana azy tamin’ ny tenin’ Andriamanitra,
II P CopNT 3:5  ⲡⲓϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲫⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲟⲩⲁϣϥ ϫⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲫϯ.
II P FinPR 3:5  Sillä tietensä he eivät ole tietävinään, että taivaat ja samoin maa, vedestä ja veden kautta rakennettu, olivat ikivanhastaan olemassa Jumalan sanan voimasta
II P NorBroed 3:5  For idet de ville det er dette skjult for dem, at himler var for lenge siden, og jord har stått ved vann og gjennom vann, ved guds ord.
II P FinRK 3:5  Tieten tahtoen he eivät ota huomioon, että taivaat samoin kuin maa, joka on tehty vedestä ja veden kautta, olivat ikiajoista olemassa Jumalan sanan voimasta,
II P ChiSB 3:5  他們故意忘記了:在太古之時,因天主的話,就有了天,也有了由水中出現,並在水中而存在的地;
II P CopSahBi 3:5  ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲡⲕⲁϩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
II P ChiUns 3:5  他们故意忘记,从太古,凭 神的命有了天,并从水而出、藉水而成的地。
II P BulVeren 3:5  Защото те своеволно не признават това, че чрез Божието слово от началото е имало небеса и земя, сплотена от водата и сред водата,
II P AraSVD 3:5  لِأَنَّ هَذَا يَخْفَى عَلَيْهِمْ بِإِرَادَتِهِمْ: أَنَّ ٱلسَّمَاوَاتِ كَانَتْ مُنْذُ ٱلْقَدِيمِ، وَٱلْأَرْضَ بِكَلِمَةِ ٱللهِ قَائِمَةٌ مِنَ ٱلْمَاءِ وَبِٱلْمَاءِ،
II P Shona 3:5  Nokuti ichi vanokanganwa maune, kuti matenga aivapo kubva kare, nenyika, iripo kubva mumvura, kubudikidza nemvura, neshoko raMwari;
II P Esperant 3:5  Ĉar ili volonte forgesas, ke ĉielo ekzistis de antikve, kaj tero kunmetita el akvo kaj meze de akvo, laŭ la vorto de Dio;
II P ThaiKJV 3:5  เพราะว่าเขาแกล้งลืมข้อนี้เสีย คือโดยคำตรัสของพระเจ้า ฟ้าสวรรค์ได้อุบัติขึ้นตั้งแต่โบราณ และแผ่นดินโลกจึงได้บังเกิดขึ้นแยกออกจากน้ำและท่ามกลางน้ำ
II P BurJudso 3:5  ရှေးကာလ၌မိုဃ်းကောင်းကင်ကို၎င်း၊ ရေထဲက ထွက်၍ရေဖြင့် တည်သောမြေကြီးကို၎င်း၊ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ဖြစ်စေတော်မူကြောင်းနှင့်၊
II P SBLGNT 3:5  λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ διʼ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,
II P FarTPV 3:5  عمداً این حقیقت را فراموش می‌کنند كه خدا در قدیم تكلّم فرمود و آسمانها و زمین آفریده شد و زمین از آب ساخته شد و وجودش به آب بسته است
II P UrduGeoR 3:5  Lekin yih log nazarandāz karte haiṅ ki qadīm zamāne meṅ Allāh ke hukm par āsmānoṅ kī taḳhlīq huī aur zamīn pānī meṅ se aur pānī ke zariye wujūd meṅ āī.
II P SweFolk 3:5  De bortser medvetet från att det för länge sedan fanns himlar och en jord som uppstod ur vatten och genom vatten i kraft av Guds ord.
II P TNT 3:5  Λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,
II P GerSch 3:5  Dabei vergessen sie aber absichtlich, daß schon vorlängst Himmel waren und eine Erde aus Wasser und durch Wasser entstanden ist durch Gottes Wort;
II P TagAngBi 3:5  Sapagka't sadyang nililimot nila, na mayroong sangkalangitan mula nang unang panahon, at isang lupang inanyuan sa tubig at sa gitna ng tubig, sa pamamagitan ng salita ng Dios;
II P FinSTLK2 3:5  Sillä tahallaan he eivät halua tietää, että taivaat ja samoin maa, vedestä ja veden kautta rakennettu, olivat vanhastaan olemassa Jumalan sanan voimasta
II P Dari 3:5  آن ها عمداً این حقیقت را فراموش می کنند که خدا در قدیم تکلم فرمود و آسمان ها و زمین آفریده شد و زمین از آب ساخته شد و وجودش به آب بسته است
II P SomKQA 3:5  Waayo, iyagu kaas bay u illoobaan in waagii hore samooyin jireen iyo dhul erayga Ilaah biyo lagaga dhex abuuray,
II P NorSMB 3:5  For dei som segjer so, gløymer at himlar var det frå gamall tid og ei jord som hadde vorte til ut av vatn og gjenom vatn ved Guds ord,
II P Alb 3:5  Sepse ata me dashje harruan se nëpërmjet fjalës së Perëndisë qiejt vinin në eksistencë shumë kohë më parë, dhe se toka doli nga uji dhe u sajua nëpërmjet ujit,
II P GerLeoRP 3:5  Denen, die dies steif und fest behaupten, entgeht nämlich, dass es vorzeiten Himmel gab und eine Erde, die aus Wasser und durch Wasser Bestand hat durch das Gotteswort,
II P UyCyr 3:5  Һалбуки, улар әң қедимки заманда Худаниң Өз әмри билән асманни яратқанлиғини вә йәрниң судин һәм су арқилиқ барлиққа кәлгәнли­гини қәстән унтуйду.
II P KorHKJV 3:5  그들은 이 사실 즉 하나님의 말씀으로 말미암아 하늘들이 옛적부터 있었고 또 땅이 물에서 나와 물 가운데 서 있는 것을 일부러 알려 하지 아니하느니라.
II P MorphGNT 3:5  λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,
II P SrKDIjek 3:5  Јер навалице неће да знаду да су небеса била отприје и земља из воде и усред воде Божијом ријечи.
II P Wycliffe 3:5  But it is hid fro hem willynge this thing, that heuenes were bifore, and the erthe of water was stondynge bi watir, of Goddis word;
II P Mal1910 3:5  ആകാശവും വെള്ളത്തിൽനിന്നും വെള്ളത്താലും ഉളവായ ഭൂമിയും പണ്ടു ദൈവത്തിന്റെ വചനത്താൽ ഉണ്ടായി എന്നും
II P KorRV 3:5  이는 하늘이 옛적부터 있는 것과 땅이 물에서 나와 물로 성립한 것도 하나님의 말씀으로 된 것을 저희가 잊으려 함이로다
II P Azeri 3:5  بله دوشونرکن، نظرلرئندن قاچيرديرلار کي، گؤيلر تارينين کلامي ائله قدئمدن وار ائدي، ير ده سودان و سو واسئطه‌سئله شکئل تاپدي
II P SweKarlX 3:5  Men sjelfviljande vilja de icke veta, att himlarna hafva ock varit i förtiden, och jorden af vattnet, och i vattnena bestånd haft, genom Guds ord.
II P KLV 3:5  vaD vam chaH willfully forget, vetlh pa' were chal vo' vo' qan, je an tera' formed pa' vo' bIQ je amid bIQ, Sum the mu' vo' joH'a';
II P ItaDio 3:5  Perciocchè essi ignorano questo volontariamente, che per la parola di Dio, ab antico, i cieli furono fatti; e la terra ancora, consistente fuor dell’acqua, e per mezzo l’acqua.
II P RusSynod 3:5  Думающие так не знают, что вначале словом Божиим небеса и земля составлены из воды и водою:
II P CSlEliza 3:5  Таится бо им сие хотящым, яко небеса беша исперва, и земля от воды и водою составлена, Божиим словом:
II P ABPGRK 3:5  λανθάνει γαρ αυτούς τούτο θέλοντας ότι ουρανοί ήσαν έκπαλαι και γη εξ ύδατος και δι΄ ύδατος συνεστώσα τω του θεού λόγω
II P FreBBB 3:5  Car ils oublient volontairement que des cieux existaient d'ancienneté, et une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau par la parole de Dieu ;
II P LinVB 3:5  Bangó babóyí koyéba na nkô ’te o libandela likoló lizaláká, kasi mabelé mazaláká o nsé ya mái ; na Liloba lya yě Nzámbe abimísákí mabelé út’o nsé ya mái.
II P BurCBCM 3:5  ထိုသူတို့သည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏နှုတ်တော်ထွက် စကားအားဖြင့် ကောင်းကင်သည် ရှေးကာလကြာမြင့်စွာကပင်တည်ရှိ နေသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေကြီးသည် ရေထဲမှထွက်ပေါ်လာ၍ ရေဖြင့်ပင် ဖြစ်ပေါ်သည်ကိုလည်းကောင်း၊-
II P Che1860 3:5  ᎯᎠᏰᏃ ᎤᏅᏒ ᎤᎾᏚᎸᏛ ᎾᏂᎦᏔᎲᎾ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᏨ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᎦᎸᎶ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᎨᏎᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎠᎹᏱ ᎦᏚ ᏧᎦᏚᏕᎢ, ᎠᎴ ᎠᏭᎯ ᏥᎦᏙᎨᎢ;
II P ChiUnL 3:5  彼甘忘太古以上帝命而有諸天、及地自水而出、以水而結、
II P VietNVB 3:5  Nhưng họ cố ý làm ngơ rằng ngày xưa bởi lời của Đức Chúa Trời mà các tầng trời hiện hữu, và quả đất được hình thành bởi nước và từ nước.
II P CebPinad 3:5  Sila nagpakabuta sa tinuod nga butang nga mao kini, nga sa karaang panahon pinaagi sa pulong sa Dios, dihay mga langit nga nanaglungtad, ug usa ka yuta nga naumol gikan sa tubig ug pinaagi sa tubig,
II P RomCor 3:5  Căci înadins se fac că nu ştiu că odinioară erau ceruri şi un pământ scos prin Cuvântul lui Dumnezeu din apă şi cu ajutorul apei
II P Pohnpeia 3:5  Irail sohte kin men ese duwen Koht eh ketin mahsenier kawao, oh duwen nanleng oh sampah eh wiawihkihda mahseno, duwen sampah eh pwarada oh wiawihda sang pihl oh nan pihl,
II P HunUj 3:5  Mert rejtve marad előttük, szándékosan meg is feledkeznek róla, hogy egek régóta voltak, és föld is, amely vízből és víz által állt elő az Isten szavára.
II P GerZurch 3:5  Es ist ihnen nämlich, indem sie dies behaupten, verborgen, dass vor alters die Himmel und die Erde aus Wasser und durch Wasser ihren Bestand erhalten hatten vermöge des Wortes Gottes (a) 1Mo 1:2 6 9
II P GerTafel 3:5  Aber denen, die solches aufstellen wollen, ist unbekannt, daß Himmel von Alters her waren, und die Erde durch das Wort Gottes aus dem Wasser und durch Wasser erstanden ist,
II P PorAR 3:5  Pois eles de propósito ignoram que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
II P DutSVVA 3:5  Want willens is dit hun onbekend, dat door het woord Gods de hemelen van over lang geweest zijn, en de aarde uit het water en in het water bestaande;
II P Byz 3:5  λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω
II P FarOPV 3:5  زیرا که ایشان عمد از این غافل هستند که به کلام خدا آسمانهااز قدیم بود و زمین از آب و به آب قائم گردید.
II P Ndebele 3:5  Ngoba lokhu kabakwazi ngabomo, ukuthi amazulu ayekhona kusukela endulo, lomhlaba, ukhona uvela emanzini njalo ukhona ngamanzi, ngelizwi likaNkulunkulu,
II P PorBLivr 3:5  Porque eles ignoram isto por sua própria vontade, que pela palavra de Deus desde os tempos antigos é que foram os céus, e que a terra saiu da água, e sobre a água continua.
II P StatResG 3:5  Λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ διʼ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ ˚Θεοῦ λόγῳ,
II P SloStrit 3:5  Kajti hotoma ne vedó tega, da so bila od nekdaj nebesa in zemlja, ki je postala iz vode in z vodo, po besedi Božji;
II P Norsk 3:5  For de som påstår dette, er blinde for at det fra gammel tid var himler og en jord som var blitt til ut av vann og gjennem vann ved Guds ord,
II P SloChras 3:5  Hotoma namreč ne vedo tega, da so bila od nekdaj nebesa in zemlja, ki je postala iz vode in z vodo po besedi Božji,
II P Northern 3:5  Onlar qəsdən unutmuşlar ki, Allahın kəlamı ilə göylər qədimdən bəri mövcuddur, quru da sudan ayrılaraq su vasitəsilə yarandı.
II P GerElb19 3:5  Denn nach ihrem eigenen Willen ist ihnen dies verborgen, daß von alters her Himmel waren und eine Erde, entstehend aus Wasser und im Wasser durch das Wort Gottes,
II P PohnOld 3:5  Pwe irail kin men ponsasa, me masia lang akan o sappa eu mia nan pil o, ap pwarada sang nan pil ki masan en Kot.
II P LvGluck8 3:5  Jo tīši tie negrib zināt, ka vecos laikos debesis bijušas un zeme, no ūdens un iekš ūdens pastāvēdama caur Dieva vārdu;
II P PorAlmei 3:5  Porque voluntariamente ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade foram os céus, e a terra, que foi tirada da agua e no meio da agua subsiste.
II P ChiUn 3:5  他們故意忘記,從太古,憑 神的命有了天,並從水而出、藉水而成的地。
II P SweKarlX 3:5  Men sjelfviljande vilja de icke veta, att himlarna hafva ock varit i förtiden, och jorden af vattnet, och i vattnena bestånd haft, genom Guds ord.
II P Antoniad 3:5  λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω
II P CopSahid 3:5  ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛϫⲓⲛⲛⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲡⲕⲁϩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
II P GerAlbre 3:5  Dabei sind sie absichtlich blind gegen die Tatsache, daß es einst einen Himmel gab, der von alters her bestand, und eine Erde, die sich auf Gottes Wort aus dem Wasser erhob und durch das Wasser hin ausdehnte.
II P BulCarig 3:5  Защото самоволно не разумеват това, че небесата от край си и земята която е от вън водата и във водата стои със словото Божие станаха:
II P FrePGR 3:5  En effet ils oublient volontairement que jadis ont existé des cieux, et une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau par la parole de Dieu
II P JapDenmo 3:5  それは,彼らが次のことを故意に忘れているからです。すなわち,神の言葉によって,天は昔からあり,地は水の中から,また水に囲まれて生じましたが,
II P PorCap 3:5  *Esquecem-se propositadamente de que, noutros tempos, havia uns céus e uma terra que a palavra de Deus tornou firmes a partir da água e no meio das águas;
II P JapKougo 3:5  すなわち、彼らはこのことを認めようとはしない。古い昔に天が存在し、地は神の言によって、水がもとになり、また、水によって成ったのであるが、
II P Tausug 3:5  Sagawa' bukun bunnal in bichara nila yan. Tiyuud liyupa sin manga tau yan, sin ubus mayan limabay pila masa, hiyansul sin Tuhan in dunya, amu in tagna' piyapanjari niya. Dayn ha Parman sin Tuhan naawn in langit iban lupa'. In lupa' gimuwa' dayn ha tubig, iban in tubig, amu in makarihil kabuhi' ha unu-unu katān piyaawn.
II P GerTextb 3:5  Denn sie merken nicht bei dieser Behauptung, daß vormals die Himmel und die Erde bestanden aus Wasser und mittelst Wassers durch das Wort Gottes,
II P Kapingam 3:5  Digaula hagalee hiihai e-daahi nia helekai a God ala ne-hai i-mua, ala ne-hai di langi mo henuailala. Henuailala ne-hai gi-nia wai, gei ne-hai mai i-nia wai,
II P SpaPlate 3:5  Se les escapa, porque así lo quieren, que hubo cielos desde antiguo y tierra sacada del agua y afirmada sobre el agua por la palabra de Dios;
II P RusVZh 3:5  Думающие так не знают, что вначале словом Божиим небеса и земля составлены из воды и водою:
II P CopSahid 3:5  ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲡⲕⲁϩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
II P LtKBB 3:5  Mat jiems, to norintiems, yra paslėpta, kad nuo seno buvo dangūs ir žemė, iš vandens ir per vandenį sutvarkyta Dievo žodžiu.
II P Bela 3:5  Тыя, што думаюць так, ня ведаюць, што на пачатку словам Божым нябёсы і зямля складзены з вады і вадою:
II P CopSahHo 3:5  ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲕⲁϩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
II P BretonNT 3:5  Rak a-ratozh eo n'ouzont ket kement-mañ: an neñvoù a voe gwechall krouet dre c'her Doue, kenkoulz hag an douar a oa er-maez eus an dour hag en dour,
II P GerBoLut 3:5  Aber mutwillens wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser und im Wasser bestanden durch Gottes Wort.
II P FinPR92 3:5  Tieten tahtoen he unohtavat, että jo aikojen alussa olivat olemassa taivaat ja maa, jotka Jumalan sana vedestä ja vedellä loi ja jotka se piti koossa.
II P DaNT1819 3:5  Thi de ville ikke vide dette, at ved Guds Ord bleve Himlene fordum, og Jorden fremstod af Vand og ved Vand;
II P Uma 3:5  Tauna to mololita hewa toe, tungkai' mpopiri mata-ra. Batua-na, uma-ra dota mpokiwoi beiwa Alata'ala mpopajadi' langi' owi hante lolita-na-wadi. Pai' dunia' napajadi' hante ue, pai' role-na mehupa' ngkai ue.
II P GerLeoNA 3:5  Denen, die dies steif und fest behaupten, entgeht nämlich, dass es vorzeiten Himmel gab und eine Erde, die aus Wasser und durch Wasser Bestand hat durch das Gotteswort,
II P SpaVNT 3:5  Cierto ellos ignoran voluntariamente, que los cielos fueron en el tiempo antiguo, y la tierra que por agua y en agua está asentada, por la palabra de Dios:
II P Latvian 3:5  Jo viņi ar nolūku sev slēpj to, ka debesis un zeme jau sen ir cēlušās Dieva vārda spēkā no ūdens un ar ūdeni,
II P SpaRV186 3:5  Porque ellos ignoran esto voluntariamente, que los cielos fueron en el tiempo antiguo, y la tierra que por agua y en agua está asentada por la palabra de Dios:
II P FreStapf 3:5  Ils affectent d'ignorer qu'il y a eu autrefois des cieux et une terre sortis de l'eau, et formés au moyen de l'eau sur la parole de Dieu ;
II P NlCanisi 3:5  Het ontgaat hun immers met opzet, dat door Gods woord de hemelen van oudsher bestonden, en de aarde uit water en door water ontstond;
II P GerNeUe 3:5  Wer das behauptet, will nicht wahrhaben, dass es die Himmel schon längst gab und die Erde aus dem Wasser hervorgetreten und mit Wasser umgeben war. Gott hatte sie durch sein Wort geschaffen.
II P Est 3:5  Sest neil, kes seda tahavad, on teadmata, et taevad olid vanasti olemas ja maa koosnes veest ja vee läbi Jumala sõna väe tõttu
II P UrduGeo 3:5  لیکن یہ لوگ نظرانداز کرتے ہیں کہ قدیم زمانے میں اللہ کے حکم پر آسمانوں کی تخلیق ہوئی اور زمین پانی میں سے اور پانی کے ذریعے وجود میں آئی۔
II P AraNAV 3:5  إِنَّهُمْ يَتَنَاسُونَ، عَمْداً، أَنَّهُ بِكَلِمَةِ أَمْرٍ مِنَ اللهِ وُجِدَتِ السَّمَاوَاتُ مُنْذُ الْقَدِيمِ وَتَكَوَّنَتِ الأَرْضُ مِنَ الْمَاءِ وَبِالْمَاءِ.
II P ChiNCVs 3:5  他们故意忘记这事:在太古的时候,因着 神的话,就有了天,和从水而出、借水而成的地。
II P f35 3:5  λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωτα τω του θεου λογω
II P vlsJoNT 3:5  Want moedwillig vergeten zij dit, dat er hemelen waren van oude tijden af en dat er een aarde bestond uit water en door water, door het woord Gods,
II P ItaRive 3:5  Poiché costoro dimenticano questo volontariamente: che ab antico, per effetto della parola di Dio, esistettero de’ cieli e una terra tratta dall’acqua e sussistente in mezzo all’acqua;
II P Afr1953 3:5  Want moedswillig vergeet hulle dat daar van lankal af hemele was en 'n aarde wat uit water en deur water ontstaan het deur die woord van God,
II P RusSynod 3:5  Думающие так не знают, что в начале словом Божиим небеса и земля составлены из воды и водой,
II P FreOltra 3:5  Ces gens-là veulent bien ignorer qu'il existait jadis des cieux, et une terre que la parole de Dieu avait fait surgir de l'eau, au moyen de l'eau,
II P UrduGeoD 3:5  लेकिन यह लोग नज़रंदाज़ करते हैं कि क़दीम ज़माने में अल्लाह के हुक्म पर आसमानों की तख़लीक़ हुई और ज़मीन पानी में से और पानी के ज़रीए वुजूद में आई।
II P TurNTB 3:5  Ne var ki, göklerin çok önceden Tanrı'nın sözüyle var olduğunu, yerin sudan ve su aracılığıyla şekillendiğini bile bile unutuyorlar.
II P DutSVV 3:5  Want willens is dit hun onbekend, dat door het woord Gods de hemelen van over lang geweest zijn, en de aarde uit het water en in het water bestaande;
II P HunKNB 3:5  Azok, akik ezt állítják, nem tudják, hogy az ég régóta létezett, és a föld is, amely vízből és a víz által jött elő Isten szavára.
II P Maori 3:5  Na ratou tonu i whakakuware ki tenei, na te kupu a te Atua nga rangi i mua, me te whenua ano totoka tonu i roto i te wai, na te wai ano hoki.
II P sml_BL_2 3:5  Tu'ud panu'uran e' saga a'a angudju' itu, angkan sigām mbal angentom ma bay hinang Tuhan ma awal tagna'. Angallam iya mint'dda, magtūy paniya' langit maka dunya. Pinatuwa' gintana'an min deyom bohe', bo' bohe' du bay pangahinang iya.
II P HunKar 3:5  Mert kész-akarva nem tudják azt, hogy egek régtől fogva voltak, és föld, mely vízből és víz által állott elő az Isten szavára;
II P Viet 3:5  Chúng nó có ý quên lững đi rằng buổi xưa bởi lời Ðức Chúa Trời có các từng trời và trái đất, đất ra từ Nước và làm nên ở giữa nước,
II P Kekchi 3:5  Li nequeˈxye chi joˈcan incˈaˈ nequeˈraj xjulticanquil chanru qui-uxman chak najter. Incˈaˈ nequeˈraj xqˈuebal retal nak yal riqˈuin ra̱tin li Dios quixyoˈobtesi li choxa ut li ruchichˈochˈ. Li Dios quixyi̱b li ruchichˈochˈ saˈ haˈ ut saˈ xbe̱n haˈ quicˈojla li chˈochˈ xban li Dios.
II P Swe1917 3:5  Ty när de vilja påstå detta, förgäta de att i kraft av Guds ord himlar funnos till från uråldrig tid, så ock en jord som hade kommit till av vatten och genom vatten;
II P KhmerNT 3:5  ព្រោះ​គេ​ចង់​បំភ្លេច​សេចក្ដី​នេះ​ថា​ តាំង​ពី​យូរ​ណាស់​មក​ហើយ​ នោះ​មាន​ផ្ទៃមេឃ​ ហើយ​ផែនដី​ក៏​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ឲ្យ​ផុស​ចេញពី​ទឹក​ និង​នៅ​ក្នុង​ទឹក​ ដោយសារ​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​
II P CroSaric 3:5  Ta oni naumice zaboravljaju da nebesa bijahu odavna i da zemlja na Božju riječ posta iz vode i po vodi.
II P BasHauti 3:5  Ecen haur bere nahiz ignoratzen duté, nola ceruèc lehenagodanic bere içatea vkan dutén, eta lurrac consistitzen celaric vr barnean eta vr artean, Iaincoaren hitzaz.
II P WHNU 3:5  λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω
II P VieLCCMN 3:5  Thật vậy, họ không muốn biết rằng từ lâu đã có trời và đất, và đất từ nước mà ra và nhờ nước mà đứng vững do lời của Thiên Chúa.
II P FreBDM17 3:5  Car ils ignorent volontairement ceci, que les cieux ont été [faits] de toute ancienneté, et que la terre [est sortie] de l'eau, et qu'elle subsiste parmi l'eau, par la parole de Dieu;
II P TR 3:5  λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω
II P HebModer 3:5  ונסתר מהם באשר לא יאבו לדעת כי מקדם קמו השמים והארץ בדבר אלהים מן המים ועל ידי המים׃
II P Kaz 3:5  Солай ойлағанда олар мыналарды әдейі ескермейді: Құдайдың бұйрығымен көк баяғыдан бері бар болған, ал жер судан шығып, сумен қалыпқа келтірілді.
II P UkrKulis 3:5  Не знають бо ті, що так хочуть, що небеса були в давнього часу, і земля із води, і в водї постала словом Божим,
II P FreJND 3:5  Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre [tirée] des eaux et subsistant au milieu des eaux,
II P TurHADI 3:5  Fakat şunu bile bile unutuyorlar: Gökler çok önceden Allah’ın kelâmı vasıtasıyla var oldu. Yeryüzü de suyun içinden ve su vasıtasıyla şekil aldı.
II P GerGruen 3:5  Sie übersehen ja absichtlich, daß zwar von Urzeit an der Himmel war und daß die Erde aus dem Wasser und durch das Wasser kraft des Gotteswortes zustande kam
II P SloKJV 3:5  Kajti oni tega nočejo spoznati, da je bil po Božji besedi nebesni svod od davnine in [da] zemlja sestoji iz vode in v vodi.
II P Haitian 3:5  Men, moun sa yo, lè y'ap pale konsa, yo fè espre bliye sa ki te rive nan tan lontan: Bondye te pale epi li fè syèl la. Se li ki te fè tè a soti nan dlo a, se li ki te fè dlo a fè tè a.
II P FinBibli 3:5  Mutta tietäen ei he tahdo tietää, että taivaat muinen olivat, ja maa vedestä, joka vedessä Jumalan sanan kautta seisoo.
II P SpaRV 3:5  Cierto ellos ignoran voluntariamente, que los cielos fueron en el tiempo antiguo, y la tierra que por agua y en agua está asentada, por la palabra de Dios;
II P HebDelit 3:5  וְנִסְתָּר מֵהֶם בַּאֲשֶׁר לֹא יֹאבוּ לָדַעַת כִּי מִקֶּדֶם קָמוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בִּדְבַר אֱלֹהִים מִן־הַמַּיִם וְעַל־יְדֵי הַמָּיִם׃
II P WelBeibl 3:5  Ond wrth siarad felly maen nhw'n diystyru rhai ffeithiau. Roedd nefoedd a daear yn bod ymhell bell yn ôl am fod Duw wedi gorchymyn iddyn nhw ffurfio. Daeth y ddaear allan o ddŵr, a chafodd tir sych ei amgylchynu gan ddŵr.
II P GerMenge 3:5  Bei dieser Behauptung lassen sie nämlich unbeachtet, daß es von alters her Himmel gab und eine Erde da war, die aus Wasser und mittelst Wassers kraft des Wortes Gottes ihren Bestand hatte,
II P GreVamva 3:5  Διότι εκουσίως αγνοούσι τούτο, ότι με τον λόγον του Θεού οι ουρανοί έγειναν έκπαλαι και η γη συνεστώσα εξ ύδατος και δι' ύδατος,
II P Tisch 3:5  λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,
II P UkrOgien 3:5  Бо сховане від тих, хто хоче цього, що небо було напоча́тку, а земля із води та водою скла́дена словом Божим,
II P MonKJV 3:5  Учир нь Шүтээний үгээр тэнгэрүүд урт удаанаар байсан бөгөөд газар уснаас гарч бас усан дотор тогтносон,
II P FreCramp 3:5  Ils veulent ignorer que, dès l'origine, des cieux existaient, ainsi qu'une terre que la parole de Dieu avait fait surgir du sein de l'eau, au moyen de l'eau,
II P SrKDEkav 3:5  Јер навалице неће да знаду да су небеса била од пре и земља из воде и усред воде Божијом речи.
II P PolUGdan 3:5  Tego bowiem umyślnie nie chcą wiedzieć, że niebiosa były od dawna i ziemia z wody, i w wodzie stanęła przez słowo Boże;
II P FreGenev 3:5  Car ils ignorent volontairement ce point, que dés jadis les cieux ont en leur eftre, & la terre confiftant ont dans l'eau, & parmi l'eau, par la Parole de Dieu.
II P FreSegon 3:5  Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu'une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau,
II P Swahili 3:5  Watu hao, kwa makusudi, husahau kwamba zamani Mungu alinena, nazo mbingu na nchi zikaumbwa. Dunia iliumbwa kutoka katika maji na kwa maji;
II P SpaRV190 3:5  Cierto ellos ignoran voluntariamente, que los cielos fueron en el tiempo antiguo, y la tierra que por agua y en agua está asentada, por la palabra de Dios;
II P HunRUF 3:5  Mert rejtve marad előttük, szándékosan meg is feledkeznek róla, hogy egek régóta voltak, és föld is, amely vízből és víz által állt elő az Isten szavára.
II P FreSynod 3:5  Ils oublient volontairement qu'il a existé autrefois des cieux et une terre, tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau par la parole de Dieu:
II P DaOT1931 3:5  Thi med Villie ere de blinde for dette, at fra fordums Tid var der Himle og en Jord, som var fremstaaet af Vand og ved Vand i Kraft af Guds Ord,
II P FarHezar 3:5  بدین‌‌سان،آنان به‌‌عمد بر این حقیقت چشم می‌پوشند که به کلام خدا آسمانها از قدیم بود و زمین از آب و به‌‌وسیلة آب شکل گرفت؛
II P TpiKJPB 3:5  Long wanem, long laik bilong ol ol i no klia long dispela, long wok bilong tok bilong God ol heven i bin stap bipo, na dispela graun i sanap ausait long wara na insait long wara.
II P ArmWeste 3:5  Քանի որ անոնք կ՚ուզեն սա՛ թաքուն պահել, թէ երկինք վաղուց կար Աստուծոյ խօսքով, ու երկիր միասին կանգուն էր՝ ջուրերէն եւ ջուրերուն մէջտեղ:
II P DaOT1871 3:5  Thi med Villie ere de blinde for dette, at fra fordums Tid var der Himle og en Jord, som var fremstaaet af Vand og ved Vand i Kraft af Guds Ord,
II P JapRague 3:5  彼等は、故に次の事を知らざるが如し。即ち原天あり、地も亦神の御言によりて、水より出でて水を以て成立ちたりしに、
II P Peshitta 3:5  ܛܥܝܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܕܐ ܟܕ ܨܒܝܢ ܕܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܐܪܥܐ ܡܢ ܡܝܐ ܘܒܝܕ ܡܝܐ ܩܡܬ ܒܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
II P FreVulgG 3:5  Car ils affectent d’ignorer qu’il y eut autrefois des cieux et une terre sortie de l’eau et formée au moyen de l’eau, par la parole de Dieu,
II P PolGdans 3:5  Tego zaiste umyślnie wiedzieć nie chcą, że się niebiosa dawno stały i ziemia z wody i w wodzie stanęła przez słowo Boże,
II P JapBungo 3:5  彼らは殊更に次の事を知らざるなり、即ち古へ神の言によりて天あり、地は水より出で水によりて成立ちしが、
II P Elzevir 3:5  λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω
II P GerElb18 3:5  Denn nach ihrem eigenen Willen ist ihnen dies verborgen, daß von alters her Himmel waren und eine Erde, entstehend aus Wasser und im Wasser durch das Wort Gottes,