|
II P
|
ABP
|
3:6 |
through of which things the [2then 1world 5by water 4having been flooded 3perished].
|
|
II P
|
ACV
|
3:6 |
by which the world then perished, having been overflowed with water.
|
|
II P
|
AFV2020
|
3:6 |
By which the world at that time, having been deluged with water, had itself been destroyed.
|
|
II P
|
AKJV
|
3:6 |
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
|
|
II P
|
ASV
|
3:6 |
by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
|
|
II P
|
Anderson
|
3:6 |
by which things the world that then was, having been overflowed with water, perished.
|
|
II P
|
BBE
|
3:6 |
And that the world which then was came to an end through the overflowing of the waters.
|
|
II P
|
BWE
|
3:6 |
But later on these same waters covered the world in a flood and the people died.
|
|
II P
|
CPDV
|
3:6 |
By water, the former world then, having been inundated with water, perished.
|
|
II P
|
Common
|
3:6 |
through which the world at that time was destroyed, being deluged with water.
|
|
II P
|
DRC
|
3:6 |
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished.
|
|
II P
|
Darby
|
3:6 |
through which [waters] the then world, deluged with water, perished.
|
|
II P
|
EMTV
|
3:6 |
by which the world at that time perished, being flooded by water;
|
|
II P
|
Etheridg
|
3:6 |
those (waters) by which the world that then was, again (was covered) with waters, and perished.
|
|
II P
|
Geneva15
|
3:6 |
Wherefore the worlde that then was, perished, ouerflowed with the water.
|
|
II P
|
Godbey
|
3:6 |
by which the world at that time, being flooded with water, perished:
|
|
II P
|
GodsWord
|
3:6 |
Water also flooded and destroyed that world.
|
|
II P
|
Haweis
|
3:6 |
whence the world then existing, being deluged by water, was destroyed;
|
|
II P
|
ISV
|
3:6 |
by which the world at that time was deluged with water and destroyed.
|
|
II P
|
Jubilee2
|
3:6 |
by which the world that then was, being overflowed with water, perished;
|
|
II P
|
KJV
|
3:6 |
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
|
|
II P
|
KJVA
|
3:6 |
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
|
|
II P
|
KJVPCE
|
3:6 |
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
|
|
II P
|
LEB
|
3:6 |
by means of which things the world that existed at that time was destroyed by being inundated with water.
|
|
II P
|
LITV
|
3:6 |
through which the world which then was, being flooded by water, perished.
|
|
II P
|
LO
|
3:6 |
by which the world that then was, being deluged with water, perished.
|
|
II P
|
MKJV
|
3:6 |
through which the world that then was, being flooded by water, perished.
|
|
II P
|
Montgome
|
3:6 |
and that by the same means the world which then existed was destroyed by a deluge of water.
|
|
II P
|
Murdock
|
3:6 |
And, by means of these waters, the world which then was, being submerged again perished in the waters.
|
|
II P
|
NETfree
|
3:6 |
Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.
|
|
II P
|
NETtext
|
3:6 |
Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.
|
|
II P
|
NHEB
|
3:6 |
by which means the world that then was, being overflowed with water, perished.
|
|
II P
|
NHEBJE
|
3:6 |
by which means the world that then was, being overflowed with water, perished.
|
|
II P
|
NHEBME
|
3:6 |
by which means the world that then was, being overflowed with water, perished.
|
|
II P
|
Noyes
|
3:6 |
by means of which the world that then was, being overflowed with water, perished;
|
|
II P
|
OEB
|
3:6 |
and that by the same means the world which then existed was destroyed in a deluge of water.
|
|
II P
|
OEBcth
|
3:6 |
and that by the same means the world which then existed was destroyed in a deluge of water.
|
|
II P
|
OrthJBC
|
3:6 |
Through this very mayim, the tevel (world) of that time perished in the mabbul.
|
|
II P
|
RKJNT
|
3:6 |
And by water the world that then was, being deluged, perished:
|
|
II P
|
RLT
|
3:6 |
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
|
|
II P
|
RNKJV
|
3:6 |
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
|
|
II P
|
RWebster
|
3:6 |
By which the world that then was, being overflowed with water, perished:
|
|
II P
|
Rotherha
|
3:6 |
By which means, the world that then was, with water being flooded, perished;
|
|
II P
|
Twenty
|
3:6 |
and that by the same means the world which then existed was destroyed in a deluge of water.
|
|
II P
|
UKJV
|
3:6 |
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
|
|
II P
|
Webster
|
3:6 |
By which the world that then was, being overflowed with water, perished:
|
|
II P
|
Weymouth
|
3:6 |
and that, by means of these, the then existing race of men was overwhelmed with water and perished.
|
|
II P
|
Worsley
|
3:6 |
Whence the old world being drowned in water perished.
|
|
II P
|
YLT
|
3:6 |
through which the then world, by water having been deluged, was destroyed;
|
|
II P
|
ABPGRK
|
3:6 |
δι΄ ων ο τότε κόσμος ύδατι κατακλυσθείς απώλετο
|
|
II P
|
Afr1953
|
3:6 |
waardeur die toenmalige wêreld met water oorstroom is en vergaan het.
|
|
II P
|
Alb
|
3:6 |
për shkak të të cilit bota e atëhershme u mbulua nga uji dhe humbi,
|
|
II P
|
Antoniad
|
3:6 |
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
|
|
II P
|
AraNAV
|
3:6 |
وَبِكَلِمَةٍ مِنْهُ أَيْضاً، دُمِّرَ الْعَالَمُ الَّذِي كَانَ مَوْجُوداً فِي ذَلِكَ الزَّمَانِ، إِذْ فَاضَ الْمَاءُ عَلَيْهِ.
|
|
II P
|
AraSVD
|
3:6 |
ٱللَّوَاتِي بِهِنَّ ٱلْعَالَمُ ٱلْكَائِنُ حِينَئِذٍ فَاضَ عَلَيْهِ ٱلْمَاءُ فَهَلَكَ.
|
|
II P
|
ArmWeste
|
3:6 |
Անո՛վ կորսուեցաւ այն ատենուան աշխարհը՝ ջրհեղեղով:
|
|
II P
|
Azeri
|
3:6 |
و اونونلا دا دونيا او زامان سو ائله بوغولوب محو اولدو.
|
|
II P
|
BasHauti
|
3:6 |
Halacotz orduco mundua vr dilubio batez estali içanic galdu içan da.
|
|
II P
|
Bela
|
3:6 |
таму тагачасны сьвет загінуў, будучы затоплены вадою.
|
|
II P
|
BretonNT
|
3:6 |
ha penaos e voe kollet drezañ ar bed eus an amzer-se, goloet gant dour.
|
|
II P
|
BulCarig
|
3:6 |
чрез които тогавашният свет погина потопен от водата.
|
|
II P
|
BulVeren
|
3:6 |
но пак посредством нея тогавашният свят, потопен от водата, загина.
|
|
II P
|
BurCBCM
|
3:6 |
ထိုအချိန်က ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သောကမ္ဘာမြေကြီးသည် ရေဖြင့် လွှမ်းမိုးဖျက်ဆီးခြင်းခံခဲ့ရကြောင်းကိုလည်းကောင်း သိလျက်နှင့် လျစ်လျူရှုထားခဲ့ကြ၏။-
|
|
II P
|
BurJudso
|
3:6 |
ဖြစ်ဘူးသောလောကဓာတ်ကို ထိုသို့အားဖြင့် ရေနှင့် လွှမ်းမြှုပ်၍ ဖျက်ဆီးကြောင်းကို ထိုသူတို့သည် မှတ်မိချင်သောစိတ်မရှိကြ။
|
|
II P
|
Byz
|
3:6 |
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
|
|
II P
|
CSlEliza
|
3:6 |
темже тогдашнии мир, водою потоплен быв, погибе.
|
|
II P
|
CebPinad
|
3:6 |
nga pinaagi niini ang kalibutan nga naglungtad kaniadto gilunopan sa tubig ug nalaglag.
|
|
II P
|
Che1860
|
3:6 |
ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᎾᎯᏳ ᏥᎨᏎ ᎠᎹᏱᎭ ᏥᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎤᏲᏤᎢ.
|
|
II P
|
ChiNCVs
|
3:6 |
当时的世界,因被水淹没而消灭了。
|
|
II P
|
ChiSB
|
3:6 |
又因天主的話和水,當時的世界為水所淹沒而消滅了;
|
|
II P
|
ChiUn
|
3:6 |
故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
|
|
II P
|
ChiUnL
|
3:6 |
故當時之世、爲水氾濫而沒、
|
|
II P
|
ChiUns
|
3:6 |
故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
|
|
II P
|
CopNT
|
3:6 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲁ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲧⲏ ⲁϥϫⲱⲗⲕ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ.
|
|
II P
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲱⲙⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ
|
|
II P
|
CopSahHo
|
3:6 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲱⲙⲥ̅ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲁϥⲧⲁⲕⲟ.
|
|
II P
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲱⲙⲥ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ,
|
|
II P
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲱⲙⲥ ⲏⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ
|
|
II P
|
CroSaric
|
3:6 |
Na isti način ondašnji svijet propade vodom potopljen.
|
|
II P
|
DaNT1819
|
3:6 |
hvorfor den Verden, som da var, ved Vand blev oversvømmet og forgik.
|
|
II P
|
DaOT1871
|
3:6 |
hvorved den daværende Verden gik til Grunde i en Vandflod.
|
|
II P
|
DaOT1931
|
3:6 |
hvorved den daværende Verden gik til Grunde i en Vandflod.
|
|
II P
|
Dari
|
3:6 |
و همچنین با آب بود یعنی آب سیل که دنیای کهن ویران شد.
|
|
II P
|
DutSVV
|
3:6 |
Door welke de wereld, die toen was, met het water van den zondvloed bedekt zijnde, vergaan is.
|
|
II P
|
DutSVVA
|
3:6 |
Door welke de wereld, die toen was, met het water van den zondvloed bedekt zijnde, vergaan is.
|
|
II P
|
Elzevir
|
3:6 |
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
|
|
II P
|
Esperant
|
3:6 |
per kio la tiama mondo, diluvite, pereis;
|
|
II P
|
Est
|
3:6 |
ja et nende läbi tookordne maailm hukkus veeuputuses.
|
|
II P
|
FarHezar
|
3:6 |
و بهوسیلة همین آب، دنیای آن زمان غرق و نابود شد.
|
|
II P
|
FarOPV
|
3:6 |
وبه این هردو، عالمی که آن وقت بود در آب غرق شده، هلاک گشت.
|
|
II P
|
FarTPV
|
3:6 |
و همچنین با آب بود، یعنی آب سیل كه دنیای كهن ویران شد.
|
|
II P
|
FinBibli
|
3:6 |
Kuitenkin siihen aikaan se maailma niiden kautta vedenpaisumisella hukkui.
|
|
II P
|
FinPR
|
3:6 |
ja että niiden kautta silloinen maailma hukkui vedenpaisumukseen.
|
|
II P
|
FinPR92
|
3:6 |
Vedellä ja sanalla sen ajan maailma myös hävitettiin vedenpaisumuksessa.
|
|
II P
|
FinRK
|
3:6 |
ja että niiden kautta silloinen maailma tuhottiin vedenpaisumuksessa.
|
|
II P
|
FinSTLK2
|
3:6 |
ja että niiden kautta silloinen maailma hukkui vedenpaisumukseen.
|
|
II P
|
FreBBB
|
3:6 |
et que par ces moyens le monde d'alors périt, submergé par l'eau ;
|
|
II P
|
FreBDM17
|
3:6 |
Et que par ces choses-là le monde d'alors périt, étant submergé des eaux du déluge.
|
|
II P
|
FreCramp
|
3:6 |
et que par là même monde d'alors périt submergé.
|
|
II P
|
FreGenev
|
3:6 |
Par lefquelles chofes le monde d'alors eft peri, eftant couvert d'un deluge d'eaux.
|
|
II P
|
FreJND
|
3:6 |
par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau.
|
|
II P
|
FreOltra
|
3:6 |
et que, par ces cieux et par cette eau, le monde d'alors périt submergé.
|
|
II P
|
FrePGR
|
3:6 |
et qu'en cet état le monde d'alors, submergé par l'eau, a été détruit ;
|
|
II P
|
FreSegon
|
3:6 |
et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau,
|
|
II P
|
FreStapf
|
3:6 |
par suite, le monde d'alors périt submergé dans l'eau.
|
|
II P
|
FreSynod
|
3:6 |
c'est ainsi que le monde d'alors périt, submergé par l'eau du déluge.
|
|
II P
|
FreVulgG
|
3:6 |
et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, submergé dans l’eau.
|
|
II P
|
GerAlbre
|
3:6 |
Und doch ging gerade durch diese beiden die damalige Welt an einer Wasserflut zugrunde.
|
|
II P
|
GerBoLut
|
3:6 |
Dennoch ward zu der Zeit die Welt durch dieselbigen mit der Sintflut verderbet.
|
|
II P
|
GerElb18
|
3:6 |
durch welche die damalige Welt, vom Wasser überschwemmt, unterging.
|
|
II P
|
GerElb19
|
3:6 |
durch welche die damalige Welt, vom Wasser überschwemmt, unterging.
|
|
II P
|
GerGruen
|
3:6 |
und daß, durch beide vom Wasser überflutet, die alte Welt zugrunde ging.
|
|
II P
|
GerLeoNA
|
3:6 |
wodurch die damalige Welt mit Wasser geflutet wurde und unterging;
|
|
II P
|
GerLeoRP
|
3:6 |
wodurch die damalige Welt mit Wasser geflutet wurde und unterging;
|
|
II P
|
GerMenge
|
3:6 |
und eben deshalb ist die damalige Welt im Wasser durch Überflutung zugrunde gegangen.
|
|
II P
|
GerNeUe
|
3:6 |
Dennoch wurde die Welt damals ‹bei der großen Flut auf Gottes Wort hin› durch Wasser überschwemmt und vernichtet.
|
|
II P
|
GerSch
|
3:6 |
und daß durch diese die damalige Welt infolge einer Wasserflut zugrunde ging.
|
|
II P
|
GerTafel
|
3:6 |
Durch welches
|
|
II P
|
GerTextb
|
3:6 |
zufolge dessen die damalige Welt durch Wasserflut zu Grunde gieng,
|
|
II P
|
GerZurch
|
3:6 |
und dass (hinwiederum) auf dieses hin die damalige Welt mit Wasser überschwemmt wurde und zugrunde ging. (a) 2Pe 2:5; 1Mo 7:4 17-21
|
|
II P
|
GreVamva
|
3:6 |
διά των οποίων ο τότε κόσμος απωλέσθη κατακλυσθείς υπό του ύδατος·
|
|
II P
|
Haitian
|
3:6 |
Se li ki te fè dlo a moute kouvri latè nan tan lontan pou l' te detwi tout bagay.
|
|
II P
|
HebDelit
|
3:6 |
וּבְמַיִם אָבְדָה תֵבֵל מֵאָז כִּי נִשְׁטְפָה בְּמֵי הַמַּבּוּל׃
|
|
II P
|
HebModer
|
3:6 |
ובמים אבדה תבל מאז כי נשטפה במי המבול׃
|
|
II P
|
HunKNB
|
3:6 |
E kettő által pusztult el az akkori világ, amikor a víz elárasztotta.
|
|
II P
|
HunKar
|
3:6 |
A melyek által az akkori világ vízzel elboríttatván elveszett:
|
|
II P
|
HunRUF
|
3:6 |
Ez által az isteni szó által az akkori világ özönvízzel elárasztva elpusztult,
|
|
II P
|
HunUj
|
3:6 |
Ez által az isteni szó által az akkori világ özönvízzel elárasztva elpusztult,
|
|
II P
|
ItaDio
|
3:6 |
Per le quali cose il mondo di allora, diluviato per l’acqua, perì.
|
|
II P
|
ItaRive
|
3:6 |
per i quali mezzi il mondo d’allora, sommerso dall’acqua, perì;
|
|
II P
|
JapBungo
|
3:6 |
その時の世は之により水に淹はれて滅びたり。
|
|
II P
|
JapDenmo
|
3:6 |
それによって,当時の世は水に覆われて滅びたのです。
|
|
II P
|
JapKougo
|
3:6 |
その時の世界は、御言により水でおおわれて滅んでしまった。
|
|
II P
|
JapRague
|
3:6 |
其時の世は、又神の御言と水とにより、水に溺れて亡びたりき。
|
|
II P
|
KLV
|
3:6 |
Sum nuq means the qo' vetlh vaj ghaHta', taH overflowed tlhej bIQ, perished.
|
|
II P
|
Kapingam
|
3:6 |
gei nia wai labelaa ala ne-mooho-ai henuailala i-mua, go nia wai o toloo damana.
|
|
II P
|
Kaz
|
3:6 |
Тәңір Иенің бұйрығына сай топан су кенеттен көне заманғы дүниені басып, адамзатты жойып жіберді.
|
|
II P
|
Kekchi
|
3:6 |
Joˈcan ajcuiˈ li ruchichˈochˈ li quicuan. Yal riqˈuin ra̱tin li Dios, quibutˈhaˈin ut qui-osoˈ.
|
|
II P
|
KhmerNT
|
3:6 |
បន្ទាប់មក ពិភពលោកត្រូវទឹកនោះជន់លិចបំផ្លាញ
|
|
II P
|
KorHKJV
|
3:6 |
그것으로 말미암아 그때 있던 세상은 물의 넘침으로 멸망하였으되
|
|
II P
|
KorRV
|
3:6 |
이로 말미암아 그 때 세상은 물의 넘침으로 멸망하였으되
|
|
II P
|
Latvian
|
3:6 |
Kurā arī toreizējā pasaule gāja bojā ūdens plūdos.
|
|
II P
|
LinVB
|
3:6 |
Na nsima, sé mpô ya Liloba lya Nzámbe mabelé mazindákí o mái.
|
|
II P
|
LtKBB
|
3:6 |
Todėl ir ano meto pasaulis žuvo, vandeniu užtvindytas.
|
|
II P
|
LvGluck8
|
3:6 |
Caur ko tā laika pasaule tapa maitāta ūdens plūdos.
|
|
II P
|
Mal1910
|
3:6 |
അതിനാൽ അന്നുള്ള ലോകം ജലപ്രളയത്തിൽ മുങ്ങി നശിച്ചു എന്നും
|
|
II P
|
Maori
|
3:6 |
He hurihanga na enei i ngaro ai i te wai te ao o tera wa.
|
|
II P
|
Mg1865
|
3:6 |
ary rano koa no nandravana izao rehetra izao taloha tamin’ ny nanasaforany azy;
|
|
II P
|
MonKJV
|
3:6 |
үүгээр тэр үед дэлхий байж, усаар бүрхэгдэн сүйрсэн гэдэг үүнийг тэд санаатайгаар үл мэддэг.
|
|
II P
|
MorphGNT
|
3:6 |
δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
|
|
II P
|
Ndebele
|
3:6 |
okungalo ilizwe elalikhona labhujiswa ngokugcwaliswa ngamanzi;
|
|
II P
|
NlCanisi
|
3:6 |
en dat de toenmalige wereld door beide wateren werd overstroomd en verging.
|
|
II P
|
NorBroed
|
3:6 |
Gjennom hvilket verden da, da den hadde blitt oversvømt, ble fullstendig ødelagt;
|
|
II P
|
NorSMB
|
3:6 |
og dermed gjekk og den dåverande verdi under i vatsflaumen.
|
|
II P
|
Norsk
|
3:6 |
og derved gikk den verden som da var, under i vannflommen.
|
|
II P
|
Northern
|
3:6 |
Yenə də su ilə, yəni daşqınla o dövrkü dünya məhv oldu.
|
|
II P
|
Peshitta
|
3:6 |
ܗܠܝܢ ܕܒܐܝܕܝܗܘܢ ܥܠܡܐ ܕܗܝܕܝܢ ܛܦ ܒܡܝܐ ܘܐܒܕ ܀
|
|
II P
|
PohnOld
|
3:6 |
I me sappa en mas o okilar nolik lapalap.
|
|
II P
|
Pohnpeia
|
3:6 |
oh duwen eh ohkihla pihl kawao, iei pilen Nohlik Lapalapo.
|
|
II P
|
PolGdans
|
3:6 |
Dlaczego on pierwszy świat wodą będąc zatopiony, zginął.
|
|
II P
|
PolUGdan
|
3:6 |
Przez które ówczesny świat, zalany wodą, zginął.
|
|
II P
|
PorAR
|
3:6 |
pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
|
|
II P
|
PorAlmei
|
3:6 |
Pelas quaes coisas pereceu o mundo de então, coberto com as aguas do diluvio.
|
|
II P
|
PorBLivr
|
3:6 |
Pelas quais o mundo anterior foi destruído, coberto com as águas do dilúvio.
|
|
II P
|
PorBLivr
|
3:6 |
Pelas quais o mundo anterior foi destruído, coberto com as águas do dilúvio.
|
|
II P
|
PorCap
|
3:6 |
*e, em virtude destas, o mundo de então pereceu afogado.
|
|
II P
|
RomCor
|
3:6 |
şi că lumea de atunci a pierit tot prin ele, înecată de apă.
|
|
II P
|
RusSynod
|
3:6 |
потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою.
|
|
II P
|
RusSynod
|
3:6 |
потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водой.
|
|
II P
|
RusVZh
|
3:6 |
потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою.
|
|
II P
|
SBLGNT
|
3:6 |
διʼ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
|
|
II P
|
Shona
|
3:6 |
nazvo nyika yaivapo nguva iyo yakafukidzwa nemvura yakaparadzwa.
|
|
II P
|
SloChras
|
3:6 |
po kateri je tedanji svet poginil z vodo potopljen;
|
|
II P
|
SloKJV
|
3:6 |
S čimer je bil svet, ki je bil takrat, preplavljen z vodo, uničen;
|
|
II P
|
SloStrit
|
3:6 |
Po katerih je tedanji svet poginil z vodo potopljen;
|
|
II P
|
SomKQA
|
3:6 |
kuwaas oo dunidii waagaas jirtay ay ku baabba'day iyadoo daad qaaday.
|
|
II P
|
SpaPlate
|
3:6 |
y que por esto, el mundo de entonces pereció anegado en el agua;
|
|
II P
|
SpaRV
|
3:6 |
Por lo cual el mundo de entonces pereció anegado en agua:
|
|
II P
|
SpaRV186
|
3:6 |
Por lo cual el mundo de entonces pereció anegado por agua.
|
|
II P
|
SpaRV190
|
3:6 |
Por lo cual el mundo de entonces pereció anegado en agua:
|
|
II P
|
SpaVNT
|
3:6 |
Por lo cual el mundo de entónces pereció anegado en agua,
|
|
II P
|
SrKDEkav
|
3:6 |
Зато тадашњи свет би водом потопљен и погибе.
|
|
II P
|
SrKDIjek
|
3:6 |
Зато тадашњи свијет би водом потопљен и погибе.
|
|
II P
|
StatResG
|
3:6 |
διʼ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο.
|
|
II P
|
Swahili
|
3:6 |
na kwa maji hayo, yaani yale maji ya gharika kuu, dunia ya wakati ule iliangamizwa.
|
|
II P
|
Swe1917
|
3:6 |
och genom översvämning av vatten från dem förgicks också den värld som då fanns.
|
|
II P
|
SweFolk
|
3:6 |
Genom vatten och Guds ord dränktes den dåtida världen och gick under.
|
|
II P
|
SweKarlX
|
3:6 |
Likväl vardt på den tid verlden, genom de samma, med flodene förderfvad.
|
|
II P
|
SweKarlX
|
3:6 |
Likväl vardt på den tid verlden, genom de samma, med flodene förderfvad.
|
|
II P
|
TNT
|
3:6 |
δι᾽ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο,
|
|
II P
|
TR
|
3:6 |
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
|
|
II P
|
TagAngBi
|
3:6 |
Na sa pamamagitan din nito ang sanglibutan noon, na inapawan ng tubig, ay napahamak:
|
|
II P
|
Tausug
|
3:6 |
Damikkiyan tubig da isab in piyanghansul sin Tuhan ha dunya ha waktu sin pag'umbak-tawpan.
|
|
II P
|
ThaiKJV
|
3:6 |
โดยเหตุเหล่านั้น พระองค์จึงได้ทรงบันดาลให้น้ำมาท่วมทำลายโลกที่มีอยู่ในเวลานั้น
|
|
II P
|
Tisch
|
3:6 |
δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
|
|
II P
|
TpiKJPB
|
3:6 |
We long dispela rot dispela graun, dispela i stap bipo, taim wara i karamapim olgeta, i dai olgeta.
|
|
II P
|
TurHADI
|
3:6 |
Kadim dünya yine suyla, tufanla mahvolmuştu.
|
|
II P
|
TurNTB
|
3:6 |
O zamanki dünya yine suyla, tufanla mahvolmuştu.
|
|
II P
|
UkrKulis
|
3:6 |
для чого й тогдашнїй сьвіт водою затоплений, погиб;
|
|
II P
|
UkrOgien
|
3:6 |
тому́ тодішній світ, водою пото́плений, згинув.
|
|
II P
|
Uma
|
3:6 |
Pai' hante ue wo'o Alata'ala mpogero dunia' to owi toe.
|
|
II P
|
UrduGeo
|
3:6 |
اِسی پانی کے ذریعے قدیم زمانے کی دنیا پر سیلاب آیا اور سب کچھ تباہ ہوا۔
|
|
II P
|
UrduGeoD
|
3:6 |
इसी पानी के ज़रीए क़दीम ज़माने की दुनिया पर सैलाब आया और सब कुछ तबाह हुआ।
|
|
II P
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Isī pānī ke zariye qadīm zamāne kī duniyā par sailāb āyā aur sab kuchh tabāh huā.
|
|
II P
|
UyCyr
|
3:6 |
Худа су билән, йәни кәлкүн сүйи билән Нуһ пәйғәмбәр яшиған дунияни ғәриқ қилған еди.
|
|
II P
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Cũng vì các nguyên cớ ấy, thế gian thời đó đã tiêu vong trong cơn hồng thuỷ.
|
|
II P
|
Viet
|
3:6 |
thế gian bấy giờ cũng bị hủy phá như vậy, là bị chìm đắm bởi nước lụt.
|
|
II P
|
VietNVB
|
3:6 |
Thế giới thời ấy bị nước tràn ngập và hủy diệt.
|
|
II P
|
WHNU
|
3:6 |
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
|
|
II P
|
WelBeibl
|
3:6 |
Wedyn defnyddiodd Duw yr un dŵr i ddod â dinistr i'r byd drwy foddi'r cwbl adeg y dilyw.
|
|
II P
|
Wycliffe
|
3:6 |
bi which that ilke world clensid, thanne bi watir perischide.
|
|
II P
|
f35
|
3:6 |
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
|
|
II P
|
sml_BL_2
|
3:6 |
Min bohe' du isab angkan nilatapan dunya bay waktu awal e', pinaka'at e' Tuhan.
|
|
II P
|
vlsJoNT
|
3:6 |
waardoor de wereld die toen bestond, door water overstroomd, vergaan is.
|