Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II PETER
Prev Next
II P ABP 3:6  through of which things the [2then 1world 5by water 4having been flooded 3perished].
II P ACV 3:6  by which the world then perished, having been overflowed with water.
II P AFV2020 3:6  By which the world at that time, having been deluged with water, had itself been destroyed.
II P AKJV 3:6  Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
II P ASV 3:6  by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
II P Anderson 3:6  by which things the world that then was, having been overflowed with water, perished.
II P BBE 3:6  And that the world which then was came to an end through the overflowing of the waters.
II P BWE 3:6  But later on these same waters covered the world in a flood and the people died.
II P CPDV 3:6  By water, the former world then, having been inundated with water, perished.
II P Common 3:6  through which the world at that time was destroyed, being deluged with water.
II P DRC 3:6  Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished.
II P Darby 3:6  through which [waters] the then world, deluged with water, perished.
II P EMTV 3:6  by which the world at that time perished, being flooded by water;
II P Etheridg 3:6  those (waters) by which the world that then was, again (was covered) with waters, and perished.
II P Geneva15 3:6  Wherefore the worlde that then was, perished, ouerflowed with the water.
II P Godbey 3:6  by which the world at that time, being flooded with water, perished:
II P GodsWord 3:6  Water also flooded and destroyed that world.
II P Haweis 3:6  whence the world then existing, being deluged by water, was destroyed;
II P ISV 3:6  by which the world at that time was deluged with water and destroyed.
II P Jubilee2 3:6  by which the world that then was, being overflowed with water, perished;
II P KJV 3:6  Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
II P KJVA 3:6  Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
II P KJVPCE 3:6  Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
II P LEB 3:6  by means of which things the world that existed at that time was destroyed by being inundated with water.
II P LITV 3:6  through which the world which then was, being flooded by water, perished.
II P LO 3:6  by which the world that then was, being deluged with water, perished.
II P MKJV 3:6  through which the world that then was, being flooded by water, perished.
II P Montgome 3:6  and that by the same means the world which then existed was destroyed by a deluge of water.
II P Murdock 3:6  And, by means of these waters, the world which then was, being submerged again perished in the waters.
II P NETfree 3:6  Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.
II P NETtext 3:6  Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.
II P NHEB 3:6  by which means the world that then was, being overflowed with water, perished.
II P NHEBJE 3:6  by which means the world that then was, being overflowed with water, perished.
II P NHEBME 3:6  by which means the world that then was, being overflowed with water, perished.
II P Noyes 3:6  by means of which the world that then was, being overflowed with water, perished;
II P OEB 3:6  and that by the same means the world which then existed was destroyed in a deluge of water.
II P OEBcth 3:6  and that by the same means the world which then existed was destroyed in a deluge of water.
II P OrthJBC 3:6  Through this very mayim, the tevel (world) of that time perished in the mabbul.
II P RKJNT 3:6  And by water the world that then was, being deluged, perished:
II P RLT 3:6  Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
II P RNKJV 3:6  Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
II P RWebster 3:6  By which the world that then was, being overflowed with water, perished:
II P Rotherha 3:6  By which means, the world that then was, with water being flooded, perished;
II P Twenty 3:6  and that by the same means the world which then existed was destroyed in a deluge of water.
II P UKJV 3:6  Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
II P Webster 3:6  By which the world that then was, being overflowed with water, perished:
II P Weymouth 3:6  and that, by means of these, the then existing race of men was overwhelmed with water and perished.
II P Worsley 3:6  Whence the old world being drowned in water perished.
II P YLT 3:6  through which the then world, by water having been deluged, was destroyed;
II P VulgClem 3:6  per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus, periit.
II P VulgCont 3:6  per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus periit.
II P VulgHetz 3:6  per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus periit.
II P VulgSist 3:6  per quae, ille tunc mundus aqua inundatus periit.
II P Vulgate 3:6  per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit
II P CzeB21 3:6  a tou vodou byl tehdejší svět zatopen a zničen.
II P CzeBKR 3:6  Pročež onen první svět vodou jsa zatopen, zahynul.
II P CzeCEP 3:6  Vodou byl také tehdejší svět zatopen a zahynul.
II P CzeCSP 3:6  skrze něž také tehdejší svět zahynul, když byl zatopen vodou.
II P ABPGRK 3:6  δι΄ ων ο τότε κόσμος ύδατι κατακλυσθείς απώλετο
II P Afr1953 3:6  waardeur die toenmalige wêreld met water oorstroom is en vergaan het.
II P Alb 3:6  për shkak të të cilit bota e atëhershme u mbulua nga uji dhe humbi,
II P Antoniad 3:6  δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
II P AraNAV 3:6  وَبِكَلِمَةٍ مِنْهُ أَيْضاً، دُمِّرَ الْعَالَمُ الَّذِي كَانَ مَوْجُوداً فِي ذَلِكَ الزَّمَانِ، إِذْ فَاضَ الْمَاءُ عَلَيْهِ.
II P AraSVD 3:6  ٱللَّوَاتِي بِهِنَّ ٱلْعَالَمُ ٱلْكَائِنُ حِينَئِذٍ فَاضَ عَلَيْهِ ٱلْمَاءُ فَهَلَكَ.
II P ArmWeste 3:6  Անո՛վ կորսուեցաւ այն ատենուան աշխարհը՝ ջրհեղեղով:
II P Azeri 3:6  و اونونلا دا دونيا او زامان سو ائله بوغولوب محو اولدو.
II P BasHauti 3:6  Halacotz orduco mundua vr dilubio batez estali içanic galdu içan da.
II P Bela 3:6  таму тагачасны сьвет загінуў, будучы затоплены вадою.
II P BretonNT 3:6  ha penaos e voe kollet drezañ ar bed eus an amzer-se, goloet gant dour.
II P BulCarig 3:6  чрез които тогавашният свет погина потопен от водата.
II P BulVeren 3:6  но пак посредством нея тогавашният свят, потопен от водата, загина.
II P BurCBCM 3:6  ထိုအချိန်က ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သောကမ္ဘာမြေကြီးသည် ရေဖြင့် လွှမ်းမိုးဖျက်ဆီးခြင်းခံခဲ့ရကြောင်းကိုလည်းကောင်း သိလျက်နှင့် လျစ်လျူရှုထားခဲ့ကြ၏။-
II P BurJudso 3:6  ဖြစ်ဘူးသောလောကဓာတ်ကို ထိုသို့အားဖြင့် ရေနှင့် လွှမ်းမြှုပ်၍ ဖျက်ဆီးကြောင်းကို ထိုသူတို့သည် မှတ်မိချင်သောစိတ်မရှိကြ။
II P Byz 3:6  δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
II P CSlEliza 3:6  темже тогдашнии мир, водою потоплен быв, погибе.
II P CebPinad 3:6  nga pinaagi niini ang kalibutan nga naglungtad kaniadto gilunopan sa tubig ug nalaglag.
II P Che1860 3:6  ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᎾᎯᏳ ᏥᎨᏎ ᎠᎹᏱᎭ ᏥᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎤᏲᏤᎢ.
II P ChiNCVs 3:6  当时的世界,因被水淹没而消灭了。
II P ChiSB 3:6  又因天主的話和水,當時的世界為水所淹沒而消滅了;
II P ChiUn 3:6  故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
II P ChiUnL 3:6  故當時之世、爲水氾濫而沒、
II P ChiUns 3:6  故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
II P CopNT 3:6  ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲁ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲧⲏ ⲁϥϫⲱⲗⲕ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ.
II P CopSahBi 3:6  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲱⲙⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ
II P CopSahHo 3:6  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲱⲙⲥ̅ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲁϥⲧⲁⲕⲟ.
II P CopSahid 3:6  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲱⲙⲥ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ,
II P CopSahid 3:6  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲱⲙⲥ ⲏⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ
II P CroSaric 3:6  Na isti način ondašnji svijet propade vodom potopljen.
II P DaNT1819 3:6  hvorfor den Verden, som da var, ved Vand blev oversvømmet og forgik.
II P DaOT1871 3:6  hvorved den daværende Verden gik til Grunde i en Vandflod.
II P DaOT1931 3:6  hvorved den daværende Verden gik til Grunde i en Vandflod.
II P Dari 3:6  و همچنین با آب بود یعنی آب سیل که دنیای کهن ویران شد.
II P DutSVV 3:6  Door welke de wereld, die toen was, met het water van den zondvloed bedekt zijnde, vergaan is.
II P DutSVVA 3:6  Door welke de wereld, die toen was, met het water van den zondvloed bedekt zijnde, vergaan is.
II P Elzevir 3:6  δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
II P Esperant 3:6  per kio la tiama mondo, diluvite, pereis;
II P Est 3:6  ja et nende läbi tookordne maailm hukkus veeuputuses.
II P FarHezar 3:6  و به‌‌وسیلة همین آب، دنیای آن زمان غرق و نابود شد.
II P FarOPV 3:6  وبه این هردو، عالمی که آن وقت بود در آب غرق شده، هلاک گشت.
II P FarTPV 3:6  و همچنین با آب بود، یعنی آب سیل كه دنیای كهن ویران شد.
II P FinBibli 3:6  Kuitenkin siihen aikaan se maailma niiden kautta vedenpaisumisella hukkui.
II P FinPR 3:6  ja että niiden kautta silloinen maailma hukkui vedenpaisumukseen.
II P FinPR92 3:6  Vedellä ja sanalla sen ajan maailma myös hävitettiin vedenpaisumuksessa.
II P FinRK 3:6  ja että niiden kautta silloinen maailma tuhottiin vedenpaisumuksessa.
II P FinSTLK2 3:6  ja että niiden kautta silloinen maailma hukkui vedenpaisumukseen.
II P FreBBB 3:6  et que par ces moyens le monde d'alors périt, submergé par l'eau ;
II P FreBDM17 3:6  Et que par ces choses-là le monde d'alors périt, étant submergé des eaux du déluge.
II P FreCramp 3:6  et que par là même monde d'alors périt submergé.
II P FreGenev 3:6  Par lefquelles chofes le monde d'alors eft peri, eftant couvert d'un deluge d'eaux.
II P FreJND 3:6  par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau.
II P FreOltra 3:6  et que, par ces cieux et par cette eau, le monde d'alors périt submergé.
II P FrePGR 3:6  et qu'en cet état le monde d'alors, submergé par l'eau, a été détruit ;
II P FreSegon 3:6  et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau,
II P FreStapf 3:6  par suite, le monde d'alors périt submergé dans l'eau.
II P FreSynod 3:6  c'est ainsi que le monde d'alors périt, submergé par l'eau du déluge.
II P FreVulgG 3:6  et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, submergé dans l’eau.
II P GerAlbre 3:6  Und doch ging gerade durch diese beiden die damalige Welt an einer Wasserflut zugrunde.
II P GerBoLut 3:6  Dennoch ward zu der Zeit die Welt durch dieselbigen mit der Sintflut verderbet.
II P GerElb18 3:6  durch welche die damalige Welt, vom Wasser überschwemmt, unterging.
II P GerElb19 3:6  durch welche die damalige Welt, vom Wasser überschwemmt, unterging.
II P GerGruen 3:6  und daß, durch beide vom Wasser überflutet, die alte Welt zugrunde ging.
II P GerLeoNA 3:6  wodurch die damalige Welt mit Wasser geflutet wurde und unterging;
II P GerLeoRP 3:6  wodurch die damalige Welt mit Wasser geflutet wurde und unterging;
II P GerMenge 3:6  und eben deshalb ist die damalige Welt im Wasser durch Überflutung zugrunde gegangen.
II P GerNeUe 3:6  Dennoch wurde die Welt damals ‹bei der großen Flut auf Gottes Wort hin› durch Wasser überschwemmt und vernichtet.
II P GerSch 3:6  und daß durch diese die damalige Welt infolge einer Wasserflut zugrunde ging.
II P GerTafel 3:6  Durch welches
II P GerTextb 3:6  zufolge dessen die damalige Welt durch Wasserflut zu Grunde gieng,
II P GerZurch 3:6  und dass (hinwiederum) auf dieses hin die damalige Welt mit Wasser überschwemmt wurde und zugrunde ging. (a) 2Pe 2:5; 1Mo 7:4 17-21
II P GreVamva 3:6  διά των οποίων ο τότε κόσμος απωλέσθη κατακλυσθείς υπό του ύδατος·
II P Haitian 3:6  Se li ki te fè dlo a moute kouvri latè nan tan lontan pou l' te detwi tout bagay.
II P HebDelit 3:6  וּבְמַיִם אָבְדָה תֵבֵל מֵאָז כִּי נִשְׁטְפָה בְּמֵי הַמַּבּוּל׃
II P HebModer 3:6  ובמים אבדה תבל מאז כי נשטפה במי המבול׃
II P HunKNB 3:6  E kettő által pusztult el az akkori világ, amikor a víz elárasztotta.
II P HunKar 3:6  A melyek által az akkori világ vízzel elboríttatván elveszett:
II P HunRUF 3:6  Ez által az isteni szó által az akkori világ özönvízzel elárasztva elpusztult,
II P HunUj 3:6  Ez által az isteni szó által az akkori világ özönvízzel elárasztva elpusztult,
II P ItaDio 3:6  Per le quali cose il mondo di allora, diluviato per l’acqua, perì.
II P ItaRive 3:6  per i quali mezzi il mondo d’allora, sommerso dall’acqua, perì;
II P JapBungo 3:6  その時の世は之により水に淹はれて滅びたり。
II P JapDenmo 3:6  それによって,当時の世は水に覆われて滅びたのです。
II P JapKougo 3:6  その時の世界は、御言により水でおおわれて滅んでしまった。
II P JapRague 3:6  其時の世は、又神の御言と水とにより、水に溺れて亡びたりき。
II P KLV 3:6  Sum nuq means the qo' vetlh vaj ghaHta', taH overflowed tlhej bIQ, perished.
II P Kapingam 3:6  gei nia wai labelaa ala ne-mooho-ai henuailala i-mua, go nia wai o toloo damana.
II P Kaz 3:6  Тәңір Иенің бұйрығына сай топан су кенеттен көне заманғы дүниені басып, адамзатты жойып жіберді.
II P Kekchi 3:6  Joˈcan ajcuiˈ li ruchichˈochˈ li quicuan. Yal riqˈuin ra̱tin li Dios, quibutˈhaˈin ut qui-osoˈ.
II P KhmerNT 3:6  បន្ទាប់​មក​ ពិភព​លោក​ត្រូវ​ទឹក​នោះ​ជន់លិច​បំផ្លាញ​
II P KorHKJV 3:6  그것으로 말미암아 그때 있던 세상은 물의 넘침으로 멸망하였으되
II P KorRV 3:6  이로 말미암아 그 때 세상은 물의 넘침으로 멸망하였으되
II P Latvian 3:6  Kurā arī toreizējā pasaule gāja bojā ūdens plūdos.
II P LinVB 3:6  Na nsima, sé mpô ya Liloba lya Nzámbe mabelé mazindákí o mái.
II P LtKBB 3:6  Todėl ir ano meto pasaulis žuvo, vandeniu užtvindytas.
II P LvGluck8 3:6  Caur ko tā laika pasaule tapa maitāta ūdens plūdos.
II P Mal1910 3:6  അതിനാൽ അന്നുള്ള ലോകം ജലപ്രളയത്തിൽ മുങ്ങി നശിച്ചു എന്നും
II P Maori 3:6  He hurihanga na enei i ngaro ai i te wai te ao o tera wa.
II P Mg1865 3:6  ary rano koa no nandravana izao rehetra izao taloha tamin’ ny nanasaforany azy;
II P MonKJV 3:6  үүгээр тэр үед дэлхий байж, усаар бүрхэгдэн сүйрсэн гэдэг үүнийг тэд санаатайгаар үл мэддэг.
II P MorphGNT 3:6  δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
II P Ndebele 3:6  okungalo ilizwe elalikhona labhujiswa ngokugcwaliswa ngamanzi;
II P NlCanisi 3:6  en dat de toenmalige wereld door beide wateren werd overstroomd en verging.
II P NorBroed 3:6  Gjennom hvilket verden da, da den hadde blitt oversvømt, ble fullstendig ødelagt;
II P NorSMB 3:6  og dermed gjekk og den dåverande verdi under i vatsflaumen.
II P Norsk 3:6  og derved gikk den verden som da var, under i vannflommen.
II P Northern 3:6  Yenə də su ilə, yəni daşqınla o dövrkü dünya məhv oldu.
II P Peshitta 3:6  ܗܠܝܢ ܕܒܐܝܕܝܗܘܢ ܥܠܡܐ ܕܗܝܕܝܢ ܛܦ ܒܡܝܐ ܘܐܒܕ ܀
II P PohnOld 3:6  I me sappa en mas o okilar nolik lapalap.
II P Pohnpeia 3:6  oh duwen eh ohkihla pihl kawao, iei pilen Nohlik Lapalapo.
II P PolGdans 3:6  Dlaczego on pierwszy świat wodą będąc zatopiony, zginął.
II P PolUGdan 3:6  Przez które ówczesny świat, zalany wodą, zginął.
II P PorAR 3:6  pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
II P PorAlmei 3:6  Pelas quaes coisas pereceu o mundo de então, coberto com as aguas do diluvio.
II P PorBLivr 3:6  Pelas quais o mundo anterior foi destruído, coberto com as águas do dilúvio.
II P PorBLivr 3:6  Pelas quais o mundo anterior foi destruído, coberto com as águas do dilúvio.
II P PorCap 3:6  *e, em virtude destas, o mundo de então pereceu afogado.
II P RomCor 3:6  şi că lumea de atunci a pierit tot prin ele, înecată de apă.
II P RusSynod 3:6  потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою.
II P RusSynod 3:6  потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водой.
II P RusVZh 3:6  потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою.
II P SBLGNT 3:6  διʼ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
II P Shona 3:6  nazvo nyika yaivapo nguva iyo yakafukidzwa nemvura yakaparadzwa.
II P SloChras 3:6  po kateri je tedanji svet poginil z vodo potopljen;
II P SloKJV 3:6  S čimer je bil svet, ki je bil takrat, preplavljen z vodo, uničen;
II P SloStrit 3:6  Po katerih je tedanji svet poginil z vodo potopljen;
II P SomKQA 3:6  kuwaas oo dunidii waagaas jirtay ay ku baabba'day iyadoo daad qaaday.
II P SpaPlate 3:6  y que por esto, el mundo de entonces pereció anegado en el agua;
II P SpaRV 3:6  Por lo cual el mundo de entonces pereció anegado en agua:
II P SpaRV186 3:6  Por lo cual el mundo de entonces pereció anegado por agua.
II P SpaRV190 3:6  Por lo cual el mundo de entonces pereció anegado en agua:
II P SpaVNT 3:6  Por lo cual el mundo de entónces pereció anegado en agua,
II P SrKDEkav 3:6  Зато тадашњи свет би водом потопљен и погибе.
II P SrKDIjek 3:6  Зато тадашњи свијет би водом потопљен и погибе.
II P StatResG 3:6  διʼ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο.
II P Swahili 3:6  na kwa maji hayo, yaani yale maji ya gharika kuu, dunia ya wakati ule iliangamizwa.
II P Swe1917 3:6  och genom översvämning av vatten från dem förgicks också den värld som då fanns.
II P SweFolk 3:6  Genom vatten och Guds ord dränktes den dåtida världen och gick under.
II P SweKarlX 3:6  Likväl vardt på den tid verlden, genom de samma, med flodene förderfvad.
II P SweKarlX 3:6  Likväl vardt på den tid verlden, genom de samma, med flodene förderfvad.
II P TNT 3:6  δι᾽ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο,
II P TR 3:6  δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
II P TagAngBi 3:6  Na sa pamamagitan din nito ang sanglibutan noon, na inapawan ng tubig, ay napahamak:
II P Tausug 3:6  Damikkiyan tubig da isab in piyanghansul sin Tuhan ha dunya ha waktu sin pag'umbak-tawpan.
II P ThaiKJV 3:6  โดยเหตุเหล่านั้น พระองค์จึงได้ทรงบันดาลให้น้ำมาท่วมทำลายโลกที่มีอยู่ในเวลานั้น
II P Tisch 3:6  δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
II P TpiKJPB 3:6  We long dispela rot dispela graun, dispela i stap bipo, taim wara i karamapim olgeta, i dai olgeta.
II P TurHADI 3:6  Kadim dünya yine suyla, tufanla mahvolmuştu.
II P TurNTB 3:6  O zamanki dünya yine suyla, tufanla mahvolmuştu.
II P UkrKulis 3:6  для чого й тогдашнїй сьвіт водою затоплений, погиб;
II P UkrOgien 3:6  тому́ тодішній світ, водою пото́плений, згинув.
II P Uma 3:6  Pai' hante ue wo'o Alata'ala mpogero dunia' to owi toe.
II P UrduGeo 3:6  اِسی پانی کے ذریعے قدیم زمانے کی دنیا پر سیلاب آیا اور سب کچھ تباہ ہوا۔
II P UrduGeoD 3:6  इसी पानी के ज़रीए क़दीम ज़माने की दुनिया पर सैलाब आया और सब कुछ तबाह हुआ।
II P UrduGeoR 3:6  Isī pānī ke zariye qadīm zamāne kī duniyā par sailāb āyā aur sab kuchh tabāh huā.
II P UyCyr 3:6  Худа су билән, йәни кәлкүн сүйи билән Нуһ пәйғәмбәр яшиған дунияни ғәриқ қилған еди.
II P VieLCCMN 3:6  Cũng vì các nguyên cớ ấy, thế gian thời đó đã tiêu vong trong cơn hồng thuỷ.
II P Viet 3:6  thế gian bấy giờ cũng bị hủy phá như vậy, là bị chìm đắm bởi nước lụt.
II P VietNVB 3:6  Thế giới thời ấy bị nước tràn ngập và hủy diệt.
II P WHNU 3:6  δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
II P WelBeibl 3:6  Wedyn defnyddiodd Duw yr un dŵr i ddod â dinistr i'r byd drwy foddi'r cwbl adeg y dilyw.
II P Wycliffe 3:6  bi which that ilke world clensid, thanne bi watir perischide.
II P f35 3:6  δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
II P sml_BL_2 3:6  Min bohe' du isab angkan nilatapan dunya bay waktu awal e', pinaka'at e' Tuhan.
II P vlsJoNT 3:6  waardoor de wereld die toen bestond, door water overstroomd, vergaan is.