II P
|
RWebster
|
3:7 |
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved to fire for the day of judgment and perdition of ungodly men.
|
II P
|
EMTV
|
3:7 |
but the present heavens and earth, having been stored up by His word, are being reserved for fire until the Day of Judgment and destruction of ungodly men.
|
II P
|
NHEBJE
|
3:7 |
But the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
|
II P
|
Etheridg
|
3:7 |
But the heaven which is now, and the earth, by his own word are set, being reserved unto fire, unto the day of judgment and the perdition of wicked men.
|
II P
|
ABP
|
3:7 |
But the present heavens and the earth, the one of his word, are treasured up for fire being kept for a day of judgment and destruction of impious men.
|
II P
|
NHEBME
|
3:7 |
But the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
|
II P
|
Rotherha
|
3:7 |
While, the heavens and the earth that now are, by the same word, have been stored with fire, being kept unto the day of judgment and destruction of the ungodly men.
|
II P
|
LEB
|
3:7 |
But by the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly people.
|
II P
|
BWE
|
3:7 |
The sky and the earth that are here now are being kept because God spoke. They are kept to be burned up. This will happen on the day when God judges people and they will die.
|
II P
|
Twenty
|
3:7 |
But the present heavens and earth, by the same fiat, have been reserved for fire, and are being kept for the day of the judgement and destruction of the godless.
|
II P
|
ISV
|
3:7 |
Now by the same word the present heavens and earth have been reserved for fire and are being kept for the day when ungodly people will be judged and destroyed.
|
II P
|
RNKJV
|
3:7 |
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of wicked men.
|
II P
|
Jubilee2
|
3:7 |
but the heavens, which are now, and the earth are conserved by the same word, kept unto the fire in the day of judgment and of perdition of the ungodly men.
|
II P
|
Webster
|
3:7 |
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved to fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
|
II P
|
Darby
|
3:7 |
But the present heavens and the earth by his word are laid up in store, kept for fire unto a day of judgment and destruction of ungodly men.
|
II P
|
OEB
|
3:7 |
But the present heavens and earth, by the same fiat, have been reserved for fire, and are being kept for the day of the judgment and destruction of the godless.
|
II P
|
ASV
|
3:7 |
but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
|
II P
|
Anderson
|
3:7 |
But the heavens and the earth that now are, by the same word are kept in store, reserved for fire against the day of judgment, and perdition of ungodly men.
|
II P
|
Godbey
|
3:7 |
but now the heavens and the earth have been kept according to the same word, being reserved for fire in the day of judgment and the destruction of the ungodly people.
|
II P
|
LITV
|
3:7 |
But the heavens and the earth now, having been stored up by the same word, are being kept for fire to a day of judgment and destruction of ungodly men.
|
II P
|
Geneva15
|
3:7 |
But the heauens and earth, which are nowe, are kept by the same word in store, and reserued vnto fire against the day of condemnation, and of the destruction of vngodly men.
|
II P
|
Montgome
|
3:7 |
But the heavens and earth that now are, by the same word of God, have been reserved for fire, and are being kept for the Day of Judgment, and for the destruction of ungodly men.
|
II P
|
CPDV
|
3:7 |
But the heavens and the earth that exist now were restored by the same Word, being reserved unto fire on the day of judgment, and unto the perdition of impious men.
|
II P
|
Weymouth
|
3:7 |
But the present heavens and the present earth are, by the command of the same God, kept stored up, reserved for fire in preparation for a day of judgement and of destruction for the ungodly.
|
II P
|
LO
|
3:7 |
But the present heavens and the earth, by the same word are treasured up, being kept for fire to a day of judgment, and destruction of ungodly men.
|
II P
|
Common
|
3:7 |
But by the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
|
II P
|
BBE
|
3:7 |
But the present heaven and the present earth have been kept for destruction by fire, which is waiting for them on the day of the judging and destruction of evil men.
|
II P
|
Worsley
|
3:7 |
But the heavens and the earth, that now are, by the same Word are kept in store, reserved unto fire on the day of judgement and destruction of ungodly men.
|
II P
|
DRC
|
3:7 |
But the heavens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of the ungodly men.
|
II P
|
Haweis
|
3:7 |
but the present heavens and earth by the same word are treasured up, reserved for fire at the day of judgment and perdition of ungodly men.
|
II P
|
GodsWord
|
3:7 |
By God's word, the present heaven and earth are designated to be burned. They are being kept until the day ungodly people will be judged and destroyed.
|
II P
|
KJVPCE
|
3:7 |
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
|
II P
|
NETfree
|
3:7 |
But by the same word the present heavens and earth have been reserved for fire, by being kept for the day of judgment and destruction of the ungodly.
|
II P
|
RKJNT
|
3:7 |
But by the same word, the heavens and the earth which are now, are reserved for fire on the day of judgment and destruction of ungodly men.
|
II P
|
AFV2020
|
3:7 |
But the present heavens and earth are being held in store by His Word, and are being reserved for fire in the day of the judgment and destruction of the ungodly.
|
II P
|
NHEB
|
3:7 |
But the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
|
II P
|
OEBcth
|
3:7 |
But the present heavens and earth, by the same fiat, have been reserved for fire, and are being kept for the day of the judgment and destruction of the godless.
|
II P
|
NETtext
|
3:7 |
But by the same word the present heavens and earth have been reserved for fire, by being kept for the day of judgment and destruction of the ungodly.
|
II P
|
UKJV
|
3:7 |
But the heavens and the earth, which are now, by the same word (o. logos) are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
|
II P
|
Noyes
|
3:7 |
but the present heavens and the present earth are by his word kept in store, reserved for fire against the day of judgment and the perdition of ungodly men.
|
II P
|
KJV
|
3:7 |
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
|
II P
|
KJVA
|
3:7 |
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
|
II P
|
AKJV
|
3:7 |
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved to fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
|
II P
|
RLT
|
3:7 |
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
|
II P
|
OrthJBC
|
3:7 |
But the present Shomayim v'ha'aretz are being reserved by the same Dvar Hashem, being kept for Aish (Fire) for Yom haDin and for the destruction of anshei resha (men of wickedness).
|
II P
|
MKJV
|
3:7 |
But the present heavens and the earth being kept in store by the same word, are being kept for fire until the day of judgment and destruction of ungodly men.
|
II P
|
YLT
|
3:7 |
and the present heavens and the earth, by the same word are treasured, for fire being kept to a day of judgment and destruction of the impious men.
|
II P
|
Murdock
|
3:7 |
And the heavens that now are, and the earth, are by his word stored up, being reserved for the fire at the day of judgment and the perdition of wicked men.
|
II P
|
ACV
|
3:7 |
But now the heavens and the earth, which have been stored up by the same word, are being preserved for fire in a day of judgment and destruction of irreverent men.
|
II P
|
PorBLivr
|
3:7 |
E os céus e a terra de agora, pela mesma palavra estão reservados, e são guardados para o fogo até o dia do juízo, e da perdição das pessoas ímpias.
|
II P
|
Mg1865
|
3:7 |
fa izao lanitra sy tany ankehitriny izao dia hazonin’ izany teny izany ho amin’ ny afo ka tehirizina ho amin’ ny andro fitsarana sy fandringanana ny ratsy fanahy.
|
II P
|
CopNT
|
3:7 |
ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲣⲱ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲅⲱ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ.
|
II P
|
FinPR
|
3:7 |
Mutta nykyiset taivaat ja maa ovat samalla sanalla talletetut tulelle, säästetyt jumalattomain ihmisten tuomion ja kadotuksen päivään.
|
II P
|
NorBroed
|
3:7 |
og de nåværende himler og jord har blitt oppbevart ved hans ord, idet de blir holdt til ild til en dag av dom og fullstendig ødeleggelse av de utilbedende mennesker.
|
II P
|
FinRK
|
3:7 |
Mutta samalla sanalla on nykyiset taivaat ja nykyinen maa säästetty tulelle. Niitä säilytetään jumalattomien ihmisten tuomion ja kadotuksen päivää varten.
|
II P
|
ChiSB
|
3:7 |
甚至連現有的天地,還是因天主的話得以保存,直存到審判及惡人喪亡的日子,被火焚燒。
|
II P
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲕⲁϩ ϩⲙ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
|
II P
|
ChiUns
|
3:7 |
但现在的天地还是凭著那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。
|
II P
|
BulVeren
|
3:7 |
Така, със същото слово, са съхранени и днешните небе и земя, пазени за огън до деня на съда и погибелта на нечестивите хора.
|
II P
|
AraSVD
|
3:7 |
وَأَمَّا ٱلسَّمَاوَاتُ وَٱلْأَرْضُ ٱلْكَائِنَةُ ٱلْآنَ، فَهِيَ مَخْزُونَةٌ بِتِلْكَ ٱلْكَلِمَةِ عَيْنِهَا، مَحْفُوظَةً لِلنَّارِ إِلَى يَوْمِ ٱلدِّينِ وَهَلَاكِ ٱلنَّاسِ ٱلْفُجَّارِ.
|
II P
|
Shona
|
3:7 |
Asi matenga nenyika zviripo ikozvino zvakachengetwa neirori shoko, zvakachengeterwa moto pazuva rekutongwa nerekuparadzwa kwevanhu vasingadi Mwari.
|
II P
|
Esperant
|
3:7 |
sed la nuna ĉielo kaj la tero per la sama vorto estas destinitaj por fajro, rezervate ĝis la tago de juĝo kaj pereo de malpiuloj.
|
II P
|
ThaiKJV
|
3:7 |
แต่ว่าท้องฟ้าอากาศและแผ่นดินโลกที่อยู่เดี๋ยวนี้ พระองค์ทรงเก็บงำไว้โดยคำตรัสนั้นสำหรับให้ไฟเผา คือเก็บไว้จนถึงวันทรงพิพากษาและวันพินาศแห่งบรรดาคนอธรรม
|
II P
|
BurJudso
|
3:7 |
ယခုရှိသော မိုဃ်းကောင်းကင်နှင့်မြေကြီးမူကား၊ တရားဆုံးဖြတ်၍ အဓမ္မလူတို့ကို ဖျက်ဆီးသော နေ့ရက် တိုင်အောင်၊ ထိုနှုတ်ကပတ် တော်အားဖြင့် သိုထားလျက် ရှိ၍၊ မီးရှို့ခြင်းအဘို့အလိုငှါ နေရစ်သတည်း။
|
II P
|
SBLGNT
|
3:7 |
οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ ⸀αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
|
II P
|
FarTPV
|
3:7 |
امّا این آسمان و زمینی كه اكنون میبینید به وسیلهٔ همان كلام خدا نگاه داشته میشود تا در روزی كه بدكاران داوری خواهند شد و به كیفر خود یعنی هلاكت خواهند رسید، با آتش نابود شود.
|
II P
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Aur Allāh ke isī hukm ne maujūdā āsmān aur zamīn ko āg ke lie mahfūz kar rakhā hai, us din ke lie jab bedīn logoṅ kī adālat kī jāegī aur wuh halāk ho jāeṅge.
|
II P
|
SweFolk
|
3:7 |
Men de himlar och den jord som nu finns har genom samma ord sparats åt eld och bevaras fram till den dag då de gudlösa människorna ska dömas och gå under.
|
II P
|
TNT
|
3:7 |
οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτοῦ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
|
II P
|
GerSch
|
3:7 |
Die jetzigen Himmel aber und die Erde werden durch dasselbe Wort fürs Feuer aufgespart und bewahrt für den Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen.
|
II P
|
TagAngBi
|
3:7 |
Nguni't ang sangkalangitan ngayon, at ang lupa, sa pamamagitan ng gayon ding salita ay iningatang talaga sa apoy, na itinataan sa araw ng paghuhukom at ng paglipol sa mga taong masama.
|
II P
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Mutta nykyiset taivaat ja maa ovat samalla sanalla säilytettyjä tulelle, säästettyjä jumalattomien ihmisten tuomion ja kadotuksen päivään.
|
II P
|
Dari
|
3:7 |
اما این آسمان ها و زمینی که اکنون می بینید به وسیلۀ همان کلام خدا نگهداشته می شود تا در روزی که بدکاران داوری خواهند شد و به جزای خود یعنی هلاکت خواهند رسید، با آتش نابود شود.
|
II P
|
SomKQA
|
3:7 |
Laakiinse samooyinka haatan jira iyo dhulkaba isku eray baa dab loogu kaydiyey, oo waxaa loo hayaa maalinta xisaabta iyo halligaadda dadka cibaadalaawayaasha ah.
|
II P
|
NorSMB
|
3:7 |
Men dei noverande himlar og jordi er ved det same ordet sparde til elden, og upphaldne til den dagen då dei ugudlege menneskje skal verta dømde og fortapte.
|
II P
|
Alb
|
3:7 |
ndërsa qiejt dhe dheu i sotshëm janë ruajtur nga e njëjta fjalë për zjarrin, të rezervuar për ditën e gjyqit dhe të humbjes së njerëzve të pabesë.
|
II P
|
GerLeoRP
|
3:7 |
aber die jetzigen Himmel und die jetzige Erde sind durch sein Wort aufbewahrt worden, für das Feuer aufbewahrt bis zum Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen.
|
II P
|
UyCyr
|
3:7 |
Худа йәнила Өз әмри билән Өзиниң йолида маңмиғанларниң сораққа тартилип һалак қилинидиған әшу күндә асман билән зиминниң отта көйдүрүлүшини бәлгүлиди. Шуңа асман билән зимин та шу күнигичә сақлиниду.
|
II P
|
KorHKJV
|
3:7 |
지금 있는 하늘들과 땅은 주께서 같은 말씀으로 보관하여 간직하사 경건치 아니한 사람들의 심판과 멸망의 날에 불사르기 위해 예비해 두셨느니라.
|
II P
|
MorphGNT
|
3:7 |
οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ ⸀αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
|
II P
|
SrKDIjek
|
3:7 |
А садашња небеса и земља том истом ријечи задржана су те се чувају за дан страшнога суда и погибли безаконијех људи.
|
II P
|
Wycliffe
|
3:7 |
But the heuenes that now ben, and the erthe, ben kept bi the same word, and ben reseruyd to fier in to the dai of doom and perdicioun of wickid men.
|
II P
|
Mal1910
|
3:7 |
ഇപ്പോഴത്തെ ആകാശവും ഭൂമിയും അതേ വചനത്താൽ തീക്കായി സൂക്ഷിച്ചും ന്യായവിധിയും ഭക്തികെട്ട മനുഷ്യരുടെ നാശവും സംഭവിപ്പാനുള്ള ദിവസത്തേക്കു കാത്തുമിരിക്കുന്നു എന്നും അവർ മനസ്സോടെ മറന്നുകളയുന്നു.
|
II P
|
KorRV
|
3:7 |
이제 하늘과 땅은 그 동일한 말씀으로 불사르기 위하여 간수하신 바 되어 경건치 아니한 사람들의 심판과 멸망의 날까지 보존하여 두신 것이니라
|
II P
|
Azeri
|
3:7 |
لاکئن ائندئکي گؤيلر و ير اونون کلامي ائله اود اوچون ساخلانيب، دئنسئز آداملارين موحاکئمه و هلاکت گونو اوچون حئفظ اولونور.
|
II P
|
SweKarlX
|
3:7 |
Sammalunda ock nu himlarna och jorden varda genom hans ord sparde, att de skola varda eldenom förvarade till domedag, då de ogudaktiga menniskor fördömas skola.
|
II P
|
KLV
|
3:7 |
'ach the chal vetlh DaH 'oH, je the tera', Sum the rap mu' ghaj taH stored Dung vaD qul, taH reserved Daq the jaj vo' yoj je QIH vo' ungodly loDpu'.
|
II P
|
ItaDio
|
3:7 |
Ma i cieli e la terra del tempo presente, per la medesima parola, son riposti; essendo riserbati al fuoco, per il giorno del giudicio, e della perdizione degli uomini empi.
|
II P
|
RusSynod
|
3:7 |
А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков.
|
II P
|
CSlEliza
|
3:7 |
А нынешняя небеса и земля темже Словом сокровена суть, огню блюдома на день суда и погибели нечестивых человек.
|
II P
|
ABPGRK
|
3:7 |
οι δε νυν ουρανοί και η γη τω αυτού λόγω τεθησαυρισμένοι εισί πυρί τηρούμενοι εις ημέραν κρίσεως και απωλείας των ασεβών ανθρώπων
|
II P
|
FreBBB
|
3:7 |
tandis que les cieux d'à présent et la terre sont conservés pour le feu par la même parole, réservés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies.
|
II P
|
LinVB
|
3:7 |
Sikáwa, mpô ya Liloba lya yě, Nzámbe akobátelaka likoló na nsé téé mokolo akozíkisa bínso na móto. O mokolo mwangó akokáta makambo ma bato bánso mpé akosúkisa baye babóyí yě.
|
II P
|
BurCBCM
|
3:7 |
ထိုနှုတ်တော်ထွက်စကားကပင်လျှင် ယခုတည်ရှိနေသော ကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးတို့ကို မီးဖြင့်သန့်စင်ရန် ဘုရားတရားမဲ့သူတို့ကို တရားစီရင်၍ ဖျက်ဆီးတော်မူ မည့်နေရက်တိုင်အောင် ထိန်းသိမ်းထားလေ၏။
|
II P
|
Che1860
|
3:7 |
ᎠᏎᏃ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎪᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏉ ᎤᏁᏨ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏓᏍᏆᏂᎪᏗ, ᎠᏥᎸᏱ ᏭᎾᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗᏱ ᏓᏍᏆᏂᎪᏗ ᎬᏂ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᎴ ᎨᏥᏛᏙᏗᏱ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᏚᎾᏁᎶᏛᎾ.
|
II P
|
ChiUnL
|
3:7 |
但今之天地、以是命而存以待火、留至惡人受鞫淪亡之日也、○
|
II P
|
VietNVB
|
3:7 |
Bởi lời Ngài các tầng trời và quả đất hiện tại đã được để dành cho lửa, được giữ cho ngày đoán xét và hủy diệt những người vô đạo.
|
II P
|
CebPinad
|
3:7 |
Apan pinaagi sa mao ra usab nga pulong ang mga langit ug ang yuta nga karon nagalungtad gikatagana alang sa kalayo, ginatipigan alang sa adlaw sa panudya ug sa kalaglagan sa mga tawong dili diosnon.
|
II P
|
RomCor
|
3:7 |
Iar cerurile şi pământul de acum sunt păzite şi păstrate, prin acelaşi Cuvânt, pentru focul din ziua de judecată şi de pieire a oamenilor nelegiuiţi.
|
II P
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Ahpw, nanleng oh sampah en ahnsou wet mihmihehki mahsenohte en Koht oh wie nekinek ong ni ahnsou re pahn ohkihla kisiniei. Re wie nekinek ong ni rahnen kadeik, iei rahnen kamwomwmwomwlahn me suwed kan.
|
II P
|
HunUj
|
3:7 |
a mostani egek és a föld pedig ugyanezen szó által megkímélve megmaradtak, hogy tűznek tartassanak fenn az ítéletnek és az istentelen emberek pusztulásának napjára.
|
II P
|
GerZurch
|
3:7 |
Aber die jetzigen Himmel und die (jetzige) Erde sind durch das gleiche Wort für das Feuer aufgespart und werden aufbehalten für den Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen.
|
II P
|
GerTafel
|
3:7 |
Die jetzigen Himmel aber und die Erde werden durch Sein Wort aufbewahrt und für das Feuer behalten auf den Tag des Gerichts und der Verdammnis der gottlosen Menschen.
|
II P
|
PorAR
|
3:7 |
mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o Dia do juízo e da destruição dos homens ímpios.
|
II P
|
DutSVVA
|
3:7 |
Maar de hemelen, die nu zijn, en de aarde, zijn door hetzelfde woord als een schat weggelegd, en worden ten vure bewaard tegen den dag des oordeels, en der verderving der goddeloze mensen.
|
II P
|
Byz
|
3:7 |
οι δε νυν ουρανοι και η γη τω αυτου λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων
|
II P
|
FarOPV
|
3:7 |
لکن آسمان و زمین الان به همان کلام برای آتش ذخیره شده و تا روز داوری و هلاکت، مردم بیدین نگاه داشته شدهاند.
|
II P
|
Ndebele
|
3:7 |
kodwa amazulu lomhlaba okukhona khathesi kubekiwe ngalona lelolizwi, kugcinelwe umlilo osukwini lokwahlulelwa lokubhujiswa kwabantu abeyisa uNkulunkulu.
|
II P
|
PorBLivr
|
3:7 |
E os céus e a terra de agora, pela mesma palavra estão reservados, e são guardados para o fogo até o dia do juízo, e da perdição das pessoas ímpias.
|
II P
|
StatResG
|
3:7 |
Οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
|
II P
|
SloStrit
|
3:7 |
Sedanja nebesa pa in zemlja shranjena so z isto besedo, ognju hranjena za dan sodbe in pogube brezbožnih ljudî.
|
II P
|
Norsk
|
3:7 |
Men de himler som nu er, og jorden er ved det samme ord spart til ilden, idet de opholdes inntil den dag da de ugudelige mennesker skal dømmes og gå fortapt.
|
II P
|
SloChras
|
3:7 |
sedanja nebesa pa in zemlja so bila po isti besedi shranjena za ogenj in se vzdržujejo za dan sodbe in pogube brezbožnih ljudi.
|
II P
|
Northern
|
3:7 |
İndiki yer və göylər isə həmin kəlamla oda təslim olmaq üçün təyin olunub, allahsızların mühakimə və həlak olacağı günədək saxlanılır.
|
II P
|
GerElb19
|
3:7 |
Die jetzigen Himmel aber und die Erde sind durch sein Wort aufbewahrt, für das Feuer behalten auf den Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen.
|
II P
|
PohnOld
|
3:7 |
Pil dueta lang akan o sappa en met nekinek kita masan ota ong kisiniai ni ran en kadeik o kampan aramas me san Kot akan.
|
II P
|
LvGluck8
|
3:7 |
Bet tās debesis, kas tagad ir un tā zeme caur Viņa vārdu ir glabātas un top ugunij paturētas uz to bezdievīgo cilvēku sodības un nomaitāšanas dienu.
|
II P
|
PorAlmei
|
3:7 |
Mas os céus e a terra que agora são pela mesma palavra se reservam como thesouro e se guardam para o fogo, até o dia do juizo, e da perdição dos homens impios.
|
II P
|
ChiUn
|
3:7 |
但現在的天地還是憑著那命存留,直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子,用火焚燒。
|
II P
|
SweKarlX
|
3:7 |
Sammalunda ock nu himlarna och jorden varda genom hans ord sparde, att de skola varda eldenom förvarade till domedag, då de ogudaktiga menniskor fördömas skola.
|
II P
|
Antoniad
|
3:7 |
οι δε νυν ουρανοι και η γη τω αυτου λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων
|
II P
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲕⲁϩ ϩⲙ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ,
|
II P
|
GerAlbre
|
3:7 |
Der jetzige Himmel aber und die jetzige Erde sind auch durch ein Gotteswort wie ein Schatz erhalten geblieben: sie werden für ein Feuer aufbewahrt, das sich entzünden soll an jenem Tag, wenn das Gericht gehalten wird und die gottlosen Menschen das Verderben trifft.
|
II P
|
BulCarig
|
3:7 |
А днешните небеса и земята с истото слово са вардени, да се пазят за огънят до деня на съдбата и на погинването на нечестивите человеци.
|
II P
|
FrePGR
|
3:7 |
tandis que les cieux actuels et la terre sont conservés par la même parole, tenus en réserve pour le feu, étant gardés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies.
|
II P
|
JapDenmo
|
3:7 |
一方,今の天と地は,その同じ言葉によって火のために蓄えられています。不信心な者たちの裁きと滅びの日のために留め置かれているのです。
|
II P
|
PorCap
|
3:7 |
*Quanto aos céus e à terra que agora existem, a mesma palavra os tem reservados para o fogo, mantendo-os até ao dia do juízo e da perdição dos ímpios.
|
II P
|
JapKougo
|
3:7 |
しかし、今の天と地とは、同じ御言によって保存され、不信仰な人々がさばかれ、滅ぼさるべき日に火で焼かれる時まで、そのまま保たれているのである。
|
II P
|
Tausug
|
3:7 |
Lāgi' nagparman da isab in Tuhan sin in langit iban dunya ini bihaun, ha susūngun hansulun niya da sin kāyu. Bang maabut na in waktu paghukum niya ha manga mānusiya' amu in way buga' nila ha Tuhan, hansulun niya da in langit iban dunya. Lāg'i in tau di' magmabuga' kaniya pagmulkaan ha lawm narka'.
|
II P
|
GerTextb
|
3:7 |
die jetztigen Himmel aber und die Erde durch das nämliche Wort aufgespart sind fürs Feuer, bewahrt auf den Tag des Gerichtes und Verderbens der gottlosen Menschen.
|
II P
|
Kapingam
|
3:7 |
Gei di langi mo henuailala dolomeenei, le e-benebene go nia helekai a God belee oho go di ahi. E-dugu gi-di Laangi Hagi-aga, di laangi e-hagahuaidu-ai digau de-hagalongo.
|
II P
|
SpaPlate
|
3:7 |
pero que los cielos de hoy y la tierra están, por esa misma palabra, reservados para el fuego, guardados para el día del juicio y del exterminio de los hombres impíos.
|
II P
|
RusVZh
|
3:7 |
А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков.
|
II P
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲕⲁϩ ϩⲙ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ. ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲕⲱϩⲧ. ⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
|
II P
|
LtKBB
|
3:7 |
O dabartiniai dangūs ir žemė tuo pačiu žodžiu palaikomi ugniai, saugomi teismo dienai ir bedievių žmonių žuvimui.
|
II P
|
Bela
|
3:7 |
А цяперашнія неба і зямля, захаваныя тым самым словам, зьберагаюцца вагню на судны дзень і загубу бязбожных людзей.
|
II P
|
CopSahHo
|
3:7 |
ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲡⲕⲁϩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ⲡⲕⲱϩⲧ̅. ⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ.
|
II P
|
BretonNT
|
3:7 |
Met an neñv hag an douar a-vremañ a zo miret dre an hevelep ger, ha lakaet a-du evit an tan, da zeiz ar varn ha kollidigezh an dud na zoujont ket Doue.
|
II P
|
GerBoLut
|
3:7 |
Also auch der Himmel jetzt und die Erde werden durch sein Wort gesparet, daß sie zum Feuer behalten werden am Tage des Gerichts und Verdammnis der gottlosen Menschen.
|
II P
|
FinPR92
|
3:7 |
Ja sen saman sanan varassa ovat nykyiset taivaat ja nykyinen maa tulen tuhoa odottamassa. Niitä säilytetään sitä päivää varten, jona tuomio tulee ja jumalattomat tuhotaan.
|
II P
|
DaNT1819
|
3:7 |
Men Himlene og Jorden, som nu ere, gjemmes ved det samme Ord til Ilden, bevarede til Dommens og de ugudelige Menneskers Fordærvelses Dag.
|
II P
|
Uma
|
3:7 |
Pai' langi' bo dunia' to ria tempo toi napewili' hante lolita-na wo'o-wadi, bona ragero hante apu. Tempo toi langi' pai' dunia' napewili' -pidi duu' -na hi Eo Pobotuhia. Nto'u toe mpai' Alata'ala mpohuku' tauna to uma mengkoru hi Hi'a.
|
II P
|
GerLeoNA
|
3:7 |
aber die jetzigen Himmel und die jetzige Erde sind durch dasselbe Wort aufbewahrt worden, für das Feuer aufbewahrt bis zum Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen.
|
II P
|
SpaVNT
|
3:7 |
Mas los cielos que son ahora, y la tierra, son conservados por la misma palabra, guardados para el fuego en el dia del juicio, y de la perdicion de los hombres impíos.
|
II P
|
Latvian
|
3:7 |
Bet tagadējās debesis un zemi glabā un uztur tas pats vārds ugunij, tiesas dienai un bezdievīgo cilvēku pazušanai.
|
II P
|
SpaRV186
|
3:7 |
Empero los cielos que son ahora, y la tierra, son conservados por la misma palabra, guardados para el fuego en el día del juicio, y de la perdición de los hombres impíos.
|
II P
|
FreStapf
|
3:7 |
Quant aux cieux et à la terre actuels, ils sont conservés sur cette même parole de Dieu, et réservés pour le feu qui s'allumera le jour du jugement et de la destruction des impies.
|
II P
|
NlCanisi
|
3:7 |
Welnu, door hetzelfde woord van God zijn de huidige hemel en aarde zorgvuldig behouden, en bewaard voor het vuur tegen de Dag van het Oordeel en van de ondergang der goddeloze mensen.
|
II P
|
GerNeUe
|
3:7 |
Durch dasselbe Wort werden nun auch die jetzigen Himmel und die jetzige Erde für das Feuer aufgespart. Sie werden bewahrt bis zum Tag des Gerichts, an dem die Gottlosen zugrunde gehen.
|
II P
|
Est
|
3:7 |
Ent praegused taevad ja maa säilitatakse sama Sõna läbi ning hoitakse alal tule jaoks jumalatute inimeste kohtu ja hukatuse päevaks.
|
II P
|
UrduGeo
|
3:7 |
اور اللہ کے اِسی حکم نے موجودہ آسمان اور زمین کو آگ کے لئے محفوظ کر رکھا ہے، اُس دن کے لئے جب بےدین لوگوں کی عدالت کی جائے گی اور وہ ہلاک ہو جائیں گے۔
|
II P
|
AraNAV
|
3:7 |
أَمَّا السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ الْحَالِيَّةُ، فَسَتَبْقَى مَخْزُونَةً وَمَحْفُوظَةً لِلنَّارِ بِتِلْكَ الْكَلِمَةِ عَيْنِهَا إِلَى يَوْمِ الدَّيْنُونَةِ وَهَلاَكِ الْفَاجِرِينَ!
|
II P
|
ChiNCVs
|
3:7 |
但现在的天地,还是因着同样的话可以存留,直到不敬虔的人受审判和遭灭亡的日子,用火焚烧。
|
II P
|
f35
|
3:7 |
οι δε νυν ουρανοι και η γη τω αυτου λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων
|
II P
|
vlsJoNT
|
3:7 |
Doch de hemelen die nu bestaan en de aarde zijn door hetzelfde woord als een schat weggelegd, bewaard wordende ten vure tot den dag des oordeels en der verderving van de goddelooze menschen.
|
II P
|
ItaRive
|
3:7 |
mentre i cieli d’adesso e la terra, per la medesima Parola son custoditi, essendo riservati al fuoco per il giorno del giudizio e della distruzione degli uomini empi.
|
II P
|
Afr1953
|
3:7 |
Maar die teenswoordige hemele en die aarde is deur dieselfde woord as 'n skat weggelê en word vir die vuur bewaar teen die dag van die oordeel en die verderf van die goddelose mense.
|
II P
|
RusSynod
|
3:7 |
А нынешние небеса и земля, содержимые тем же словом, сберегаются для огня на день суда и погибели нечестивых людей.
|
II P
|
FreOltra
|
3:7 |
Quant aux cieux d'à présent et à la terre, la parole de Dieu les tient en réserve pour le feu, et les garde pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
|
II P
|
UrduGeoD
|
3:7 |
और अल्लाह के इसी हुक्म ने मौजूदा आसमान और ज़मीन को आग के लिए महफ़ूज़ कर रखा है, उस दिन के लिए जब बेदीन लोगों की अदालत की जाएगी और वह हलाक हो जाएंगे।
|
II P
|
TurNTB
|
3:7 |
Şimdiki yer ve göklerse ateşe verilmek üzere aynı sözle saklanıyor, tanrısızların yargılanarak mahvolacağı güne dek korunuyorlar.
|
II P
|
DutSVV
|
3:7 |
Maar de hemelen, die nu zijn, en de aarde, zijn door hetzelfde woord als een schat weggelegd, en worden ten vure bewaard tegen den dag des oordeels, en der verderving der goddeloze mensen.
|
II P
|
HunKNB
|
3:7 |
A mostani eget és a földet ugyanaz az Ige őrizte meg a tűzre, az ítélet és az istentelen emberek pusztulásának napjára.
|
II P
|
Maori
|
3:7 |
Ko nga rangi onaianei ia me te whenua, he mea rongoa na taua kupu ra ano, he mea waiho marire mo te ahi, ina taea te ra o te whakawakanga, o te whakangaromanga o nga tangata karakiakore.
|
II P
|
sml_BL_2
|
3:7 |
Min pagkallam Tuhan isab, ya angkan umbanganna langit maka dunya ma buwattitu, bo' supaya tinunu' bang ta'abut llaw pangahukumna ma saga manusiya' ya mbal bilahi magta'at ni iya. Ya na ko' ina'an llaw kapamutawan sigām min Tuhan.
|
II P
|
HunKar
|
3:7 |
A mostani egek pedig és a föld, ugyanazon szó által megkíméltettek, tűznek tartatván fenn, az ítéletnek és az istentelen emberek romlásának napjára.
|
II P
|
Viet
|
3:7 |
Nhưng trời đất thời bây giờ cũng là bởi lời ấy mà còn lại, và để dành cho lửa; lửa sẽ đốt nó đi trong ngày phán xét và hủy phá kẻ ác.
|
II P
|
Kekchi
|
3:7 |
Li choxa ut li ruchichˈochˈ li cuanqueb anakcuan, cuanqueb saˈ xnaˈaj yal riqˈuin ra̱tin li Dios. Yo̱queb chiroybeninquil nak teˈcˈatekˈ xban li xam saˈ xkˈehil li rakba a̱tin nak teˈsachekˈ li incˈaˈ useb xnaˈleb.
|
II P
|
Swe1917
|
3:7 |
Men de himlar och den jord som nu finnas, de hava i kraft av samma ord blivit sparade åt eld, och de förvaras nu till domens dag, då de ogudaktiga människorna skola förgås.
|
II P
|
KhmerNT
|
3:7 |
ហើយដោយសារព្រះបន្ទូលដដែល ផ្ទៃមេឃ និងផែនដីនាបច្ចុប្បន្ននេះ ត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ភ្លើង ព្រមទាំងទុកសម្រាប់ថ្ងៃជំនុំជម្រះ និងថ្ងៃនៃសេចក្ដីវិនាសរបស់មនុស្សដែលមិនគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់។
|
II P
|
CroSaric
|
3:7 |
A sadašnja nebesa i zemlja istom su riječju pohranjena za oganj i čuvaju se za Dan suda i propasti bezbožnih ljudi.
|
II P
|
BasHauti
|
3:7 |
Baina orain diraden ceruäc eta lurra hitz beraz reseruaturic suco beguiratzen dirade iudicioaren eta guiçon gaichtoén destructionearen eguneco.
|
II P
|
WHNU
|
3:7 |
οι δε νυν ουρανοι και η γη τω αυτω λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων
|
II P
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Còn trời và đất hiện nay, cũng chính lời ấy giữ lại, dành cho lửa trong ngày phán xét, ngày những kẻ vô luân phải diệt vong.
|
II P
|
FreBDM17
|
3:7 |
Mais les cieux et la terre qui sont maintenant, sont réservés par la même parole, étant gardés pour le feu au jour du jugement, et de la destruction des hommes impies.
|
II P
|
TR
|
3:7 |
οι δε νυν ουρανοι και η γη αυτου τω αυτω λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων
|
II P
|
HebModer
|
3:7 |
גם השמים והארץ אשר לפנינו נצפנו בדברו והם שמורים לאש ליום הדין ואבד אנשי הרשע׃
|
II P
|
Kaz
|
3:7 |
Сол сияқты, Құдай Өзінің әмірімен осы қазіргі аспан мен жерді де әділетсіздердің сотталып, тозаққа түсетін күні отпен қиратуға қалдырып отыр.
|
II P
|
UkrKulis
|
3:7 |
нинїшні ж небеса і земля тим самим словом заховані, і на огонь зберегають ся про день суду й погибелї безбожних людей.
|
II P
|
FreJND
|
3:7 |
Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parole pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
|
II P
|
TurHADI
|
3:7 |
Şimdiki gökler ve yer ise ateşe verilmek üzere yine Allah’ın kelâmı vasıtasıyla muhafaza ediliyor, kâfirlerin helâk olacağı hesap gününe kadar korunuyorlar.
|
II P
|
GerGruen
|
3:7 |
Der jetzige Himmel und die jetzige Erde sind durch das gleiche Wort nun aber aufgespart und aufbewahrt fürs Feuer an dem Tag, an dem die frevlerischen Menschen gerichtet und verdammt werden.
|
II P
|
SloKJV
|
3:7 |
toda nebesni svod in zemlja, ki sta sedaj, sta po isti besedi držana v rezervi, prihranjena ognju za dan sodbe in pogube brezbožnih ljudi.
|
II P
|
Haitian
|
3:7 |
Dapre menm pawòl Bondye a, syèl la ak tè a ki la koulye a ap tann dife a. Yo la ap tann jou jijman an, lè tout mechan yo va disparèt.
|
II P
|
FinBibli
|
3:7 |
Niin myös ne taivaat ja maa, jotka nyt ovat, hänen sanansa kautta säästetään tulen varaksi tuomiopäivään asti, jona jumalattomat ihmiset kadotetaan.
|
II P
|
SpaRV
|
3:7 |
Mas los cielos que son ahora, y la tierra, son conservados por la misma palabra, guardados para el fuego en el día del juicio, y de la perdición de los hombres impíos.
|
II P
|
HebDelit
|
3:7 |
גַּם הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ אֲשֶׁר לְפָנֵינוּ נִצְפְּנוּ בִדְבָרוֹ וְהֵם שְׁמוּרִים לָאֵשׁ לְיוֹם הַדִּין וַאֲבֹד אַנְשֵׁי הָרָשַׁע׃
|
II P
|
WelBeibl
|
3:7 |
Ac mae Duw wedi gorchymyn fod y nefoedd a'r ddaear bresennol wedi'u cadw i fynd drwy dân. Ie, wedi'u cadw ar gyfer dydd y farn, pan fydd pobl annuwiol yn cael eu dinistrio.
|
II P
|
GerMenge
|
3:7 |
Der gegenwärtige Himmel und die (jetzige) Erde dagegen sind durch dasselbe Wort für das Feuer aufgespart und werden für den Tag des Gerichts und des Untergangs der gottlosen Menschen aufbewahrt.
|
II P
|
GreVamva
|
3:7 |
οι δε σημερινοί ουρανοί και η γη διά του αυτού λόγου είναι αποτεταμιευμένοι, φυλαττόμενοι διά το πυρ εις την ημέραν της κρίσεως και της απωλείας των ασεβών ανθρώπων.
|
II P
|
Tisch
|
3:7 |
οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρί, τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
|
II P
|
UkrOgien
|
3:7 |
А теперішні небо й земля заховані тим самим словом, і зберігаються для огню на день суду й загибелі безбожних людей.
|
II P
|
MonKJV
|
3:7 |
Гэвч адилхан үгээр байгаа өнөөгийн тэнгэрүүд болон газар нь сүсэг бишрэлгүй хүмүүсийн шүүлтийн болон мөхлийн өдрийн төлөө гал руу агуулагдаж, хадгалагдсан.
|
II P
|
FreCramp
|
3:7 |
Quant aux cieux et à la terre d'à présent, la même parole de Dieu les tient en réserve et les garde pour le feu, au jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
|
II P
|
SrKDEkav
|
3:7 |
А садашња небеса и земља том истом речи задржана су те се чувају за дан страшног суда и погибли безаконих људи.
|
II P
|
PolUGdan
|
3:7 |
A obecne niebiosa i ziemia przez to samo słowo są utrzymane i zachowane dla ognia na dzień sądu i zatracenia bezbożnych ludzi.
|
II P
|
FreGenev
|
3:7 |
Mais les cieux qui font maintenant, & la terre, font refervez par la mefme Parole, eftant gardez pour le feu au jour du jugement,& de la deftruction des méchans hommes.
|
II P
|
FreSegon
|
3:7 |
tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d'à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
|
II P
|
Swahili
|
3:7 |
Lakini mbingu na nchi za sasa zahifadhiwa kwa neno la Mungu kwa ajili ya kuharibiwa kwa moto. Zimewekwa kwa ajili ya Siku ile ambapo watu wasiomcha Mungu watahukumiwa na kuangamizwa.
|
II P
|
SpaRV190
|
3:7 |
Mas los cielos que son ahora, y la tierra, son conservados por la misma palabra, guardados para el fuego en el día del juicio, y de la perdición de los hombres impíos.
|
II P
|
HunRUF
|
3:7 |
a mostani egek és a föld pedig ugyanezen szó által megkímélve megmaradtak, hogy tűznek tartassanak fenn az ítéletnek és az istentelen emberek pusztulásának napjára.
|
II P
|
FreSynod
|
3:7 |
Mais les cieux et la terre d'à présent sont gardés par cette même parole et réservés pour le feu, qui doit les consumer au jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
|
II P
|
DaOT1931
|
3:7 |
Men de nuværende Himle og Jorden holdes ved det samme Ord i Forvaring til Ild, idet de bevares til de ugudelige Menneskers Doms og Undergangs Dag.
|
II P
|
FarHezar
|
3:7 |
و به همان کلام، آسمانها و زمین کنونی برای آتش ذخیره شده است و تا روز داوری و هلاکت بیدینان نگاه داشته میشود.
|
II P
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Tasol ol heven na dispela graun, dispela i stap nau, long dispela tok stret God i pasim ol bek, na holim bek bilong go long paia i redi long de bilong kot na bagarap olgeta long hel bilong ol man nogut.
|
II P
|
ArmWeste
|
3:7 |
Իսկ երկինքն ու երկիրը որ կան հիմա՝ պահեստի դրուած են նո՛յն խօսքով, վերապահուած կրակի համար՝ մինչեւ դատաստանին եւ ամբարիշտ մարդոց կորուստին օրը:
|
II P
|
DaOT1871
|
3:7 |
Men de nuværende Himle og Jorden holdes ved det samme Ord i Forvaring til Ild, idet de bevares til de ugudelige Menneskers Doms og Undergangs Dag.
|
II P
|
JapRague
|
3:7 |
然るに今在る所の天と地とは、同じ御言を以て保存せられ、火に焼かれん為に、敬虔ならざる者の審判と亡との日まで保たるるなり。
|
II P
|
Peshitta
|
3:7 |
ܫܡܝܐ ܕܝܢ ܕܗܫܐ ܘܐܪܥܐ ܒܡܠܬܐ ܕܝܠܗ ܐܤܝܢܝܢ ܟܕ ܠܢܘܪܐ ܡܬܢܛܪܝܢ ܠܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܘܕܐܒܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܪܫܝܥܐ ܀
|
II P
|
FreVulgG
|
3:7 |
Quant aux cieux et à la terre d’à présent, ils sont gardés par cette même parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la ruine des impies.
|
II P
|
PolGdans
|
3:7 |
Lecz te niebiosa, które teraz są i ziemia temże słowem odłożone są i zachowane ogniowi na dzień sądu i zatracenia niepobożnych ludzi.
|
II P
|
JapBungo
|
3:7 |
されど同じ御言によりて今の天と地とは蓄へられ、火にて燒かれん爲に、敬虔ならぬ人々の審判と滅亡との日まで保たるるなり。
|
II P
|
Elzevir
|
3:7 |
οι δε νυν ουρανοι και η γη τω αυτω λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων
|
II P
|
GerElb18
|
3:7 |
Die jetzigen Himmel aber und die Erde sind durch sein Wort aufbewahrt, für das Feuer behalten auf den Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen.
|